Why do we sleep? | Russell Foster

2,842,589 views ・ 2013-08-14

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Cristina Chirnogea Corector: Ariana Bleau Lugo
00:12
What I'd like to do today is talk about one of my favorite subjects,
0
12468
4365
Aș dori să vorbesc astăzi
despre unul din subiectele mele preferate:
00:16
and that is the neuroscience of sleep.
1
16857
2902
neuroştiinţa somnului.
00:20
Now, there is a sound --
2
20542
2554
Acum, iată un sunet...
00:23
(Alarm clock)
3
23120
2006
(Alarmă)
00:25
Ah, it worked!
4
25150
2016
A funcţionat!
00:27
A sound that is desperately familiar to most of us,
5
27190
3578
Un sunet groaznic de familiar pentru majoritatea dintre noi,
00:30
and of course it's the sound of the alarm clock.
6
30792
2340
desigur este sunetul alarmei.
00:33
And what that truly ghastly, awful sound does
7
33156
3167
Şi ceea ce face acest sunet îngrozitor şi teribil
00:36
is stop the single most important behavioral experience
8
36347
5367
e să oprească cea mai importantă experiență comportamentală
00:41
that we have, and that's sleep.
9
41738
1970
pe care o avem: somnul.
00:44
If you're an average sort of person,
10
44695
3291
Dacă eşti o persoană obişnuită,
00:48
36 percent of your life will be spent asleep,
11
48010
4399
36% din viață ți-o vei petrece dormind,
00:52
which means that if you live to 90,
12
52433
2211
însemnând că dacă trăieşti până la 90 de ani,
00:54
then 32 years will have been spent entirely asleep.
13
54668
5572
32 de ani îi vei petrece dormind.
01:01
Now what that 32 years is telling us is that sleep at some level is important.
14
61587
4599
Aceşti 32 de ani ne spun
că la un anumit nivel somnul este important.
01:06
And yet, for most of us, we don't give sleep a second thought.
15
66857
2955
Şi totuşi, majoritatea nu reflectăm asupra somnului.
01:09
We throw it away.
16
69836
1809
Îl aruncăm.
01:11
We really just don't think about sleep.
17
71669
2547
Pur şi simplu nu ne gândim la somn.
01:14
And so what I'd like to do today is change your views,
18
74921
3595
Aşa că, aș dori ca astăzi
să vă schimb percepţia,
01:18
change your ideas and your thoughts about sleep.
19
78540
3175
să vă schimb părerile şi gândurile despre somn.
01:21
And the journey that I want to take you on,
20
81739
2367
Şi călătoria în care vă voi duce
trebuie să o începem mergând înapoi în timp.
01:24
we need to start by going back in time.
21
84130
2418
01:28
"Enjoy the honey-heavy dew of slumber."
22
88706
3585
„Savuraţi roua grea-mieroasă a puiului de somn"
01:33
Any ideas who said that?
23
93266
1319
Aveţi idee cine a spus asta?
01:36
Shakespeare's Julius Caesar.
24
96640
2335
Iulius Caesar al lui Shakespeare.
01:38
Yes, let me give you a few more quotes.
25
98999
2000
Da, să vă mai dau câteva citate.
01:42
"O sleep, O gentle sleep, nature's soft nurse,
26
102621
3950
„O somnule, delicatule somn, blând tămăduitor al naturii,
01:46
how have I frighted thee?"
27
106595
1325
cum te-am înspăimântat?”
01:47
Shakespeare again, from -- I won't say it --
28
107944
2573
Shakespeare din nou, din... n-o să spun...
01:50
the Scottish play.
29
110541
1374
din Macbeth.
01:51
(Laughter)
30
111939
1251
(Râsete)
01:54
From the same time:
31
114577
1230
Din aceleaşi timpuri:
01:55
"Sleep is the golden chain that ties health and our bodies together."
32
115831
4205
„Somnul e lanţul de aur
care leagă sănătatea şi trupurile noastre împreună."
02:00
Extremely prophetic, by Thomas Dekker, another Elizabethan dramatist.
33
120060
4179
Extrem de poetic, de Thomas Dekker,
alt dramaturg elizabetan.
02:04
But if we jump forward 400 years,
34
124636
3018
Dar dacă sărim înainte cu 400 de ani,
02:07
the tone about sleep changes somewhat.
35
127678
3341
tonul despre somn se schimbă oarecum.
Asta-i de Thomas Edison, la începutul secolului XX.
02:11
This is from Thomas Edison, from the beginning of the 20th century:
36
131043
3171
02:14
"Sleep is a criminal waste of time and a heritage from our cave days."
37
134238
3636
„Somnul e o criminală irosire a timpului
şi o moştenire din zilele cavernelor."
02:17
Bang!
38
137898
1183
Bang!
(Râsete)
02:19
(Laughter)
39
139105
2041
02:21
And if we also jump into the 1980s, some of you may remember
40
141673
5092
Iar dacă sărim în anii 1980,
unii poate vă amintiţi că Margaret Thatcher
02:26
that Margaret Thatcher was reported to have said,
41
146789
2350
ar fi spus: „Somnul este pentru pămpălăi.”
02:29
"Sleep is for wimps."
42
149163
1441
02:30
And of course the infamous -- what was his name? --
43
150628
2871
Şi desigur scandalosul... cum îl cheamă?
02:33
the infamous Gordon Gekko from "Wall Street" said,
44
153523
2438
scandalosul Gordon Gekko de pe „Wall Street” a spus:
02:35
"Money never sleeps."
45
155985
1900
„Banii nu dorm niciodată.”
02:38
What do we do in the 20th century about sleep?
46
158460
2656
Ce facem în secolul XX în privinţa somnului?
02:41
Well, of course, we use Thomas Edison's light bulb
47
161140
3341
Desigur, folosim becul lui Thomas Edison
02:44
to invade the night, and we occupied the dark,
48
164505
2822
ca să invadăm noaptea şi să ocupăm întunericul,
02:47
and in the process of this occupation,
49
167351
2761
şi odată cu acestă invazie,
am tratat somnul aproape ca o boală.
02:50
we've treated sleep as an illness, almost.
50
170136
2581
02:52
We've treated it as an enemy.
51
172741
2375
L-am tratat ca pe un inamic.
02:55
At most now, I suppose, we tolerate the need for sleep,
52
175677
5367
În cel mai bun caz acum, tolerăm nevoia de a dormi,
iar în cel mai rău, unii dintre noi ne gândim la somn
03:01
and at worst perhaps many of us think of sleep
53
181068
2167
03:03
as an illness that needs some sort of a cure.
54
183259
2964
ca la o boală care necesită un fel de vindecare.
