Why do we sleep? | Russell Foster

Russell Foster: Warum schlafen wir?

2,842,589 views ・ 2013-08-14

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Judith Matz Lektorat: Marcel Grille
00:12
What I'd like to do today is talk about one of my favorite subjects,
0
12468
4365
Heute würde ich gerne über eines meiner Lieblingsthemen sprechen:
00:16
and that is the neuroscience of sleep.
1
16857
2902
die Neurowissenschaft des Schlafs.
00:20
Now, there is a sound --
2
20542
2554
Es gibt ein Geräusch --
00:23
(Alarm clock)
3
23120
2006
(Alarmsignal)
00:25
Ah, it worked!
4
25150
2016
aaah, es hat funktioniert --
00:27
A sound that is desperately familiar to most of us,
5
27190
3578
ein Geräusch, das den meisten von uns ungeheuer vertraut ist,
00:30
and of course it's the sound of the alarm clock.
6
30792
2340
und das ist natürlich der Klang eines Weckers.
00:33
And what that truly ghastly, awful sound does
7
33156
3167
Und dieses wirklich scheußliche, entsetzliche Geräusch beendet
00:36
is stop the single most important behavioral experience
8
36347
5367
das einzig wirklich wichtige verhaltensbezogene Erlebnis,
00:41
that we have, and that's sleep.
9
41738
1970
das wir besitzen. Nämlich den Schlaf.
00:44
If you're an average sort of person,
10
44695
3291
Der Durchschnittsmensch verbringt etwa 36 % des Lebens schlafend.
00:48
36 percent of your life will be spent asleep,
11
48010
4399
00:52
which means that if you live to 90,
12
52433
2211
Wenn Sie also 90 Jahre alt werden,
00:54
then 32 years will have been spent entirely asleep.
13
54668
5572
haben Sie ganze 32 Jahre schlafend zugebracht.
Diese 32 Jahre verraten uns eins:
01:01
Now what that 32 years is telling us is that sleep at some level is important.
14
61587
4599
Schlaf ist auf irgendeine Art und Weise wichtig.
01:06
And yet, for most of us, we don't give sleep a second thought.
15
66857
2955
Doch die meisten von uns verschwenden kaum einen Gedanken an Schlaf.
01:09
We throw it away.
16
69836
1809
Wir werfen ihn weg.
01:11
We really just don't think about sleep.
17
71669
2547
Wir beschäftigen uns einfach nicht mit Schlaf.
01:14
And so what I'd like to do today is change your views,
18
74921
3595
Mein Ziel heute ist es, Ihre Perspektive,
01:18
change your ideas and your thoughts about sleep.
19
78540
3175
Ihre Vorstellungen und Denkweisen von und über Schlaf zu verändern.
01:21
And the journey that I want to take you on,
20
81739
2367
Und für diese Reise, auf die ich Sie mitnehmen möchte,
müssen wir in die Vergangenheit gehen.
01:24
we need to start by going back in time.
21
84130
2418
01:28
"Enjoy the honey-heavy dew of slumber."
22
88706
3585
"Genieß den honigschweren Tau des Schlummers."
01:33
Any ideas who said that?
23
93266
1319
Weiß jemand, wer das gesagt hat?
01:36
Shakespeare's Julius Caesar.
24
96640
2335
Shakespeares Julius Cäsar.
01:38
Yes, let me give you a few more quotes.
25
98999
2000
Ja. Hier ein paar weitere Zitate.
01:42
"O sleep, O gentle sleep, nature's soft nurse,
26
102621
3950
"O holder Schlaf, wohlthätige Amme der Natur,
01:46
how have I frighted thee?"
27
106595
1325
womit hab' ich dich erschrekt ... ?"
01:47
Shakespeare again, from -- I won't say it --
28
107944
2573
Noch einmal Shakespeare, aus dem -- ich sag es lieber nicht --
01:50
the Scottish play.
29
110541
1374
dem schottischen Theaterstück. [Korrektur: Henry IV, 2. Teil]
01:51
(Laughter)
30
111939
1251
(Lachen)
01:54
From the same time:
31
114577
1230
Aus derselben Zeit:
01:55
"Sleep is the golden chain that ties health and our bodies together."
32
115831
4205
"Schlaf ist die goldene Kette,
die unser Befinden und unsere Körper zusammenschweißt."
02:00
Extremely prophetic, by Thomas Dekker, another Elizabethan dramatist.
33
120060
4179
Außerordentlich prophetisch, von Thomas Dekker,
einem weiteren elisabethanischen Dramatiker.
02:04
But if we jump forward 400 years,
34
124636
3018
Aber wenn wir 400 Jahre weiter gehen,
02:07
the tone about sleep changes somewhat.
35
127678
3341
verändert sich die Haltung zu Schlaf in gewisser Weise.
Hier ein Zitat von Thomas Edison, zu Beginn des 20. Jahrhunderts:
02:11
This is from Thomas Edison, from the beginning of the 20th century:
36
131043
3171
02:14
"Sleep is a criminal waste of time and a heritage from our cave days."
37
134238
3636
"Schlaf ist eine frevelhafte Zeitverschwendung
und ein Überbleibsel aus unserer Höhlenzeit." – So!
02:17
Bang!
38
137898
1183
(Lachen)
02:19
(Laughter)
39
139105
2041
02:21
And if we also jump into the 1980s, some of you may remember
40
141673
5092
Und wenn wir weiter zu den 1980ern vorspulen,
erinnern sich manche hier vielleicht, dass Margaret Thatcher
02:26
that Margaret Thatcher was reported to have said,
41
146789
2350
gesagt haben soll: "Schlaf ist für Weicheier."
02:29
"Sleep is for wimps."
42
149163
1441
02:30
And of course the infamous -- what was his name? --
43
150628
2871
Und natürlich der berühmt-berüchtigte -- wie hieß er gleich --
02:33
the infamous Gordon Gekko from "Wall Street" said,
44
153523
2438
der berüchtigte Gordon Gekko aus "Wall Street", der sagte:
02:35
"Money never sleeps."
45
155985
1900
"Geld schläft nicht."
02:38
What do we do in the 20th century about sleep?
46
158460
2656
Wie sieht es im 20. Jahrhundert mit dem Schlaf aus?
02:41
Well, of course, we use Thomas Edison's light bulb
47
161140
3341
Na ja, natürlich benutzen wir Thomas Edisons Glühlampe,
02:44
to invade the night, and we occupied the dark,
48
164505
2822
um in die Nacht einzumarschieren; wir haben die Dunkelheit besetzt,
02:47
and in the process of this occupation,
49
167351
2761
und im Verlauf dieser Besatzung
haben wir Schlaf beinahe wie eine Krankheit behandelt.
02:50
we've treated sleep as an illness, almost.
50
170136
2581
02:52
We've treated it as an enemy.
51
172741
2375
Wir betrachteten ihn als Feind.
02:55
At most now, I suppose, we tolerate the need for sleep,
52
175677
5367
Heute können wir höchstens von einer Toleranz des Schlafbedürfnisses sprechen
und schlimmstenfalls denken viele von uns,
03:01
and at worst perhaps many of us think of sleep
53
181068
2167
03:03
as an illness that needs some sort of a cure.
