Why do we sleep? | Russell Foster

2,814,933 views ・ 2013-08-14

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Weerawan Thongpradab
00:12
What I'd like to do today is talk about one of my favorite subjects,
0
12468
4365
ที่ผมอยากจะพูดในวันนี้
เป็นหนึ่งในวิชาที่ผมชอบที่สุด
00:16
and that is the neuroscience of sleep.
1
16857
2902
และมันก็คือประสาทวิทยาเกี่ยวกับการนอนหลับ
00:20
Now, there is a sound --
2
20542
2554
เอาล่ะครับ มันมีเสียง --
00:23
(Alarm clock)
3
23120
2006
(เสียงนาฬิกาปลุก) --
00:25
Ah, it worked!
4
25150
2016
อ่า ได้ผล--
00:27
A sound that is desperately familiar to most of us,
5
27190
3578
เสียงที่พวกเราส่วนใหญ่ คุ้นเคยกับมันอย่างที่สุด
00:30
and of course it's the sound of the alarm clock.
6
30792
2340
และแน่นอน มันคือเสียงของนาฬิกาปลุก
00:33
And what that truly ghastly, awful sound does
7
33156
3167
และสิ่งที่เจ้าเสียงเขย่าประสาทแสนน่ารังเกียจ ทำก็คือ
00:36
is stop the single most important behavioral experience
8
36347
5367
หยุดพฤติกรรมหนึ่งที่สำคัญที่สุด
00:41
that we have, and that's sleep.
9
41738
1970
ที่เรามี และมันก็คือ การนอน
00:44
If you're an average sort of person,
10
44695
3291
ถ้าคุณเป็นคนธรรมดาทั่วๆไป
00:48
36 percent of your life will be spent asleep,
11
48010
4399
36 เปอร์เซ็นต์ของชีวิตคุณนั้น หมดไปกับการนอนหลับ
00:52
which means that if you live to 90,
12
52433
2211
ซึ่งหมายความว่า ถ้าคุณอยู่จนมีอายุได้ 90 ปีแล้ว
00:54
then 32 years will have been spent entirely asleep.
13
54668
5572
คุณจะใช้เวลาไปกับการนอนหลับเต็มๆเป็นเวลา 32 ปี
01:01
Now what that 32 years is telling us is that sleep at some level is important.
14
61587
4599
ทีนี้ สิ่งที่ 32 ปีนั้นบอกเรา
ก็คือ การนอนนั้นสำคัญในระดับหนึ่ง
01:06
And yet, for most of us, we don't give sleep a second thought.
15
66857
2955
แต่อย่างไรก็ตาม สำหรับพวกเราส่วนใหญ่ เราไม่ได้เฉลียวคิดถึงมัน
01:09
We throw it away.
16
69836
1809
เราลืมมันไปเลย
01:11
We really just don't think about sleep.
17
71669
2547
เราไม่ได้คิดถึงเรื่องการนอนซะเลยจริงๆ
01:14
And so what I'd like to do today is change your views,
18
74921
3595
และที่ผมอยากจะทำในวันนี้
คือเปลี่ยนทัศนะของคุณ
01:18
change your ideas and your thoughts about sleep.
19
78540
3175
เปลี่ยนความคิดและแนวคิดของคุณที่มีต่อการนอนหลับ
01:21
And the journey that I want to take you on,
20
81739
2367
และการเดินทางที่ผมอยากจะนำคุณไปนั้น
เราจะต้องเริ่มจากการย้อนเวลากลับไป
01:24
we need to start by going back in time.
21
84130
2418
01:28
"Enjoy the honey-heavy dew of slumber."
22
88706
3585
"โสมนัสสา มนต์มธุรสแห่งนิทรา"
01:33
Any ideas who said that?
23
93266
1319
คิดว่าใครพูดครับ
01:36
Shakespeare's Julius Caesar.
24
96640
2335
จากเรื่อง จูเลียต ซีซาร์ (Julius Caesar) ของเชคสเปียร์ (Shakespeare)
01:38
Yes, let me give you a few more quotes.
25
98999
2000
ครับ อนุญาตให้ผมกล่าวอ้างอีกสักอันสองอัน
01:42
"O sleep, O gentle sleep, nature's soft nurse,
26
102621
3950
"โอ้ ไสยาสน์ เปรมนิทรารมณ์ เจ้าผู้ปกปักพิทักษ์รักษา
01:46
how have I frighted thee?"
27
106595
1325
ข้ากระทำสิ่งใดฤา ที่พรั่นพรึงเจ้า"
01:47
Shakespeare again, from -- I won't say it --
28
107944
2573
เชคสเปียร์อีกแล้วครับ จากเรื่อง -- ผมจะไม่พูดถึงนะครับ --
01:50
the Scottish play.
29
110541
1374
เรื่องเกี่ยวกับสกอต (แฮมเลต) นั่นล่ะครับ [แก้ไข: ข้อความนี้มาจากเรื่อง เฮนรี่ที่ 4 องค์ที่ 2]
01:51
(Laughter)
30
111939
1251
(เสียงหัวเราะ)
01:54
From the same time:
31
114577
1230
ในเวลาเดียวกัน
01:55
"Sleep is the golden chain that ties health and our bodies together."
32
115831
4205
"การนอนหลับเป็นดั่งโซ่ทองคำ
ที่ผูกคล้องสุขภาพและร่างกายของเราเอาไว้ด้วยกัน"
02:00
Extremely prophetic, by Thomas Dekker, another Elizabethan dramatist.
33
120060
4179
สละสลวยทีเดียว โดย โทมัส เดคเคอร์ (Thomas Dekker)
นักเขียนบทละครสมัยเอลิซาเบธอีกท่านหนึ่ง
02:04
But if we jump forward 400 years,
34
124636
3018
แต่ถ้าเรากระโดดข้ามไป 400 ปี
02:07
the tone about sleep changes somewhat.
35
127678
3341
แนวความรู้สึกต่อการนอนหลับนั้นค่อนข้างจะเปลี่ยนไป
นี่เป็นคำพูดจาก โทมัส เอดิสัน จากช่วงต้นยุค ศตวรรษที่ 20
02:11
This is from Thomas Edison, from the beginning of the 20th century:
36
131043
3171
02:14
"Sleep is a criminal waste of time and a heritage from our cave days."
37
134238
3636
"การนอนหลับเป็นอาชญากรผู้ผลาญเวลา
และเป็นมรดกที่เราได้มาแต่ยุคถ้ำ" เปรี้ยง
02:17
Bang!
38
137898
1183
(เสียงหัวเราะ)
02:19
(Laughter)
39
139105
2041
02:21
And if we also jump into the 1980s, some of you may remember
40
141673
5092
และถ้าเรากระโดดไปในยุค 1980 พวกคุณบางคน
อาจจะจดจำได้ว่า มาร์กาเรต แทตเชอร์ (Margaret Thatcher)
02:26
that Margaret Thatcher was reported to have said,
41
146789
2350
ถูกอ้างว่าเธอได้กล่าวไว้ว่า "การนอนเป็นเรื่องงี่เง่า"
02:29
"Sleep is for wimps."
42
149163
1441
02:30
And of course the infamous -- what was his name? --
43
150628
2871
และแน่นอน จอมฉาวโฉ่ -- เอ ชื่ออะไรแล้วนะตานี่ --
02:33
the infamous Gordon Gekko from "Wall Street" said,
44
153523
2438
จอมฉาว กอร์ดอน เก็คโค่ (Gordon Gekko) จาก "วอร์ สตรีท" (Wall Street) บอกว่า
02:35
"Money never sleeps."
45
155985
1900
"เงินไม่เคยหลับ"
02:38
What do we do in the 20th century about sleep?
46
158460
2656
พวกเราทำอะไรกันในยุคศตวรรษที่ 20 ในเรื่องการนอน
02:41
Well, of course, we use Thomas Edison's light bulb
47
161140
3341
เอาล่ะครับ แน่นอน พวกเราใช้หลอดไฟของเอดิสัน
02:44
to invade the night, and we occupied the dark,
48
164505
2822
เพื่อรุกรานค่ำคืน และ พวกเราก็ยึดครองความมืดมิดนั้น
02:47
and in the process of this occupation,
49
167351
2761
และในกระบวนการยึดครองที่ว่านี้
พวกเราปฏิบัติต่อการนอนหลับราวกับเป็นโรคภัย
02:50
we've treated sleep as an illness, almost.
50
170136
2581
02:52
We've treated it as an enemy.
51
172741
2375
พวกเราทำราวกับว่ามันเป็นศัตรู
02:55
At most now, I suppose, we tolerate the need for sleep,
52
175677
5367
ที่สำคัญที่สุดในตอนนี้ ผมคาดว่า พวกเราอดทนต่อความต้องการนอน
และบางที ที่แย่ที่สุดคือพวกเราหลายคนคิดว่าการนอน
03:01
and at worst perhaps many of us think of sleep
53
181068
2167
03:03
as an illness that needs some sort of a cure.
