Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam

120,018 views ・ 2011-05-26

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: David Miler Korektor: Lucie Melicharová
Před pár týdny
00:16
A few weeks ago, I had a chance to go to Saudi Arabia.
0
16656
3651
jsem byl v Saúdské Arábii.
00:20
And the first thing I wanted to do as a Muslim
1
20744
2609
Jako muslim jsem nejdříve chtěl
00:23
was to go to Mecca and visit the Kaaba,
2
23377
2401
jet do Mekky a vidět Kábu,
00:25
the holiest shrine of Islam.
3
25802
1434
nejvzácnější svatyni islámu.
00:27
And I did that; I put on my ritualistic dress,
4
27595
2680
Oblékl jsem si obřadní roucho,
vydal jsem se k Velké mešitě,
00:30
I went to the holy mosque,
5
30299
1508
00:31
I did my prayers,
6
31831
1679
pomodlil jsem se tam,
00:33
I observed all the rituals.
7
33534
1702
vykonal všechny rituály.
Ale,
00:36
And meanwhile, besides all the spirituality,
8
36260
3377
krom oné duchovní stránky,
00:39
there was one mundane detail in the Kaaba
9
39661
2297
jsem si v Kábě všiml jedné drobnosti,
00:41
that was pretty interesting for me:
10
41982
1698
která mě velmi zaujala -
00:43
there was no separation of sexes.
11
43704
1759
neoddělování pohlaví.
00:45
In other words, men and women were worshiping all together.
12
45949
3287
Tedy, že se tam muži i ženy
modlí společně na jednom místě.
Společně vykonávají tawaf,
00:50
They were together while doing tawāf, the circular walk around the Kaaba.
13
50085
4778
obcházení Káby.
00:54
They were together while praying.
14
54887
1593
Společně se modlí.
00:56
And if you wonder why this is interesting at all,
15
56504
3558
A pokud se ptáte, proč o tom vůbec mluvím,
musíte se podívat na zbytek Saúdské Arábie.
01:00
you have to see the rest of Saudi Arabia,
16
60086
2581
01:02
because this a country which is strictly divided between the sexes.
17
62691
4545
Je to země,
která striktně odděluje obě pohlaví.
01:07
In other words:
18
67848
1166
Jinak řečeno,
01:09
as men, you are simply not supposed to be in the same physical space
19
69038
3743
muži nemají co dělat
v prostoru, kde se nacházejí ženy.
01:12
with women.
20
72805
1164
01:13
And I noticed this in a very funny way.
21
73993
1886
Všiml jsem si nečeho legračního.
01:15
I left the Kaaba to eat something in downtown Mecca.
22
75903
3217
Opustil jsem Kábu,
abych si dal něco k jídlu v centru Mekky.
01:19
I headed to the nearest Burger King restaurant.
23
79668
2438
Zamířil jsem do nejbližšího Burger Kingu.
A tam
01:22
And I went there -- I noticed that there was a male section,
24
82130
3756
byla samostatná část pro muže,
01:25
which is carefully separated from the female section.
25
85910
2798
pečlivě oddělená od prostoru pro ženy.
01:28
I had to pay, order and eat in the male section.
26
88732
2611
A já si musel objednat, zaplatit a najíst se v mužské části.
01:31
"It's funny," I said to myself,
27
91946
1794
"To je zvláštní," řekl jsem si,
01:33
"You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba,
28
93764
2804
"můžete se mísit s příslušníky opačného pohlaví u posvátné Káby,
01:36
but not at the Burger King?"
29
96592
1644
ale ne v Burger Kingu."
01:38
(Laughter)
30
98260
1030
Jak ironické.
01:39
Quite, quite ironic.
31
99314
1702
Ironické, a myslím že také velmi názorné.
01:41
Ironic, and it's also, I think, quite telling,
32
101040
2267
01:43
because the Kaaba and the rituals around it
33
103331
3580
Protože Kába a rituály s ní spojené
01:46
are relics from the earliest phase of Islam,
34
106935
2889
jsou pozůstatky z nejrannějšího období Islámu,
01:49
that of prophet Muhammad.
35
109848
1388
z časů proroka Mohameda.
01:51
And if there was a big emphasis at the time to separate men from women,
36
111678
3851
A pokud by tehdy byl kladen důraz
na oddělení mužů a žen,
01:55
the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly.
37
115553
3118
byly by tomu rituály kolem Káby uzpůsobeny.
01:58
But apparently, that was not an issue at the time.
38
118695
2368
Očividně to ale tehdy nikoho nezajímalo.
Takže máme právě takovéto rituály.
02:01
So the rituals came that way.
39
121087
1401
02:02
This is also, I think, confirmed by the fact
40
122512
2528
To podle mě potvrzuje i to,
že izolace žen
02:05
that the seclusion of women in creating a divided society
41
125064
3653
a rozdělení společnosti
02:08
is something that you also do not find in the Koran --
42
128741
3496
není něco, co byste našli v Koránu,
samotném jádru islámu --
02:12
the very core of Islam, the divine core of Islam --
43
132261
3062
posvátném jádru islámu,
02:15
that all Muslims, equally myself, believe.