54
183259
2964
dass Schlaf eine Krankheit sei, die der Heilung bedarf.
03:06
And our ignorance about sleep is really quite profound.
55
186247
3309
Diese Ignoranz gegenüber Schlaf ist wirklich unglaublich tiefgreifend.
03:10
Why is it? Why do we abandon sleep in our thoughts?
56
190307
3337
Warum? Woher kommt diese gedankliche Vernachlässigung?
03:13
Well, it's because you don't do anything much while you're asleep, it seems.
57
193668
3903
Nun ja. Es hat ja ein bisschen den Anschein,
als täte man nicht wirklich etwas, während man schläft.
Man isst nicht. Man trinkt nicht.
03:18
You don't eat. You don't drink.
58
198008
3004
03:21
And you don't have sex.
59
201513
1277
Und man hat keinen Sex.
03:22
Well, most of us anyway.
60
202814
1404
Na ja, die meisten von uns jedenfalls.
03:24
And so, therefore it's --
61
204242
1804
Deswegen ist es -- Tut mir leid.
03:26
Sorry.
62
206070
1158
Es ist eine absolute Zeitverschwendung, oder? Falsch.
03:28
It's a complete waste of time, right?
63
208032
2236
03:30
Wrong.
64
210292
1373
03:31
Actually, sleep is an incredibly important part of our biology,
65
211689
3799
Tatsächlich ist Schlaf ein unglaublich wichtiger Teil unserer Biologie,
03:35
and neuroscientists are beginning to explain
66
215512
2544
und Neurowissenschaftler kommen einer Erklärung langsam auf den Grund.
03:38
why it's so very important.
67
218080
2046
03:40
So let's move to the brain.
68
220547
1900
Beschäftigen wir uns nun mit dem Gehirn.
03:43
Now, here we have a brain.
69
223383
3391
Also, hier haben wir ein Gehirn.
03:48
This is donated by a social scientist,
70
228140
3821
Es wurde von einem Sozialwissenschaftler gespendet
und uns wurde gesagt, dass sie nicht wissen, was es ist,
03:51
and they said they didn't know what it was or indeed, how to use it, so --
71
231985
3595
oder wie man es benutzt, also --
03:55
(Laughter)
72
235604
2954
(Lachen)
03:58
Sorry.
73
238582
1161
Verzeihung.
04:00
So I borrowed it.
74
240714
1580
Ich hab es mir also geliehen. Es hat auch keiner gemerkt.
04:02
I don't think they noticed. OK.
75
242318
1688
(Lachen)
04:04
(Laughter)
76
244030
2564
04:06
The point I'm trying to make is that when you're asleep,
77
246618
3173
Ich möchte darauf hinaus, dass sich dieses Ding
04:09
this thing doesn't shut down.
78
249815
1744
nicht einfach abschaltet, wenn man schläft.
04:11
In fact, some areas of the brain are actually more active
79
251583
2682
Genaugenommen sind manche Bereiche des Gehirns
während der Schlafphase aktiver als in der Wachphase.
04:14
during the sleep state than during the wake state.
80
254289
2367
04:17
The other thing that's really important about sleep
81
257439
2406
Ein anderer wichtiger Aspekt des Schlafes ist,
04:19
is that it doesn't arise from a single structure within the brain,
82
259869
3126
dass es nicht von einer einzelnen Struktur des Gehirns gesteuert wird,
sondern gewissermaßen durch ein Netzwerk,
04:23
but is to some extent a network property.
83
263019
2157
04:25
If we flip the brain on its back --
84
265200
2432
und wenn wir das Gehirn umdrehen --
04:27
I love this little bit of spinal cord here --
85
267656
2988
ich liebe diesen kleinen Teil des Rückenmarks hier --
04:30
this bit here is the hypothalamus,
86
270668
2905
dieses Stück hier ist der Hypothalamus,
04:33
and right under there is a whole raft of interesting structures,
87
273597
3814
und direkt darunter liegt eine ganze Flut interessanter Strukturen,
04:37
not least the biological clock.
88
277435
1581
nicht zuletzt die biologische Uhr.
04:39
The biological clock tells us when it's good to be up,
89
279040
2615
Die biologische Uhr sagt uns, wann wir wach sein sollten,
04:41
when it's good to be asleep,
90
281679
1548
und wann wir besser schlafen sollten.
04:43
and what that structure does is interact
91
283251
1928
Diese Struktur interagiert
mit einer ganzen Reihe anderer Bereiche innerhalb des Hypothalamus,
04:45
with a whole raft of other areas within the hypothalamus,
92
285203
3218
04:48
the lateral hypothalamus, the ventrolateral preoptic nuclei.
93
288445
2820
dem lateralen Hypothalamus, dem nucleus praeopticus ventrolateralis.
04:51
All of those combine,
94
291289
1364
Diese vereinen sich und senden Informationen zum Stammhirn
04:52
and they send projections down to the brain stem here.
95
292677
3187
04:55
The brain stem then projects forward
96
295888
2977
Das Stammhirn sendet diese Informationen weiter
04:58
and bathes the cortex, this wonderfully wrinkly bit over here,
97
298889
4045
und überschwemmt den Kortex, diesen wundervollen schrumpeligen Teil hier,
05:02
with neurotransmitters that keep us awake
98
302958
2434
mit Neurotransmittern, die uns wach halten
05:05
and essentially provide us with our consciousness.
99
305416
2614
und uns im Grunde genommen das Bewusstsein geben.
Schlaf entsteht also aus einer Reihe verschiedener Interaktionen im Gehirn,
05:08
So sleep arises from a whole raft
100
308054
2716
05:10
of different interactions within the brain,
101
310794
2079
05:12
and essentially, sleep is turned on and off
102
312897
2169
und im Wesentlichen wird Schlaf
05:15
as a result of a range of interactions in here.
103
315090
2548
aufgrund einer Vielzahl an Interaktionen hier drin an- und ausgeschaltet.
Okay. Wo stehen wir also jetzt?
05:18
OK. So where have we got to?
104
318035
1865
05:19
We've said that sleep is complicated
105
319924
3526
Wir sagten bereits, dass Schlaf kompliziert ist
05:23
and it takes 32 years of our life.
106
323474
4690
und dass er 32 Jahre unseres Lebens einnimmt.
05:28
But what I haven't explained is what sleep is about.
107
328188
3039
Noch habe ich jedoch nicht erklärt, worum es beim Schlaf geht.
05:31
So why do we sleep?
108
331251
2126
Warum schlafen wir?
05:33
And it won't surprise any of you that, of course,
109
333401
2294
Es überrascht wohl niemanden, dass es, natürlich,
05:35
as scientists, we don't have a consensus.
110
335719
1968
keinen Konsens unter uns Wissenschaftlern gibt.
05:37
There are dozens of different ideas about why we sleep,
111
337711
3274
Es gibt Dutzende verschiedener Auffassungen über den Grund des Schlafs
und ich werde drei vorstellen.
05:41
and I'm going to outline three of those.
112
341009
1984
05:43
The first is sort of the restoration idea,
113
343517
2699
Die erste ist eine Art Regenerations-Idee und eher selbstverständlich.