03:06
And our ignorance about sleep is really quite profound.
55
186247
3309
Ignoranţa noastră cu privire la somn e destul de profundă.
03:10
Why is it? Why do we abandon sleep in our thoughts?
56
190307
3337
De ce? De ce abandonăm somnul în gândurile noastre?
03:13
Well, it's because you don't do anything much while you're asleep, it seems.
57
193668
3903
Pentru că nu facem mare lucru
în timp ce dormim, se pare.
Nu mâncăm. Nu bem.
03:18
You don't eat. You don't drink.
58
198008
3004
03:21
And you don't have sex.
59
201513
1277
Şi nu facem sex.
03:22
Well, most of us anyway.
60
202814
1404
Cel puţin marea majoritate.
03:24
And so, therefore it's --
61
204242
1804
În consecință este...
03:26
Sorry.
62
206070
1158
Scuze. E o totală pierdere de timp, nu?
03:28
It's a complete waste of time, right?
63
208032
2236
03:30
Wrong.
64
210292
1373
Greşit.
03:31
Actually, sleep is an incredibly important part of our biology,
65
211689
3799
În realitate, somnul e o parte foarte importantă a biologiei noastre,
03:35
and neuroscientists are beginning to explain
66
215512
2544
şi neurologii încep să explice de ce
03:38
why it's so very important.
67
218080
2046
e atât de important.
03:40
So let's move to the brain.
68
220547
1900
Aşa că să trecem la creier.
03:43
Now, here we have a brain.
69
223383
3391
Aici avem un creier.
03:48
This is donated by a social scientist,
70
228140
3821
A fost donat de un sociolog,
03:51
and they said they didn't know what it was or indeed, how to use it, so --
71
231985
3595
spunând că nu ştiu ce este,
şi nici cum să-l folosească, aşa că...
03:55
(Laughter)
72
235604
2954
(Râsete)
03:58
Sorry.
73
238582
1161
Scuze.
04:00
So I borrowed it.
74
240714
1580
Aşa că l-am împrumutat. Nu cred că şi-au dat seama. OK.
04:02
I don't think they noticed. OK.
75
242318
1688
(Râsete)
04:04
(Laughter)
76
244030
2564
04:06
The point I'm trying to make is that when you're asleep,
77
246618
3173
Ceea ce vreau să evidenţiez e că atunci când dormi,
04:09
this thing doesn't shut down.
78
249815
1744
acest obiect nu se opreşte.
04:11
In fact, some areas of the brain are actually more active
79
251583
2682
De fapt, unele zone ale creierului sunt mai active
în timpul somnului decât în starea de veghe.
04:14
during the sleep state than during the wake state.
80
254289
2367
04:17
The other thing that's really important about sleep
81
257439
2406
Alt lucru important despre somn
04:19
is that it doesn't arise from a single structure within the brain,
82
259869
3126
e că nu începe dintr-o singură structură a creierului,
ci este oarecum o proprietate a reţelei,
04:23
but is to some extent a network property.
83
263019
2157
04:25
If we flip the brain on its back --
84
265200
2432
şi dacă întoarcem creierul...
04:27
I love this little bit of spinal cord here --
85
267656
2988
Ador bucăţica asta de măduvă...
04:30
this bit here is the hypothalamus,
86
270668
2905
această parte de aici e hipotalamusul,
04:33
and right under there is a whole raft of interesting structures,
87
273597
3814
şi dedesubt există o gamă de structuri interesante,
04:37
not least the biological clock.
88
277435
1581
şi nu în cele din urmă ceasul biologic.
04:39
The biological clock tells us when it's good to be up,
89
279040
2615
Ceasul biologic ne spune când e bine să ne trezim,
04:41
when it's good to be asleep,
90
281679
1548
şi când e bine să dormim,
04:43
and what that structure does is interact
91
283251
1928
şi această structură interacționează
04:45
with a whole raft of other areas within the hypothalamus,
92
285203
3218
cu o întreagă gamă de alte zone din hipotalamus,
04:48
the lateral hypothalamus, the ventrolateral preoptic nuclei.
93
288445
2820
hipotalamusul lateral, nucleii preoptici ventrolaterali.
04:51
All of those combine,
94
291289
1364
Toate acestea se combină şi trimit proiecţii
04:52
and they send projections down to the brain stem here.
95
292677
3187
aici jos la trunchiul cerebral.
04:55
The brain stem then projects forward
96
295888
2977
Trunchiul cerebral proiectează în faţă
04:58
and bathes the cortex, this wonderfully wrinkly bit over here,
97
298889
4045
şi inundă cortexul, această parte frumos încreţită,
05:02
with neurotransmitters that keep us awake
98
302958
2434
cu neurotransmiţători care ne ţin treji
05:05
and essentially provide us with our consciousness.
99
305416
2614
şi care în fond ne asigură conştienţa.
Aşa că somnul se produce dintr-o întreagă gamă
05:08
So sleep arises from a whole raft
100
308054
2716
05:10
of different interactions within the brain,
101
310794
2079
de diferite interacţiuni din creier,
05:12
and essentially, sleep is turned on and off
102
312897
2169
şi, concret, somnul porneşte sau se opreşte
05:15
as a result of a range of interactions in here.
103
315090
2548
ca rezultat al unor interacţiuni de aici.
Bine. Deci unde am ajuns?
05:18
OK. So where have we got to?
104
318035
1865
05:19
We've said that sleep is complicated
105
319924
3526
Am spus că somnul e complicat
05:23
and it takes 32 years of our life.
106
323474
4690
şi că ocupă 32 ani din viaţa noastră.
05:28
But what I haven't explained is what sleep is about.
107
328188
3039
Dar nu v-am explicat ce e somnul.
05:31
So why do we sleep?
108
331251
2126
Deci de ce dormim?
05:33
And it won't surprise any of you that, of course,
109
333401
2294
Şi nu o să vă mire, desigur,
05:35
as scientists, we don't have a consensus.
110
335719
1968
că oamenii de ştiinţă nu au ajuns la un consens.
05:37
There are dozens of different ideas about why we sleep,
111
337711
3274
Exită sute de idei diferite despre cauza somnului,
şi o să subliniez trei dintre ele.
05:41
and I'm going to outline three of those.
112
341009
1984
05:43
The first is sort of the restoration idea,
113
343517
2699
Prima e un fel de idee de refacere,
05:46
and it's somewhat intuitive.
114
346240
1846
e oarecum intuitivă.
05:48
Essentially, all the stuff we've burned up during the day,
115
348110
2766
În esenţă, tot ceea ce am ars în timpul zilei,
05:50
we restore, we replace, we rebuild during the night.