44
135347
2413
ve které všichni muslimové, včetně mě, věří.
Myslím, že není náhoda,
02:19
And I think it's not an accident
45
139054
1671
02:20
that you don't find this idea in the very origin of Islam,
46
140749
3487
že tuto myšlenku nenajdete
v samotných počátcích islámu.
02:24
because many scholars who study the history of Islamic thought --
47
144639
3669
Protože mnoho učenců,
kteří studují dějiny islámského myšlení --
02:28
Muslim scholars or Westerners --
48
148332
1920
muslimští učenci, i ti ze Západu --
02:30
think that, actually, the practice of dividing men and women physically
49
150276
4374
věří, že tato zvyklost,
fyzické oddělení mužů a žen,
02:34
came as a later development in Islam,
50
154674
3135
se v islámu vyvinula až později,
02:37
as Muslims adopted some preexisting cultures
51
157833
3031
jak muslimové přijímali
některé existující blízkovýchodní kultury a tradice.
02:40
and traditions of the Middle East.
52
160888
1686
02:42
Seclusion of women was actually a Byzantine and Persian practice,
53
162598
4716
Izolace žen byla ve skutečnosti
byzantská a perská zvyklost,
kterou muslimové přejali
02:47
and Muslims adopted it and made it a part of their religion.
54
167338
3739
a učinili z ní část svého náboženství.
02:51
Actually, this is just one example of a much larger phenomenon.
55
171101
4200
A to je jen jeden příklad
mnohem většího fenoménu.
02:55
What we call today Islamic law, and especially Islamic culture --
56
175695
3625
To, čemu říkáme islámské právo, nebo islámská kultura --
a islámských kultur je ve skutečnosti mnoho --
02:59
and there are many Islamic cultures, actually;
57
179344
2187
ta v Saudské Arábii je velmi odlišná
03:01
the one in Saudi Arabia is much different
58
181555
1987
od té turecké, nebo istanbulské, odkud pocházím.
03:03
from where I come from in Istanbul or Turkey.
59
183566
2245
03:05
But still, if you're going to speak about a Muslim culture,
60
185835
3273
Ale stejně,
pokud mluvíme o muslimské kultuře,
03:09
this has a core: the divine message which began the religion.
61
189132
4343
ta má své jádro, božské poselství,
které bylo u zrodu tohoto náboženství,
03:13
But then many traditions, perceptions, practices were added on top of it.
62
193499
5039
ale mnoho tradic, pojmů,
mnoho zvyků přibylo až časem.
03:18
And these were traditions of the Middle East medieval traditions.
63
198562
3468
Byly to především blízkovýchodní tradice -- středověké tradice.
03:22
There are two important messages, or two lessons,
64
202609
3593
A já vidím dvě důležitá poselství, dvě lekce,
které bychom si měli uvědomit.
03:26
to take from that reality.
65
206226
2146
03:28
First of all, Muslims --
66
208892
1522
Zaprvé, muslimové --
03:30
pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion --
67
210438
3882
zbožní, konzervativní, věřicí muslimové, kteří chtějí být oddaní své víře --
by neměli lpět na všem ze své kultury,
03:34
should not cling onto everything in their culture,
68
214344
2430
03:36
thinking that that's divinely mandated.
69
216798
2208
a myslet si, že to je boží přikázání.
Možná, že některé tradice jsou špatné
03:39
Maybe some things are bad traditions and they need to be changed.
70
219030
3206
a je potřeba je změnit.
03:42
On the other hand, the Westerners who look at Islamic culture
71
222260
4051
Na druhé straně, Západ,
který v islámu vidí předně
03:46
and see some troubling aspects
72
226335
2166
některé znepokojivé aspekty,
03:48
should not readily conclude that this is what Islam ordains.
73
228525
3190
by měl pochopit, že to není něco, co islám nařizuje.
03:51
Maybe it's a Middle Eastern culture that became confused with Islam.
74
231739
3788
Možná je to blízkovýchodní kultura,
která se pomíchala s islámem.
Třeba taková ženská obřízka.
03:56
There is a practice called female circumcision.
75
236205
2638
Je to něco strašného, hrozného.
03:59
It's something terrible, horrible.
76
239315
2042
04:01
It is basically an operation to deprive women of sexual pleasure.
77
241381
3849
Jde v podstatě o operaci,
která zabraňuje ženám mít požitek ze sexu.
04:06
And Westerners --
78
246072
1820
A lidé na západě,
04:07
Europeans or Americans -- who didn't know about this before,
79
247916
3320
kteří se s tím nikdy dřív nesetkali,
04:11
[saw] this practice
80
251260
1976
narazili na tyto praktiky
04:13
within some of the Muslim communities who migrated from North Africa.
81
253260
4292
u některých muslimských komunit,
které se přistěhovaly ze severní Afriky.
04:17
And they've thought,
82
257576
1175
A řeknou si, "Bože, jak hrozné je náboženství,
04:18
"Oh, what a horrible religion that is, which ordains something like that."
83
258775
4110
které nařizuje něco takového."