05:46
and it's somewhat intuitive.
114
346240
1846
05:48
Essentially, all the stuff we've burned up during the day,
115
348110
2766
Sie besagt im Grunde, dass alles, was wir tagsüber verbrannt haben,
05:50
we restore, we replace, we rebuild during the night.
116
350900
3236
in der Nacht wiederhergestellt, ersetzt und neu gebaut wird.
05:54
And indeed, as an explanation, it goes back to Aristotle,
117
354160
3452
Tatsächlich kann man diese Erklärung bis zu Aristoteles zurückführen,
05:57
so that's what -- 2,300 years ago.
118
357636
2177
das ist so ungefähr 2300 Jahre her.
05:59
It's gone in and out of fashion.
119
359837
1597
Die Idee ist mal in und mal out.
06:01
It's fashionable at the moment
120
361458
1445
Im Moment ist sie wieder in Mode, weil gezeigt wurde,
06:02
because what's been shown is that within the brain,
121
362927
2393
dass innerhalb des Gehirns eine ganze Reihe an Genen
06:05
a whole raft of genes have been shown to be turned on only during sleep,
122
365344
4642
nur während des Schlafs angeschaltet werden,
06:10
and those genes are associated with restoration and metabolic pathways.
123
370010
4299
und diese Gene sind mit der Regeneration und Stoffwechselwegen verbunden.
06:14
So there's good evidence for the whole restoration hypothesis.
124
374333
3531
Es gibt also gute Belege für diese ganze Regenerations-These.
06:18
What about energy conservation?
125
378436
1968
Wie wäre es mit Energieeinsparung?
06:20
Again, perhaps intuitive.
126
380428
2795
Vielleicht ist das wieder selbstverständlich.
06:23
You essentially sleep to save calories.
127
383764
2287
Im Wesentlichen schlafen wir, um Kalorien zu sparen.
06:26
Now, when you do the sums, though, it doesn't really pan out.
128
386488
3446
Die Rechnung geht allerdings nicht wirklich auf.
06:29
If you compare an individual who has slept at night,
129
389958
4320
Vergleicht man ein Individuum, das nachts geschlafen hat,
mit einem, das wach geblieben ist und sich nicht viel bewegt hat,
06:34
or stayed awake and hasn't moved very much,
130
394302
3707
liegt die Energieeinsparung durch Schlaf bei nur 110 Kalorien pro Nacht.
06:38
the energy saving of sleeping is about 110 calories a night.
131
398033
4544
06:42
Now, that's the equivalent of a hot dog bun.
132
402601
2615
Das ist ungefähr das Äquivalent zu einem Hotdog-Brötchen.
06:45
Now, I would say that a hot dog bun
133
405934
3560
Ich würde mal sagen, dass ein Hotdog-Brötchen
06:49
is kind of a meager return
134
409518
1793
eine etwas magere Ausbeute für ein so kompliziertes
06:51
for such a complicated and demanding behavior as sleep.
135
411335
2731
und anspruchsvolles Verhalten wie Schlaf ist.
06:54
So I'm less convinced by the energy conservation idea.
136
414454
3229
Diese Energieeinsparungs-Idee überzeugt mich also weniger.
06:58
But the third idea I'm quite attracted to,
137
418397
2200
Die dritte Idee finde ich allerdings durchaus attraktiv.
07:00
which is brain processing and memory consolidation.
138
420621
3455
Sie beinhaltet die Verarbeitung von Informationen und Erinnerungen im Gehirn.
07:04
What we know is that, if after you've tried to learn a task,
139
424100
3878
Wir wissen aber eins: Wenn jemand versucht, eine Aufgabe zu erlernen
und dieser Person Schlaf entzogen wird,
07:08
and you sleep-deprive individuals,
140
428002
1810
07:09
the ability to learn that task is smashed.
141
429836
2541
wird die Fähigkeit, diese Aufgabe zu erlernen, zerschlagen.
07:12
It's really hugely attenuated.
142
432401
3056
Sie ist wirklich enorm verringert.
07:15
So sleep and memory consolidation is also very important.
143
435481
3040
Schlaf und die Verarbeitung von Erinnerung sind also sehr wichtig.
07:18
However, it's not just the laying down of memory
144
438545
2501
Es geht aber nicht nur um das Verankern und Abrufen von Erinnerungen.
07:21
and recalling it.
145
441070
1570
07:22
What's turned out to be really exciting
146
442664
2336
Eine wirklich aufregende neue Entdeckung ist,
dass Schlaf unsere Fähigkeit, originelle Lösungen
07:25
is that our ability to come up with novel solutions to complex problems
147
445024
4539
zu komplexen Problemen zu finden, unglaublich verbessert.
07:29
is hugely enhanced by a night of sleep.
148
449587
2418
Tatsächlich, so schätzt man, bringt er uns gleich drei Vorteile.
07:32
In fact, it's been estimated to give us a threefold advantage.
149
452029
3403
07:35
Sleeping at night enhances our creativity.
150
455456
2643
Die Nachtruhe steigert unsere Kreativität.
07:38
And what seems to be going on is that, in the brain,
151
458123
2856
Es scheint, dass im Gehirn
wichtige neuronale Verbindungen,
07:41
those neural connections that are important,
152
461003
2553
07:43
those synaptic connections that are important,
153
463580
2177
wichtige synaptische Verbindungen verknüpft und gestärkt werden,
07:45
are linked and strengthened,
154
465781
1507
07:47
while those that are less important tend to fade away and be less important.
155
467312
4328
während weniger wichtige zum Abbau tendieren.
07:52
OK.
156
472218
1151
Okay, also wir hatten bereits drei Erklärungen für den Schlaf,
07:53
So we've had three explanations for why we might sleep,
157
473393
3015
07:56
and I think the important thing to realize is that the details will vary,
158
476432
3654
und wichtig ist zu verstehen,
dass wir wahrscheinlich aus unterschiedlichen Gründen schlafen.
08:00
and it's probable we sleep for multiple different reasons.
159
480110
3101
08:03
But sleep is not an indulgence.
160
483235
3126
Aber Schlaf ist keineswegs ein Zeitvertreib.
08:06
It's not some sort of thing that we can take on board rather casually.
161
486385
4631
Er ist keine Sache, die wir einfach so auf die leichte Schulter nehmen können.
08:11
I think that sleep was once likened to an upgrade
162
491040
3843
Meiner Meinung nach war Schlaf einmal vergleichbar
08:14
from economy to business class, you know, the equivalent of.
163
494907
3024
mit einem Upgrade von der zweiten Klasse zur Business Class. So ähnlich jedenfalls.
08:17
It's not even an upgrade from economy to first class.
164
497955
3397
Es ist nicht einmal ein Upgrade von der zweiten zur ersten Klasse.
08:21
The critical thing to realize is that if you don't sleep,
165
501748
5117
Es ist wichtig zu verstehen, dass man ohne Schlaf nicht fliegen kann.
08:26
you don't fly.
166
506889
1347
08:28
Essentially, you never get there.
167
508260
1647
Im Grunde wird man nie ankommen.
