Why do we sleep? | Russell Foster

ラッセル・フォスター: なぜ人は眠るのか?

2,849,214 views

2013-08-14 ・ TED


New videos

Why do we sleep? | Russell Foster

ラッセル・フォスター: なぜ人は眠るのか?

2,849,214 views ・ 2013-08-14

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yuko Yoshida 校正: Mari Arimitsu
00:12
What I'd like to do today is talk about one of my favorite subjects,
0
12468
4365
今日 お話しするのは
私の好きなトピックの一つ
00:16
and that is the neuroscience of sleep.
1
16857
2902
眠りの神経科学についてです
00:20
Now, there is a sound --
2
20542
2554
さて ある音があります
00:23
(Alarm clock)
3
23120
2006
(ジリジリジリ・・・)
00:25
Ah, it worked!
4
25150
2016
うまく行きました―
00:27
A sound that is desperately familiar to most of us,
5
27190
3578
皆さんがよくご存知の音
00:30
and of course it's the sound of the alarm clock.
6
30792
2340
そう 目覚まし時計の音です
00:33
And what that truly ghastly, awful sound does
7
33156
3167
この本当に忌まわしく ひどい音は
00:36
is stop the single most important behavioral experience
8
36347
5367
私たちの行動の中で 唯一 最も重要なことである―
00:41
that we have, and that's sleep.
9
41738
1970
「眠り」を遮ります
00:44
If you're an average sort of person,
10
44695
3291
平均して 人は
00:48
36 percent of your life will be spent asleep,
11
48010
4399
人生の36%を寝て過ごします
00:52
which means that if you live to 90,
12
52433
2211
つまり 90歳まで生きるとして
00:54
then 32 years will have been spent entirely asleep.
13
54668
5572
まるまる32年間を 眠りに費やすわけです
01:01
Now what that 32 years is telling us is that sleep at some level is important.
14
61587
4599
この32年という時間からも
眠りが ある程度 重要だと分かります
01:06
And yet, for most of us, we don't give sleep a second thought.
15
66857
2955
しかし ほとんどの人は 眠りについて あまり考えず
01:09
We throw it away.
16
69836
1809
ただ寝て終わりです
01:11
We really just don't think about sleep.
17
71669
2547
眠りについて 本当に考えることがありません
01:14
And so what I'd like to do today is change your views,
18
74921
3595
ですから 今日は
皆さんの眠りに対する
01:18
change your ideas and your thoughts about sleep.
19
78540
3175
見方や考え方を 変えていただきたいのです
01:21
And the journey that I want to take you on,
20
81739
2367
このお話を始めるにあたり
時代をさかのぼってみましょう
01:24
we need to start by going back in time.
21
84130
2418
01:28
"Enjoy the honey-heavy dew of slumber."
22
88706
3585
「蜜のように甘い眠りを存分に楽しめ」
01:33
Any ideas who said that?
23
93266
1319
誰の言葉か分かりますか?
01:36
Shakespeare's Julius Caesar.
24
96640
2335
シェークスピアの ジュリアス・シーザーです
01:38
Yes, let me give you a few more quotes.
25
98999
2000
もう少し引用を続けます
01:42
"O sleep, O gentle sleep, nature's soft nurse,
26
102621
3950
「おお眠りよ やすらかな眠りよ 自然の乳母であるお前を
01:46
how have I frighted thee?"
27
106595
1325
なぜ驚かせたりしようか」
01:47
Shakespeare again, from -- I won't say it --
28
107944
2573
再び シェークスピアです これは―
01:50
the Scottish play.
29
110541
1374
スコットランドが舞台です 〔訂正: 『ヘンリー四世』第2部〕
01:51
(Laughter)
30
111939
1251
(笑)
01:54
From the same time:
31
114577
1230
同じ時代に言われたのが
01:55
"Sleep is the golden chain that ties health and our bodies together."
32
115831
4205
「眠りは 黄金の鎖であり
健康と 我々の身体を結びつけるもの」
02:00
Extremely prophetic, by Thomas Dekker, another Elizabethan dramatist.
33
120060
4179
非常に予言的ですね トーマス・デッカー
同じエリザベス朝時代の 劇作家の言葉です
02:04
But if we jump forward 400 years,
34
124636
3018
そこから400年早送りすると
02:07
the tone about sleep changes somewhat.
35
127678
3341
眠りに関するトーンは 何やら変わってきます
20世紀初頭の トーマス・エジソンはこう言います
02:11
This is from Thomas Edison, from the beginning of the 20th century:
36
131043
3171
02:14
"Sleep is a criminal waste of time and a heritage from our cave days."
37
134238
3636
「眠りは 時間浪費の罪であり
原始時代からの負の遺産である」 バーン
02:17
Bang!
38
137898
1183
(笑)
02:19
(Laughter)
39
139105
2041
02:21
And if we also jump into the 1980s, some of you may remember
40
141673
5092
記憶にある方もいるでしょうが さらに1980年代になると
マーガレット・サッチャーは
02:26
that Margaret Thatcher was reported to have said,
41
146789
2350
こう言ったとされます 「眠りは弱虫のもの」
02:29
"Sleep is for wimps."
42
149163
1441
02:30
And of course the infamous -- what was his name? --
43
150628
2871
そして かの悪名高き ―名前は何だったか―
02:33
the infamous Gordon Gekko from "Wall Street" said,
44
153523
2438
『ウォール街』の ゴードン・ゲッコーは
02:35
"Money never sleeps."
45
155985
1900
「金は眠らない」と言います
02:38
What do we do in the 20th century about sleep?
46
158460
2656
20世紀 私たちは 眠りにどう対応したでしょう?
02:41
Well, of course, we use Thomas Edison's light bulb
47
161140
3341
もちろん エジソンの電球を使い
02:44
to invade the night, and we occupied the dark,
48
164505
2822
夜を侵略し 闇を占領して
02:47
and in the process of this occupation,
49
167351
2761
その占領下で
私たちは眠りを ほぼ病気のごとく扱いました
02:50
we've treated sleep as an illness, almost.
50
170136
2581
02:52
We've treated it as an enemy.
51
172741
2375
眠りを敵としたのです
02:55
At most now, I suppose, we tolerate the need for sleep,
52
175677
5367
今でも せいぜい 睡眠欲を満たすのがいいところで
最悪の場合 たぶん 多くの人は眠りを
03:01
and at worst perhaps many of us think of sleep
53
181068
2167
03:03
as an illness that needs some sort of a cure.