Ale když se podíváte na ženskou obřízku,
04:23
But when you look at female circumcision,
84
263579
2051
zjistítě, že nemá s islámem nic společného,
04:25
you see that it has nothing to do with Islam;
85
265654
2167
je to prostě severoafrický zvyk,
04:27
it's just a North African practice which predates Islam.
86
267845
2682
starší než islám.
04:30
It was there for thousands of years.
87
270551
1813
Existuje po tisícelití.
04:32
And, quite tellingly, some Muslims do practice it --
88
272388
3614
A pochopitelně jej praktikují i někteří muslimové.
Muslimové v severní Africe, nikde jinde.
04:36
the Muslims in North Africa, not in other places.
89
276026
2445
04:38
But also the non-Muslim communities of North Africa --
90
278495
3646
Ale praktikují jej i nemuslimské komunity v severní Africe --
Animisté, někteří křesťané
04:42
the animists, some Christians and even a Jewish tribe in North Africa --
91
282165
4001
a dokonce je znám i jeden židovský kmen,
který provádí ženskou obřízku.
04:46
are known to practice female circumcision.
92
286190
2268
04:48
So what might look like a problem within Islamic faith
93
288970
4636
Takže to, co se může zdát jako problém
islámu
04:53
might turn out to be a tradition that Muslims have subscribed to.
94
293630
3606
může ve skutečnosti být tradicí
kterou muslimové pouze převzali.
04:57
The same thing can be said for honor killings,
95
297735
2222
Totéž platí o vraždách ze cti,
04:59
which is a recurrent theme in the Western media --
96
299981
2548
což je často se objevující téma v západních mediích --
05:02
and which is, of course, a horrible tradition.
97
302553
2683
a které jsou, samozřejmě, příšernou tradicí.
05:05
And we see, truly, in some Muslim communities, that tradition.
98
305260
3419
Tento zvyk vskutku najdete v některých muslimských komunitách.
Ale v nemuslimských komunitách na Blízkém východě,
05:09
But in the non-Muslim communities of the Middle East,
99
309074
2910
jako jsou některé křesťanské nebo Východní komunity,
05:12
such as some Christian communities, Eastern communities,
100
312008
2650
najdete ty samé zvyky.
05:14
you see the same practice.
101
314682
1285
05:15
We had a tragic case of an honor killing
102
315991
2635
Měli jsme jeden tragický případ vraždy ze cti
v komunitě tureckých Arménů
05:18
within Turkey's Armenian community just a few months ago.
103
318650
3147
před několika měsíci.
05:21
Now, these are things about general culture,
104
321821
2123
Toto jsou příklady z kultury obecně,
05:23
but I'm also very much interested in political culture
105
323968
2850
ale zajímavé je podívat se i na politickou kulturu
05:26
and whether liberty and democracy is appreciated,
106
326842
2817
jestli je podporována demokracie a svoboda,
05:29
or whether there's an authoritarian political culture
107
329683
2772
nebo jeslti převládá autoritářství,
05:32
in which the state is supposed to impose things on the citizens.
108
332479
3221
které svým občanům nařizuje, co mají dělat.
A není žádným tajemstvím,
05:36
And it is no secret
109
336183
1708
05:37
that many Islamic movements in the Middle East
110
337915
2527
že mnohá islámska hnutí na Blízkém východě
mají tendenci být autoritářská
05:40
tend to be authoritarian,
111
340466
1277
05:41
and some of the so-called "Islamic regimes,"
112
341767
2931
a některá z těchto tzv. "islamistických režimů",
05:44
such as Saudi Arabia, Iran and the worst case, the Taliban in Afghanistan,
113
344722
4897
jako je Saudská Arábie, Írán,
a nejhorší ze všech - Talibán v Afghánistánu,
05:49
they are pretty authoritarian -- no doubt about that.
114
349643
2600
jsou bezpochyby velmi autoritářské.
Například v Saúdské Arábii
05:52
For example, in Saudi Arabia,
115
352267
1426
05:53
there is a phenomenon called the religious police.
116
353717
2519
mají takzvanou náboženskou policii.
05:56
And the religious police imposes the supposed Islamic way of life
117
356260
3976
A tahle náboženská policie vynucuje
předpokládaný muslimský způsob života
06:00
on every citizen, by force --
118
360260
2109
od každého občana silou --
06:02
like, women are forced to cover their heads --
119
362393
2984
ženy jsou nuceny se zakrývat --
nosit hidžáb, muslimský šátek.
06:05
wear the hijab, the Islamic head cover.
120
365401
2788
To je zatraceně autoritářské,
06:09
Now that is pretty authoritarian,
121
369119
1604
a to ostře kritizuji.
06:10
and that's something I'm very much critical of.
122
370747
2282
Ale když jsem si uvědomil,
06:13
But when I realized that the non-Muslim,
123
373879
3586
že nejen Muslimové,
06:17
or the non-Islamic-minded actors in the same geography
124
377489
3619
nebo islamisticky naladěné režimy v této oblasti,
se často chovali podobně,
06:21
sometimes behaved similarly,
125
381132
1701
06:22
I realized that the problem maybe lies
126
382857
2002
uvědomil jsem si, že problém možná
06:24
in the political culture of the whole region, not just Islam.
127
384883
2882
vězí v politické kultuře celého regionu, nejen v islámu.