08:30
And what's extraordinary about much of our society these days
168
510233
3285
Es ist eine außergewöhnliche Eigenschaft unserer Gesellschaft,
08:33
is that we are desperately sleep-deprived.
169
513542
3049
dass wir an furchtbarem Schlafentzug leiden.
08:36
So let's now look at sleep deprivation.
170
516615
2040
Beschäftigen wir uns etwas genauer mit Schlafentzug.
Riesige Teile unserer Gesellschaft sind unausgeschlafen;
08:39
Huge sectors of society are sleep-deprived,
171
519298
2690
schauen wir doch einmal auf unser Schlaf-O-Meter.
08:42
and let's look at our sleep-o-meter.
172
522012
2284
08:44
So in the 1950s, good data suggests that most of us
173
524764
3337
In den 50er Jahren weist die Datenlage darauf hin,
08:48
were getting around eight hours of sleep a night.
174
528125
2588
dass die meisten ungefähr acht Stunden pro Nacht schliefen.
08:51
Nowadays, we sleep one and a half to two hours less every night,
175
531490
3854
Heutzutage schlafen wir anderthalb bis zwei Stunden weniger pro Nacht,
08:55
so we're in the six-and-a-half-hours every-night league.
176
535368
3475
also befinden wir uns in der Sechseinhalb-Stunden-Liga.
08:59
For teenagers, it's worse, much worse.
177
539686
2934
Bei Teenagern ist es noch viel, viel schlimmer.
09:02
They need nine hours for full brain performance,
178
542644
2958
Die brauchen neun Stunden, um die volle Hirnleistung zu erlangen,
09:05
and many of them, on a school night, are only getting five hours of sleep.
179
545626
3643
und viele von ihnen bekommen nur fünf Stunden Schlaf vor der Schule.
09:09
It's simply not enough.
180
549293
1628
Das reicht einfach nicht.
09:10
If we think about other sectors of society -- the aged;
181
550945
3044
Wenn wir an andere Bereiche der Gesellschaft denken,
09:14
if you are aged, then your ability to sleep in a single block
182
554013
4415
wie etwa Senioren. Ihre Fähigkeit, die Nacht durchzuschlafen, ist vermindert,
09:18
is somewhat disrupted, and many sleep, again,
183
558452
2564
und viele schlafen, wieder einmal, weniger als fünf Stunden pro Nacht.
09:21
less than five hours a night.
184
561040
1412
09:22
Shift work.
185
562792
1157
Schichtarbeit. Schichtarbeit macht etwa 20 Prozent
09:23
Shift work is extraordinary,
186
563973
1531
09:25
perhaps 20 percent of the working population,
187
565528
2484
der arbeitenden Bevölkerung aus.
Die innere Uhr stellt sich nicht um, sodass sie den Anforderungen
09:28
and the body clock does not shift to the demands of working at night.
188
568036
3970
von Nachtarbeit entspricht.
09:32
It's locked onto the same light-dark cycle as the rest of us.
189
572030
3170
Sie läuft mit demselben Tag-Nacht-Rhythmus wie sonst auch.
Wenn also der arme Schichtarbeiter nach Hause geht
09:35
So when the poor old shift worker is going home
190
575224
2211
09:37
to try and sleep during the day, desperately tired,
191
577459
2477
und dort versucht, furchtbar müde, während des Tages zu schlafen,
09:39
the body clock is saying, "Wake up. This is the time to be awake."
192
579960
3116
dann sagt die innere Uhr: "Wach auf. Es ist Zeit, wach zu sein."
09:43
So the quality of sleep that you get as a night shift worker
193
583100
3056
Die Schlafqualität, die man als Nachtschichtarbeiter erhält,
09:46
is usually very poor, again in that sort of five-hour region.
194
586180
2956
ist normalerweise sehr schlecht, und liegt wieder in dieser Fünf-Stunden-Region.
09:49
And then, of course, tens of millions of people suffer from jet lag.
195
589563
3513
Außerdem leiden natürlich Millionen von Menschen am Jetlag.
09:53
So who here has jet lag?
196
593100
2368
Wer hier im Publikum hat Jetlag?
09:56
Well, my goodness gracious.
197
596389
1952
Ach herrje.
09:58
Well, thank you very much indeed for not falling asleep,
198
598365
2806
Na, danke an alle, die nicht schon eingeschlafen sind,
10:01
because that's what your brain is craving.
199
601195
2674
danach sehnt sich nämlich das Gehirn.
10:03
One of the things that the brain does is indulge in micro-sleeps,
200
603893
5314
Eines der Dinge, die das Gehirn kann,
ist, sich mit Sekundenschlaf zu verwöhnen.
10:09
this involuntary falling asleep,
201
609231
1745
Man schläft unbeabsichtigt ein und hat gar keine Kontrolle darüber.
10:11
and you have essentially no control over it.
202
611000
2213
10:13
Now, micro-sleeps can be sort of somewhat embarrassing,
203
613237
2759
Der Sekundenschlaf kann peinlich sein, aber auch tödlich.
10:16
but they can also be deadly.
204
616020
1976
Geschätzte 31 Prozent der Autofahrer
10:18
It's been estimated that 31 percent of drivers
205
618020
3655
10:21
will fall asleep at the wheel at least once in their life,
206
621699
4282
werden mindestens einmal in ihrem Leben hinter dem Steuer einschlafen.
In den USA gibt es relativ gute Statistiken:
10:26
and in the US, the statistics are pretty good:
207
626005
2166
10:28
100,000 accidents on the freeway have been associated with tiredness,
208
628195
5197
100 000 Unfälle auf den Autobahnen
wurden mit Müdigkeit, Verlust von Wachsamkeit und dem Einschlafen begründet.
10:33
loss of vigilance, and falling asleep -- a hundred thousand a year.
209
633416
3164
100 000 pro Jahr. Das ist unglaublich.
10:36
It's extraordinary.
210
636604
1158
10:37
At another level of terror,
211
637786
2065
Auf einem anderen Level des Schreckens
10:39
we dip into the tragic accidents at Chernobyl
212
639875
3578
blicken wir einmal auf die tragischen Unfälle in Tschernobyl
10:43
and indeed the space shuttle Challenger,
213
643477
2123
und sogar des Raumschiffs Challenger,
10:45
which was so tragically lost.
214
645624
1929
das wir auf so tragische Weise verloren.
10:47
And in the investigations that followed those disasters,
215
647577
3401
Die Ermittlungen, die diesen Desastern folgten, ergaben,
dass ein Großteil dieser Desaster
10:51
poor judgment as a result of extended shift work
216
651002
2994
Folge von schlechtem Urteilsvermögen aufgrund erweiterter Schichtarbeit,
10:54
and loss of vigilance and tiredness
217
654020
2282
10:56
was attributed to a big chunk of those disasters.
218
656326
3914
dem Verlust von Wachsamkeit und Müdigkeit waren.
Ist man also müde und leidet unter Schlafmangel,
11:02
When you're tired and you lack sleep,
219
662408
2079
11:04
you have poor memory, you have poor creativity,
220
664511
3621
führt das zu einem schlechten Gedächtnis, man ist weniger kreativ, wird impulsiver
11:08
you have increased impulsiveness,
221
668156
2107
11:10
and you have overall poor judgment.