54
183259
2964
ある種の治療が必要な病気と 捉えています
03:06
And our ignorance about sleep is really quite profound.
55
186247
3309
眠りに関する無知は 本当に根深いのです
03:10
Why is it? Why do we abandon sleep in our thoughts?
56
190307
3337
なぜでしょう? なぜ眠りを頭から追い払ったのでしょう?
03:13
Well, it's because you don't do anything much while you're asleep, it seems.
57
193668
3903
それは 寝ている間には
何もしていないように見えるからです
食べなければ 飲みもしません
03:18
You don't eat. You don't drink.
58
198008
3004
03:21
And you don't have sex.
59
201513
1277
セックスもしません
03:22
Well, most of us anyway.
60
202814
1404
まあ 大抵は しませんよね
03:24
And so, therefore it's --
61
204242
1804
ですから それは―
03:26
Sorry.
62
206070
1158
眠りは時間の無駄なのでしょうか? 違います
03:28
It's a complete waste of time, right?
63
208032
2236
03:30
Wrong.
64
210292
1373
03:31
Actually, sleep is an incredibly important part of our biology,
65
211689
3799
眠ることは 私たちの生態上も 本当に重要なことです
03:35
and neuroscientists are beginning to explain
66
215512
2544
神経科学では なぜそれが重要なのか
03:38
why it's so very important.
67
218080
2046
解明し始めています
03:40
So let's move to the brain.
68
220547
1900
次に 脳について話しましょう
03:43
Now, here we have a brain.
69
223383
3391
ここに脳がありますね
03:48
This is donated by a social scientist,
70
228140
3821
これは ある社会科学者から 譲り受けたものです
彼らが言っていたのですが これが何なのか
03:51
and they said they didn't know what it was or indeed, how to use it, so --
71
231985
3595
どうやって使うのか 分からないそうです
03:55
(Laughter)
72
235604
2954
(笑)
03:58
Sorry.
73
238582
1161
失礼
04:00
So I borrowed it.
74
240714
1580
なので 私がお借りしました まあ 彼らは気付いてないでしょうけど
04:02
I don't think they noticed. OK.
75
242318
1688
(笑)
04:04
(Laughter)
76
244030
2564
04:06
The point I'm trying to make is that when you're asleep,
77
246618
3173
私が言いたいのは 人が眠っているときも
04:09
this thing doesn't shut down.
78
249815
1744
この脳は 眠らないということです
04:11
In fact, some areas of the brain are actually more active
79
251583
2682
むしろ 場所によっては 脳の活動は
睡眠状態にあるときの方が より活発になります
04:14
during the sleep state than during the wake state.
80
254289
2367
04:17
The other thing that's really important about sleep
81
257439
2406
もう一つ 眠りについて重要なことは
04:19
is that it doesn't arise from a single structure within the brain,
82
259869
3126
眠りは 脳内の 一つの組織から起こるのではなく
ある程度は ネットワークによるものなのです
04:23
but is to some extent a network property.
83
263019
2157
04:25
If we flip the brain on its back --
84
265200
2432
脳をひっくり返してみると―
04:27
I love this little bit of spinal cord here --
85
267656
2988
ここに出ている脊髄は好きですね―
04:30
this bit here is the hypothalamus,
86
270668
2905
ここが視床下部で
04:33
and right under there is a whole raft of interesting structures,
87
273597
3814
ちょうど その下に たくさんの おもしろい組織があります
04:37
not least the biological clock.
88
277435
1581
特に体内時計です
04:39
The biological clock tells us when it's good to be up,
89
279040
2615
体内時計によって 私たちは いつ起きたらいいか
04:41
when it's good to be asleep,
90
281679
1548
いつ寝たらいいか分かります
04:43
and what that structure does is interact
91
283251
1928
この組織の役割は
視床下部 外側視床下部や 腹外側視索前野の
04:45
with a whole raft of other areas within the hypothalamus,
92
285203
3218
04:48
the lateral hypothalamus, the ventrolateral preoptic nuclei.
93
288445
2820
全ての部分と連携を取ることです
04:51
All of those combine,
94
291289
1364
これらが一緒になって
04:52
and they send projections down to the brain stem here.
95
292677
3187
ここの脳幹まで投射を送るのです
04:55
The brain stem then projects forward
96
295888
2977
脳幹は 前方位に指令を送り
04:58
and bathes the cortex, this wonderfully wrinkly bit over here,
97
298889
4045
大脳皮質― 素晴らしくシワシワの ここを
05:02
with neurotransmitters that keep us awake
98
302958
2434
神経伝達物質で満たし 私たちを起きた状態にします
05:05
and essentially provide us with our consciousness.
99
305416
2614
つまりは 意識を与えてくれます
眠りが起こるのは
05:08
So sleep arises from a whole raft
100
308054
2716
05:10
of different interactions within the brain,
101
310794
2079
脳内で様々な 相互作用がされた結果で
05:12
and essentially, sleep is turned on and off
102
312897
2169
つまり 眠りが オン・オフされるのは
05:15
as a result of a range of interactions in here.
103
315090
2548
ここでの相互作用の結果なのです
さて ちょっと振り返ってみましょう
05:18
OK. So where have we got to?
104
318035
1865
05:19
We've said that sleep is complicated
105
319924
3526
さきほど 眠りは複雑で
05:23
and it takes 32 years of our life.
106
323474
4690
人生の32年間を使うとお話ししました
05:28
But what I haven't explained is what sleep is about.
107
328188
3039
でも まだ何のために眠るのか お話しませんでした
05:31
So why do we sleep?
108
331251
2126
私たちは なぜ眠るのでしょう?
05:33
And it won't surprise any of you that, of course,
109
333401
2294
もちろん 驚くことではありませんが
05:35
as scientists, we don't have a consensus.
110
335719
1968
科学者の間で 意見は一致していません
05:37
There are dozens of different ideas about why we sleep,
111
337711
3274
眠る理由について 何十もの学説があります
そのうち 3つについてご紹介します
05:41
and I'm going to outline three of those.
112
341009
1984
05:43
The first is sort of the restoration idea,
113
343517
2699
まずは 眠りは 疲労回復と見る考え方
05:46
and it's somewhat intuitive.