116
350900
3236
refacem, înlocuim, reconstruim în timpul nopţii.
05:54
And indeed, as an explanation, it goes back to Aristotle,
117
354160
3452
Şi întradevăr, ca explicaţie,
merge înapoi până la Aristotel,
05:57
so that's what -- 2,300 years ago.
118
357636
2177
asta e acum 2.300 de ani în urmă.
05:59
It's gone in and out of fashion.
119
359837
1597
A fost şi apoi n-a mai fost la modă.
06:01
It's fashionable at the moment
120
361458
1445
E la modă momentan pentru că s-a demonstrat
06:02
because what's been shown is that within the brain,
121
362927
2393
că în interiorul creierului o întreagă gamă de gene
06:05
a whole raft of genes have been shown to be turned on only during sleep,
122
365344
4642
se activează în timpul somnului,
06:10
and those genes are associated with restoration and metabolic pathways.
123
370010
4299
şi acele gene sunt asociate cu restaurarea
și cu reţelele metabolice.
06:14
So there's good evidence for the whole restoration hypothesis.
124
374333
3531
Există dovezi bune pentru întreaga ipoteză a restaurării.
06:18
What about energy conservation?
125
378436
1968
Dar conservarea energiei?
06:20
Again, perhaps intuitive.
126
380428
2795
Din nou, probabil intuitiv,
06:23
You essentially sleep to save calories.
127
383764
2287
în esenţă dormi pentru a economisi calorii.
06:26
Now, when you do the sums, though, it doesn't really pan out.
128
386488
3446
Cănd tragi linia, totuşi,
nu prea iese bine.
06:29
If you compare an individual who has slept at night,
129
389958
4320
Dacă compari un individ
care a dormit toată noaptea sau a stat treaz şi nu s-a mişcat foarte mult,
06:34
or stayed awake and hasn't moved very much,
130
394302
3707
economisirea de energie a somnului e de 110 calorii pe noapte.
06:38
the energy saving of sleeping is about 110 calories a night.
131
398033
4544
06:42
Now, that's the equivalent of a hot dog bun.
132
402601
2615
E echivalentul unei chifle de hot dog.
06:45
Now, I would say that a hot dog bun
133
405934
3560
Aş spune că o chiflă de hot dog
06:49
is kind of a meager return
134
409518
1793
e un rezultat destul de sărăcăcios
06:51
for such a complicated and demanding behavior as sleep.
135
411335
2731
pentru un comportament atât de complicat şi de solicitant ca somnul.
06:54
So I'm less convinced by the energy conservation idea.
136
414454
3229
Aşa că nu sunt convins de ideea conservării de energie.
06:58
But the third idea I'm quite attracted to,
137
418397
2200
Dar a treia idee într-adevăr mă atrage,
07:00
which is brain processing and memory consolidation.
138
420621
3455
anume, procesarea creierului şi consolidarea memoriei.
07:04
What we know is that, if after you've tried to learn a task,
139
424100
3878
Știm că după ce ai încercat să înveţi o lecţie,
dacă te privezi de somn,
07:08
and you sleep-deprive individuals,
140
428002
1810
07:09
the ability to learn that task is smashed.
141
429836
2541
reținerea lecției e spulberată.
07:12
It's really hugely attenuated.
142
432401
3056
Extrem de afectată.
07:15
So sleep and memory consolidation is also very important.
143
435481
3040
Aşa că somnul şi consolidarea memoriei sunt importante.
07:18
However, it's not just the laying down of memory
144
438545
2501
Totuşi, nu e doar fixarea memoriei
07:21
and recalling it.
145
441070
1570
şi reamintirea.
07:22
What's turned out to be really exciting
146
442664
2336
S-a dovedit a fi surprinzătoare
abilitatea noastră de a veni cu soluţii inovatoare
07:25
is that our ability to come up with novel solutions to complex problems
147
445024
4539
la probleme complexe e enorm crescută de o noapte de somn.
07:29
is hugely enhanced by a night of sleep.
148
449587
2418
De fapt, a fost estimat că ne dă un avantaj de trei ori mai mare.
07:32
In fact, it's been estimated to give us a threefold advantage.
149
452029
3403
07:35
Sleeping at night enhances our creativity.
150
455456
2643
Dormitul pe timpul nopţii ne îmbunătăţeşte creativitatea.
07:38
And what seems to be going on is that, in the brain,
151
458123
2856
Se pare că în creier,
conexiunile neuronale care sunt importante,
07:41
those neural connections that are important,
152
461003
2553
07:43
those synaptic connections that are important,
153
463580
2177
conexiunile sinaptice care sunt importante,
07:45
are linked and strengthened,
154
465781
1507
sunt întărite şi consolidate,
07:47
while those that are less important tend to fade away and be less important.
155
467312
4328
iar cele mai puţin importante
au tendinţa să se slăbească, să devină mai puţin importante.
07:52
OK.
156
472218
1151
Bine. Deci am expus trei explicaţii despre cauza somnului,
07:53
So we've had three explanations for why we might sleep,
157
473393
3015
07:56
and I think the important thing to realize is that the details will vary,
158
476432
3654
şi e important de înțeles că detaliile variază,
08:00
and it's probable we sleep for multiple different reasons.
159
480110
3101
e posibil să dormim pentru mai multe motive diferite.
08:03
But sleep is not an indulgence.
160
483235
3126
Dar somnul nu un răsfăţ.
08:06
It's not some sort of thing that we can take on board rather casually.
161
486385
4631
Nu e un lucru pe care îl luăm la bord ocazional.
08:11
I think that sleep was once likened to an upgrade
162
491040
3843
Cred că somnul a fost comparat odată cu o îmbunătăţire
08:14
from economy to business class, you know, the equivalent of.
163
494907
3024
de la clasa economică la cea business, ştiţi, echivalentul.
08:17
It's not even an upgrade from economy to first class.
164
497955
3397
Nu e nici măcar o îmbunătăţire de la clasa economică la prima clasă.
08:21
The critical thing to realize is that if you don't sleep,
165
501748
5117
Esențial de înţeles este că
dacă nu dormi, nu zbori.
08:26
you don't fly.
166
506889
1347
08:28
Essentially, you never get there.
167
508260
1647
În esenţă, nu ajungi niciodată acolo.
08:30
And what's extraordinary about much of our society these days
168
510233
3285
Și extraordinar la marea parte a societăţii de azi
08:33
is that we are desperately sleep-deprived.
169
513542
3049
este că suntem grav privaţi de somn.
08:36
So let's now look at sleep deprivation.
170
516615
2040
Să aruncăm o privire la privarea de somn.