222
670287
2603
und hat generell ein schlechteres Urteilsvermögen.
11:12
But my friends, it's so much worse than that.
223
672914
3087
Aber, Freunde, es wird sogar noch schlimmer.
(Lachen)
11:16
(Laughter)
224
676025
2047
11:18
If you are a tired brain,
225
678096
1960
Das müde Gehirn spürt ein Verlangen nach Dingen, die es aufwecken.
11:20
the brain is craving things to wake it up.
226
680080
2936
Also Drogen, Aufputschmittel.
11:23
So drugs, stimulants.
227
683040
2166
11:25
Caffeine represents the stimulant of choice
228
685230
3670
Koffein repräsentiert das Aufputschmittel der Wahl in der westlichen Welt.
11:28
across much of the Western world.
229
688924
1580
11:30
Much of the day is fueled by caffeine,
230
690528
2023
Ein Großteil des Tages wird mit Koffein betrieben,
11:32
and if you're a really naughty tired brain, nicotine.
231
692575
3014
und bei einem ganz ungezogenen, müden Gehirn kommt Nikotin hinzu.
11:35
Of course, you're fueling the waking state with these stimulants,
232
695613
3293
Es befeuert also seine Wachphase mit diesen Aufputschmitteln
11:38
and then, of course, it gets to 11 o'clock at night,
233
698930
2436
und dann wird es so langsam elf Uhr nachts
und das Gehirn denkt sich: "Ach, eigentlich müsste ich bald mal einschlafen.
11:41
and the brain says to itself,
234
701390
1388
11:42
"Actually, I need to be asleep fairly shortly.
235
702802
2162
11:44
What do we do about that when I'm feeling completely wired?"
236
704988
2869
Was machen wir denn, wenn ich doch noch total aufgedreht bin?"
11:47
Well, of course, you then resort to alcohol.
237
707881
2286
Natürlich greift man dann zum Alkohol.
11:50
Now alcohol, short-term, you know, once or twice,
238
710765
3231
Nutzt man Alkohol kurzzeitig, also ein, zwei Mal,
11:54
to use to mildly sedate you, can be very useful.
239
714020
2751
um sich leicht zu betäuben, kann das sehr nützlich sein.
11:56
It can actually ease the sleep transition.
240
716795
2856
Er kann sogar den Übergang zum Schlaf erleichtern.
11:59
But what you must be so aware of is that alcohol doesn't provide sleep.
241
719675
5248
Aber man muss sich ins Bewusstsein rufen, dass Alkohol keinen Schlaf verschafft,
12:04
A biological mimic for sleep,
242
724947
1467
Als biologischer Nachahmer des Schlafs betäubt er.
12:06
it sedates you.
243
726438
1207
12:07
So it actually harms some of the neural processing
244
727669
3365
Eigentlich beeinträchtigt er sogar einige der neuronalen Prozesse
während der Gedächtniskonsolidierung und dem Abruf von Erinnerungen.
12:11
that's going on during memory consolidation and memory recall.
245
731058
2928
Er ist also eine Kurzzeitlösung,
12:14
So it's a short-term acute measure,
246
734010
2164
12:16
but for goodness sake,
247
736198
1158
aber, Herrgott nochmal, werden Sie nicht abhängig
12:17
don't become addicted to alcohol
248
737380
2010
von Alkohol als Methode, jede Nacht einschlafen zu können.
12:19
as a way of getting to sleep every night.
249
739414
2069
Gewichtszunahme ist auch mit Schlafmangel verbunden.
12:22
Another connection between loss of sleep is weight gain.
250
742095
3525
12:25
If you sleep around about five hours or less every night,
251
745644
3595
Wenn man jede Nacht um die fünf Stunden oder weniger schläft,
12:29
then you have a 50 percent likelihood of being obese.
252
749263
3845
dann steigt die Wahrscheinlichkeit für Übergewicht um 50 Prozent.
Wie hängt das zusammen?
12:33
What's the connection here?
253
753132
1723
12:34
Well, sleep loss seems to give rise to the release of the hormone ghrelin,
254
754879
4364
Schlafverlust erhöht scheinbar das Ausschütten des Hunger-Hormons Ghrelin.
12:39
the hunger hormone.
255
759267
1157
12:40
Ghrelin is released.
256
760448
1152
Ghrelin wird ausgeschüttet. Es erreicht das Gehirn.
12:41
It gets to the brain.
257
761624
1411
12:43
The brain says, "I need carbohydrates,"
258
763059
2783
Das Gehirn sagt: "Gib mir Kohlehydrate",
12:45
and what it does is seek out carbohydrates and particularly sugars.
259
765866
3603
und als Folge sucht es sich Kohlehydrate und besonders Zucker.
12:49
So there's a link between tiredness
260
769493
2691
Müdigkeit und eine Stoffwechselvorbelastung für Gewichtszunahme sind also verbunden.
12:52
and the metabolic predisposition for weight gain: stress.
261
772208
3570
12:55
Tired people are massively stressed.
262
775802
2278
Stress. Müde Leute sind massiv gestresst.
12:58
And one of the things of stress, of course, is loss of memory,
263
778890
3269
Und eine Sache, die Stress bewirkt, ist natürlich Vergesslichkeit,
13:02
which is what I sort of just then had a little lapse of.
264
782183
3843
so wie es mir gerade kurz passiert ist.
Aber Stress ist so viel mehr.
13:07
But stress is so much more.
265
787140
1981
Vorübergehender Stress ist kein großes Problem,
13:09
So, if you're acutely stressed, not a great problem,
266
789145
3150
13:12
but it's sustained stress associated with sleep loss that's the problem.
267
792319
3775
aber andauernder Stress in Verbindung mit Schlafverlust ist ein Problem.
Andauernder Stress unterdrückt also das Immunsystem,
13:16
Sustained stress leads to suppressed immunity.
268
796118
4077
13:20
And so, tired people tend to have higher rates of overall infection,
269
800219
3563
und somit haben müde Menschen ein höheres allgemeines Infektionsrisiko.
13:23
and there's some very good studies
270
803806
1652
Ein paar gute Studien belegen,
13:25
showing that shift workers, for example, have higher rates of cancer.
271
805482
3402
dass z. B. Schichtarbeiter ein höheres Krebsrisiko haben.
13:28
Increased levels of stress throw glucose into the circulation.
272
808908
3824
Erhöhte Stresslevel setzen Glukose im Blutkreislauf frei.
13:32
Glucose becomes a dominant part of the vasculature
273
812756
4018
Glukose wird zum dominanten Teil der Blutgefäße
13:36
and essentially you become glucose intolerant.
274
816798
2468
und führt schließlich zu Glukoseintoleranz.
13:39
Therefore, diabetes 2.
275
819290
1923
Das heißt also: Diabetes 2.
13:41
Stress increases cardiovascular disease as a result of raising blood pressure.
276
821609
5882
Stress erhöht Herzkreislaufkrankheiten
als ein Resultat hohen Blutdrucks.
