Why do we sleep? | Russell Foster

Рассел Фостер: Почему мы спим?

2,849,214 views ・ 2013-08-14

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anastasia Gurova Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:12
What I'd like to do today is talk about one of my favorite subjects,
0
12468
4365
То, о чём я бы хотел сегодня поговорить,
является одной из моих любимых тем,
00:16
and that is the neuroscience of sleep.
1
16857
2902
и это неврология сна.
00:20
Now, there is a sound --
2
20542
2554
Этот звук —
00:23
(Alarm clock)
3
23120
2006
(Будильник) —
00:25
Ah, it worked!
4
25150
2016
ах, работает —
00:27
A sound that is desperately familiar to most of us,
5
27190
3578
этот звук ужасно, ужасно знаком большинству из нас.
00:30
and of course it's the sound of the alarm clock.
6
30792
2340
Конечно, это звук будильника.
00:33
And what that truly ghastly, awful sound does
7
33156
3167
То, что этот чудовищный, отвратительный звук делает, —
00:36
is stop the single most important behavioral experience
8
36347
5367
он останавливает наиважнейший поведенческий опыт,
00:41
that we have, and that's sleep.
9
41738
1970
который у нас есть, — наш сон.
00:44
If you're an average sort of person,
10
44695
3291
Если вы среднестатический человек,
00:48
36 percent of your life will be spent asleep,
11
48010
4399
36% своей жизни вы проводите во сне.
00:52
which means that if you live to 90,
12
52433
2211
Это значит, если вы доживаете до 90 лет,
00:54
then 32 years will have been spent entirely asleep.
13
54668
5572
32 года будут потрачены на сон.
01:01
Now what that 32 years is telling us is that sleep at some level is important.
14
61587
4599
Эти 32 года говорят нам о том,
что сон на каком-то уровне важен.
01:06
And yet, for most of us, we don't give sleep a second thought.
15
66857
2955
При этом большинство из нас особо не задумывается о сне.
01:09
We throw it away.
16
69836
1809
Мы отказываемся от него.
01:11
We really just don't think about sleep.
17
71669
2547
Мы просто не думаем о сне.
01:14
And so what I'd like to do today is change your views,
18
74921
3595
Сегодня я собираюсь
изменить ваши взгляды,
01:18
change your ideas and your thoughts about sleep.
19
78540
3175
изменить ваши представления и мнения о сне.
01:21
And the journey that I want to take you on,
20
81739
2367
И путешествие, в которое я хочу вас взять,
надо начать с возвращения в прошлое.
01:24
we need to start by going back in time.
21
84130
2418
01:28
"Enjoy the honey-heavy dew of slumber."
22
88706
3585
«Наслаждайся медовой росой дремоты».
01:33
Any ideas who said that?
23
93266
1319
Догадаетесь, кто это сказал?
01:36
Shakespeare's Julius Caesar.
24
96640
2335
Юлий Цезарь Шекспира.
01:38
Yes, let me give you a few more quotes.
25
98999
2000
Да, позвольте привести ещё пару цитат.
01:42
"O sleep, O gentle sleep, nature's soft nurse,
26
102621
3950
«О сон, о милый сон! Хранитель наш,
01:46
how have I frighted thee?"
27
106595
1325
чем я тебя вспугнул?»
01:47
Shakespeare again, from -- I won't say it --
28
107944
2573
Опять Шекспир, не скажу откуда,
01:50
the Scottish play.
29
110541
1374
шотландская пьеса. [Поправка: Генри IV, Часть 2]
01:51
(Laughter)
30
111939
1251
(Смех)
01:54
From the same time:
31
114577
1230
В то же время:
01:55
"Sleep is the golden chain that ties health and our bodies together."
32
115831
4205
«Сон, словно золотая цепь,
соединяющая здоровье и наше тело».
02:00
Extremely prophetic, by Thomas Dekker, another Elizabethan dramatist.
33
120060
4179
Невероятно поэтично, Томас Деккер,
ещё один елизаветинский драматург.
02:04
But if we jump forward 400 years,
34
124636
3018
Но если мы перепрыгнем на 400 лет вперёд,
02:07
the tone about sleep changes somewhat.
35
127678
3341
настроения по поводу сна несколько меняются.
Это Томас Эдисон, начало 20-го века.
02:11
This is from Thomas Edison, from the beginning of the 20th century:
36
131043
3171
02:14
"Sleep is a criminal waste of time and a heritage from our cave days."
37
134238
3636
«Сон — это преступная трата времени,
наследие наших пещерных времён". Бах.
02:17
Bang!
38
137898
1183
(Смех)
02:19
(Laughter)
39
139105
2041
02:21
And if we also jump into the 1980s, some of you may remember
40
141673
5092
Если мы обратимся к 1980 году, кто-то из вас
может вспомнить, как Маргарет Тэтчер
02:26
that Margaret Thatcher was reported to have said,
41
146789
2350
приписывали слова: «Сон для тряпок».
02:29
"Sleep is for wimps."
42
149163
1441
02:30
And of course the infamous -- what was his name? --
43
150628
2871
И, конечно, тот одиозный — как его звали? —
02:33
the infamous Gordon Gekko from "Wall Street" said,
44
153523
2438
как сказал одиозный Гордон Гекко из «Уолл-Стрит»:
02:35
"Money never sleeps."
45
155985
1900
«Деньги никогда не спят».
02:38
What do we do in the 20th century about sleep?
46
158460
2656
Что мы сделали со сном в 20-ом веке?
02:41
Well, of course, we use Thomas Edison's light bulb
47
161140
3341
Конечно, мы используем лампочку Эдисона,