06:27
Let me give you an example: in Turkey, where I come from,
128
387789
2717
Pro ilustraci: v Turecku, odkud pocházím,
06:30
which is a very hyper-secular republic,
129
390530
1976
které je extrémně sekulární republikou,
06:32
until very recently, we used to have what I call "secularism police,"
130
392937
5236
jsme ještě nedávno
měli něco, čemu říkám sekularistická policie,
která chránila univerzity
06:38
which would guard the universities against veiled students.
131
398197
4039
před zahalenými studentkami.
06:42
In other words, they would force students to uncover their heads.
132
402979
4509
Jinak řečeno, nutili studentky,
aby nenosily šátky.
06:47
And I think forcing people to uncover their head
133
407512
2328
A myslím, že nutit lidi sundat šátek
06:49
is as tyrannical as forcing them to cover it.
134
409864
3115
je stejně tak tyranské, jako nutit je, aby se zahalili.
Měla by to být svobodná volba.
06:53
It should be the citizen's decision.
135
413003
1720
06:54
But when I saw that, I said,
136
414747
1659
Když jsem si to uvědomil, povídám,
06:56
"Maybe the problem is just an authoritarian culture in the region,
137
416430
3806
"Možná že problémem
je akorát autoritářská kultura tohoto regionu
07:00
and some Muslims have been influenced by that.
138
420260
2852
a někteří muslimové jí byli ovlivněni."
Ale i sekulárně smýšlející lidé jí mohou být ovlivněni.
07:03
But the secular-minded people can be influenced by that.
139
423136
2655
07:05
Maybe it's a problem of the political culture,
140
425815
2184
Možná je to problém politické kultury,
a musíme vymyslet,
07:08
and we have to think about how to change that political culture."
141
428023
3460
jak tuto politickou kulturu změnit.
07:11
Now, these are some of the questions I had in mind a few years ago
142
431916
3823
Tyto otázky
jsem si položil před pár lety,
07:15
when I sat down to write a book.
143
435763
1704
když jsem začal psát svoji knihu.
07:17
I said, "Well, I will do research
144
437967
2153
Řekl jsem si:"Budu zkoumat,
jak se islám stal, tím, čím je dnes,
07:20
about how Islam actually came to be what it is today,
145
440144
4985
a po jakých cestách se ubíral
07:25
and what roads were taken and what roads could have been taken."
146
445153
3295
a po jakých se mohl ubírat."
Má kniha se jmenuje "Islám bez extrémů: Muslimský pohled na svobodu."
07:29
The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
147
449127
4109
07:33
And as the subtitle suggests,
148
453260
2459
A jak napovídá podtitul,
07:35
I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought
149
455743
3025
zabýval jsem se tradicí islámu a vývojem islámského myšlení
07:38
from the perspective of individual liberty,
150
458792
2078
z pohledu osobní svobody
07:40
and I tried to find what are the strengths with regard to individual liberty.
151
460894
3966
a snažil jsem se najít silné stránky oslámu,
které se zabývají osobní svobodou.
07:44
And there are strengths in Islamic tradition.
152
464884
2102
A tyto silné stránky existují.
Islám, jakožto monoteistické náboženství,
07:47
Islam, actually, as a monotheistic religion,
153
467010
2313
07:49
which defined man as a responsible agent by itself,
154
469347
4092
definuje člověka jako odpovědnou samostatnou bytost.
07:53
created the idea of the individual in the Middle East,
155
473463
2613
Na Blízkém východě proto vytvořil koncept jednotlivce
a zachránil jej od komunitarismu
07:56
and saved it from the communitarianism, the collectivism of the tribe.
156
476100
4355
a kmenového kolektivismu.
08:00
You can derive many ideas from that.
157
480479
1836
Z toho můžete odvodit spoustu idejí.
08:02
But besides that, I also saw problems within Islamic tradition.
158
482339
3145
Krom toho jsem si všiml problémů v rámci islámské tradice.
08:05
But one thing was curious:
159
485865
1507
Jedna věc je však pozoruhodná.
08:07
most of those problems turn out to be problems that emerged later,
160
487396
3407
Většina těchto problémů se ve skutečnosti objevila až později,
08:10
not from the very divine core of Islam, the Koran,
161
490827
3069
nepochází z Koránu, posvátného jádra islámu,
08:13
but from, again, traditions and mentalities,
162
493920
3165
ale, jak jsem říkal, z tradic, mentalit,
nebo interpretací Koránu,
08:17
or the interpretations of the Koran that Muslims made in the Middle Ages.
163
497109
3947
které vznikly ve středověku.
Korán, například,
08:21
The Koran, for example, doesn't condone stoning.
164
501484
2526
neschvaluje kamenování.
08:24
There is no punishment for apostasy.
165
504034
1976
Nezná trest pro odpadlíky.
08:26
There is no punishment for personal sins like drinking.
166
506398
3058
Nezná trest za věci jako je pití alkoholu.
Tyto věci, ze kterých se skládá islámské právo,
08:30
These things which make Islamic law,
167
510027
3359
08:33
the troubling aspects of Islamic law,
168
513410
2804
kontroverzní části islámského práva,
08:36
were developed into later interpretations of Islam.