13:47
So there's a whole raft of things associated with sleep loss
277
827515
3293
Ein riesiger Haufen von Dingen wird also mit Schlafverlust assoziiert,
13:50
that are more than just a mildly impaired brain,
278
830832
3623
weit mehr als nur das leicht eingeschränkte Gehirn,
13:54
which is where I think most people think that sleep loss resides.
279
834479
3110
was meiner Meinung nach die meisten Leute
mit Schlafverlust verbinden.
13:57
So at this point in the talk, this is a nice time to think,
280
837613
3383
Nun wäre ein geeigneter Zeitpunkt für die Frage:
14:01
"Well, do you think on the whole I'm getting enough sleep?"
281
841020
3190
"Denkt er denn, dass ich genügend Schlaf bekomme?"
14:04
So a quick show of hands.
282
844234
1754
Also -- Hände hoch -- wer hier denkt, genügend Schlaf zu bekommen?
14:06
Who feels that they're getting enough sleep here?
283
846012
2586
Wow, das ist ganz schön beeindruckend.
14:09
Oh. Well, that's pretty impressive.
284
849067
2445
14:11
Good. We'll talk more about that later, about what are your tips.
285
851536
3079
Ich hole mir später Ihre Tipps ein.
14:14
So most of us, of course, ask the question,
286
854639
2396
Die meisten von uns fragen sich natürlich:
"Woher weiß ich denn, ob ich genügend Schlaf bekomme?"
14:17
"How do I know whether I'm getting enough sleep?"
287
857059
2307
So schwer ist das nicht.
14:19
Well, it's not rocket science.
288
859390
1436
14:20
If you need an alarm clock to get you out of bed in the morning,
289
860850
3062
Wenn Sie morgens einen Wecker brauchen,
14:23
if you are taking a long time to get up,
290
863936
2037
wenn Sie lange zum Aufstehen brauchen,
14:25
if you need lots of stimulants,
291
865997
1531
wenn Sie viele Stimulanzien brauchen,
14:27
if you're grumpy, if you're irritable,
292
867552
1944
wenn Sie mürrisch und reizbar sind,
14:29
if you're told by your work colleagues that you're looking tired and irritable,
293
869520
3798
wenn Ihre Kollegen Ihnen sagen,
dass Sie reizbar und übermüdet aussehen,
14:33
chances are you are sleep-deprived.
294
873342
2325
dann hatten Sie sehr wahrscheinlich zu wenig Schlaf.
14:35
Listen to them. Listen to yourself.
295
875691
2109
Hören Sie auf sie. Hören Sie auf sich selbst.
14:37
What do you do?
296
877824
1443
Was tun?
14:39
Well -- and this is slightly offensive --
297
879291
2033
Das kommt jetzt vielleicht komisch rüber --
14:41
sleep for dummies.
298
881348
1157
Schlafen für Anfänger:
14:42
(Laughter)
299
882529
2120
14:44
Make your bedroom a haven for sleep.
300
884673
2785
Machen Sie Ihr Schlafzimmer zu einer Schlaf-Zuflucht.
14:47
The first critical thing is make it as dark as you possibly can,
301
887482
3504
Es ist ungeheuer wichtig, es so dunkel wie möglich zu machen.
14:51
and also make it slightly cool.
302
891010
1841
Es sollte auch etwas kühl sein. Sehr wichtig.
14:52
Very important.
303
892875
1152
Reduzieren Sie den Lichtkonsum sogar schon
14:54
Actually, reduce your amount of light exposure
304
894051
2906
14:56
at least half an hour before you go to bed.
305
896981
2349
mindestens 30 Minuten vorm Zubettgehen.
14:59
Light increases levels of alertness and will delay sleep.
306
899354
2753
Licht erhöht die Wachsamkeitsstufe und verzögert den Schlaf.
Was machen die meisten von uns vorm Zubettgehen?
15:02
What's the last thing that most of us do before we go to bed?
307
902131
2863
Wir stehen in einem Badezimmer mit Festbeleuchtung
15:05
We stand in a massively lit bathroom,
308
905018
2369
und schauen uns im Spiegel bei der Zahnreinigung zu.
15:07
looking into the mirror cleaning our teeth.
309
907411
2095
15:09
It's the worst thing we can possibly do before we go to sleep.
310
909530
3555
Das ist das Schlimmste, was wir vorm Schlafengehen tun können.
Schalten Sie die Handys aus. Schalten Sie die Computer aus.
15:13
Turn off those mobile phones. Turn off those computers.
311
913109
2703
15:15
Turn off all of those things that are also going to excite the brain.
312
915836
3716
Schalten Sie alles aus, was das Gehirn stimulieren wird.
Trinken Sie nicht zu spät am Tag Koffein, vorzugsweise nicht nach dem Mittagessen.
15:20
Try not to drink caffeine too late in the day,
313
920155
2664
15:22
ideally not after lunch.
314
922843
2848
15:25
Now, we've set about reducing light exposure before you go to bed,
315
925715
3301
Jetzt haben wir reduzierten Lichtkonsum vorm Zubettgehen erwähnt,
aber sich morgens Licht auszusetzen,
15:29
but light exposure in the morning
316
929040
1932
15:30
is very good at setting the biological clock to the light-dark cycle.
317
930996
3291
eignet sich sehr gut, um die biologische Uhr auf den Hell-Dunkel-Rhythmus einzustellen.
15:34
So seek out morning light.
318
934311
1659
Suchen Sie also das Morgenlicht.
15:35
Basically, listen to yourself.
319
935994
2456
Hören Sie einfach auf sich selbst.
15:38
Wind down.
320
938474
1152
Machen Sie langsamer. Tun Sie Dinge, von denen Sie wissen,
15:39
Do those sorts of things
321
939650
1162
15:40
that you know are going to ease you off
322
940836
2022
dass sie Ihnen den Weg zum
15:42
into the honey-heavy dew of slumber.
323
942882
2678
honigschweren Tau des Schlummers erleichtern.
15:46
OK.
324
946195
1159
So viel zu den Fakten. Wie wär's mit ein paar Mythen?
15:47
That's some facts. What about some myths?
325
947378
2302
15:49
Teenagers are lazy.
326
949704
1282
"Teenager sind faul." Nein. Die armen.
15:51
No. Poor things.
327
951010
1864
15:52
They have a biological predisposition to go to bed late and get up late,
328
952898
3426
Sie sind biologisch dazu veranlagt,
spät zu Bett zu gehen und spät aufzustehen. Lassen Sie sie doch in Ruhe.
15:56
so give them a break.
329
956348
1289
15:57
We need eight hours of sleep a night.
330
957661
2880
"Wir brauchen acht Stunden Schlaf pro Nacht."
16:01
That's an average.
331
961392
1156
Das ist ein Durchschnittswert. Manche brauchen mehr, manche weniger.
16:02
Some people need more. Some people need less.
332
962572
2268
16:04
And what you need to do is listen to your body.
333
964864
2213
Und Sie müssen auf Ihren Körper hören.
16:07
Do you need that much or do you need more?
334
967101
2341
Brauchen Sie so viel oder mehr?
16:09
Simple as that.
335
969466
1376
So einfach ist das.
16:10
Old people need less sleep.