114
346240
1846
本能的なものです
05:48
Essentially, all the stuff we've burned up during the day,
115
348110
2766
要するに 日中の活動で使い尽くしたものを
05:50
we restore, we replace, we rebuild during the night.
116
350900
3236
私たちは 夜に回復し 置き換え 再建します
05:54
And indeed, as an explanation, it goes back to Aristotle,
117
354160
3452
実際 こうした考え方は
アリストテレスにまで遡ります
05:57
so that's what -- 2,300 years ago.
118
357636
2177
2,300年ほど前です
05:59
It's gone in and out of fashion.
119
359837
1597
流行り廃りはありました
06:01
It's fashionable at the moment
120
361458
1445
今は 有力になっています というのも
06:02
because what's been shown is that within the brain,
121
362927
2393
脳の中にある 多くの遺伝子は
06:05
a whole raft of genes have been shown to be turned on only during sleep,
122
365344
4642
睡眠中だけ オンの状態になり
06:10
and those genes are associated with restoration and metabolic pathways.
123
370010
4299
それらは回復と代謝経路に 結びついているとされるからです
それらは回復と代謝経路に 結びついているとされるからです
06:14
So there's good evidence for the whole restoration hypothesis.
124
374333
3531
ですから この回復説には 十分な証拠があります
06:18
What about energy conservation?
125
378436
1968
では エネルギー温存説はどうでしょう?
06:20
Again, perhaps intuitive.
126
380428
2795
これもまた 直感的なもので
06:23
You essentially sleep to save calories.
127
383764
2287
つまりは 消費カロリーを減らすために 眠るというのです
06:26
Now, when you do the sums, though, it doesn't really pan out.
128
386488
3446
でも 計算をしてみると
そうは うまく行きません
06:29
If you compare an individual who has slept at night,
129
389958
4320
例えば 夜に眠った場合と
夜起きて あまり活動しなかった場合とを 比較してみましょう
06:34
or stayed awake and hasn't moved very much,
130
394302
3707
眠ることで節約できたエネルギー消費は 一晩で110カロリーです
06:38
the energy saving of sleeping is about 110 calories a night.
131
398033
4544
06:42
Now, that's the equivalent of a hot dog bun.
132
402601
2615
ホットドッグのパンと同じカロリーです
06:45
Now, I would say that a hot dog bun
133
405934
3560
つまり 例えるなら そのホットドックのパンが
06:49
is kind of a meager return
134
409518
1793
睡眠という 複雑で要求の多い活動の
06:51
for such a complicated and demanding behavior as sleep.
135
411335
2731
わずかばかりの見返りというわけです
06:54
So I'm less convinced by the energy conservation idea.
136
414454
3229
ですから エネルギー温存説は あまり説得力がないと思います
06:58
But the third idea I'm quite attracted to,
137
418397
2200
でも 3番目の説には かなり惹きつけられています
07:00
which is brain processing and memory consolidation.
138
420621
3455
睡眠は 脳の情報処理と 記憶定着のためというものです
07:04
What we know is that, if after you've tried to learn a task,
139
424100
3878
つまり 何かを覚えようとした後
眠らないでいれば
07:08
and you sleep-deprive individuals,
140
428002
1810
07:09
the ability to learn that task is smashed.
141
429836
2541
学習能力は 壊滅的になるというのです
07:12
It's really hugely attenuated.
142
432401
3056
学習能力が かなり弱められてしまいます
07:15
So sleep and memory consolidation is also very important.
143
435481
3040
ですから 睡眠と記憶定着も とても重要なのです
07:18
However, it's not just the laying down of memory
144
438545
2501
でも ただ単に 記憶を並べて
07:21
and recalling it.
145
441070
1570
思い出すだけではありません
07:22
What's turned out to be really exciting
146
442664
2336
大変面白いことに
複雑な問題への新しい解決策を 見つける能力は
07:25
is that our ability to come up with novel solutions to complex problems
147
445024
4539
一晩寝ることで 大きく高まるのです
07:29
is hugely enhanced by a night of sleep.
148
449587
2418
事実 3倍も違うと言われています
07:32
In fact, it's been estimated to give us a threefold advantage.
149
452029
3403
07:35
Sleeping at night enhances our creativity.
150
455456
2643
夜に眠ることで 創造性が高まるのです
07:38
And what seems to be going on is that, in the brain,
151
458123
2856
そして どうも脳の中では
神経結合のうち重要なもの
07:41
those neural connections that are important,
152
461003
2553
07:43
those synaptic connections that are important,
153
463580
2177
つまり 重要なシナプス結合は
07:45
are linked and strengthened,
154
465781
1507
増強されますが
07:47
while those that are less important tend to fade away and be less important.
155
467312
4328
一方で 重要度が低いものは
徐々に結合が弱まり さらに重要性を失っていきます
07:52
OK.
156
472218
1151
さて なぜ眠るのか 3つの説明を紹介しました
07:53
So we've had three explanations for why we might sleep,
157
473393
3015
07:56
and I think the important thing to realize is that the details will vary,
158
476432
3654
ぜひ認識していただきたいのは
細かいことはさておき おそらく眠る理由は複数あるのです
08:00
and it's probable we sleep for multiple different reasons.
159
480110
3101
08:03
But sleep is not an indulgence.
160
483235
3126
でも 眠るのは怠慢ではありません
08:06
It's not some sort of thing that we can take on board rather casually.
161
486385
4631
簡単に理解できるような 類のものでもありません
08:11
I think that sleep was once likened to an upgrade
162
491040
3843
眠りは かつて エコノミークラスから
08:14
from economy to business class, you know, the equivalent of.
163
494907
3024
ビジネスクラスへのアップグレードに 例えられていました
08:17
It's not even an upgrade from economy to first class.
164
497955
3397
エコノミークラスから ファーストクラスではないのです
08:21
The critical thing to realize is that if you don't sleep,
165
501748
5117
ここが肝心なのですが
眠らなければ 離陸することはなく
08:26
you don't fly.
166
506889
1347
08:28
Essentially, you never get there.
167
508260
1647
つまり 目的地に 到達することはありません
08:30
And what's extraordinary about much of our society these days
168
510233
3285
今日の多くの社会において 際立っているのは
08:33
is that we are desperately sleep-deprived.