54
183259
2964
เป็นดั่งโรค ที่ต้องการการรักษาอะไรสักอย่าง
03:06
And our ignorance about sleep is really quite profound.
55
186247
3309
และความเขลาในเรื่องการนอนของเรานั้น ค่อนข้างจะฝังรากลึกทีเดียว
03:10
Why is it? Why do we abandon sleep in our thoughts?
56
190307
3337
ทำไมเป็นเช่นนั้น ทำไมเราจึงละเลยเรื่องการนอนไปจากสมองเรา
03:13
Well, it's because you don't do anything much while you're asleep, it seems.
57
193668
3903
มันเป็นเพราะว่าคุณไม่ได้ทำอะไรมากนัก
ในระหว่างที่คุณกำลังหลับ มันราวว่าเป็นเช่นนั้น
คุณไม่ได้กิน คุณไม่ได้ดื่ม
03:18
You don't eat. You don't drink.
58
198008
3004
03:21
And you don't have sex.
59
201513
1277
และคุณก็ไม่ได้มีเพศสัมพันธ์
03:22
Well, most of us anyway.
60
202814
1404
เอ่อ พวกเราส่วนใหญ่อะนะครับ
03:24
And so, therefore it's --
61
204242
1804
และ ดังนั้น มันก็ --
03:26
Sorry.
62
206070
1158
ขอโทษทีครับ มันเปลืองเวลาไร้สาระใช่ไหมครับ ผิดครับ
03:28
It's a complete waste of time, right?
63
208032
2236
03:30
Wrong.
64
210292
1373
03:31
Actually, sleep is an incredibly important part of our biology,
65
211689
3799
ที่จริงแล้ว การนอนมีความสำคัญอย่างน่าอัศจรรย์ ต่อชีววิทยาของร่างกายเรา
03:35
and neuroscientists are beginning to explain
66
215512
2544
และนักประสาทวิทยากำลังเริ่มที่จะอธิบายได้ว่าทำไม
03:38
why it's so very important.
67
218080
2046
มันสำคัญเป็นอย่างยิ่ง
03:40
So let's move to the brain.
68
220547
1900
เอาล่ะ ไปดูกันที่สมอง
03:43
Now, here we have a brain.
69
223383
3391
ทีนี้ เรามีสมอง
03:48
This is donated by a social scientist,
70
228140
3821
อันนี้บริจาคให้โดยนักสังคมศาสตร์
และพวกเขาบอกว่า พวกเขาไม่รู้ว่ามันคืออะไร
03:51
and they said they didn't know what it was or indeed, how to use it, so --
71
231985
3595
หรือแน่ละ ไม่รู้ว่าใช้มันอย่างไร ฉะนั้น --
03:55
(Laughter)
72
235604
2954
(เสียงหัวเราะ)
03:58
Sorry.
73
238582
1161
ขออภัยนะครับ
04:00
So I borrowed it.
74
240714
1580
ฉะนั้นผมก็เลยยืมมา ผมไม่คิดว่าพวกเขาจะทันเห็น เอาล่ะ
04:02
I don't think they noticed. OK.
75
242318
1688
(เสียงหัวเราะ)
04:04
(Laughter)
76
244030
2564
04:06
The point I'm trying to make is that when you're asleep,
77
246618
3173
ประเด็นที่ผมจะสื่อก็คือว่า เมื่อคุณนอนหลับ
04:09
this thing doesn't shut down.
78
249815
1744
เจ้าสิ่งนี้ไม่ได้ปิดตัวลง
04:11
In fact, some areas of the brain are actually more active
79
251583
2682
อันที่จริง บางส่วนของสมองนั้นมีการทำงานมาก
ในช่วงการนอนหลับ ยิ่งกว่าตอนช่วงที่ตื่นซะอีก
04:14
during the sleep state than during the wake state.
80
254289
2367
04:17
The other thing that's really important about sleep
81
257439
2406
อีกสิ่งหนึ่งที่สำคัญจริงๆต่อการนอนหลับ
04:19
is that it doesn't arise from a single structure within the brain,
82
259869
3126
ก็คือว่า มันไมได้เกิดขึ้น จากโครงสร้างใดเพียงหนึ่งเดียวในสมอง
แต่มันเกิดจากระบบเครือข่ายที่กินบริเวณกว้าง
04:23
but is to some extent a network property.
83
263019
2157
04:25
If we flip the brain on its back --
84
265200
2432
และถ้าเราพลิกสมองขึ้นดู --
04:27
I love this little bit of spinal cord here --
85
267656
2988
ผมชอบไขสันหลังเล็กๆนี้ครับ --
04:30
this bit here is the hypothalamus,
86
270668
2905
ส่วนเล็กๆตรงนี้คือ ไฮโปทาลามัส (hypothalamus)
04:33
and right under there is a whole raft of interesting structures,
87
273597
3814
และใต้ลงไป มีผืนบริเวณที่มีโครงสร้างที่น่าสนใจ
04:37
not least the biological clock.
88
277435
1581
ที่สำคัญที่สุด นาฬิกาชีวภาพ (biological clock)
04:39
The biological clock tells us when it's good to be up,
89
279040
2615
นาฬิกาชีวภาพบอกเราว่าเมื่อไหร่ที่เราควรตื่น
04:41
when it's good to be asleep,
90
281679
1548
เมื่อไหร่ที่ควรนอน
04:43
and what that structure does is interact
91
283251
1928
และที่โครงสร้างนั้นทำก็คือทำงานร่วมกับ
ส่วนบริเวณอื่นๆภายในไฮโปทาลามัส (hypothalamus)
04:45
with a whole raft of other areas within the hypothalamus,
92
285203
3218
04:48
the lateral hypothalamus, the ventrolateral preoptic nuclei.
93
288445
2820
ไฮโปทาลามัสทางด้านข้าง ด้านล่างและด้านข้างของพรีออปติกนิวคลีไอน์ (preoptic nuclei)
04:51
All of those combine,
94
291289
1364
และด้วยการประสานงานกัน พวกมันส่งสัญญาณ
04:52
and they send projections down to the brain stem here.
95
292677
3187
ลงไปยังก้านสมองตรงนี้
04:55
The brain stem then projects forward
96
295888
2977
ก้านสมองนั้นก็ส่งสัญญาณต่อไป
04:58
and bathes the cortex, this wonderfully wrinkly bit over here,
97
298889
4045
และแพร่มันไปยังส่วนนอกของสมอง (cortex) ส่วนที่ดูเหี่ยวยับแต่น่าอัศจรรย์นี้
05:02
with neurotransmitters that keep us awake
98
302958
2434
สัญญาส่งประสาทเหล่านี้แหละทำให้เราตื่น
05:05
and essentially provide us with our consciousness.
99
305416
2614
และมีความสำคัญในการทำให้เรามีสติสัมปชัญญะ
ดังนั้นการนอนหลับเกิดขึ้นจากแบบแผน
05:08
So sleep arises from a whole raft
100
308054
2716
05:10
of different interactions within the brain,
101
310794
2079
ของการปฏิกิริยาที่แตกต่างไปในสมอง
05:12
and essentially, sleep is turned on and off
102
312897
2169
และที่สำคัญ การนอนหลับนั้นถูกเปิดและปิด
05:15
as a result of a range of interactions in here.
103
315090
2548
อันเป็นผลจากปฏิกิริยาต่างๆในสมองนั้น
เอาล่ะ เราไปกันถึงไหนแล้ว
05:18
OK. So where have we got to?
104
318035
1865
05:19
We've said that sleep is complicated
105
319924
3526
เราบอกว่า การนอนหลับนั้นซับซ้อน
05:23
and it takes 32 years of our life.
106
323474
4690
และมันกินเวลา 32 ปีของชีวิตเรา
05:28
But what I haven't explained is what sleep is about.
107
328188
3039
แต่ที่ผมยังไม่ได้อธิบายก็คือการนอนหลับนี่มันเกี่ยวกับอะไร
05:31
So why do we sleep?
108
331251
2126
ทำไมเราจะต้องนอนด้วย
05:33
And it won't surprise any of you that, of course,
109
333401
2294
และแน่นอน มันคงจะไม่ทำให้คุณแปลกใจหรอกว่า
05:35
as scientists, we don't have a consensus.
110
335719
1968
นักวิทยาศาสตร์ไม่ได้มีความเห็นพ้องต้องกันเลย
05:37
There are dozens of different ideas about why we sleep,
111
337711
3274
มันมีแนวคิดที่แตกต่างกันเป็นโหลๆ ว่าทำไมเราต้องนอน
และผมกำลังที่จะยกสามตัวอย่างหลักๆ
05:41
and I'm going to outline three of those.
112
341009
1984
05:43
The first is sort of the restoration idea,
113
343517
2699
ประการแรกเป็นความคิดเกี่ยวกับสภาวะการฟื้นฟู
05:46
and it's somewhat intuitive.