Multe categorii din societate sunt private de somn.
08:39
Huge sectors of society are sleep-deprived,
171
519298
2690
Să ne uitam la scala somnului.
08:42
and let's look at our sleep-o-meter.
172
522012
2284
08:44
So in the 1950s, good data suggests that most of us
173
524764
3337
În anii 1950, datele sugerează că majoritatea
08:48
were getting around eight hours of sleep a night.
174
528125
2588
dormeam aproximativ opt ore pe noapte.
08:51
Nowadays, we sleep one and a half to two hours less every night,
175
531490
3854
În ziua de azi, dormim cu 1,5-2 ore mai puţin în fiecare noapte,
08:55
so we're in the six-and-a-half-hours every-night league.
176
535368
3475
deci suntem în jurul a 6,5 ore pe noapte.
08:59
For teenagers, it's worse, much worse.
177
539686
2934
La adolescenţi e mai rău, mult mai rău.
09:02
They need nine hours for full brain performance,
178
542644
2958
Ei au nevoie de nouă ore pentru o performanţa maximă a creierului,
09:05
and many of them, on a school night, are only getting five hours of sleep.
179
545626
3643
dar mulţi, într-o noapte din timpul săptămanii,
dorm doar cinci ore.
09:09
It's simply not enough.
180
549293
1628
Pur şi simplu nu e suficient.
09:10
If we think about other sectors of society -- the aged;
181
550945
3044
Dacă ne gândim la alte categorii ale societăţii, cei vârstnici,
09:14
if you are aged, then your ability to sleep in a single block
182
554013
4415
dacă eşti în vărstă, abilitatea de a dormi neîntrerupt
09:18
is somewhat disrupted, and many sleep, again,
183
558452
2564
e oarecum diminuată, mulţi dorm, din nou,
09:21
less than five hours a night.
184
561040
1412
mai puţin de cinci ore pe noapte.
09:22
Shift work.
185
562792
1157
09:23
Shift work is extraordinary,
186
563973
1531
Schimbul de noapte. Munca de noapte e extraordinară,
09:25
perhaps 20 percent of the working population,
187
565528
2484
poate 20% din populaţia muncitoare,
şi ceasul intern nu se schimbă în funcţie de cerinţele
09:28
and the body clock does not shift to the demands of working at night.
188
568036
3970
muncii de noapte.
09:32
It's locked onto the same light-dark cycle as the rest of us.
189
572030
3170
E blocat pe acelaşi ciclu lumină-întuneric ca şi noi ceilalţi.
09:35
So when the poor old shift worker is going home
190
575224
2211
Când bietul muncitor de noapte merge acasă
09:37
to try and sleep during the day, desperately tired,
191
577459
2477
să încerce să doarmă în timpul zilei, foarte obosit,
09:39
the body clock is saying, "Wake up. This is the time to be awake."
192
579960
3116
ceasul intern spune: „Trezeşte-te. E timpul să te trezeşti.”
09:43
So the quality of sleep that you get as a night shift worker
193
583100
3056
Deci calitatea somnului ca muncitor de noapte
09:46
is usually very poor, again in that sort of five-hour region.
194
586180
2956
e de obicei foarte scăzută, din nou, în limita de cinci ore.
09:49
And then, of course, tens of millions of people suffer from jet lag.
195
589563
3513
Şi apoi, desigur, zece milioane de persoane
suferă de jet lag.
09:53
So who here has jet lag?
196
593100
2368
Cine din cei prezenţi suferă de jet lag?
09:56
Well, my goodness gracious.
197
596389
1952
Vai!
09:58
Well, thank you very much indeed for not falling asleep,
198
598365
2806
Vă mulţumesc mult că nu aţi adormit,
10:01
because that's what your brain is craving.
199
601195
2674
pentru că asta-i ce creierul vostru râvneşte.
10:03
One of the things that the brain does is indulge in micro-sleeps,
200
603893
5314
Unul din lucrurile pe care creierul le face
este să tolereze micro-ațipiri,
10:09
this involuntary falling asleep,
201
609231
1745
aceasta adormire involuntară,
10:11
and you have essentially no control over it.
202
611000
2213
şi în esenţă nu ai niciun control asupra ei.
10:13
Now, micro-sleeps can be sort of somewhat embarrassing,
203
613237
2759
Micro-ațipirile pot fi puțin jenante,
dar pot fi de asemenea mortale.
10:16
but they can also be deadly.
204
616020
1976
S-a estimat că 31% din şoferi
10:18
It's been estimated that 31 percent of drivers
205
618020
3655
10:21
will fall asleep at the wheel at least once in their life,
206
621699
4282
vor adormi la volan cel puţin o dată în viaţă,
şi în SUA, statisticile sunt destul de bune:
10:26
and in the US, the statistics are pretty good:
207
626005
2166
10:28
100,000 accidents on the freeway have been associated with tiredness,
208
628195
5197
100.000 de accidente pe autostradă
au fost asociate cu oboseala,
10:33
loss of vigilance, and falling asleep -- a hundred thousand a year.
209
633416
3164
pierderea atenţiei şi adormitului.
O sută de mii pe an. E extraordinar.
10:36
It's extraordinary.
210
636604
1158
10:37
At another level of terror,
211
637786
2065
La un alt nivel de teroare,
10:39
we dip into the tragic accidents at Chernobyl
212
639875
3578
ne adâncim în tragicul accident de la Chernobyl
10:43
and indeed the space shuttle Challenger,
213
643477
2123
şi nava spaţială Challenger,
10:45
which was so tragically lost.
214
645624
1929
care a fost pierdută într-un mod atât de tragic.
10:47
And in the investigations that followed those disasters,
215
647577
3401
Şi în investigaţiile care au urmat acestor dezastre,
slaba judecată ca rezultat a turelor de muncă extinsă,
10:51
poor judgment as a result of extended shift work
216
651002
2994
10:54
and loss of vigilance and tiredness
217
654020
2282
pierderea atenţiei şi oboseala
10:56
was attributed to a big chunk of those disasters.
218
656326
3914
au fost cauza unei mari părţi din aceste dezastre.
11:02
When you're tired and you lack sleep,
219
662408
2079
Când eşti obosit şi ai nevoie de somn,
11:04
you have poor memory, you have poor creativity,
220
664511
3621
stai prost cu memoria, cu creativitatea,
ai implusivitatea crescută,
11:08
you have increased impulsiveness,
221
668156
2107
11:10
and you have overall poor judgment.
222
670287
2603
şi per total stai prost cu discernământul.
11:12
But my friends, it's so much worse than that.
223
672914
3087
Dar, prieteni, e mult mai rău decât atât.