169
513542
3049
私たちが ひどい睡眠不足だ ということです
08:36
So let's now look at sleep deprivation.
170
516615
2040
そこで 次は睡眠不足について 見てみましょう
社会の大部分が 睡眠不足に陥っています
08:39
Huge sectors of society are sleep-deprived,
171
519298
2690
私たちの眠りのバロメーターはこうです
08:42
and let's look at our sleep-o-meter.
172
522012
2284
08:44
So in the 1950s, good data suggests that most of us
173
524764
3337
1950年代 信頼のおけるデータによれば
08:48
were getting around eight hours of sleep a night.
174
528125
2588
私たちのほとんどが8時間睡眠でした
08:51
Nowadays, we sleep one and a half to two hours less every night,
175
531490
3854
今では それよりも 1時間半から2時間も短くなっています
08:55
so we're in the six-and-a-half-hours every-night league.
176
535368
3475
つまり 毎晩6時間半寝れば 十分というわけです
08:59
For teenagers, it's worse, much worse.
177
539686
2934
十代の若者は さらに悪いです
09:02
They need nine hours for full brain performance,
178
542644
2958
この年齢で脳がしっかり活動するには 9時間の睡眠が必要ですが
09:05
and many of them, on a school night, are only getting five hours of sleep.
179
545626
3643
多くの子どもは 学校のある日は
5時間しか寝ません
09:09
It's simply not enough.
180
549293
1628
不十分です
09:10
If we think about other sectors of society -- the aged;
181
550945
3044
社会の他の層 お年寄りを見てみましょう
09:14
if you are aged, then your ability to sleep in a single block
182
554013
4415
お年寄りは まとめて眠る能力が衰えて
09:18
is somewhat disrupted, and many sleep, again,
183
558452
2564
何回にも分けて 寝ることになりますが
09:21
less than five hours a night.
184
561040
1412
一晩で5時間未満です
09:22
Shift work.
185
562792
1157
交代勤務 これはひどいです
09:23
Shift work is extraordinary,
186
563973
1531
09:25
perhaps 20 percent of the working population,
187
565528
2484
たぶん 労働人口の20%が 交代勤務ですが
体内時計は 夜勤にあわせて
09:28
and the body clock does not shift to the demands of working at night.
188
568036
3970
調整されません
09:32
It's locked onto the same light-dark cycle as the rest of us.
189
572030
3170
明暗サイクルは 皆同じですから
かわいそうに 夜勤を終えて家に帰って
09:35
So when the poor old shift worker is going home
190
575224
2211
09:37
to try and sleep during the day, desperately tired,
191
577459
2477
どんなに疲れていて 日中に眠ろうとしても
09:39
the body clock is saying, "Wake up. This is the time to be awake."
192
579960
3116
体内時計は こう告げます 「起きろ 起きる時間だ」
09:43
So the quality of sleep that you get as a night shift worker
193
583100
3056
夜勤労働者の場合 眠りの質は
09:46
is usually very poor, again in that sort of five-hour region.
194
586180
2956
通常 とても悪く また5時間くらいでしょう
09:49
And then, of course, tens of millions of people suffer from jet lag.
195
589563
3513
そして 何千万もの人が 時差ボケに悩まされています
そして 何千万もの人が 時差ボケに悩まされています
09:53
So who here has jet lag?
196
593100
2368
今 時差ボケの方はいますか?
09:56
Well, my goodness gracious.
197
596389
1952
なんてこと
09:58
Well, thank you very much indeed for not falling asleep,
198
598365
2806
居眠りせずにいてくれて 本当にありがとう
10:01
because that's what your brain is craving.
199
601195
2674
あなたの脳は 眠りを欲しているはずですから
10:03
One of the things that the brain does is indulge in micro-sleeps,
200
603893
5314
脳がすることの一つに
マイクロスリープがあります
10:09
this involuntary falling asleep,
201
609231
1745
非自発的に眠りに落ちることで
10:11
and you have essentially no control over it.
202
611000
2213
自分ではコントロールできません
10:13
Now, micro-sleeps can be sort of somewhat embarrassing,
203
613237
2759
マイクロスリープは ちょっと恥ずかしいものですが
危険も伴います
10:16
but they can also be deadly.
204
616020
1976
ある推計によれば ドライバーの31%が
10:18
It's been estimated that 31 percent of drivers
205
618020
3655
10:21
will fall asleep at the wheel at least once in their life,
206
621699
4282
一生に一度は 運転中に居眠りをします
アメリカでは 統計がすごいですからね
10:26
and in the US, the statistics are pretty good:
207
626005
2166
10:28
100,000 accidents on the freeway have been associated with tiredness,
208
628195
5197
高速で起こった事故のうち 10万件が
疲労や注意散漫
10:33
loss of vigilance, and falling asleep -- a hundred thousand a year.
209
633416
3164
居眠りと関係がある と言われています
年間10万件です 桁外れです
10:36
It's extraordinary.
210
636604
1158
10:37
At another level of terror,
211
637786
2065
別の怖さもあります
10:39
we dip into the tragic accidents at Chernobyl
212
639875
3578
チェルノブイリでの悲劇や
10:43
and indeed the space shuttle Challenger,
213
643477
2123
スペースシャトル チャレンジャー号での
10:45
which was so tragically lost.
214
645624
1929
惨劇がありましたが
10:47
And in the investigations that followed those disasters,
215
647577
3401
これらの事故後の調査では
過酷な交代制勤務による 判断力低下
10:51
poor judgment as a result of extended shift work
216
651002
2994
10:54
and loss of vigilance and tiredness
217
654020
2282
注意散漫や疲労が
10:56
was attributed to a big chunk of those disasters.
218
656326
3914
大きな原因とされました
疲れて 寝ていないときは
11:02
When you're tired and you lack sleep,
219
662408
2079
11:04
you have poor memory, you have poor creativity,
220
664511
3621
記憶力も 創造性も乏しくなり
衝動的に行動しやすくなり
11:08
you have increased impulsiveness,
221
668156
2107
11:10
and you have overall poor judgment.
222
670287
2603
全体的に判断力も鈍ります
11:12
But my friends, it's so much worse than that.
223
672914
3087
でも それどころじゃ すみませんよ
(笑)
11:16
(Laughter)
224
676025
2047
11:18
If you are a tired brain,
225
678096
1960
脳が疲れていたら
脳は 覚醒させるものを 欲します
11:20
the brain is craving things to wake it up.