114
346240
1846
และมันออกจะเป็นแนวสัญชาตญาณ
05:48
Essentially, all the stuff we've burned up during the day,
115
348110
2766
หลักๆแล้ว ทุกอย่างที่ผ่านเข้ามาให้เราพบเจอระหว่างวัน
05:50
we restore, we replace, we rebuild during the night.
116
350900
3236
เราจะจัดเก็บมัน แทนที่มัน สร้างมันขึ้นมาใหม่ในตอนกลางคืน
05:54
And indeed, as an explanation, it goes back to Aristotle,
117
354160
3452
และแน่ล่ะ เพื่อเป็นการอธิบาย
มันต้องย้อนกลับถึงอริสโตเติล
05:57
so that's what -- 2,300 years ago.
118
357636
2177
ซึ่งก็ เท่าไรนะ 2,300 ปีก่อน
05:59
It's gone in and out of fashion.
119
359837
1597
มันทันสมัยและล้าสมัย
06:01
It's fashionable at the moment
120
361458
1445
ในขณะนี้มันนำสมัยเพราะว่ามันแสดงว่า
06:02
because what's been shown is that within the brain,
121
362927
2393
ภายในสมอง มียีนมากมายหลายชนิด
06:05
a whole raft of genes have been shown to be turned on only during sleep,
122
365344
4642
ที่ได้แสดงให้เห็นว่าพวกมันทำงานระหว่างการนอนหลับ
06:10
and those genes are associated with restoration and metabolic pathways.
123
370010
4299
และยีนเหล่านั้นเกี่ยวข้องกับสภาวะการฟื้นฟู
และระบบเมแทบอลิซึม
06:14
So there's good evidence for the whole restoration hypothesis.
124
374333
3531
ดังนั้นมันมีหลักฐานที่ดีสำหรับสมมติฐานเรื่องสภาวะการฟื้นฟู
06:18
What about energy conservation?
125
378436
1968
แล้วเรื่องการสงวนพลังงานล่ะ
06:20
Again, perhaps intuitive.
126
380428
2795
อีกครั้งหนึ่ง บางทีมันเป็นสัญชาตญาณ
06:23
You essentially sleep to save calories.
127
383764
2287
หลักๆแล้วคุณนอนหลับเพื่อที่จะประหยัดแคลอรี่
06:26
Now, when you do the sums, though, it doesn't really pan out.
128
386488
3446
แต่เมื่อคุณลองทำการคำนวณ
มันไม่ได้ให้ผลสรุปที่สมบูรณ์
06:29
If you compare an individual who has slept at night,
129
389958
4320
ถ้าคุณลองเปรียบเทียบ
คนที่หลับตอนกลางคืน หรือตื่นตลอดคืนและไม่ได้ขยับเขยื้อนมากนัก
06:34
or stayed awake and hasn't moved very much,
130
394302
3707
พลังงานที่ประหยัดได้จากการนอนนั้น มีค่าประมาณ 110 แคลอรี่ต่อคืน
06:38
the energy saving of sleeping is about 110 calories a night.
131
398033
4544
06:42
Now, that's the equivalent of a hot dog bun.
132
402601
2615
ทีนี้ มันมีค่าเท่ากับขนมปังฮอทดอกหนึ่งอัน
06:45
Now, I would say that a hot dog bun
133
405934
3560
เอาล่ะ ผมอยากจะบอกว่าขนมปังไส้กรอกอันเดียว
06:49
is kind of a meager return
134
409518
1793
มันออกจะเป็นผลตอบแทนที่ไม่คุ้มสำหรับพฤติกรรม
06:51
for such a complicated and demanding behavior as sleep.
135
411335
2731
ที่ซับซ้อนและเรียกร้องอะไรมากเกินควร อย่างการนอนหลับ
06:54
So I'm less convinced by the energy conservation idea.
136
414454
3229
ดังนั้นผมไม่ค่อยจะเชื่อแนวคิดการสงวนพลังงานนัก
06:58
But the third idea I'm quite attracted to,
137
418397
2200
แต่แนวความคิดที่สามนั้น ผมค่อนข้างจะติดใจ
07:00
which is brain processing and memory consolidation.
138
420621
3455
ซึ่งก็คือ การทำงานของสมองและการรวบรวมความทรงจำ
07:04
What we know is that, if after you've tried to learn a task,
139
424100
3878
ที่เรารู้ก็คือว่า ถ้าหลังจากที่คุณพยายามเรียนรู้งานสักชิ้น
และไม่ให้คน ๆ นั้นนอน
07:08
and you sleep-deprive individuals,
140
428002
1810
07:09
the ability to learn that task is smashed.
141
429836
2541
ความสามารถที่จะเรียนรู้งานนั้นจะแหลกไม่เป็นท่า
07:12
It's really hugely attenuated.
142
432401
3056
มันถูกทำให้อ่อนฤทธิ์ลงอย่างมากจริงๆ
07:15
So sleep and memory consolidation is also very important.
143
435481
3040
ดังนั้น การนอนและการรวบรวมความทรงจำนั้นสำคัญมาก
07:18
However, it's not just the laying down of memory
144
438545
2501
อย่างไรก็ดี มันไม่ใช่แค่วางเรียงความทรงจำ
07:21
and recalling it.
145
441070
1570
และระลึกถึงมัน
07:22
What's turned out to be really exciting
146
442664
2336
กลายเป็นว่าที่มันน่าตื่นเต้นจริงๆก็คือ
ความสามารถของเรา ที่จะได้มาซึ่งวิธีใหม่ในการแก้ปัญหา
07:25
is that our ability to come up with novel solutions to complex problems
147
445024
4539
ต่อปัญหาที่ซับซ้อนนั้น ถูกเพิ่มประสิทธิภาพอย่างมาก โดยการนอนตอนกลางคืน
07:29
is hugely enhanced by a night of sleep.
148
449587
2418
ที่จริงแล้ว มีการคาดการว่า มันทำให้มีประสิทธิภาพมากขึ้นถึงสามเท่า
07:32
In fact, it's been estimated to give us a threefold advantage.
149
452029
3403
07:35
Sleeping at night enhances our creativity.
150
455456
2643
การนอนหลับตอนกลางคืน เพิ่มประสิทธิภาพความคิดสร้างสรรค์
07:38
And what seems to be going on is that, in the brain,
151
458123
2856
และสิ่งที่เหมือนจะเกิดขึ้นก็คือว่า ในสมองของเรา
การเชื่อมโยงของเส้นประสาทเหล่านั้นที่มันสำคัญ
07:41
those neural connections that are important,
152
461003
2553
07:43
those synaptic connections that are important,
153
463580
2177
ไซเนปส์ที่เชื่อมต่อเหล่านั้นที่มันสำคัญ
07:45
are linked and strengthened,
154
465781
1507
ได้ถูกเชื่อมโยงถึงกันและทำให้เข้มแข็งขึ้น
07:47
while those that are less important tend to fade away and be less important.
155
467312
4328
ระหว่างที่พวกที่ไม่ค่อยสำคัญ
มีแนวโน้มที่จะค่อยๆหายไปและมีความสำคัญน้อยลง
07:52
OK.
156
472218
1151
เอาล่ะ เรามีคำอธิบายสามข้อว่าทำไมเราต้องนอน
07:53
So we've had three explanations for why we might sleep,
157
473393
3015
07:56
and I think the important thing to realize is that the details will vary,
158
476432
3654
และผมคิดว่า สิ่งที่สำคัญที่เราต้องตระหนักก็คือ
รายละเอียดจะแตกต่างกัน และอาจเป็นไปได้ว่า เรานอนก็เพราะเหตุผลต่างๆมากมาย
08:00
and it's probable we sleep for multiple different reasons.
159
480110
3101
08:03
But sleep is not an indulgence.
160
483235
3126
แต่การนอนไม่ใช่อะไรที่ผ่อนผันได้
08:06
It's not some sort of thing that we can take on board rather casually.
161
486385
4631
มันไม่ใช่สิ่งที่เราจะยอมรับเข้าใจได้อย่างง่ายๆสบายๆ
08:11
I think that sleep was once likened to an upgrade
162
491040
3843
ผมเคยคิดว่าการนอนหลับเหมือนกับการยกระดับ
08:14
from economy to business class, you know, the equivalent of.
163
494907
3024
จากชั้นประหยัดไปชั้นธุรกิจ อะไรแนวๆนั้น
08:17
It's not even an upgrade from economy to first class.
164
497955
3397
แต่มันไม่ได้เป็นการยกระดับจากชั้นประหยัดไปชั้นธุรกิจด้วยซ้ำ
08:21
The critical thing to realize is that if you don't sleep,
165
501748
5117
สิ่งสำคัญที่ต้องตระหนักก็คือว่า
ถ้าคุณไม่ได้นอน คุณก็ไม่ต้องบิน
08:26
you don't fly.
166
506889
1347
08:28
Essentially, you never get there.
167
508260
1647
ที่สำคัญเลยก็คือคุณไปไม่ถึงจุดนั้นแน่
08:30
And what's extraordinary about much of our society these days
168
510233
3285
และที่ไม่ธรรมดาเกี่ยวกับสังคมของเราทุกวันนี้ก็คือ
08:33
is that we are desperately sleep-deprived.