(Râsete)
11:16
(Laughter)
224
676025
2047
11:18
If you are a tired brain,
225
678096
1960
Dacă ai un creier obosit,
creierul râvneşte după lucruri care să-l trezească:
11:20
the brain is craving things to wake it up.
226
680080
2936
11:23
So drugs, stimulants.
227
683040
2166
medicamente, stimulante.
11:25
Caffeine represents the stimulant of choice
228
685230
3670
Cafeina reprezintă stimulantul preferat în multe ţări vestice.
11:28
across much of the Western world.
229
688924
1580
11:30
Much of the day is fueled by caffeine,
230
690528
2023
O mare parte a zilei e alimetată de cafeină,
11:32
and if you're a really naughty tired brain, nicotine.
231
692575
3014
şi dacă ai un creier cumplit de obosit, nicotină.
11:35
Of course, you're fueling the waking state with these stimulants,
232
695613
3293
Și desigur, alimentezi starea de veghe
cu aceşti stimulanţi,
11:38
and then, of course, it gets to 11 o'clock at night,
233
698930
2436
iar apoi se face 11 noaptea,
şi creierul îşi spune:
11:41
and the brain says to itself,
234
701390
1388
11:42
"Actually, I need to be asleep fairly shortly.
235
702802
2162
„Trebuie să adorm în curănd.
11:44
What do we do about that when I'm feeling completely wired?"
236
704988
2869
Cum să adorm când eu mă simt așa activat?"
11:47
Well, of course, you then resort to alcohol.
237
707881
2286
Atunci, bineînțeles, recurgi la alcool.
11:50
Now alcohol, short-term, you know, once or twice,
238
710765
3231
Alcoolul, sporadic, o dată sau de două ori pe săptămână,
11:54
to use to mildly sedate you, can be very useful.
239
714020
2751
poate fi bun pentru a te seda ușor.
11:56
It can actually ease the sleep transition.
240
716795
2856
De fapt poate uşura tranziţia spre somn.
11:59
But what you must be so aware of is that alcohol doesn't provide sleep.
241
719675
5248
Dar trebuie să fii conştient
că alcoolul nu asigură somnul.
12:04
A biological mimic for sleep,
242
724947
1467
E o mimare biologică a somnului, te sedează.
12:06
it sedates you.
243
726438
1207
12:07
So it actually harms some of the neural processing
244
727669
3365
În consecinţă prejudiciază unele din procesele neuronale
care au loc în timpul consolidării memoriei
12:11
that's going on during memory consolidation and memory recall.
245
731058
2928
şi recuperării memoriei.
Deci e o măsură acută pe termen scurt,
12:14
So it's a short-term acute measure,
246
734010
2164
12:16
but for goodness sake,
247
736198
1158
dar nu deveniţi dependenţi
12:17
don't become addicted to alcohol
248
737380
2010
de alcool ca modalitate de a adormi noaptea.
12:19
as a way of getting to sleep every night.
249
739414
2069
O altă legătură cu pierderea somnului o are creşterea în greutate.
12:22
Another connection between loss of sleep is weight gain.
250
742095
3525
12:25
If you sleep around about five hours or less every night,
251
745644
3595
Dacă dormi aproximativ cinci ore sau mai puțin în fiecare noapte,
12:29
then you have a 50 percent likelihood of being obese.
252
749263
3845
atunci ai 50% şanse să fii obez.
Care e legătura aici?
12:33
What's the connection here?
253
753132
1723
12:34
Well, sleep loss seems to give rise to the release of the hormone ghrelin,
254
754879
4364
Lipsa somnului crește eliberarea
de homului grelină, hormonul foamei.
12:39
the hunger hormone.
255
759267
1157
12:40
Ghrelin is released.
256
760448
1152
Se produce grelină, ajunge la creier.
12:41
It gets to the brain.
257
761624
1411
12:43
The brain says, "I need carbohydrates,"
258
763059
2783
Creierul spune: „Am nevoie de carbohidraţi”
12:45
and what it does is seek out carbohydrates and particularly sugars.
259
765866
3603
şi caută carbohidraţi,
în special zahăr.
12:49
So there's a link between tiredness
260
769493
2691
Deci există o legătură între oboseală
şi predispoziţia metabolică pentru creşterea în greutate.
12:52
and the metabolic predisposition for weight gain: stress.
261
772208
3570
Stresul. Persoanele obosite sunt foarte stresate.
12:55
Tired people are massively stressed.
262
775802
2278
12:58
And one of the things of stress, of course, is loss of memory,
263
778890
3269
Iar un lucru care vine cu stresul, desigur,
e pierderea de memorie,
13:02
which is what I sort of just then had a little lapse of.
264
782183
3843
chiar am avut un lapsus.
Dar stresul e mult mai mult.
13:07
But stress is so much more.
265
787140
1981
Dacă eşti foarte stresat, nu e o mare problemă,
13:09
So, if you're acutely stressed, not a great problem,
266
789145
3150
13:12
but it's sustained stress associated with sleep loss that's the problem.
267
792319
3775
dar dacă stresul e susţinut,
asociat cu pierderea somnului, devine o problemă.
Stresul susţinut conduce la scăderea imunităţii,
13:16
Sustained stress leads to suppressed immunity.
268
796118
4077
13:20
And so, tired people tend to have higher rates of overall infection,
269
800219
3563
oamenii obosiţi tind să aibă rate mai crescute de infecţii,
13:23
and there's some very good studies
270
803806
1652
şi sunt câteva studii bune care arată
13:25
showing that shift workers, for example, have higher rates of cancer.
271
805482
3402
că muncitorii de noapte, de exemplu, au o rată mai mare a cancerului.
13:28
Increased levels of stress throw glucose into the circulation.
272
808908
3824
Nivelul crescut de stres aruncă glucoza în circulaţie.
13:32
Glucose becomes a dominant part of the vasculature
273
812756
4018
Glucoza devine o parte dominantă a vascularizării
13:36
and essentially you become glucose intolerant.
274
816798
2468
şi în fond devii intolerant la glucoză.
13:39
Therefore, diabetes 2.
275
819290
1923
Deci, diabet de tipul 2.
13:41
Stress increases cardiovascular disease as a result of raising blood pressure.
276
821609
5882
Stresul creşte bolile cardiovasculare
ca rezultat al creşterii presiunii arteriale.
13:47
So there's a whole raft of things associated with sleep loss
277
827515
3293
Exitsă o întreagă gamă de lucruri asociate cu lipsa somnului,
13:50
that are more than just a mildly impaired brain,
278
830832
3623
mai mult decât un creier uşor afectat,
13:54
which is where I think most people think that sleep loss resides.