226
680080
2936
ここで ドラッグや興奮誘発剤が出てきます カフェインは
11:23
So drugs, stimulants.
227
683040
2166
11:25
Caffeine represents the stimulant of choice
228
685230
3670
西洋の多くで選ばれる 興奮誘発剤の代表です
11:28
across much of the Western world.
229
688924
1580
11:30
Much of the day is fueled by caffeine,
230
690528
2023
カフェインがなければ 仕事もできません
11:32
and if you're a really naughty tired brain, nicotine.
231
692575
3014
脳が本当に疲れてしまった時は ニコチンです
11:35
Of course, you're fueling the waking state with these stimulants,
232
695613
3293
もちろん これらの興奮誘発剤で
覚醒状態を保っていても
11:38
and then, of course, it gets to 11 o'clock at night,
233
698930
2436
もちろん 夜11時になれば
脳はこう思います―
11:41
and the brain says to itself,
234
701390
1388
11:42
"Actually, I need to be asleep fairly shortly.
235
702802
2162
「あー もう すぐに寝なくちゃ」
11:44
What do we do about that when I'm feeling completely wired?"
236
704988
2869
そんなとき 興奮状態だったら どうしますか?
11:47
Well, of course, you then resort to alcohol.
237
707881
2286
もちろん アルコールです
11:50
Now alcohol, short-term, you know, once or twice,
238
710765
3231
アルコールは 短期的に
11:54
to use to mildly sedate you, can be very useful.
239
714020
2751
ちょっと落ち着くのに使うには とても便利です
11:56
It can actually ease the sleep transition.
240
716795
2856
眠りに入りやすくしてくれます
11:59
But what you must be so aware of is that alcohol doesn't provide sleep.
241
719675
5248
でも 覚えておかないといけないのは
アルコールでは 睡眠どころか
12:04
A biological mimic for sleep,
242
724947
1467
それに近い状態にもなりません 単に落ち着くだけです
12:06
it sedates you.
243
726438
1207
12:07
So it actually harms some of the neural processing
244
727669
3365
むしろ 記憶定着と想起のときに起こる―
神経活動を害することもあります
12:11
that's going on during memory consolidation and memory recall.
245
731058
2928
神経活動を害することもあります
アルコールは 短期的な荒療治なのです
12:14
So it's a short-term acute measure,
246
734010
2164
12:16
but for goodness sake,
247
736198
1158
お願いですから 毎晩 眠るために
12:17
don't become addicted to alcohol
248
737380
2010
アルコールに頼るように ならないでください
12:19
as a way of getting to sleep every night.
249
739414
2069
もう一つ 睡眠不足と関係があるのは 体重増加です
12:22
Another connection between loss of sleep is weight gain.
250
742095
3525
12:25
If you sleep around about five hours or less every night,
251
745644
3595
毎晩 5時間以下しか寝なければ
12:29
then you have a 50 percent likelihood of being obese.
252
749263
3845
50%の確率で 肥満になります
どんな関係があるんでしょう?
12:33
What's the connection here?
253
753132
1723
12:34
Well, sleep loss seems to give rise to the release of the hormone ghrelin,
254
754879
4364
睡眠不足は どうも グレリンと呼ばれる―
食欲増進ホルモンを 分泌するようなのです
12:39
the hunger hormone.
255
759267
1157
12:40
Ghrelin is released.
256
760448
1152
グレリンが分泌され 脳に到達すると
12:41
It gets to the brain.
257
761624
1411
12:43
The brain says, "I need carbohydrates,"
258
763059
2783
脳は「炭水化物が必要だ」と言い
12:45
and what it does is seek out carbohydrates and particularly sugars.
259
765866
3603
炭水化物―特に糖分を 求めるようになります
炭水化物―特に糖分を 求めるようになります
12:49
So there's a link between tiredness
260
769493
2691
ですから 疲労と
体重増加につながる 代謝傾向とは関係があります
12:52
and the metabolic predisposition for weight gain: stress.
261
772208
3570
ストレス 疲れた人は 大きなストレスを抱えています
12:55
Tired people are massively stressed.
262
775802
2278
12:58
And one of the things of stress, of course, is loss of memory,
263
778890
3269
ストレスから来ることとして 当然
物忘れがあります うっかり忘れてしまうのです
13:02
which is what I sort of just then had a little lapse of.
264
782183
3843
物忘れがあります うっかり忘れてしまうのです
でも ストレスは それだけでは終わりません
13:07
But stress is so much more.
265
787140
1981
一時的なストレスは 大きな問題ではないものの
13:09
So, if you're acutely stressed, not a great problem,
266
789145
3150
13:12
but it's sustained stress associated with sleep loss that's the problem.
267
792319
3775
ストレスが続くと
睡眠不足になり 問題になります
ストレスが続くと 免疫力も下がるため
13:16
Sustained stress leads to suppressed immunity.
268
796118
4077
13:20
And so, tired people tend to have higher rates of overall infection,
269
800219
3563
疲れた人は 感染症にかかりやすくなります
13:23
and there's some very good studies
270
803806
1652
さらに とても素晴らしい研究があり
13:25
showing that shift workers, for example, have higher rates of cancer.
271
805482
3402
交代勤務者などは がん発生率が高くなるとされています
13:28
Increased levels of stress throw glucose into the circulation.
272
808908
3824
ストレス・レベルが高まると 血液中のグルコースが増え
13:32
Glucose becomes a dominant part of the vasculature
273
812756
4018
血糖値が高くなり
13:36
and essentially you become glucose intolerant.
274
816798
2468
その結果 グルコース耐性がなくなります
13:39
Therefore, diabetes 2.
275
819290
1923
2型糖尿病です
13:41
Stress increases cardiovascular disease as a result of raising blood pressure.
276
821609
5882
ストレスで 心臓血管病にかかりやすくなります
血圧が上昇するからです
13:47
So there's a whole raft of things associated with sleep loss
277
827515
3293
睡眠不足から いろんなことが起こるわけです
13:50
that are more than just a mildly impaired brain,
278
830832
3623
単に脳がちょっと正常に 機能しないだけではないのです
13:54
which is where I think most people think that sleep loss resides.