336
970866
2120
"Alte Menschen brauchen weniger Schlaf." Stimmt nicht.
16:13
Not true.
337
973010
1650
16:14
The sleep demands of the aged do not go down.
338
974684
2520
Das Schlafbedürfnis nimmt mit dem Alter nicht ab.
16:17
Essentially, sleep fragments and becomes less robust,
339
977584
3295
Schlaf fragmentiert sich zwar und wird weniger robust,
16:20
but sleep requirements do not go down.
340
980903
2747
doch das Bedürfnis reduziert sich nicht.
16:23
And the fourth myth is early to bed, early to rise
341
983674
3905
Und der vierte Mythos: "Morgenstund hat Gold im Mund."
[Im Engl. werden Frühaufsteher und -zubettgeher mit Gesundheit, Reichtum, Weisheit belohnt.]
16:27
makes a man healthy, wealthy and wise.
342
987603
2643
16:30
Well, that's wrong at so many different levels.
343
990270
2756
Das stimmt einfach von vorn bis hinten nicht.
(Lachen)
16:33
(Laughter)
344
993050
2331
16:35
There is no evidence that getting up early and going to bed early
345
995405
4515
Es gibt absolut keinen Beweis, dass frühes Aufstehen
und frühes Zubettgehen zu mehr Reichtum führt.
16:39
gives you more wealth at all.
346
999944
1420
16:41
There's no difference in socioeconomic status.
347
1001388
2608
Da gibt es keinen Unterschied im sozioökonomischen Status.
Nach meiner Erfahrung liegt der einzige Unterschied
16:44
In my experience,
348
1004020
1151
16:45
the only difference between morning people and evening people
349
1005195
2885
zwischen Frühaufstehern und Nachteulen darin,
dass die Frühaufsteher einfach nur
16:48
is that those people that get up in the morning early
350
1008104
2501
16:50
are just horribly smug.
351
1010629
1292
schreckliche Klugscheißer sind.
16:51
(Laughter)
352
1011945
1271
(Lachen) (Beifall)
16:53
(Applause)
353
1013240
3303
16:56
OK.
354
1016567
1152
In den letzten paar Minuten möchte ich einen anderen Gang einlegen
16:57
So for the last few minutes,
355
1017743
1526
16:59
what I want to do is change gears
356
1019293
1873
17:01
and talk about some really new, breaking areas of neuroscience,
357
1021190
3749
und über ein paar ganz neue bahnbrechende Felder der Neurowissenschaft sprechen,
17:04
which is the association between mental health,
358
1024963
2884
und zwar die Verbindung zwischen geistiger Gesundheit,
17:07
mental illness and sleep disruption.
359
1027871
2294
psychischen Krankheiten und Schlafstörung.
17:10
We've known for 130 years that in severe mental illness,
360
1030189
4100
Seit 130 Jahren wissen wir, dass bei ernsten geistigen Erkrankungen
immer Schlafstörung eine Rolle spielt.
17:14
there is always, always sleep disruption,
361
1034313
3284
17:17
but it's been largely ignored.
362
1037621
1458
Aber das wurde zum Großteil ignoriert.
17:19
In the 1970s, when people started to think about this again,
363
1039103
2824
Als die Leute in den 70ern wieder begannen darüber nachzudenken, sagten sie:
17:21
they said, "Yes, well, of course you have sleep disruption in schizophrenia,
364
1041951
3806
"Natürlich gibt es bei Schizophrenie Schlafstörungen,
17:25
because they're on antipsychotics.
365
1045781
2047
die Leute nehmen doch Neuroleptika."
17:27
It's the antipsychotics causing the sleep problems,"
366
1047852
3012
Es sind die Neuroleptika, die die Schlafstörungen verursachen.
17:30
ignoring the fact that for a hundred years previously,
367
1050888
2929
Dabei wurde ignoriert, dass bereits 100 Jahre vor Neuroleptika von Schlafstörungen die Rede war.
17:33
sleep disruption had been reported before antipsychotics.
368
1053841
3981
17:37
So what's going on?
369
1057846
1800
Was geht hier vor sich?
17:39
Several groups are studying
370
1059670
3004
Es gibt einige Gruppen, die Krankheiten
17:42
conditions like depression, schizophrenia and bipolar
371
1062698
3298
wie Depression, Schizophrenie und Bipolarität untersuchen
17:46
and what's going on in terms of sleep disruption.
372
1066020
2369
und wie sie mit Schlafstörungen in Zusammenhang stehen.
17:48
We have a big study which we published last year on schizophrenia,
373
1068770
3714
Letztes Jahr veröffentlichten wir eine große Studie über Schizophrenie
17:52
and the data were quite extraordinary.
374
1072508
3449
mit recht außergewöhnlichen Daten.
17:55
In those individuals with schizophrenia,
375
1075981
2952
Individuen mit Schizophrenie verbrachten viel Zeit während der Nachtphase wach
17:58
much of the time, they were awake during the night phase
376
1078957
3893
18:02
and then they were asleep during the day.
377
1082874
2190
und schliefen dann tagsüber.
Andere Gruppen wiesen überhaupt kein 24-Stunden-Muster auf.
18:05
Other groups showed no 24-hour patterns whatsoever --
378
1085088
2539
18:07
their sleep was absolutely smashed.
379
1087651
1945
Ihr Schlaf war absolut zerstört.
18:09
And some had no ability to regulate their sleep by the light-dark cycle.
380
1089620
4164
Einigen fehlte die Fähigkeit, ihren Schlaf am Hell-Dunkel-Rhythmus auszurichten.
18:13
They were getting up later and later and later and later each night.
381
1093808
3242
Sie standen jede Nacht immer und immer später auf.
Völlig zerstört.
18:17
It was smashed.
382
1097074
1273
18:18
So what's going on?
383
1098371
2187
Was passiert da?
18:20
And the really exciting news
384
1100582
1524
Und das Spannende daran:
18:22
is that mental illness and sleep are not simply associated,
385
1102130
5579
psychische Krankheiten und Schlaf sind nicht nur verbunden,
18:27
but they are physically linked within the brain.
386
1107733
2714
sondern haben im Gehirn eine physische Verbindung.
18:30
The neural networks that predispose you to normal sleep,
387
1110471
2934
Die neuralen Netzwerke für eine normale Schlafveranlagung
18:33
give you normal sleep,
388
1113429
1261
und diejenigen, die für geistige Gesundheit sorgen,
18:34
and those that give you normal mental health, are overlapping.
389
1114714
3130
überlappen einander.
18:38
And what's the evidence for that?
390
1118344
1659
Welche Beweise haben wir dafür?
Gene haben sich immer als wichtig
18:40
Well, genes that have been shown
391
1120027
2913
18:42
to be very important in the generation of normal sleep,
392
1122964
2930
für normale Schlafmuster erwiesen.
18:45
when mutated, when changed,
393
1125918
1743
Mutieren oder verändern sie sich, werden Individuen
18:47
also predispose individuals to mental health problems.
394
1127685
3332
auch dem Risiko von psychischen Krankheiten ausgesetzt.