169
513542
3049
พวกเราเล่นไม่อยากที่จะหลับนอน
08:36
So let's now look at sleep deprivation.
170
516615
2040
ลองมาดูการอดนอนกัน
ส่วนใหญ่ของสังคมนั้นนอนไม่เพียงพอ
08:39
Huge sectors of society are sleep-deprived,
171
519298
2690
และลองดูที่เครื่องวัดการนอนของเรา
08:42
and let's look at our sleep-o-meter.
172
522012
2284
08:44
So in the 1950s, good data suggests that most of us
173
524764
3337
ดังนั้นในยุค 1950 ข้อมูลที่น่าเชื่อถือชี้ว่า พวกเราส่วนใหญ่
08:48
were getting around eight hours of sleep a night.
174
528125
2588
นอนประมาณ 8 ชั่วโมงต่อคืน
08:51
Nowadays, we sleep one and a half to two hours less every night,
175
531490
3854
ทุกวันนี้ พวกเรานอนน้อยลง ชั่วโมงครึ่ง ถึงสองชั่วโมงต่อคืน
08:55
so we're in the six-and-a-half-hours every-night league.
176
535368
3475
ดังนั้น เรานอนกันราวๆ 6 ชั่วโมงครึ่งต่อคืน
08:59
For teenagers, it's worse, much worse.
177
539686
2934
สำหรับวัยรุ่น มันยากกว่านั้น แย่กว่ามาก
09:02
They need nine hours for full brain performance,
178
542644
2958
พวกเขาต้องการนอน 9 ชั่วโมง เพื่อการทำงานอย่างเต็มประสิทธิภาพของสมอง
09:05
and many of them, on a school night, are only getting five hours of sleep.
179
545626
3643
และพวกเขาหลายคน ในคืนก่อนไปเรียน
ได้นอนแค่ 5 ชั่วโมง
09:09
It's simply not enough.
180
549293
1628
โดยพื้นฐานแล้วมันไม่พอ
09:10
If we think about other sectors of society -- the aged;
181
550945
3044
ถ้าเราลองนึกถึงส่วนอื่นๆของสังคม คนที่อายุมากๆแล้ว
09:14
if you are aged, then your ability to sleep in a single block
182
554013
4415
ถ้าคุณอายุมากขึ้น ความสามารถในการนอนของคุณในช่วงหนึ่ง
09:18
is somewhat disrupted, and many sleep, again,
183
558452
2564
จะค่อนข้างถูกแทรกแซง และการนอนหลายๆครั้ง
09:21
less than five hours a night.
184
561040
1412
จะน้อยกว่า 5 ชั่วโมงต่อคือน
09:22
Shift work.
185
562792
1157
งานเข้ากะกลางคืนนั้นก็ไม่ปกติธรรมดา
09:23
Shift work is extraordinary,
186
563973
1531
09:25
perhaps 20 percent of the working population,
187
565528
2484
บางที 20 เปอร์เซ็นต์ของประชากรที่ทำงาน
และนาฬิการ่างกายไม่ได้ปรับให้เข้ากับความต้องการ
09:28
and the body clock does not shift to the demands of working at night.
188
568036
3970
สำหรับการทำงานตอนกลางคืน
09:32
It's locked onto the same light-dark cycle as the rest of us.
189
572030
3170
มันถูกกำหนดให้เป็นไปตามวงจรมืดสว่าง เหมือนกับเราทุกๆคน
ดังนั้นเมื่อผู้ทีทำงานกะดึก กลับบ้าน
09:35
So when the poor old shift worker is going home
190
575224
2211
09:37
to try and sleep during the day, desperately tired,
191
577459
2477
เพื่อที่จะพยายามและนอนในตอนกลางวัน เหนื่อยมากๆเลย
09:39
the body clock is saying, "Wake up. This is the time to be awake."
192
579960
3116
นาฬิกาของร่างกายจะบอกว่า "ตื่นๆ นี่มันเวลาตื่นนะ"
09:43
So the quality of sleep that you get as a night shift worker
193
583100
3056
ดังนั้น คุณภาพของการนอนหลับที่คุณได้ เมื่อเป็นผู้ทำงานกะดึก
09:46
is usually very poor, again in that sort of five-hour region.
194
586180
2956
ปกติแล้วจะไม่ดีนัก ในช่วงประมาณ 5 ชั่วโมงนั้น
09:49
And then, of course, tens of millions of people suffer from jet lag.
195
589563
3513
และแน่นอน คนเป็นหลายสิบล้าน
ต้องมาลำบากกับอาการอ่อนเพลียจากการเดินทาง (jet lack)
09:53
So who here has jet lag?
196
593100
2368
มีใครที่นี้เพลียจากการนั่งเครื่องบินมามั่งครับ ?
09:56
Well, my goodness gracious.
197
596389
1952
โอ้ ตายละ
09:58
Well, thank you very much indeed for not falling asleep,
198
598365
2806
ขอบคุณมากเลยนะครับที่ไม่ผลอยหลับ
10:01
because that's what your brain is craving.
199
601195
2674
เพราะนั่นเป็นสิ่งที่สมองคุณโหยกระหาย
10:03
One of the things that the brain does is indulge in micro-sleeps,
200
603893
5314
สิ่งหนึ่งที่สมองทำก็คือ
ยอมผ่อนผันให้เกิดการนอนช่วงสั้นๆ
10:09
this involuntary falling asleep,
201
609231
1745
การผลอยหลับที่เกิดโดยไม่รู้ตัว
10:11
and you have essentially no control over it.
202
611000
2213
และคุณก็ไม่สามารถที่จะมาบังคับอะไรมันได้
10:13
Now, micro-sleeps can be sort of somewhat embarrassing,
203
613237
2759
ทีนี้ การงีบสั้นๆอาจเป็นอะไรที่น่าอับอาย
แต่มันยังมีอันตรายมากอีกด้วย
10:16
but they can also be deadly.
204
616020
1976
มีการคาดการไว้ว่า 31 เปอร์เซนต์ของผู้ขับขี่
10:18
It's been estimated that 31 percent of drivers
205
618020
3655
10:21
will fall asleep at the wheel at least once in their life,
206
621699
4282
จะผลอยหลับคาพวงมาลัยอย่างน้อยสักครั้งในชีวิต
และในสหรัฐฯ สถิติค่อนข้างจะดีทีเดียว:
10:26
and in the US, the statistics are pretty good:
207
626005
2166
10:28
100,000 accidents on the freeway have been associated with tiredness,
208
628195
5197
อุบัติเหตุ 100,000 รายบนทางด่วน
มีความเชื่อมโยงกับความเหนื่อยล้า
10:33
loss of vigilance, and falling asleep -- a hundred thousand a year.
209
633416
3164
ขาดความระมัดระวัง และง่วงหลับ
หนึ่งแสนรายต่อปี มันไม่ธรรมดาเลย
10:36
It's extraordinary.
210
636604
1158
10:37
At another level of terror,
211
637786
2065
ณ อีกระดับหนึ่งของความน่ากลัว
10:39
we dip into the tragic accidents at Chernobyl
212
639875
3578
เราจะแตะเข้าไปในเรื่องโศกนาฎกรรมภัยพิบัติเชียร์โนบิล (Cernobyl)
10:43
and indeed the space shuttle Challenger,
213
643477
2123
และแน่นอน ยานอวกาศแชเลนเจอร์ (Challenger)
10:45
which was so tragically lost.
214
645624
1929
ซึ่งมันเป็นความสูญเสียอันน่าเศร้า
10:47
And in the investigations that followed those disasters,
215
647577
3401
และในการสอบสวนที่เกิดขึ้นหลังเหตุวินาศภัยนี้
การตัดสินใจที่ไม่ดี อันเป็นผลมาจากการทำงานล่วงเวลา
10:51
poor judgment as a result of extended shift work
216
651002
2994
10:54
and loss of vigilance and tiredness
217
654020
2282
และขาดความระมัดระวัง และความเหนื่อยล้าอ่อนเพลีย
10:56
was attributed to a big chunk of those disasters.
218
656326
3914
เป็นปัจจัยใหญ่ที่ทำให้เกิดวินาศกรรมเหล่านี้
ดังนั้น เมื่อคุณเหนื่อย และคุณนอนไม่พอ
11:02
When you're tired and you lack sleep,
219
662408
2079
11:04
you have poor memory, you have poor creativity,
220
664511
3621
คุณมีความทรงจำที่ไม่ดี คุณมีความคิดสร้างสรรค์ที่ไม่ดี
คุณหุนหันพลันแล่นมากกว่าเดิม
11:08
you have increased impulsiveness,
221
668156
2107
11:10
and you have overall poor judgment.
222
670287
2603
และโดยรวมแล้วคุณมีการตัดสินใจที่ไม่ดี
11:12
But my friends, it's so much worse than that.