279
834479
3110
大抵の人は 睡眠不足は その程度だと考えていますが
大抵の人は 睡眠不足は その程度だと考えていますが
13:57
So at this point in the talk, this is a nice time to think,
280
837613
3383
さて ここで ちょっと考えてみましょう
14:01
"Well, do you think on the whole I'm getting enough sleep?"
281
841020
3190
いつも 十分に 睡眠をとっていると思う人は?
14:04
So a quick show of hands.
282
844234
1754
ちょっと手をあげてみてください
十分に寝ていると思う人は?
14:06
Who feels that they're getting enough sleep here?
283
846012
2586
あー 素晴らしいですね
14:09
Oh. Well, that's pretty impressive.
284
849067
2445
14:11
Good. We'll talk more about that later, about what are your tips.
285
851536
3079
秘訣については またあとでお話しましょう
14:14
So most of us, of course, ask the question,
286
854639
2396
もちろん こんな質問が出てくるでしょう
「どうすれば十分な睡眠か分かるの?」
14:17
"How do I know whether I'm getting enough sleep?"
287
857059
2307
難しいことではありません
14:19
Well, it's not rocket science.
288
859390
1436
14:20
If you need an alarm clock to get you out of bed in the morning,
289
860850
3062
朝 ベッドから出るのに 目覚まし時計が必要なら
14:23
if you are taking a long time to get up,
290
863936
2037
起きるのに時間がかかるなら
14:25
if you need lots of stimulants,
291
865997
1531
興奮誘発剤がたくさん必要なら
14:27
if you're grumpy, if you're irritable,
292
867552
1944
イライラしていたり
14:29
if you're told by your work colleagues that you're looking tired and irritable,
293
869520
3798
同僚から 疲れて不機嫌そう と言われたりしたら
同僚から 疲れて不機嫌そう と言われたりしたら
14:33
chances are you are sleep-deprived.
294
873342
2325
おそらく 睡眠不足でしょう
14:35
Listen to them. Listen to yourself.
295
875691
2109
まわりや自分の声に 耳を傾けるのです
14:37
What do you do?
296
877824
1443
では どうしたらいいのでしょう?
14:39
Well -- and this is slightly offensive --
297
879291
2033
まあ ちょっと言葉は悪いですが
14:41
sleep for dummies.
298
881348
1157
「サルでもわかる睡眠方法」はこうです
14:42
(Laughter)
299
882529
2120
14:44
Make your bedroom a haven for sleep.
300
884673
2785
寝室を 眠りの聖域にしましょう
14:47
The first critical thing is make it as dark as you possibly can,
301
887482
3504
まず大事なのは できるだけ暗くして
14:51
and also make it slightly cool.
302
891010
1841
ちょっと涼しくすることです とても重要です
14:52
Very important.
303
892875
1152
もっと言えば 寝る前の少なくとも30分前から
14:54
Actually, reduce your amount of light exposure
304
894051
2906
14:56
at least half an hour before you go to bed.
305
896981
2349
光を浴びる量を減らします
14:59
Light increases levels of alertness and will delay sleep.
306
899354
2753
光があると覚醒してしまい 眠りに入るのが遅れます
ほとんどの人が ベッドに入る直前にすることは?
15:02
What's the last thing that most of us do before we go to bed?
307
902131
2863
光が煌々と灯った浴室に立って
15:05
We stand in a massively lit bathroom,
308
905018
2369
鏡をのぞき込みながら 歯を磨きますね
15:07
looking into the mirror cleaning our teeth.
309
907411
2095
15:09
It's the worst thing we can possibly do before we go to sleep.
310
909530
3555
寝る前にする最悪のことです
寝る前にする最悪のことです
携帯電話も消しましょう コンピュータもです
15:13
Turn off those mobile phones. Turn off those computers.
311
913109
2703
15:15
Turn off all of those things that are also going to excite the brain.
312
915836
3716
脳を刺激するような物は すべて消しましょう
遅い時間に カフェインも取らないようにしましょう
15:20
Try not to drink caffeine too late in the day,
313
920155
2664
15:22
ideally not after lunch.
314
922843
2848
理想は ランチ以降は取らないことです
15:25
Now, we've set about reducing light exposure before you go to bed,
315
925715
3301
さて 寝る前に 光を浴びるのを減らすと言いました
15:29
but light exposure in the morning
316
929040
1932
でも 朝に光を浴びるのは
15:30
is very good at setting the biological clock to the light-dark cycle.
317
930996
3291
体内時計の明暗サイクルの 調整に非常に効果的です
15:34
So seek out morning light.
318
934311
1659
ですから 朝は 光を浴びましょう
15:35
Basically, listen to yourself.
319
935994
2456
基本的には 自分の声に耳を傾ければよいのです
15:38
Wind down.
320
938474
1152
落ち着きましょう 自分が落ち着くことを工夫して
15:39
Do those sorts of things
321
939650
1162
15:40
that you know are going to ease you off
322
940836
2022
蜜のように甘い眠りに
15:42
into the honey-heavy dew of slumber.
323
942882
2678
身をゆだねてください
15:46
OK.
324
946195
1159
ここまでが事実です では 迷信はどうでしょう?
15:47
That's some facts. What about some myths?
325
947378
2302
15:49
Teenagers are lazy.
326
949704
1282
十代の若者は怠け者と言います かわいそうに 違いますよ
15:51
No. Poor things.
327
951010
1864
15:52
They have a biological predisposition to go to bed late and get up late,
328
952898
3426
あの子たちは 生体リズムが
遅く寝て 遅く起き 休めるようになっているのです
15:56
so give them a break.
329
956348
1289
15:57
We need eight hours of sleep a night.
330
957661
2880
毎晩 8時間睡眠が必要です
16:01
That's an average.
331
961392
1156
それは平均であって それ以上必要な人も それ以下の人もいます
16:02
Some people need more. Some people need less.
332
962572
2268
16:04
And what you need to do is listen to your body.
333
964864
2213
自分の身体に 聞かないといけないのです
16:07
Do you need that much or do you need more?
334
967101
2341
こんなに睡眠が必要? もっと必要?と
16:09
Simple as that.
335
969466
1376
簡単でしょう
16:10
Old people need less sleep.
336
970866
2120
年を取ると睡眠時間が減るというのも 事実ではありません
16:13
Not true.