169
516238
3096
byly později zapracovány pozdějšími interpretacemi islámu.
08:39
Which means that Muslims can, today,
170
519358
2087
Což znamená, že se muslimové dnes
08:41
look at those things and say,
171
521469
1746
mohou podívat a říct si,
08:43
"Well, the core of our religion is here to stay with us.
172
523239
4303
"Budiž, jádro našeho náboženství
nám zůstane.
08:47
It's our faith, and we will be loyal to it.
173
527566
2070
Je to naše víra a my jí budeme věrni."
08:49
But we can change how it was interpreted,
174
529660
1976
Ale můžeme změnit to, jak ji vykládáme,
08:51
because it was interpreted according to the time
175
531660
2264
protože byla doposud vykládána tak jako ve středověku.
08:53
and milieu in the Middle Ages.
176
533948
1434
My ale žijeme v jiném světě
08:55
Now we're living in a different world,
177
535406
1857
s jinými hodnotami a jinými politickými systémy.
08:57
with different values and political systems."
178
537287
2200
Takováto interpretace je možná a reálná.
08:59
That interpretation is quite possible and feasible.
179
539511
2428
09:02
Now, if I were the only person thinking that way,
180
542458
3507
Kdybych byl jediný, kdo si to myslí,
09:05
we would be in trouble.
181
545989
1268
tak to bychom měli problém.
09:08
But that's not the case at all.
182
548326
1878
Ale naštestí tomu tak není.
09:10
Actually, from the 19th century on,
183
550887
2907
Ve skutečnosti od počátku 19. století
09:13
there's a whole revisionist, reformist -- whatever you call it -- tradition,
184
553818
5958
existuje celá revizionistická, reformistická --
jakási --
tradice,
09:19
a trend in Islamic thinking.
185
559800
2429
trend v muslimském myšlení.
09:22
These were intellectuals or statesmen
186
562253
2339
Tito intelektuálové a státníci
19. a 20. století,
09:25
of the 19th century, and later, 20th century,
187
565100
2536
09:27
which looked at Europe, basically,
188
567660
1774
kteří se v podstatě zabývali Evropou,
09:29
and saw that Europe has many things to admire,
189
569458
2393
protože viděli, že v Evropě je spousta věcí k obdivu -
09:31
like science and technology.
190
571875
1489
věda, technologie.
09:33
But not just that; also democracy, parliament,
191
573388
2816
Ale nejen to. Taky demokracie, parlament,
myšlenka zastupitelství,
09:36
the idea of representation,
192
576228
1604
09:37
the idea of equal citizenship.
193
577856
1780
myšlenka rovného občanství.
09:39
These Muslim thinkers, intellectuals and statesmen of the 19th century,
194
579660
4857
Tito muslimští myslitelé, intelektuálové a státníci
19. století to všechno viděli.
09:44
looked at Europe, saw these things, and said,
195
584541
2146
Řekli si:"Proč tyhle vymoženosti taky nemáme?"
09:46
"Why don't we have these things?"
196
586711
1589
Podívali se na muslimskou tradici,
09:48
And they looked back at Islamic tradition,
197
588324
2017
a viděli, že má své problematické části,
09:50
and saw that there are problematic aspects,
198
590365
2412
09:52
but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood,
199
592801
3749
ale nejsou jádrem islámu, takže snad mohou být viděny v novém světle,
a Korán může být čten ve světle
09:56
and the Koran can be reread in the modern world.
200
596574
2581
dnešního světa
09:59
That trend is generally called Islamic modernism,
201
599652
4766
Tento trend
je obecně nazýván islámský modernismus
10:04
and it was advanced by intellectuals and statesmen,
202
604541
2977
a byl podporován intelektuály a státníky,
10:07
not just as an intellectual idea, though,
203
607542
2094
nejen jako idea,
10:09
but also as a political program.
204
609660
1713
ale také jako politický program.
10:11
And that's why, actually, in the 19th century,
205
611397
2187
A to je důvod, proč v 19. století
10:13
the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East,
206
613608
3592
Ottomanská říše, která tehdy vládla celému Blízkému východu,
provedla některé klíčové reformy --
10:17
made very important reforms --
207
617224
2216
10:19
reforms like giving Christians and Jews an equal citizenship status,
208
619464
4586
například dala Křesťanům a Židům
rovnocenná občanská práva,
přijala ústavu,
10:24
accepting a constitution,
209
624074
1562
10:25
accepting a representative parliament,
210
625660
1852
přijala volený parlament,
10:27
advancing the idea of freedom of religion.
211
627536
2650
podporovala myšlenku svobody vyznání.
10:30
That's why the Ottoman Empire, in its last decades,
212
630660
2976
A to je důvod, proč se Ottomanská říše ke konci své existence
10:33
turned into a proto-democracy, a constitutional monarchy,
213
633660
3901
stala zárodkem demokracie,
konstituční monarchií.
10:37
and freedom was a very important political value at the time.
214
637585
3252
Svoboda byla tehdy velmi důležitou politickou hodnotou.