223
672914
3087
แต่เพื่อนๆครับ มันแย่ไปมากกว่านั้นอีก
(เสียงหัวเราะ)
11:16
(Laughter)
224
676025
2047
11:18
If you are a tired brain,
225
678096
1960
ถ้าคุณเป็นสมองที่เหน็ดเหนื่อย
สมองเรียกร้องหาสิ่งที่จะทำให้มันตื่น
11:20
the brain is craving things to wake it up.
226
680080
2936
ดังนั้น ยา สารกระตุ้นต่างๆ คาเฟอีนเป็นตัวแทน
11:23
So drugs, stimulants.
227
683040
2166
11:25
Caffeine represents the stimulant of choice
228
685230
3670
ของสารกระตุ้นที่มีการเลือกใช้อย่างกว้างขวางในโลกตะวันตก
11:28
across much of the Western world.
229
688924
1580
11:30
Much of the day is fueled by caffeine,
230
690528
2023
ส่วนใหญ่ของวันขับเคลื่อนได้ด้วยคาเฟอีน
11:32
and if you're a really naughty tired brain, nicotine.
231
692575
3014
และถ้าคุณมีสมองจอมดื้อจริงๆ ก็นิโคติน
11:35
Of course, you're fueling the waking state with these stimulants,
232
695613
3293
และแน่นอน คุณเติมพลังให้กับช่วงเวลาที่คุณตื่น
ด้วยสารกระตุ้นเหล่านี้
11:38
and then, of course, it gets to 11 o'clock at night,
233
698930
2436
และจากนั้น แน่ล่ะ พอถึงเวลา 5 ทุ่ม
และสมองก็บอกตัวมันเองว่า "อ้อ ที่จริงอะนะ
11:41
and the brain says to itself,
234
701390
1388
11:42
"Actually, I need to be asleep fairly shortly.
235
702802
2162
ฉันต้องการที่จะนอนแล้วล่ะ
11:44
What do we do about that when I'm feeling completely wired?"
236
704988
2869
แล้วเราจะทำอย่างไร เมื่อคุณรู้สึกว่ายังคึกคักอยู่เลย"
11:47
Well, of course, you then resort to alcohol.
237
707881
2286
แน่นอน คุณก็จะหันไปพึ่งแอลกอฮอล
11:50
Now alcohol, short-term, you know, once or twice,
238
710765
3231
ทีนี้ถ้าใช้แอลกอฮอล แค่ระยะสั้น แค่ครั้งสองครั้ง
11:54
to use to mildly sedate you, can be very useful.
239
714020
2751
เพื่อทำใหัคุณผ่อนคลายนั้น มันก็มีประโยชน์เชียวล่ะ
11:56
It can actually ease the sleep transition.
240
716795
2856
มันสามารถที่จะช่วยปรับการเข้านอนได้
11:59
But what you must be so aware of is that alcohol doesn't provide sleep.
241
719675
5248
แต่ที่คุณจะต้องตระหนักไว้ก็คือว่า
แอลกอฮอลไม่ได้ทำให้คุณหลับ
12:04
A biological mimic for sleep,
242
724947
1467
แต่เป็นการเลียนแบบการนอนแบบชีววิทยา มันทำให้คุณผ่อนคลาย
12:06
it sedates you.
243
726438
1207
12:07
So it actually harms some of the neural processing
244
727669
3365
ฉะนั้น ที่จริงแล้วมันทำร้ายกระบวนการทางธรรมชาติบางอย่าง
ที่เกิดขึ้นระหว่างการรวบรวมความทรงจำ
12:11
that's going on during memory consolidation and memory recall.
245
731058
2928
และการระลึกถึงความทรงจำ
ดังนั้น มันเป็นตัววัดแบบเร็วๆระยะสั้นๆ
12:14
So it's a short-term acute measure,
246
734010
2164
12:16
but for goodness sake,
247
736198
1158
แต่ให้ตายเหอะ อย่าหมกมุ่นเสพติด
12:17
don't become addicted to alcohol
248
737380
2010
สุราของมึนเมา เพื่อเป็นการทำให้คุณนอนหลับทุกๆคืนเลยครับ
12:19
as a way of getting to sleep every night.
249
739414
2069
อีกอย่างที่สัมพันธ์กับการอดนอนก็คือน้ำหนักตัวเพิ่มขึ้น
12:22
Another connection between loss of sleep is weight gain.
250
742095
3525
12:25
If you sleep around about five hours or less every night,
251
745644
3595
ถ้าคุณนอนหลับประมาณ 5 ชั่วโมง หรือน้อยกว่านั้น ทุกๆคืน
12:29
then you have a 50 percent likelihood of being obese.
252
749263
3845
คุณจะมีโอกาส 50 เปอร์เซ็นต์ที่จะอ้วน
มันมีความสัมพันธ์อะไรกันหรือ ?
12:33
What's the connection here?
253
753132
1723
12:34
Well, sleep loss seems to give rise to the release of the hormone ghrelin,
254
754879
4364
ครับ การอดนอนเหมือนจะเป็นการเพิ่มการปลดปล่อย
ของฮอร์โมน เกรลิน (ghrelin) ฮอร์โมนความหิว
12:39
the hunger hormone.
255
759267
1157
12:40
Ghrelin is released.
256
760448
1152
เกรลินถูกปลดปล่อย มันเดินทางไปยังสมอง
12:41
It gets to the brain.
257
761624
1411
12:43
The brain says, "I need carbohydrates,"
258
763059
2783
สมองบอกว่า "ฉันต้องการคาร์โบไฮเดรต"
12:45
and what it does is seek out carbohydrates and particularly sugars.
259
765866
3603
และสิ่งที่มันทำก็คือหาคาร์โบไฮเดรต
และโดยเฉพาะอย่างยิ่งน้ำตาลทั้งหลาย
12:49
So there's a link between tiredness
260
769493
2691
ดังนั้น มันมีความเกี่ยวโยงกันระหว่างความเหน็ดเหนื่อย
และอัตราการเผาผลาญพลังงาน ที่จะโน้มเอียงไปยังการเกิดการเพิ่มน้ำหนัก
12:52
and the metabolic predisposition for weight gain: stress.
261
772208
3570
ความเครียด คนที่เหน็ดเหนื่อยมีความเครียดเป็นอย่างมาก
12:55
Tired people are massively stressed.
262
775802
2278
12:58
And one of the things of stress, of course, is loss of memory,
263
778890
3269
และอย่างหนึ่งที่เกี่ยวกับความเครียด
ก็คือการสูญเสียความทรงจำ
13:02
which is what I sort of just then had a little lapse of.
264
782183
3843
ซึ่งเป็นอะไรที่หลังๆมานี้ผมหลงๆลืมๆ
แต่ความเครียดเป็นอะไรที่มากกว่านั้น
13:07
But stress is so much more.
265
787140
1981
ถ้าคุณเครียดขึ้นมาอย่างปัจจุบันทันด่วน มันไม่ใช่ปัญหาใหญ่อะไรหรอก
13:09
So, if you're acutely stressed, not a great problem,
266
789145
3150
13:12
but it's sustained stress associated with sleep loss that's the problem.
267
792319
3775
แต่มันเป็นความเครียดสะสมนั่นแหละ
ที่เกี่ยวของกับการขาดนอน นั่นล่ะปัญหา
ฉะนั้น ความเครียดสะสมนั้น นำไปสู่ภาวะภูมิคุ้มกันลดลง
13:16
Sustained stress leads to suppressed immunity.
268
796118
4077
13:20
And so, tired people tend to have higher rates of overall infection,
269
800219
3563
และคนที่เหนื่อยมากๆ มักมีแนวโน้มที่จะมีอัตราติดเชื้อที่สูงกว่า
13:23
and there's some very good studies
270
803806
1652
และมันมีการศึกษาที่ดีมากๆที่แสดงให้เห็นว่า
13:25
showing that shift workers, for example, have higher rates of cancer.
271
805482
3402
คนที่ทำงานเข้ากะ มีอัตราการเป็นมะเร็งสูงกว่า เป็นต้น
13:28
Increased levels of stress throw glucose into the circulation.
272
808908
3824
ระดับความเครียดที่เพิ่มขึ้น ทำให้กลูโคสในเลือดพุ่งสูง
13:32
Glucose becomes a dominant part of the vasculature
273
812756
4018
กลูโคสกลายเป็นส่วนประกอบหลักในกระแสเลือด
13:36
and essentially you become glucose intolerant.
274
816798
2468
และง่ายๆก็คือว่า คุณจะกลายเป็นมีภาวะแพ้กลูโคส
13:39
Therefore, diabetes 2.
275
819290
1923
นั่นก็คือ เบาหวานแบบที่สอง
13:41
Stress increases cardiovascular disease as a result of raising blood pressure.