337
973010
1650
16:14
The sleep demands of the aged do not go down.
338
974684
2520
年配者でも 睡眠欲は減りません
16:17
Essentially, sleep fragments and becomes less robust,
339
977584
3295
眠りが分散して まとまって寝にくくなりますが
16:20
but sleep requirements do not go down.
340
980903
2747
必要な睡眠量は減らないのです
16:23
And the fourth myth is early to bed, early to rise
341
983674
3905
そして 4つ目の迷信は
早寝早起きで
16:27
makes a man healthy, wealthy and wise.
342
987603
2643
健康で お金持ち 賢くなるというものです
16:30
Well, that's wrong at so many different levels.
343
990270
2756
いろんな意味で間違っています
(笑)
16:33
(Laughter)
344
993050
2331
16:35
There is no evidence that getting up early and going to bed early
345
995405
4515
早寝早起きで お金持ちになるなんて
どこにも証拠はありません
16:39
gives you more wealth at all.
346
999944
1420
16:41
There's no difference in socioeconomic status.
347
1001388
2608
社会経済的地位にも 違いはありません
16:44
In my experience,
348
1004020
1151
私の経験上 朝型人間と夜型人間の違いと言えば
16:45
the only difference between morning people and evening people
349
1005195
2885
私の経験上 朝型人間と夜型人間の違いと言えば
朝早く起きる人は
16:48
is that those people that get up in the morning early
350
1008104
2501
16:50
are just horribly smug.
351
1010629
1292
うぬぼれが強いくらいです
16:51
(Laughter)
352
1011945
1271
(笑)(拍手)
16:53
(Applause)
353
1013240
3303
16:56
OK.
354
1016567
1152
最後の数分間で
16:57
So for the last few minutes,
355
1017743
1526
16:59
what I want to do is change gears
356
1019293
1873
ギアチェンジして
17:01
and talk about some really new, breaking areas of neuroscience,
357
1021190
3749
神経科学の最新研究について お話しましょう
17:04
which is the association between mental health,
358
1024963
2884
それは メンタルヘルスと
17:07
mental illness and sleep disruption.
359
1027871
2294
精神疾患 睡眠障害との関係です
17:10
We've known for 130 years that in severe mental illness,
360
1030189
4100
130年も前から ひどい精神疾患には
必ず 睡眠障害が伴う と分かっていました
17:14
there is always, always sleep disruption,
361
1034313
3284
17:17
but it's been largely ignored.
362
1037621
1458
でも ほぼ無視されてきました
17:19
In the 1970s, when people started to think about this again,
363
1039103
2824
1970年代に この問題が再び検討されたとき
17:21
they said, "Yes, well, of course you have sleep disruption in schizophrenia,
364
1041951
3806
「統合失調症の人が 睡眠障害になるのは当然である
抗精神病薬を飲んでいるのだから
17:25
because they're on antipsychotics.
365
1045781
2047
17:27
It's the antipsychotics causing the sleep problems,"
366
1047852
3012
抗精神病薬が睡眠障害の原因だ」とされ
17:30
ignoring the fact that for a hundred years previously,
367
1050888
2929
100年にもわたって 抗精神病薬が出る前に
17:33
sleep disruption had been reported before antipsychotics.
368
1053841
3981
睡眠障害が報告されていたことは 無視されてしまいました
17:37
So what's going on?
369
1057846
1800
何が起こっているのでしょうか?
17:39
Several groups are studying
370
1059670
3004
たくさんの― いくつかのグループが
17:42
conditions like depression, schizophrenia and bipolar
371
1062698
3298
うつ、統合失調症、躁うつ病などで
17:46
and what's going on in terms of sleep disruption.
372
1066020
2369
睡眠障害が どう関わっているかを 研究しています
17:48
We have a big study which we published last year on schizophrenia,
373
1068770
3714
統合失調症について 昨年 大きな研究成果を発表し
17:52
and the data were quite extraordinary.
374
1072508
3449
そのデータも目を見張るものでしたが
17:55
In those individuals with schizophrenia,
375
1075981
2952
統合失調症の患者は
17:58
much of the time, they were awake during the night phase
376
1078957
3893
大抵の場合 夜間 起きていて
18:02
and then they were asleep during the day.
377
1082874
2190
昼間に眠るのです
別のグループは 24時間周期はなくなっていました
18:05
Other groups showed no 24-hour patterns whatsoever --
378
1085088
2539
18:07
their sleep was absolutely smashed.
379
1087651
1945
彼らの眠りは 完全に打ち砕かれます
18:09
And some had no ability to regulate their sleep by the light-dark cycle.
380
1089620
4164
中には 明暗サイクルによって 眠りをコントロールできない人もいます
18:13
They were getting up later and later and later and later each night.
381
1093808
3242
毎晩 段々 遅く起きるようになり
ついには眠れなくなります
18:17
It was smashed.
382
1097074
1273
18:18
So what's going on?
383
1098371
2187
何が起こっているのでしょうか?
18:20
And the really exciting news
384
1100582
1524
とても面白いことには
18:22
is that mental illness and sleep are not simply associated,
385
1102130
5579
精神疾患と睡眠は 単に相関関係があるだけでなく
18:27
but they are physically linked within the brain.
386
1107733
2714
脳と物理的にリンクされているのです
18:30
The neural networks that predispose you to normal sleep,
387
1110471
2934
通常の眠りを誘う 神経ネットワークによって
18:33
give you normal sleep,
388
1113429
1261
通常の睡眠に導かれますが メンタルヘルスを
18:34
and those that give you normal mental health, are overlapping.
389
1114714
3130
もたらすネットワークも 重なっています
18:38
And what's the evidence for that?
390
1118344
1659
根拠は何でしょうか?
通常の睡眠をとる上で とても重要とされた遺伝子が
18:40
Well, genes that have been shown
391
1120027
2913
18:42
to be very important in the generation of normal sleep,
392
1122964
2930
通常の睡眠をとる上で とても重要とされた遺伝子が
18:45
when mutated, when changed,
393
1125918
1743
突然変異し 変化した場合
18:47
also predispose individuals to mental health problems.
394
1127685
3332
メンタルヘルスの問題を 引き起こすのです
昨年 私たちは ある研究を発表し
18:51
And last year, we published a study
395
1131041
1961
統合失調症と関係のある遺伝子が
18:53
which showed that a gene that's been linked to schizophrenia,
396
1133026
3363
18:56
when mutated, also smashes the sleep.