10:40
Similarly, in the Arab world,
215
640861
1776
Podobně i v arabském světě
10:42
there was what the great Arab historian Albert Hourani defines
216
642661
3609
nastalo to, co slavný arabský historik Albert Hourani
označuje za dobu svobody.
10:46
as the Liberal Age.
217
646294
1151
10:47
He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age,"
218
647469
2543
Napsal knihu "Arabská myšlenka v době svobody."
A tuto dobu svobody definuje
10:50
and the Liberal Age, he defines as 19th century and early 20th century.
219
650036
4141
jako období 19. a kraje 20. století.
Především si všimněme, že to byl dominantní proud
10:55
Quite notably, this was the dominant trend in the early 20th century
220
655010
4626
počátku 20. století
10:59
among Islamic thinkers and statesmen and theologians.
221
659660
2852
mezi muslimskými mysliteli, státníky i teology.
11:03
But there is a very curious pattern in the rest of the 20th century,
222
663493
3848
Ale další vývoj ve 20.století
se ubíral zvláštním směrem,
11:07
because we see a sharp decline in this Islamic modernist line.
223
667365
4271
vidíme totiž prudký sestup
této modernistické linie.
11:11
And in place of that,
224
671660
1647
A místo ní
11:13
what happens is that Islamism grows as an ideology which is authoritarian,
225
673331
6419
nastupuje růst islamismu,
ideologie, které je autoritářská,
11:19
which is quite strident,
226
679774
1862
dosti přísná,
11:21
which is quite anti-Western,
227
681660
2447
značně protizápadní,
a která chce formovat společnost
11:24
and which wants to shape society based on a utopian vision.
228
684131
3632
podle utopistické vize.
11:27
So Islamism is the problematic idea
229
687787
3031
Takže je to islamismus,
11:30
that really created a lot of problems in the 20th-century Islamic world.
230
690842
4118
který způsobil spoustu problému
v muslimském světě ve 20. století.
11:35
And even the very extreme forms of Islamism
231
695572
3369
Extrémní formy islamismu
11:38
led to terrorism in the name of Islam --
232
698965
2156
vedly k terorismu ve jménu islámu --
což je, podle mě, v rozporu s islámem,
11:42
which is actually a practice that I think is against Islam,
233
702113
2840
11:44
but some, obviously, extremists, did not think that way.
234
704977
2986
ale někteří extremisté si to očividně nemyslí.
11:47
But there is a curious question:
235
707987
1649
Následující otázka však přetrvává:
11:49
If Islamic modernism was so popular in the 19th and early 20th centuries,
236
709660
4976
Pokud islámský modernismus byl tak
rozšířen v 19. a v počátku 20. století,
11:54
why did Islamism become so popular in the rest of the 20th century?
237
714660
4114
proč se islamismus stal tak populárním
ve zbytku 20. století?
Tato otázka by podle mě
11:59
And this is a question, I think, which needs to be discussed carefully.
238
719241
3395
měla být pečlivě probrána.
12:02
In my book, I went into that question as well.
239
722660
2211
Ve své knize se jí také zabývám.
12:04
And actually, you don't need to be a rocket scientist to understand that.
240
724895
3571
A ani nemusíte být odborníkem, abyste to pochopili.
12:08
Just look at the political history of the 20th century,
241
728490
2654
Podívejte se na politické dějiny 20. století
a uvidíte, že se toho hodně změnilo.
12:11
and you see things have changed a lot.
242
731168
1921
Změnily se souvislosti.
12:13
The contexts have changed.
243
733113
1351
12:14
In the 19th century,
244
734488
1357
V 19. století,
12:15
when Muslims were looking at Europe as an example,
245
735869
2814
když muslimové hleděli na Evropu jako na vzor,
12:18
they were independent; they were more self-confident.
246
738707
2706
byli nezávislí, sebevědomější.
12:21
In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire,
247
741437
3001
Počátkem 20. století, s pádem Ottomanské říše,
12:24
the whole Middle East was colonized.
248
744462
2385
byl celý Blízký východ kolonizován.
12:27
And when you have colonialization, what do you have?
249
747278
2485
A když máte kolonizaci, tak máte taky co?
12:29
You have anti-colonialization.
250
749787
1849
Anti-kolonizaci.
12:31
So Europe is not just an example now to emulate;
251
751660
2976
Tudíž Evropa již není jen vzorem,
12:34
it's an enemy to fight and to resist.
252
754660
2737
stala se nepřítelem, kterému se musíte bránit.
12:37
So there's a very sharp decline in liberal ideas in the Muslim world,
253
757818
4327
Dochází tedy k prudkému poklesu
liberálních myšlenek v muslimském světě
a to, co vidíme, je spíš obranný,
12:42
and what you see is more of a defensive, rigid, reactionary strain,
254
762169
5271
strnulý, reakcionářký tlak,
12:47
which led to Arab socialism, Arab nationalism
255
767464
2197
který vedl k arabskému socialismu a nacionalismu
12:49
and ultimately to the Islamist ideology.
256
769685
2222
a nakonec k ideologii islamismu.