276
821609
5882
ความเครียดเพิ่มโรคทางหลอดเลือดหัวใจ
ซึ่งเป็นเหตุมาจากการเพิ่มขึ้นของแรงดันเลือด
13:47
So there's a whole raft of things associated with sleep loss
277
827515
3293
ดังนั้นมันมีเรื่องเยอะเป็นโหลที่เกี่ยงข้องกับการอดนอน
13:50
that are more than just a mildly impaired brain,
278
830832
3623
ที่นอกเหนือไปจากแค่การที่สมองผิดปกติอย่างอ่อนๆ
13:54
which is where I think most people think that sleep loss resides.
279
834479
3110
ซึ่งผมคิดว่า นี่เป็นสิ่งที่คนส่วนใหญ่คิดถึง
ว่าเป็นส่วนที่เกี่ยวกับการขาดนอน
13:57
So at this point in the talk, this is a nice time to think,
280
837613
3383
พูดมาถึงตรงนี้ มันเหมาะเลยที่เราจะคิดว่า
14:01
"Well, do you think on the whole I'm getting enough sleep?"
281
841020
3190
อืม คุณคิดว่า โดยภาพรวมแล้วเรานอนพอกันหรือเปล่านะ ?
14:04
So a quick show of hands.
282
844234
1754
ลองยกมือนับกันแบบเร็วๆนะครับ
ใครรู้สึกบ้างว่า นอนพอครับ
14:06
Who feels that they're getting enough sleep here?
283
846012
2586
โอ้ นั่นน่าประทับใจครับ
14:09
Oh. Well, that's pretty impressive.
284
849067
2445
14:11
Good. We'll talk more about that later, about what are your tips.
285
851536
3079
ดีครับ เราจะพูดถึงมันอีกที เกี่ยวกับว่าอะไรคือเคล็ดลับของคุณ
14:14
So most of us, of course, ask the question,
286
854639
2396
แน่ล่ะ พวกเราส่วนใหญ่ตั้งคำถามว่า
"เอ่อ แล้วฉันจะรู้ได้อย่างไรว่านอนพอแล้ว ?"
14:17
"How do I know whether I'm getting enough sleep?"
287
857059
2307
ครับ มันไม่ได้ยากเย็นอะไรเลย
14:19
Well, it's not rocket science.
288
859390
1436
14:20
If you need an alarm clock to get you out of bed in the morning,
289
860850
3062
ถ้าคุณต้องการนาฬิกาปลุกเพื่อให้คุณลุกจากเตียงในตอนเช้า
14:23
if you are taking a long time to get up,
290
863936
2037
ถ้าคุณใช้เวลานานเลยกว่าจะตื่นได้
14:25
if you need lots of stimulants,
291
865997
1531
ถ้าคุณต้องการแรงกระตุ้นเยอะมาก
14:27
if you're grumpy, if you're irritable,
292
867552
1944
ถ้าคุณมีอาการบูดบึ้ง ถ้าคุณโมโหหงุดหงิด
14:29
if you're told by your work colleagues that you're looking tired and irritable,
293
869520
3798
ถ้าคุณได้รับการบอกกล่าวจากเพื่อนๆ
ว่าคุณดูเหน็ดเหนื่อยและอารมณ์ฉุนเฉียว
14:33
chances are you are sleep-deprived.
294
873342
2325
เป็นไปได้ว่า คุณไม่ได้นอนอย่างเพียงพอ
14:35
Listen to them. Listen to yourself.
295
875691
2109
ฟังพวกเขาครับ ฟังตัวคุณเองด้วย
14:37
What do you do?
296
877824
1443
คุณจะทำอย่างไร
14:39
Well -- and this is slightly offensive --
297
879291
2033
ครับ นี่มันค่อนข้างจะบาดใจไปนิด
14:41
sleep for dummies.
298
881348
1157
การนอนหลับสำหรับมือใหม่:
14:42
(Laughter)
299
882529
2120
14:44
Make your bedroom a haven for sleep.
300
884673
2785
จัดห้องนอนให้เป็นสวรรค์แห่งการนอนหลับ
14:47
The first critical thing is make it as dark as you possibly can,
301
887482
3504
สิ่งสำคัญแรกเลยก็คือ ทำให้มันมืดที่สุดเท่าที่คุณจะทำได้
14:51
and also make it slightly cool.
302
891010
1841
และทำให้มันเย็นหน่อยๆ อันนี้สำคัญมาก
14:52
Very important.
303
892875
1152
อันที่จริง การลดการเผชิญกับแสง
14:54
Actually, reduce your amount of light exposure
304
894051
2906
14:56
at least half an hour before you go to bed.
305
896981
2349
อย่างน้อยครึ่งชั่วโมงก่อนที่คุณจะนอน
14:59
Light increases levels of alertness and will delay sleep.
306
899354
2753
แสงจะเพิ่มระดับการตื่นตัวและจะทำให้การนอนล่าช้าออกไป
สิ่งสุดท้ายที่พวกเราส่วนใหญ่ทำก่อนจะนอนคืออะไรน่ะหรอ ?
15:02
What's the last thing that most of us do before we go to bed?
307
902131
2863
เรายืนในห้องน้ำที่สว่างสุดๆ
15:05
We stand in a massively lit bathroom,
308
905018
2369
มองกระจกขณะแปรงฟัน
15:07
looking into the mirror cleaning our teeth.
309
907411
2095
15:09
It's the worst thing we can possibly do before we go to sleep.
310
909530
3555
มันเป็นสิ่งที่แย่ที่สุดเท่าที่เราจะสามารถทำได้
ก่อนที่เราจะเข้านอน
ปิดโทรศัพท์มือถือพวกนั้นซะ คอมพิวเตอร์ก็ด้วย
15:13
Turn off those mobile phones. Turn off those computers.
311
913109
2703
15:15
Turn off all of those things that are also going to excite the brain.
312
915836
3716
ปิดของพวกนั้นที่กำลังจะกระตุ้นสมองคุณให้หมด
พยายามที่จะไม่ดืมคาเฟอีนในช่วงที่สายเกินไปของวัน
15:20
Try not to drink caffeine too late in the day,
313
920155
2664
15:22
ideally not after lunch.
314
922843
2848
ถ้าจะให้ดี อย่าดื่มหลังเที่ยง
15:25
Now, we've set about reducing light exposure before you go to bed,
315
925715
3301
ทีนี้ พวกเราเข้าที่แล้วเรื่องลดการเผชิญกับแสงก่อนเข้านอน
15:29
but light exposure in the morning
316
929040
1932
แต่การได้รับแสงในช่วงเช้า
15:30
is very good at setting the biological clock to the light-dark cycle.
317
930996
3291
มีผลดีมากต่อการปรับให้นาฬิกาชีวภาพนั้นเข้าที่ ต่อวงจรมืดและสว่าง
15:34
So seek out morning light.
318
934311
1659
ดังนั้น จงมองหาแสงตอนเช้า
15:35
Basically, listen to yourself.
319
935994
2456
หลักๆแล้ว ฟังตัวคุณเอง
15:38
Wind down.
320
938474
1152
เริ่มทำอย่างช้าๆ ทำในสิ่งที่คุณรู้
15:39
Do those sorts of things
321
939650
1162
15:40
that you know are going to ease you off
322
940836
2022
ว่ามันจะทำให้คุณผ่อนคลาย
15:42
into the honey-heavy dew of slumber.
323
942882
2678
เข้าสู่ห้วงสวรรค์แสนหวานแห่งนิทรารมณ์
15:46
OK.
324
946195
1159
เอาล่ะครับ นั่นเป็นข้อเท็จจริง ว่าแต่เรื่องเขาเล่าว่าล่ะ
15:47
That's some facts. What about some myths?
325
947378
2302
15:49
Teenagers are lazy.
326
949704
1282
วัยรุ่นเป็นพวกขี้เกียจ ไม่ใช่สักหน่อย โถ่ น่าสงสารจริง
15:51
No. Poor things.
327
951010
1864
15:52
They have a biological predisposition to go to bed late and get up late,
328
952898
3426
พวกเขาแค่มีธรรมชาติที่จะมีแนวโน้ม
ในการเข้านอนดึกและตื่นสาย ฉะนั้นอย่าไปว่าเขาเลย
15:56
so give them a break.
329
956348
1289
15:57
We need eight hours of sleep a night.
330
957661
2880
พวกเราต้องการนอนแปดชั่วโมงต่อคืน
16:01
That's an average.
331
961392
1156
นั่นเป็นค่าเฉลี่ย คนบางคนต้องการมากกว่านี้ บางคนน้อยกว่า
16:02
Some people need more. Some people need less.
332
962572
2268
16:04
And what you need to do is listen to your body.
333
964864
2213
และคุณต้องลองฟังความต้องการของตัวคุณเองดู
16:07
Do you need that much or do you need more?
334
967101
2341
คุณต้องการขนาดนั้นเลยหรอ หรือว่า ต้องการมากกว่านั้น
16:09
Simple as that.
335
969466
1376
แค่นั้นล่ะครับ
16:10
Old people need less sleep.
336
970866
2120
คนแก่ต้องการนอนน้อยกว่า ไม่จริงครับ
16:13
Not true.
337
973010
1650
16:14
The sleep demands of the aged do not go down.