397
1136413
3356
突然変異したとき 睡眠に障害をきたすと示しました
18:59
So we have evidence of a genuine mechanistic overlap
398
1139793
3323
ですから 私たちは これら二つの重要なシステムの間で
19:03
between these two important systems.
399
1143140
2135
真の機構的重なりがあるのです
19:05
Other work flowed from these studies.
400
1145806
2000
ここから様々な成果が生まれました
19:07
The first was that sleep disruption
401
1147830
3176
一つ目は 睡眠障害は
19:11
actually precedes certain types of mental illness,
402
1151030
3878
ある種の精神疾患の前兆で
19:14
and we've shown that in those young individuals
403
1154932
2412
躁うつ病の危険が高い 若い人たちの間で
19:17
who are at high risk of developing bipolar disorder,
404
1157368
3385
見られることを 私たちは示しました
19:20
they already have a sleep abnormality
405
1160777
2493
躁うつ病の診断を受ける前から 睡眠異常があったのです
19:23
prior to any clinical diagnosis of bipolar.
406
1163294
3494
躁うつ病の診断を受ける前から 睡眠異常があったのです
19:27
The other bit of data was that sleep disruption
407
1167463
5725
他のデータによれば 睡眠障害は
精神病に実際に悪影響を与え
19:33
may actually exacerbate, make worse, the mental illness state.
408
1173212
4142
病状をさらに悪化させる可能性があります
19:37
My colleague Dan Freeman has used a range of agents
409
1177378
2638
同僚のダン・フリーマンは 様々な物質を使い
眠りを安定させることで パラノイア(妄想症)患者の症状を
19:40
which have stabilized sleep and reduced levels of paranoia
410
1180040
3544
19:43
in those individuals by 50 percent.
411
1183608
2248
50%も改善させました
19:46
So what have we got?
412
1186189
1595
つまり 何が分かったのでしょう?
19:47
We've got, in these connections, some really exciting things.
413
1187808
5262
この関係では とても面白いことが分かりました
19:53
In terms of the neuroscience,
414
1193721
1402
これら二つのシステムの
19:55
by understanding these two systems,
415
1195147
1746
神経科学を理解することで
19:56
we're really beginning to understand how both sleep and mental illness
416
1196917
3300
明らかになりつつあるのは
眠りと精神疾患が どのように生まれ 脳の中で制御されるかです
20:00
are generated and regulated within the brain.
417
1200241
2863
20:03
The second area is that if we can use sleep
418
1203128
3691
二つ目は もし眠りと睡眠障害を
20:06
and sleep disruption as an early warning signal,
419
1206843
2484
早期警告シグナルと使えれば
20:09
then we have the chance of going in.
420
1209351
2246
解決の可能性があるということです
20:11
If we know these individuals are vulnerable,
421
1211621
2405
病気にかかりやすい人たちを
20:14
early intervention then becomes possible.
422
1214050
2519
早めに助けることも可能になります
20:16
And the third, which I think is the most exciting,
423
1216593
2571
三つ目は 最も良いことですが
20:19
is that we can think of the sleep centers within the brain
424
1219188
2778
脳内の睡眠をつかさどる場所を
20:21
as a new therapeutic target.
425
1221990
1356
新しく治療対象とできることです
20:23
Stabilize sleep in those individuals who are vulnerable,
426
1223370
2890
不安定な人の 眠りを安定させれば
より健康にできますし
20:26
we can certainly make them healthier,
427
1226284
1987
20:28
but also alleviate some of the appalling symptoms of mental illness.
428
1228295
4691
精神疾患の怖い症状も 緩和できます
20:33
So let me just finish.
429
1233010
1362
最後にまとめます
20:34
What I started by saying is: Take sleep seriously.
430
1234396
3267
私は最初に 眠りをまじめに考えるよう言いました
20:37
Our attitudes toward sleep are so very different
431
1237687
2449
眠りについて 私たちの意識は変化してきました
20:40
from a pre-industrial age,
432
1240160
1525
産業革命前には
20:41
when we were almost wrapped in a duvet.
433
1241709
2103
羽根布団で大事にくるまっていました
20:43
We used to understand intuitively the importance of sleep.
434
1243836
3439
眠りの重要性を 本能的に知っていたのです
20:47
And this isn't some sort of crystal-waving nonsense.
435
1247299
3555
これは つまらない戯言ではありません
20:50
This is a pragmatic response to good health.
436
1250878
2620
健康になるための 実践的アプローチです
20:53
If you have good sleep, it increases your concentration,
437
1253522
2817
良い眠りは 集中力や
20:56
attention, decision-making, creativity, social skills, health.
438
1256363
3985
注意力 決断力 創造性 社会性 健康を高めます
21:00
If you get sleep, it reduces your mood changes, your stress,
439
1260372
4325
良い眠りにより 気分変化やストレス
21:04
your levels of anger, your impulsivity,
440
1264721
2133
怒りや衝動性
21:06
and your tendency to drink and take drugs.
441
1266878
2593
飲酒やドラッグ嗜好を 抑えられます
21:09
And we finished by saying
442
1269495
2835
そして最後に
21:12
that an understanding of the neuroscience of sleep
443
1272354
3126
眠りの神経科学を理解することは
21:15
is really informing the way we think
444
1275504
2804
精神疾患の いくつかの原因解明に 有用であると言いました
21:18
about some of the causes of mental illness,
445
1278332
2510
精神疾患の いくつかの原因解明に 有用であると言いました
21:20
and indeed is providing us new ways
446
1280866
2056
実際 これにより 新しい方法で
21:22
to treat these incredibly debilitating conditions.
447
1282946
3459
私たちを衰弱させる精神疾患を 治すことができます
21:27
Jim Butcher, the fantasy writer, said,
448
1287666
3810
ファンタジー作家の ジム・ブッチャーは言いました
21:31
"Sleep is God. Go worship."
449
1291500
2021
「眠りは神様である 崇拝せよ」
21:33
And I can only recommend that you do the same.
450
1293545
2207
皆さんも そうされることを お勧めします
21:35
Thank you for your attention.
451
1295776
1428
ありがとうございました (拍手)
ありがとうございました (拍手)
21:37
(Applause)
452
1297228
3764
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7