279
834479
3110
în care majoritatea oamenilor
cred că constă somnul.
13:57
So at this point in the talk, this is a nice time to think,
280
837613
3383
Aşa că în acest punct al conversaţiei, e un moment potrivit să ne întrebăm
14:01
"Well, do you think on the whole I'm getting enough sleep?"
281
841020
3190
„Credem că în general dormim suficient?”
14:04
So a quick show of hands.
282
844234
1754
Ridicați scurt mâna.
Cine crede că are parte de suficient somn?
14:06
Who feels that they're getting enough sleep here?
283
846012
2586
Oh, destul de impresionant.
14:09
Oh. Well, that's pretty impressive.
284
849067
2445
14:11
Good. We'll talk more about that later, about what are your tips.
285
851536
3079
Bine. Vom vorbi despre asta mai târziu, care sunt sfaturile voastre.
14:14
So most of us, of course, ask the question,
286
854639
2396
Majoritatea dintre noi, desigur, ne întrebăm:
14:17
"How do I know whether I'm getting enough sleep?"
287
857059
2307
„De unde să ştiu dacă dorm suficient?”
14:19
Well, it's not rocket science.
288
859390
1436
Ei bine, nu e greu.
14:20
If you need an alarm clock to get you out of bed in the morning,
289
860850
3062
Dacă ai nevoie de o alarmă dimineaţa pentru a te scula din pat,
14:23
if you are taking a long time to get up,
290
863936
2037
dacă ai nevoie de mult timp pentru a te trezi,
14:25
if you need lots of stimulants,
291
865997
1531
dacă ai nevoie de multe stimulante,
14:27
if you're grumpy, if you're irritable,
292
867552
1944
dacă eşti morocănos, iritabil,
14:29
if you're told by your work colleagues that you're looking tired and irritable,
293
869520
3798
dacă ţi se spune de către colegii de muncă
că arăţi obosit şi irascibil,
14:33
chances are you are sleep-deprived.
294
873342
2325
e probabil că ești în urmă cu somnul.
14:35
Listen to them. Listen to yourself.
295
875691
2109
Ascultă-i. Ascultă-te.
14:37
What do you do?
296
877824
1443
Ce să faci?
14:39
Well -- and this is slightly offensive --
297
879291
2033
Poate suna puţin jignitor --
14:41
sleep for dummies.
298
881348
1157
„Somn pentru prostănaci”:
14:42
(Laughter)
299
882529
2120
(Râsete)
14:44
Make your bedroom a haven for sleep.
300
884673
2785
Fă-ți dormitorul un rai pentru dormit.
14:47
The first critical thing is make it as dark as you possibly can,
301
887482
3504
Primul lucru critic e să-l faci cât mai întunecat cu putinţă,
14:51
and also make it slightly cool.
302
891010
1841
şi să-l faci puţin răcoros, e foarte important.
14:52
Very important.
303
892875
1152
14:54
Actually, reduce your amount of light exposure
304
894051
2906
Redu expunerea la lumină
14:56
at least half an hour before you go to bed.
305
896981
2349
cu cel puţin jumătate de oră înainte să mergi la culcare.
14:59
Light increases levels of alertness and will delay sleep.
306
899354
2753
Lumina creşte nivelul de vigilenţă şi va întârzia somnul.
15:02
What's the last thing that most of us do before we go to bed?
307
902131
2863
Care-i ultimul lucru pe care mulți îl facem înainte să dormim?
15:05
We stand in a massively lit bathroom,
308
905018
2369
Stăm într-o baie puternic luminată
uitându-ne în oglindă în timp ce ne spălăm pe dinţi.
15:07
looking into the mirror cleaning our teeth.
309
907411
2095
15:09
It's the worst thing we can possibly do before we go to sleep.
310
909530
3555
E cel mai rău lucru pe care-l putem face
înainte de culcare.
Închide telefoanele mobile. Închide calculatoarele.
15:13
Turn off those mobile phones. Turn off those computers.
311
913109
2703
15:15
Turn off all of those things that are also going to excite the brain.
312
915836
3716
Închide toate lucrurile care îți agită creierul.
15:20
Try not to drink caffeine too late in the day,
313
920155
2664
Încearcă să nu bei cafeină târziu în timpul zilei,
15:22
ideally not after lunch.
314
922843
2848
ideal ar fi să nu bei după prânz.
15:25
Now, we've set about reducing light exposure before you go to bed,
315
925715
3301
Am vorbit despre reducerea expunerii la lumină înaintea somnului,
15:29
but light exposure in the morning
316
929040
1932
dar expunerea la lumină dimineaţa
15:30
is very good at setting the biological clock to the light-dark cycle.
317
930996
3291
e bună pentru setarea ceasului biologic al ciclul lumină-întuneric.
15:34
So seek out morning light.
318
934311
1659
Deci căutaţi lumina de dimineaţă.
15:35
Basically, listen to yourself.
319
935994
2456
În fond, ascultaţi-vă pe voi înşivă.
15:38
Wind down.
320
938474
1152
Întindeţi-vă. Faceţi toate acele lucruri care ştiţi că vor conduce
15:39
Do those sorts of things
321
939650
1162
15:40
that you know are going to ease you off
322
940836
2022
15:42
into the honey-heavy dew of slumber.
323
942882
2678
spre roua de miere a somnului.
15:46
OK.
324
946195
1159
Bine. Astea sunt nişte fapte. Dar miturile?
15:47
That's some facts. What about some myths?
325
947378
2302
15:49
Teenagers are lazy.
326
949704
1282
Adolescenţii sunt leneşi. Da de unde. Bieții de ei.
15:51
No. Poor things.
327
951010
1864
15:52
They have a biological predisposition to go to bed late and get up late,
328
952898
3426
Ei au o predispoziţie biologică
să meargă la culcare târziu şi să se trezească târziu,
15:56
so give them a break.
329
956348
1289
15:57
We need eight hours of sleep a night.
330
957661
2880
aşa că lăsaţi-i în pace.
Avem nevoie de opt ore de somn pe noapte.
16:01
That's an average.
331
961392
1156
E o medie. Unii au nevoie de mai mult, alţii mai puţin.
16:02
Some people need more. Some people need less.
332
962572
2268
16:04
And what you need to do is listen to your body.
333
964864
2213
Trebuie să-ţi asculţi corpul.
16:07
Do you need that much or do you need more?
334
967101
2341
Ai nevoie de atât sau de mai mult?
16:09
Simple as that.
335
969466
1376
E simplu.
16:10
Old people need less sleep.
336
970866
2120
Vârstnicii au nevoie de mai puţin somn. Nu-i adevărat!
16:13
Not true.