338
974684
2520
ความต้องการนอนนั้นไม่ได้ลดลงตามอายุขัย
16:17
Essentially, sleep fragments and becomes less robust,
339
977584
3295
หลักๆแล้ว พวกเขานอนเป็นช่วงๆ และไม่ค่อยสนิท
16:20
but sleep requirements do not go down.
340
980903
2747
แต่ความต้องการในการนอนนั้น ไม่ได้ลดลงเลย
16:23
And the fourth myth is early to bed, early to rise
341
983674
3905
และตำนานเรื่องที่สี่ก็คือ
นอนเร็ว ตื่นเช้า
16:27
makes a man healthy, wealthy and wise.
342
987603
2643
ทำให้ร่างกายแข็งแรง ล่ำซำ และฉลาดเฉลียว
16:30
Well, that's wrong at so many different levels.
343
990270
2756
เอ่อ นั่นมันผิดไปหลายจุดเลยครับ
(เสียงหัวเราะ)
16:33
(Laughter)
344
993050
2331
16:35
There is no evidence that getting up early and going to bed early
345
995405
4515
มันไม่มีหลักฐาน ไม่มีเลยครับ ที่การตื่นเช้า
และเข้านอนเร็วๆ จะทำให้คุณรวยขึ้น
16:39
gives you more wealth at all.
346
999944
1420
16:41
There's no difference in socioeconomic status.
347
1001388
2608
มันไม่มีความแตกต่างในกลุ่มฐานะทางเศรษฐกิจสังคมเลย
16:44
In my experience,
348
1004020
1151
ตามประสบการณ์ของผม อย่างเดียวที่มันแตกต่างกัน
16:45
the only difference between morning people and evening people
349
1005195
2885
ระหว่างคนตื่นเช้ากับคนตื่นสาย
ก็คือ คนเหล่านั้นที่ตื่นเช้าในตอนเช้าตรู่
16:48
is that those people that get up in the morning early
350
1008104
2501
16:50
are just horribly smug.
351
1010629
1292
เป็นพวกขี้โกงสุดๆเลย
16:51
(Laughter)
352
1011945
1271
(เสียงหัวเราะ) (เสียงปรบมือ)
16:53
(Applause)
353
1013240
3303
16:56
OK.
354
1016567
1152
โอเค ถึงช่วงสุดท้ายแล้วครับ อีกไม่กี่นาทีสุดท้าย
16:57
So for the last few minutes,
355
1017743
1526
16:59
what I want to do is change gears
356
1019293
1873
ที่ผมต้องการจะทำก็คือเปลี่ยนเกียร์
17:01
and talk about some really new, breaking areas of neuroscience,
357
1021190
3749
และพูดถึงสาขาที่ใหม่จริงๆในวงการประสาทวิทยา
17:04
which is the association between mental health,
358
1024963
2884
ซึ่งเป็นส่วนเกี่ยวข้องระหว่างสุขภาพจิต
17:07
mental illness and sleep disruption.
359
1027871
2294
อาการทางจิต และการนอนหลับไม่สนิท
17:10
We've known for 130 years that in severe mental illness,
360
1030189
4100
เราทราบมากว่า 130 ปีมาแล้ว ว่าอาการทางจิตแบบรุนแรง
เป็นที่แน่นอนมากๆเลยว่า มันคือการนอนหลับไม่สนิท
17:14
there is always, always sleep disruption,
361
1034313
3284
17:17
but it's been largely ignored.
362
1037621
1458
แต่มันถูกละเลยไปโดยคนส่วนใหญ่
17:19
In the 1970s, when people started to think about this again,
363
1039103
2824
ในยุค 1970 เมื่อผู้คนเริ่มที่จะคิดถึงมันอีกครับ
17:21
they said, "Yes, well, of course you have sleep disruption in schizophrenia,
364
1041951
3806
พวกเขาว่า "ใช่ครับ แน่นอน พวกคุณนอนหลับไม่สนิท
ในแบบอาการจิตเภท เพราะว่าคุณใช้ยารักษาอาการทางจิตอยู่
17:25
because they're on antipsychotics.
365
1045781
2047
17:27
It's the antipsychotics causing the sleep problems,"
366
1047852
3012
มันเป็นยารักษาอาการทางจิตนั่นแหละ ที่ทำให้เกิดปัญหาการนอนหลับ"
17:30
ignoring the fact that for a hundred years previously,
367
1050888
2929
ลองละเลยข้อเท็จจริงที่ว่า กว่าร้อยปีก่อน
17:33
sleep disruption had been reported before antipsychotics.
368
1053841
3981
การนอนหลับไม่สนิทนั้น ถูกรายงานมาก่อนจะมียารักษาอาการทางจิต
17:37
So what's going on?
369
1057846
1800
แล้ว นี่มันเกิดอะไรขึ้น
17:39
Several groups are studying
370
1059670
3004
มีกลุ่มวิจัยหลายกลุ่มที่ทำการศึกษา
17:42
conditions like depression, schizophrenia and bipolar
371
1062698
3298
ปัจจัยต่างๆ เช่น ความเครียด โรคจิตเภท และอาการไบโพล่า
17:46
and what's going on in terms of sleep disruption.
372
1066020
2369
และมันเกิดอะไรขึ้นกับนิยามของคำว่านอนหลับไม่สนิท
17:48
We have a big study which we published last year on schizophrenia,
373
1068770
3714
เรามีการศึกษาชิ้นใหญ่ซึ่ง เราได้ตีพิมพ์ไปเมื่อปีที่แล้ว ในวารสาร schizophrenia
17:52
and the data were quite extraordinary.
374
1072508
3449
และข้อมูลนั้นก็ค่อนข้างที่จะไม่ธรรมดาเลย
17:55
In those individuals with schizophrenia,
375
1075981
2952
ในผู้ที่มีอาการจิตเภท
17:58
much of the time, they were awake during the night phase
376
1078957
3893
บ่อยครั้ง พวกเขาตื่นขึ้นในช่วงกลางคืน
18:02
and then they were asleep during the day.
377
1082874
2190
และจากนั้น พวกเขาก็ง่วงนอนในช่วงกลางวัน
กลุ่มอื่นๆ ไม่มีรูปแบบในช่วงเวลา 24 ชั่วโมงแต่อย่างใด
18:05
Other groups showed no 24-hour patterns whatsoever --
378
1085088
2539
18:07
their sleep was absolutely smashed.
379
1087651
1945
การนอนของพวกเขาพังอย่างสิ้นเชิง
18:09
And some had no ability to regulate their sleep by the light-dark cycle.
380
1089620
4164
และบางรายนั้นไม่สามารถที่จะควบคุมการนอนหลับ โดยวงจรมืดและสว่างได้
18:13
They were getting up later and later and later and later each night.
381
1093808
3242
พวกเขาตื่นสายมากขึ้นและมากขึ้น
และมากขึ้นในแต่ละคืน มันพังพินาศจริงๆ
18:17
It was smashed.
382
1097074
1273
18:18
So what's going on?
383
1098371
2187
แล้วนี่มันเกิดอะไรขึ้น
18:20
And the really exciting news
384
1100582
1524
และข่าวที่น่าตื่นเต้นที่สุดก็คือว่า
18:22
is that mental illness and sleep are not simply associated,
385
1102130
5579
ความผิดปกติทางจิตและการนอนหลับนั้น ไม่ได้มีความเชื่อมโยงกันในแบบตรงไปตรงมา
18:27
but they are physically linked within the brain.
386
1107733
2714
แต่ว่ามันเชื่อมโยงกันภายในสมองในรูปแบบกายภาพ
18:30
The neural networks that predispose you to normal sleep,
387
1110471
2934
วงจรเส้นประสาทที่เหนี่ยวนำให้คุณมีการนอนที่ปกติ
18:33
give you normal sleep,
388
1113429
1261
และทำให้คุณหลับได้ตามปกติ กับวงจรประสาทที่ทำให้คุณ
18:34
and those that give you normal mental health, are overlapping.
389
1114714
3130
มีสุขภาพจิตที่ปกตินั้น มันมีการซ้อนทับกัน
18:38
And what's the evidence for that?
390
1118344
1659
แล้วไหนล่ะ หลักฐาน
ครับ ยีนที่แสดงว่ามันมีความสำคัญ
18:40
Well, genes that have been shown
391
1120027
2913
18:42
to be very important in the generation of normal sleep,
392
1122964
2930
ต่อการทำให้การนอนหลับนั้นเป็นปกติ
18:45
when mutated, when changed,
393
1125918
1743
เมื่อมันมีการกลายพันธ์ (mutate) มีการเปลี่ยนแปลง
18:47
also predispose individuals to mental health problems.
394
1127685
3332
ก็จะทำให้ผู้นั้นมีสุขภาพทางจิตที่ไม่ปกติ
และในปีที่แล้ว เราได้ตีพิมพ์การศึกษา
18:51
And last year, we published a study
395
1131041
1961
ซึ่งทำให้เห็นว่า ยีนที่เชื่อมโยงเข้ากับอาการจิตเภท
18:53
which showed that a gene that's been linked to schizophrenia,
396
1133026
3363
18:56
when mutated, also smashes the sleep.