12:52
And when the colonial period ended,
257
772660
2768
A když období kolonialismu skončilo,
12:55
what you had in place of that was generally secular dictators,
258
775452
4653
nahradili jej
vesměs sekulární diktátoři,
kteří tvrdili, že zastupují svoji zemi,
13:00
which say they're a country,
259
780129
1621
13:01
but did not bring democracy to the country,
260
781774
2053
ale této zemi nepřinesli demokracii,
13:03
and established their own dictatorship.
261
783851
1878
založili své vlastní diktátorské režimy.
13:05
And I think the West, at least some powers in the West,
262
785753
3463
A myslím že západ, alespoň některé západní mocnosti,
především Spojené státy,
13:09
particularly the United States,
263
789240
1528
13:10
made the mistake of supporting those secular dictators,
264
790792
2663
udělaly tu chybu, že podporovaly tyto sekulární diktátory
13:13
thinking that they were more helpful for their interests.
265
793479
3260
v domnění, že pomohou svým vlastním zájmům.
13:16
But the fact that those dictators suppressed democracy in their country
266
796763
3784
Ale tím, že tito diktátoři
potlačovali demokracii ve svých zemích
13:20
and suppressed Islamic groups in their country
267
800571
2192
a potlačovali islámská hnutí,
13:22
actually made the Islamists much more strident.
268
802787
2473
ve skutečnosti přidali hlasu islamistů na síle.
Takže během 20. století
13:25
So in the 20th century,
269
805284
1352
13:26
you had this vicious cycle in the Arab world,
270
806660
2155
byl arabský svět uvězněn v začarovaném kruhu
13:28
where you have a dictatorship suppressing its own people,
271
808839
3003
kde diktátor utlačuje svůj vlastní národ,
13:31
including the Islamic pious,
272
811866
1770
včetně pravověrných muslimů,
13:33
and they're reacting in reactionary ways.
273
813660
2222
a ti pak reakcionářsky odpovídají.
13:36
There was one country, though,
274
816938
1698
Jedna země však
13:38
which was able to escape or stay away from that vicious cycle.
275
818660
5097
byla schopna uniknout, nebo zůstat stranou
tohoto začarovaného kruhu.
13:43
And that's the country where I come from, Turkey.
276
823781
2680
A to je země, ze které pocházím, Turecko.
13:46
Turkey has never been colonized,
277
826913
2238
Turecko nikdy nebylo kolonizováno,
takže zůstalo nezávislým národem i po pádu Ottomanské říše.
13:49
so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire.
278
829175
3684
To musíme mít na paměti.
13:52
That's one thing to remember;
279
832883
1416
Nesdílí onu protikolonialistickou náladu,
13:54
it did not share the same anti-colonial hype
280
834323
2862
kterou najdete v jiných zemích tohto regionu.
13:57
that you can find in some other countries in the region.
281
837209
2670
13:59
Secondly, and most importantly,
282
839903
1537
Dále, a to je nejpodstatnější,
14:01
Turkey became a democracy
283
841464
1559
Turecko se stalo demokracií
14:03
earlier than any of the countries we are talking about.
284
843047
2589
dříve než kterákoliv z těchto zemí.
14:05
In 1950, Turkey had the first free and fair elections,
285
845660
2572
V roce 1950 proběhly v Turecku první svobodné volby,
které ukončily předchozí sekulární autokratický režim,
14:08
which ended the more autocratic secular regime,
286
848256
2614
14:10
which was in the beginning of Turkey.
287
850894
1826
který stál u zrodu Turecka.
14:12
And the pious Muslims in Turkey
288
852744
1962
A pravověrní muslimové v Turecku
14:14
saw that they could change the political system by voting.
289
854730
4069
viděli, že mohou změnit politický systém skrz volby.
14:18
And they realized that democracy is something compatible with Islam,
290
858823
3510
A uvědomují si, že demokracie je kompatibilní s islámem,
kompatibilní s jejich hodnotami,
14:22
compatible with their values,
291
862357
1429
14:23
and they've been supportive of democracy.
292
863810
1977
podporují demokracii.
14:25
That's an experience
293
865811
1825
To je zkušenost,
14:27
that not every other Muslim nation in the Middle East had,
294
867660
2784
kterou ostatní muslimské národy nezažily
až do této doby.
14:30
until very recently.
295
870468
1168
14:31
Secondly, in the past two decades,
296
871660
2243
Za druhé, v posledních dvaceti letech
14:33
thanks to globalization, thanks to the market economy,
297
873927
2709
díky globalizaci, díky tržní ekonomice,
14:36
thanks to the rise of a middle class,
298
876660
2298
díky vzestupu střední třídy,
14:38
we in Turkey see what I define as a rebirth of Islamic modernism.
299
878982
4979
v Turecku vidíme,
to, čemu říkám vzkříšení islámského modernismu.
14:44
Now, there's the more urban middle-class pious Muslims
300
884326
3848
Máme městské středostavovské pravověrné muslimy,
kteří se dívají na své tradice
14:48
who, again, look at their tradition
301
888198
2132
a vidí, že tyto tradice mají své problémy.
14:50
and see that there are some problems in the tradition,
302
890354
2886
A chápou, že je potřeba je zpochybnit, změnit a reformovat.
14:53
and understand that they need to be changed and questioned and reformed.