337
973010
1650
16:14
The sleep demands of the aged do not go down.
338
974684
2520
Nevoia de somn a persoanelor în vârstă nu scade.
16:17
Essentially, sleep fragments and becomes less robust,
339
977584
3295
În fond, somnul se fragmentează şi devine mai puţin robust,
16:20
but sleep requirements do not go down.
340
980903
2747
dar nevoia de somn nu scade.
16:23
And the fourth myth is early to bed, early to rise
341
983674
3905
Un al patrulea mit,
culcatul devreme, sculatul devreme
16:27
makes a man healthy, wealthy and wise.
342
987603
2643
face omul sănătos, bogat şi înțelept.
16:30
Well, that's wrong at so many different levels.
343
990270
2756
Greşit pe mai multe planuri.
(Râsete)
16:33
(Laughter)
344
993050
2331
16:35
There is no evidence that getting up early and going to bed early
345
995405
4515
Nu există nicio dovadă conform căreia trezitul devreme
şi culcatul devreme îţi aduce mai multă bogăţie.
16:39
gives you more wealth at all.
346
999944
1420
16:41
There's no difference in socioeconomic status.
347
1001388
2608
Nu există nicio diferenţă în statutul socio-economic.
16:44
In my experience,
348
1004020
1151
Din proprie experientă, singura diferenţă
16:45
the only difference between morning people and evening people
349
1005195
2885
dintre oamenii matinali şi cei nocturni
16:48
is that those people that get up in the morning early
350
1008104
2501
e că persoanele care se trezesc devreme
16:50
are just horribly smug.
351
1010629
1292
sunt tare dichisiți.
16:51
(Laughter)
352
1011945
1271
(Râsete) (Aplauze)
16:53
(Applause)
353
1013240
3303
16:56
OK.
354
1016567
1152
Pentru ultima parte, ultimele minute,
16:57
So for the last few minutes,
355
1017743
1526
16:59
what I want to do is change gears
356
1019293
1873
vreau să schimb viteza şi să vorbesc
17:01
and talk about some really new, breaking areas of neuroscience,
357
1021190
3749
despre nişte arii noi şi inovatoare în neurologie,
17:04
which is the association between mental health,
358
1024963
2884
anume, asocierea dintre sănătatea mintală,
17:07
mental illness and sleep disruption.
359
1027871
2294
bola mintală şi somnul defectuos.
17:10
We've known for 130 years that in severe mental illness,
360
1030189
4100
Știm de 130 de ani că în bolile mintale severe,
există absolut întotdeauna probleme cu somnul,
17:14
there is always, always sleep disruption,
361
1034313
3284
17:17
but it's been largely ignored.
362
1037621
1458
dar acest fapt a fost ignorat.
17:19
In the 1970s, when people started to think about this again,
363
1039103
2824
În anii 1970, când oamenii au început să reconsidere,
17:21
they said, "Yes, well, of course you have sleep disruption in schizophrenia,
364
1041951
3806
au spus: „Sigur că ai probleme cu somnul
în schizofrenie pentru că iei medicamente antipsihotice.
17:25
because they're on antipsychotics.
365
1045781
2047
17:27
It's the antipsychotics causing the sleep problems,"
366
1047852
3012
Antipsihoticele cauzează problemele cu somnul”,
17:30
ignoring the fact that for a hundred years previously,
367
1050888
2929
ignorând faptul că sute de ani în urmă,
17:33
sleep disruption had been reported before antipsychotics.
368
1053841
3981
somnul defectuos a fost raportat înaintea antipsihoticelor.
17:37
So what's going on?
369
1057846
1800
Deci ce se întâmplă?
17:39
Several groups are studying
370
1059670
3004
Mai multe grupuri studiază
17:42
conditions like depression, schizophrenia and bipolar
371
1062698
3298
boli ca depresia, schizofrenia şi bipolaritatea,
17:46
and what's going on in terms of sleep disruption.
372
1066020
2369
şi ce se întâmplă cu somnul.
17:48
We have a big study which we published last year on schizophrenia,
373
1068770
3714
Avem un studiu important publicat anul trecut despre schizofrenie.
17:52
and the data were quite extraordinary.
374
1072508
3449
Informaţiile au fost extraordinare.
17:55
In those individuals with schizophrenia,
375
1075981
2952
La acei indivizi cu schizofrenie,
17:58
much of the time, they were awake during the night phase
376
1078957
3893
adesea erau treji în timpul nopţii
18:02
and then they were asleep during the day.
377
1082874
2190
şi dormeau în timpul zilei.
Alte grupuri nu manifestau tipare specifice în cele 24 de ore.
18:05
Other groups showed no 24-hour patterns whatsoever --
378
1085088
2539
18:07
their sleep was absolutely smashed.
379
1087651
1945
Somnul le era complet răvășit.
18:09
And some had no ability to regulate their sleep by the light-dark cycle.
380
1089620
4164
Unii nu puteau să-şi regleze somnul după ciclul lumină-întuneric.
18:13
They were getting up later and later and later and later each night.
381
1093808
3242
Se trezeau din ce în ce mai târziu în fiecare noapte.
18:17
It was smashed.
382
1097074
1273
Total alandala.
18:18
So what's going on?
383
1098371
2187
Deci ce se întâmplă?
18:20
And the really exciting news
384
1100582
1524
Vestea cea mai interesantă
18:22
is that mental illness and sleep are not simply associated,
385
1102130
5579
e că bolile mintale şi somnul nu sunt doar asociate,
18:27
but they are physically linked within the brain.
386
1107733
2714
ci legate fizic în creier.
18:30
The neural networks that predispose you to normal sleep,
387
1110471
2934
Reţelele neuronale care predispun la somn normal,
18:33
give you normal sleep,
388
1113429
1261
dau un somn normal, iar cele care îţi dau
18:34
and those that give you normal mental health, are overlapping.
389
1114714
3130
sănătate mintală se suprapun.
18:38
And what's the evidence for that?
390
1118344
1659
Care-i dovada?
18:40
Well, genes that have been shown
391
1120027
2913
Genele care s-au dovedit a fi foarte importante
18:42
to be very important in the generation of normal sleep,
392
1122964
2930
în producerea normală a somnului,
18:45
when mutated, when changed,
393
1125918
1743
când au fost modificate,
18:47
also predispose individuals to mental health problems.
394
1127685
3332
automat au predispus indivizii la boli mintale.
Anul trecut am publicat un studiu
18:51
And last year, we published a study
395
1131041
1961
care arăta că genele legate de schizofrenie,
18:53
which showed that a gene that's been linked to schizophrenia,
396
1133026
3363
18:56
when mutated, also smashes the sleep.