Und letztes Jahr veröffentlichten wir eine Studie, die zeigte, dass ein Gen,
18:51
And last year, we published a study
395
1131041
1961
18:53
which showed that a gene that's been linked to schizophrenia,
396
1133026
3363
das mit Schizophrenie in Zusammenhang steht
18:56
when mutated, also smashes the sleep.
397
1136413
3356
im Falle einer Mutation ebenso den Schlaf zerstört.
18:59
So we have evidence of a genuine mechanistic overlap
398
1139793
3323
Das ist also ein Beweis einer wahrhaftigen, mechanistischen Überlappung
19:03
between these two important systems.
399
1143140
2135
zwischen diesen beiden wichtigen Systemen.
19:05
Other work flowed from these studies.
400
1145806
2000
Daraus ergaben sich weitere Studien.
19:07
The first was that sleep disruption
401
1147830
3176
In der ersten zeigte sich, dass Schlafstörungen
19:11
actually precedes certain types of mental illness,
402
1151030
3878
bestimmten psychischen Krankheiten vorauseilen.
19:14
and we've shown that in those young individuals
403
1154932
2412
Wir konnten zeigen, dass junge Menschen
19:17
who are at high risk of developing bipolar disorder,
404
1157368
3385
mit einem hohen Risiko für bipolare Störungen
19:20
they already have a sleep abnormality
405
1160777
2493
bereits vor der Bipolar-Diagnose
19:23
prior to any clinical diagnosis of bipolar.
406
1163294
3494
Schlafabnormitäten zeigten.
19:27
The other bit of data was that sleep disruption
407
1167463
5725
Der andere große Datensatz zeigte, dass Schlafstörung
psychische Krankheiten noch verschlimmern kann.
19:33
may actually exacerbate, make worse, the mental illness state.
408
1173212
4142
Mein Kollege Dan Freeman hat bei 50 % dieser Individuen
19:37
My colleague Dan Freeman has used a range of agents
409
1177378
2638
mit einer Reihe von Mitteln bereits Schlaf stabilisieren und
19:40
which have stabilized sleep and reduced levels of paranoia
410
1180040
3544
19:43
in those individuals by 50 percent.
411
1183608
2248
Paranoia-Level reduzieren können.
19:46
So what have we got?
412
1186189
1595
Was haben wir in der Hand?
19:47
We've got, in these connections, some really exciting things.
413
1187808
5262
Aus diesen Verbindungen ergeben sich wirklich spannende Sachen.
19:53
In terms of the neuroscience,
414
1193721
1402
Wenn wir die Neurowissenschaft dieser beiden Systeme durchschauen,
19:55
by understanding these two systems,
415
1195147
1746
19:56
we're really beginning to understand how both sleep and mental illness
416
1196917
3300
verstehen wir erst richtig, wie sowohl Schlaf als auch
psychische Krankheiten im Gehirn generiert und reguliert werden.
20:00
are generated and regulated within the brain.
417
1200241
2863
Der zweite Bereich ist der:
20:03
The second area is that if we can use sleep
418
1203128
3691
Wenn wir Schlaf und Schlafstörungen als Frühwarnsignale einsetzen können,
20:06
and sleep disruption as an early warning signal,
419
1206843
2484
20:09
then we have the chance of going in.
420
1209351
2246
dann können wir eingreifen.
20:11
If we know these individuals are vulnerable,
421
1211621
2405
Wenn wir erkennen, dass diese Individuen gefährdet sind,
20:14
early intervention then becomes possible.
422
1214050
2519
werden präventive Eingriffe möglich.
20:16
And the third, which I think is the most exciting,
423
1216593
2571
Und der dritte Bereich ist der für mich spannendste.
20:19
is that we can think of the sleep centers within the brain
424
1219188
2778
Wir können die Schlafzentren im Gehirn
20:21
as a new therapeutic target.
425
1221990
1356
als neues therapeutisches Ziel sehen.
20:23
Stabilize sleep in those individuals who are vulnerable,
426
1223370
2890
Indem wir Schlaf bei gefährdeten Individuen stabilisieren,
können wir sie sicher gesünder machen,
20:26
we can certainly make them healthier,
427
1226284
1987
20:28
but also alleviate some of the appalling symptoms of mental illness.
428
1228295
4691
aber auch einige der entsetzlichen Symptome psychischer Krankheit lindern.
Kommen wir zum Schluss.
20:33
So let me just finish.
429
1233010
1362
20:34
What I started by saying is: Take sleep seriously.
430
1234396
3267
Ich möchte also betonen: Nehmen Sie Schlaf ernst.
20:37
Our attitudes toward sleep are so very different
431
1237687
2449
Unsere Einstellung zum Schlaf
unterscheidet sich so sehr vom vorindustrialisierten Zeitalter,
20:40
from a pre-industrial age,
432
1240160
1525
20:41
when we were almost wrapped in a duvet.
433
1241709
2103
als wir quasi in die Bettdecke einwickelt waren.
20:43
We used to understand intuitively the importance of sleep.
434
1243836
3439
Wir verstanden den Wert des Schlafes intuitiv.
20:47
And this isn't some sort of crystal-waving nonsense.
435
1247299
3555
Das ist kein Glaskugel-Blödsinn.
20:50
This is a pragmatic response to good health.
436
1250878
2620
Dies ist eine pragmatische Antwort auf Gesundheit.
20:53
If you have good sleep, it increases your concentration,
437
1253522
2817
Guter Schlaf erhöht die Konzentration,
20:56
attention, decision-making, creativity, social skills, health.
438
1256363
3985
Aufmerksamkeit, Entscheidungsfähigkeit, Kreativität, Sozialkompetenz, Gesundheit.
21:00
If you get sleep, it reduces your mood changes, your stress,
439
1260372
4325
Schlaf reduziert Stimmungsschwankungen, Stress, Aggressionsgrad, Impulsivität,
21:04
your levels of anger, your impulsivity,
440
1264721
2133
21:06
and your tendency to drink and take drugs.
441
1266878
2593
sowie die Wahrscheinlichkeit, Alkohol und Drogen zu konsumieren.
21:09
And we finished by saying
442
1269495
2835
Und wir schlossen mit den Worten,
dass ein Verständnis der Neurowissenschaft des Schlafes
21:12
that an understanding of the neuroscience of sleep
443
1272354
3126
21:15
is really informing the way we think
444
1275504
2804
tatsächlich unsere Denkweise über einige Ursachen von Gemütszuständen prägt
21:18
about some of the causes of mental illness,
445
1278332
2510
21:20
and indeed is providing us new ways
446
1280866
2056
und uns neue Wege eröffnet,
21:22
to treat these incredibly debilitating conditions.
447
1282946
3459
diese unglaublich kräftezehrenden Umstände zu lindern.
Jim Butcher, der Fantasy-Autor, sagte:
21:27
Jim Butcher, the fantasy writer, said,
448
1287666
3810
21:31
"Sleep is God. Go worship."
449
1291500
2021
"Schlaf ist Gott. Geht beten."
21:33
And I can only recommend that you do the same.
450
1293545
2207
Das kann ich Ihnen wärmstens empfehlen.
21:35
Thank you for your attention.
451
1295776
1428
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
21:37
(Applause)
452
1297228
3764
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7