303
893264
3434
Koukají se na Evropu
14:56
And they look at Europe, and see an example, again, to follow.
304
896722
3477
a vidí příklad hodný následování.
15:00
They see an example, at least, to take some inspiration from.
305
900223
2913
Přinejmenším vidí příklad, ze kterého mohou brát inspiraci.
To je důvod, proč proces připojení,
15:03
That's why the EU process, Turkey's effort to join the EU,
306
903160
3909
turecká snaha o připojení k EU,
má v Turecku podporu
15:07
has been supported inside Turkey by the Islamic pious,
307
907093
3658
mezi pravověrnými muslimy,
15:10
while some secular nationalists were against it.
308
910775
2463
zatímco jiné sekulární národy byly proti.
15:13
Well, that process has been a little bit blurred
309
913793
2306
Tento proces byl poněkud zastřen tím,
že ne všichni Evropané nás vítají s otevřenou náručí --
15:16
by the fact that not all Europeans are that welcoming,
310
916123
2584
ale to je na jinou debatu.
15:18
but that's another discussion.
311
918731
1574
15:20
But the pro-EU sentiment in Turkey in the past decade
312
920329
3463
Prounijní postoj v Turecku v poslední dekádě
15:23
has become almost an Islamic cause and supported by the Islamic liberals
313
923816
3996
se stal téměř muslimskou záležitostí,
podporovanou muslimskýmy liberály
15:27
and the secular liberals as well, of course.
314
927836
2130
a pochopitelně i sekulárními liberály.
15:30
And thanks to that,
315
930414
1272
A díky tomu bylo
15:31
Turkey has been able to reasonably create a success story
316
931710
3243
Turecko schopno dosáhnout úspěšných výsledků,
15:34
in which Islam and the most pious understandings of Islam
317
934977
4825
ve kterých se islám a pravověrný výklad islámu
15:39
have become part of the democratic game,
318
939826
1987
stal součástí demokratického kolbiště,
15:41
and even contributes to the democratic and economic advance of the country.
319
941837
4155
a dokonce přispívá k demokratickému a ekonomickému
rozvoji země.
15:46
And this has been an inspiring example right now
320
946565
3668
A právě dnes je to velmi povzbudivý příklad
pro některá muslimská hnutí
15:50
for some of the Islamic movements
321
950257
2038
nebo některé země v arabském světě.
15:52
or some of the countries in the Arab world.
322
952319
2150
15:54
You must have all seen the Arab Spring,
323
954493
2143
Určitě jste si všimli Arabského jara,
15:56
which began in Tunis and in Egypt.
324
956660
2742
které začalo v Tunisku a v Egyptě.
15:59
Arab masses just revolted against their dictators.
325
959426
3820
Davy Arabů se
prostě vzbouřily proti svým diktátorům.
16:03
They were asking for democracy; they were asking for freedom.
326
963863
3395
Požadovaly demokracii, požadovaly svobodu.
Nevyklubal se z nich islamistická obluda
16:07
And they did not turn out to be the Islamist boogeyman
327
967282
2616
16:09
that the dictators were always using to justify their regime.
328
969922
4786
kterou diktátoři straší,
aby ospravedlnili svůj režim.
Prohlásili: "Chceme svobodu, chceme demokracii.
16:15
They said, "We want freedom; we want democracy.
329
975089
2422
16:17
We are Muslim believers,
330
977535
1667
Jsme věřící muslimové,
16:19
but we want to be living as free people in free societies."
331
979226
3898
ale chceme žit jako svobodní lidé ve svobodné společnosti."
Cesta je samozřejmě dlouhá a trnitá.
16:23
Of course, this is a long road.
332
983513
2359
Demokracie není něco, co vybudujete za den.
16:25
Democracy is not an overnight achievement; it's a process.
333
985896
3279
Je to proces.
Ale je to slibné období
16:29
But this is a promising era in the Muslim world.
334
989199
3966
v muslimském světě.
A já věřím, že islámský modernismus,
16:33
And I believe that the Islamic modernism which began in the 19th century,
335
993189
3617
který začal v 19. století,
16:36
but which had a setback in the 20th century
336
996830
2210
ale byl potlačen ve 20. století
z důvodu politické nestability muslimského světa,
16:39
because of the political troubles of the Muslim world,
337
999064
2559
zažívá znovuzrození.
16:41
is having a rebirth.
338
1001647
1180
A myslím, že to, co byste si měli odnést
16:43
And I think the takeaway message from that would be that Islam,
339
1003225
4662
je, že Islám,
16:47
despite some of the skeptics in the West,
340
1007911
2532
navzdory některým západním skeptikům,
16:50
has the potential in itself
341
1010467
1876
má v sobě potenciál
16:52
to create its own way to democracy, create its own way to liberalism,
342
1012367
3579
vytvořil vlastní cestu k demokracii, vlastní cestu k liberalismu,
16:55
create its own way to freedom.
343
1015970
1536
vlastní cestu ke svobodě.
16:57
They just should be allowed to work for that.
344
1017530
2249
Musíme jim jen nechat možnost na tom pracovat.
Díky moc.
17:00
Thanks so much.
345
1020092
1164
17:01
(Applause)
346
1021280
5368
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7