397
1136413
3356
dacă suferă mutații, distrug somnul.
18:59
So we have evidence of a genuine mechanistic overlap
398
1139793
3323
Deci avem dovada unui mecanism de suprapunere
19:03
between these two important systems.
399
1143140
2135
între aceste două sisteme importante.
19:05
Other work flowed from these studies.
400
1145806
2000
Alte concluzii au fost desprinse din aceste studii.
19:07
The first was that sleep disruption
401
1147830
3176
Prima: degradarea somnului precede
19:11
actually precedes certain types of mental illness,
402
1151030
3878
anumite tipuri de boli mintale,
19:14
and we've shown that in those young individuals
403
1154932
2412
şi am arătat că la tinerii
19:17
who are at high risk of developing bipolar disorder,
404
1157368
3385
cu risc de a dezvolta tulburări bipolare,
19:20
they already have a sleep abnormality
405
1160777
2493
au deja o anormalitate a somnului
19:23
prior to any clinical diagnosis of bipolar.
406
1163294
3494
anterioară oricărui diagnostic clinic de bipolaritate.
19:27
The other bit of data was that sleep disruption
407
1167463
5725
Altă concluzie a fost că întreruperea somnului
poate exacerba,
19:33
may actually exacerbate, make worse, the mental illness state.
408
1173212
4142
agrava starea bolii mintale.
19:37
My colleague Dan Freeman has used a range of agents
409
1177378
2638
Colegul meu Dan Freeman a folosit o gamă de agenţi
care au stabilizat somnul şi au redus nivelul de paranoia
19:40
which have stabilized sleep and reduced levels of paranoia
410
1180040
3544
19:43
in those individuals by 50 percent.
411
1183608
2248
la 50% din acei indivizi.
19:46
So what have we got?
412
1186189
1595
Deci, ce am obţinut?
19:47
We've got, in these connections, some really exciting things.
413
1187808
5262
Am obţinut din aceste asocieri lucruri extraordinare.
19:53
In terms of the neuroscience,
414
1193721
1402
În termenii neurologiei,
înţelegând neuroştiinţa acestor două sisteme,
19:55
by understanding these two systems,
415
1195147
1746
19:56
we're really beginning to understand how both sleep and mental illness
416
1196917
3300
începem cu adevărat să înţelegem
cum sunt generate şi reglementate somnul şi bolile mintale în creier.
20:00
are generated and regulated within the brain.
417
1200241
2863
20:03
The second area is that if we can use sleep
418
1203128
3691
A doua arie e că dacă folosind somnul
20:06
and sleep disruption as an early warning signal,
419
1206843
2484
şi problemele somnului ca semnal de alarmă timpuriu,
20:09
then we have the chance of going in.
420
1209351
2246
avem șansa de a interveni.
20:11
If we know these individuals are vulnerable,
421
1211621
2405
Dacă ştim că aceşti indivizi sunt vulnerabili,
20:14
early intervention then becomes possible.
422
1214050
2519
atunci intervenţia timpurie devine posibilă.
20:16
And the third, which I think is the most exciting,
423
1216593
2571
Şi al treilea, cel mai important,
20:19
is that we can think of the sleep centers within the brain
424
1219188
2778
e că ne putem gândi la centrii somnului din creier
20:21
as a new therapeutic target.
425
1221990
1356
ca la un nou scop terapeutic.
20:23
Stabilize sleep in those individuals who are vulnerable,
426
1223370
2890
Stabilizând somnul la indivizii care sunt vulnerabili,
îi putem face cu siguranţă mai sănătoşi,
20:26
we can certainly make them healthier,
427
1226284
1987
20:28
but also alleviate some of the appalling symptoms of mental illness.
428
1228295
4691
și le putem ușura unele simptome îngrozitoare ale bolilor mintale.
20:33
So let me just finish.
429
1233010
1362
Şi acum să închei.
20:34
What I started by saying is: Take sleep seriously.
430
1234396
3267
Am început prin a spune să luaţi somnul în serios.
20:37
Our attitudes toward sleep are so very different
431
1237687
2449
Atitudinile noastre despre somn sunt foarte diferite
20:40
from a pre-industrial age,
432
1240160
1525
de era preindustrială,
20:41
when we were almost wrapped in a duvet.
433
1241709
2103
când eram aproape împachetaţi într-o plapumă.
20:43
We used to understand intuitively the importance of sleep.
434
1243836
3439
Înţelegeam intuitiv importanţa somnului.
20:47
And this isn't some sort of crystal-waving nonsense.
435
1247299
3555
Şi asta nu-i un fel de nonsens.
20:50
This is a pragmatic response to good health.
436
1250878
2620
E un răspuns pragmatic pentru o stare bună de sănătate.
20:53
If you have good sleep, it increases your concentration,
437
1253522
2817
Dacă ai parte de somn bun, îţi îmbunătățește concentrarea,
20:56
attention, decision-making, creativity, social skills, health.
438
1256363
3985
atenţia, luare deciziilor, creativitatea, abilităţile sociale, sănătatea.
21:00
If you get sleep, it reduces your mood changes, your stress,
439
1260372
4325
Dacă dormi bine, îţi reduce toanele, nivelul de stres,
21:04
your levels of anger, your impulsivity,
440
1264721
2133
iritabilitatea, impulsivitatea,
21:06
and your tendency to drink and take drugs.
441
1266878
2593
şi tendința de a bea şi lua medicamente.
21:09
And we finished by saying
442
1269495
2835
Şi terminăm prin a spune
21:12
that an understanding of the neuroscience of sleep
443
1272354
3126
că o înţelegere a neuroştiinţei somnului
21:15
is really informing the way we think
444
1275504
2804
ne informează de ceea ce credem
21:18
about some of the causes of mental illness,
445
1278332
2510
despre unele cauze ale bolilor mintale,
21:20
and indeed is providing us new ways
446
1280866
2056
şi într-adevăr ne asigură noi modalităţi
21:22
to treat these incredibly debilitating conditions.
447
1282946
3459
de a trata aceste boli debilitante.
21:27
Jim Butcher, the fantasy writer, said,
448
1287666
3810
Jim Butche, scriitorul de fantezie, a spus:
21:31
"Sleep is God. Go worship."
449
1291500
2021
„Somnul e divin. Veneraţi-l.”
21:33
And I can only recommend that you do the same.
450
1293545
2207
Şi vă recomand să faceţi acelaşi lucru.
21:35
Thank you for your attention.
451
1295776
1428
Vă mulţumesc pentru atenţie.
21:37
(Applause)
452
1297228
3764
(Aplauze)

Original video on YouTube.com
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7