397
1136413
3356
ซึ่ง เมื่อมันกลายพันธุ์ การนอนนั้นก็พังไปด้วย
18:59
So we have evidence of a genuine mechanistic overlap
398
1139793
3323
ฉะนั้น เรามีหลักฐานว่าที่แสดงการซ้อนทับ
19:03
between these two important systems.
399
1143140
2135
ระหว่างกระบวนการทั้งสองที่ซ้อนทับกัน
19:05
Other work flowed from these studies.
400
1145806
2000
อีกงานหนึ่งที่ต่อยอดจากการศึกษาเหล่านี้
19:07
The first was that sleep disruption
401
1147830
3176
ประการแรกก็คือ การนอนไม่หลับนั้น ที่จริงเกิดขึ้นก่อน
19:11
actually precedes certain types of mental illness,
402
1151030
3878
อาการผิดปกติทางจิตบางอย่าง
19:14
and we've shown that in those young individuals
403
1154932
2412
และเราก็ได้แสดงให้เห็นว่า ในผู้ที่ยังมีอายุน้อย
19:17
who are at high risk of developing bipolar disorder,
404
1157368
3385
ที่มีโอกาสสูง ที่จะมีพัฒนาการไปสู่อาการไบโพล่า
19:20
they already have a sleep abnormality
405
1160777
2493
พวกเขามีอาการผิดปกติเกี่ยวกับการนอนอยู่ก่อนแล้ว
19:23
prior to any clinical diagnosis of bipolar.
406
1163294
3494
ก่อนที่จะมีการวินิจฉัยอาการไบโพล่าด้วยวิธีทางการแพทย์
19:27
The other bit of data was that sleep disruption
407
1167463
5725
อีกส่วนหนึ่งของข้อมูลก็คืออาการนอนไม่หลับ
อาจทำให้อาการผิดปกติทางจิต
19:33
may actually exacerbate, make worse, the mental illness state.
408
1173212
4142
ย่ำแย่ทรุดหนักลงไปจากเดิมอีก
19:37
My colleague Dan Freeman has used a range of agents
409
1177378
2638
เพื่อนร่วมงานของผม แดน ฟรีแมน (Dan Freeman) ใช้สารต่างๆ
ซึ่งช่วยประคองเสถียรภาพของการนอนหลับ และลดระดับจิตหวาดระแวง
19:40
which have stabilized sleep and reduced levels of paranoia
410
1180040
3544
19:43
in those individuals by 50 percent.
411
1183608
2248
ในผู้ที่มีอาการนั้นได้ถึง 50 เปอร์เซ็นต์
19:46
So what have we got?
412
1186189
1595
แล้วเรารู้อะไร ?
19:47
We've got, in these connections, some really exciting things.
413
1187808
5262
ในความสัมพันธ์เชื่อมนี้ เราได้รู้ถึงบางสิ่งที่น่าตื่นเต้นจริงๆ
19:53
In terms of the neuroscience,
414
1193721
1402
ในมุมของประสาทวิทยา จากความเข้าใจ
19:55
by understanding these two systems,
415
1195147
1746
ในเรื่องประสาทวิทยาของสองระบบนี้
19:56
we're really beginning to understand how both sleep and mental illness
416
1196917
3300
พวกเราเพิ่งจะเริ่มที่จะเข้าใจจริงๆว่าระหว่างการนอนหลับ
และอาการป่วยทางจิตนั้น ถูกสร้างขึ้นและควบคุมภายในสมอง
20:00
are generated and regulated within the brain.
417
1200241
2863
20:03
The second area is that if we can use sleep
418
1203128
3691
และในอีกมุมหนึ่งก็คือ ถ้าเราสามารถใช้การนอนหลับ
20:06
and sleep disruption as an early warning signal,
419
1206843
2484
และการนอนหลับไม่สนิท เป็นสัญญาณเตือนแรกๆ
20:09
then we have the chance of going in.
420
1209351
2246
เราก็จะรู้ถึงความเปลี่ยนแปลงไป
20:11
If we know these individuals are vulnerable,
421
1211621
2405
ถ้าเรารู้ว่า คนเหล่านี้มีค่า
20:14
early intervention then becomes possible.
422
1214050
2519
การเข้าจัดการแต่เนิ่นๆนั้นจะสามารถเป็นไปได้
20:16
And the third, which I think is the most exciting,
423
1216593
2571
และประการที่สาม ซึ่งผมคิดว่ามันน่าตื่นเต้นที่สุด
20:19
is that we can think of the sleep centers within the brain
424
1219188
2778
ก็คือ เราสามารถคิดถึงการนอนหลับ ว่ามันตั้งอยู่ตรงกลางสมอง
20:21
as a new therapeutic target.
425
1221990
1356
เป็นดั่งเป้าหมายของการรักษาแบบใหม่
20:23
Stabilize sleep in those individuals who are vulnerable,
426
1223370
2890
การทำใหการนอนหลับ
พวกเราสามารถทำให้พวกเขาสุขภาพดีขึ้น
20:26
we can certainly make them healthier,
427
1226284
1987
20:28
but also alleviate some of the appalling symptoms of mental illness.
428
1228295
4691
ทั้งยังช่วยบรรเทาอาการป่วยทางจิตได้อีกด้วย
20:33
So let me just finish.
429
1233010
1362
ให้ผมสรุปนะครับ
20:34
What I started by saying is: Take sleep seriously.
430
1234396
3267
ผมเริ่มบรรยายโดยบอกว่า ให้เอาจริงเอาจังกับการนอนหลับ
20:37
Our attitudes toward sleep are so very different
431
1237687
2449
ความคิดของเราที่มีต่อการนอนหลับนั้นต่างไปมาก
20:40
from a pre-industrial age,
432
1240160
1525
จากยุคก่อนอุตสาหกรรม
20:41
when we were almost wrapped in a duvet.
433
1241709
2103
เมื่อพวกเราเกือบจะถูกห่ออยู่ในผ้าห่ม
20:43
We used to understand intuitively the importance of sleep.
434
1243836
3439
พวกเราเคยเข้าใจตามธรรมชาติ ถึงความสำคัญของการนอน
20:47
And this isn't some sort of crystal-waving nonsense.
435
1247299
3555
และนี่ก็ไม่ได้เป็นเรื่องไร้สาระอะไร
20:50
This is a pragmatic response to good health.
436
1250878
2620
นี่เป็นการปฎิบัติตอบสนองที่ดีต่อการมีสุขภาพดี
20:53
If you have good sleep, it increases your concentration,
437
1253522
2817
ถ้าคุณมีการนอนหลับที่ดี มันเพิ่มสมาธิของคุณ
20:56
attention, decision-making, creativity, social skills, health.
438
1256363
3985
ความสนอกสนใจ การตัดสินใจ ความคิดสร้างสรรค์ ความสามารถในการเข้าสังคม และสุขภาพ
21:00
If you get sleep, it reduces your mood changes, your stress,
439
1260372
4325
ถ้าคุณได้นอน มันช่วยลดความแปรปรวนของอารมณ์ ความเครียด
21:04
your levels of anger, your impulsivity,
440
1264721
2133
ระดับความโมโห ความใจร้อนหุนหันพลันแล่น
21:06
and your tendency to drink and take drugs.
441
1266878
2593
และแนวโน้มที่จะดื่มหรือใช้ยา
21:09
And we finished by saying
442
1269495
2835
และเราจบตรงนี้โดยบอกว่า
21:12
that an understanding of the neuroscience of sleep
443
1272354
3126
ความเข้าใจที่มีต่อประสาทวิทยาของการนอนหลับ
21:15
is really informing the way we think
444
1275504
2804
มันทำให้เราตระหนักถึงวิธีที่เราคิดประเมิน
21:18
about some of the causes of mental illness,
445
1278332
2510
อาการบางกลุ่มของอาการทางจิต
21:20
and indeed is providing us new ways
446
1280866
2056
และแน่นอน มันได้ทำให้เรามองเห็นทางใหม่ๆ
21:22
to treat these incredibly debilitating conditions.
447
1282946
3459
ที่จะใช้ในการรักษาอาการเหล่านี้
21:27
Jim Butcher, the fantasy writer, said,
448
1287666
3810
จิม บุชเชอร์ (Jim Butcher) นักเขียนแนวแฟนตาซี กล่าวว่า
21:31
"Sleep is God. Go worship."
449
1291500
2021
"การนอนหลับเป็นพระเจ้า จงสักการะบูชา"
21:33
And I can only recommend that you do the same.
450
1293545
2207
และผมคงทำได้แค่แนะนำว่า คุณควรทำเช่นนั้น
21:35
Thank you for your attention.
451
1295776
1428
ขอบคุณที่สนใจรับชมนะครับ
(เสียงปรบมือ)
21:37
(Applause)
452
1297228
3764

Original video on YouTube.com
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7