02:44
to invade the night, and we occupied the dark,
48
164505
2822
чтобы завоевать ночь, чтобы оккупировать темноту,
02:47
and in the process of this occupation,
49
167351
2761
и в процессе этой оккупации
мы относились ко сну почти как к заболеванию.
02:50
we've treated sleep as an illness, almost.
50
170136
2581
02:52
We've treated it as an enemy.
51
172741
2375
Мы относились к нему как к врагу.
02:55
At most now, I suppose, we tolerate the need for sleep,
52
175677
5367
В лучшем случае, мне кажется, мы соглашаемся с необходимостью сна,
в худшем, возможно, многие из нас считают сон
03:01
and at worst perhaps many of us think of sleep
53
181068
2167
03:03
as an illness that needs some sort of a cure.
54
183259
2964
заболеванием, которое необходимо вылечить.
03:06
And our ignorance about sleep is really quite profound.
55
186247
3309
Наше невежество по поводу сна на самом деле достаточно велико.
03:10
Why is it? Why do we abandon sleep in our thoughts?
56
190307
3337
Почему? Почему мы отказываемся от сна в наших мыслях?
03:13
Well, it's because you don't do anything much while you're asleep, it seems.
57
193668
3903
Потому что вы ничего не делаете,
пока спите, как кажется.
Вы не едите. Вы не пьёте.
03:18
You don't eat. You don't drink.
58
198008
3004
03:21
And you don't have sex.
59
201513
1277
Не занимаетесь сексом.
03:22
Well, most of us anyway.
60
202814
1404
Большинство из нас по крайней мере.
03:24
And so, therefore it's --
61
204242
1804
Из это следует —
03:26
Sorry.
62
206070
1158
простите — что это пустая трата времени, верно? Неверно.
03:28
It's a complete waste of time, right?
63
208032
2236
03:30
Wrong.
64
210292
1373
03:31
Actually, sleep is an incredibly important part of our biology,
65
211689
3799
На самом деле сон — это невероятно важная часть нашей биологии,
03:35
and neuroscientists are beginning to explain
66
215512
2544
и неврологи начинают объяснять,
03:38
why it's so very important.
67
218080
2046
почему он так важен.
03:40
So let's move to the brain.
68
220547
1900
Давайте обратимся к мозгу.
03:43
Now, here we have a brain.
69
223383
3391
Вот у нас есть мозг.
03:48
This is donated by a social scientist,
70
228140
3821
Его пожертвовал один социолог,
сказавший, что не знает, что это такое
03:51
and they said they didn't know what it was or indeed, how to use it, so --
71
231985
3595
и как это использовать, так что —
03:55
(Laughter)
72
235604
2954
(Смех)
03:58
Sorry.
73
238582
1161
простите —
04:00
So I borrowed it.
74
240714
1580
так что я взял его. Не думаю, что они заметили. Хорошо.
04:02
I don't think they noticed. OK.
75
242318
1688
(Смех)
04:04
(Laughter)
76
244030
2564
04:06
The point I'm trying to make is that when you're asleep,
77
246618
3173
Я хочу сказать, что, когда вы погружаетесь в сон,
04:09
this thing doesn't shut down.
78
249815
1744
эта штука не отключается.
04:11
In fact, some areas of the brain are actually more active
79
251583
2682
На самом деле некоторые области мозга становятся более активными
во время сна, чем во время бодрствования.
04:14
during the sleep state than during the wake state.
80
254289
2367
04:17
The other thing that's really important about sleep
81
257439
2406
Ещё одна очень важная вещь о сне:
04:19
is that it doesn't arise from a single structure within the brain,
82
259869
3126
его вызывает не какая-то конкретная структура в мозге,
а в какой-то степени сам организм.
04:23
but is to some extent a network property.
83
263019
2157
04:25
If we flip the brain on its back --
84
265200
2432
Если мы перевернём мозг —
04:27
I love this little bit of spinal cord here --
85
267656
2988
мне нравится вот этот фрагмент спинного мозга —
04:30
this bit here is the hypothalamus,
86
270668
2905
мы увидим гипоталамус,
04:33
and right under there is a whole raft of interesting structures,
87
273597
3814
а под ним множество интересных структур,
04:37
not least the biological clock.
88
277435
1581
и не последними являются биологические часы.
04:39
The biological clock tells us when it's good to be up,
89
279040
2615
Биологические часы говорят нам, когда надо бодрствовать
04:41
when it's good to be asleep,
90
281679
1548
и когда надо спать.
04:43
and what that structure does is interact
91
283251
1928
Эта структура взаимодействует
с множеством остальных областей гипоталамуса,
04:45
with a whole raft of other areas within the hypothalamus,
92
285203
3218
04:48
the lateral hypothalamus, the ventrolateral preoptic nuclei.
93
288445
2820
латеральным гипоталамусом, вентролатеральным предоптическим ядром.
04:51
All of those combine,
94
291289
1364
Все они связаны между собой, все они посылают проекции
04:52
and they send projections down to the brain stem here.
95
292677
3187
вниз к стволу мозга.
04:55
The brain stem then projects forward
96
295888
2977
Затем он передаёт сигнал дальше,
04:58
and bathes the cortex, this wonderfully wrinkly bit over here,
97
298889
4045
воздействуя на кору мозга, вот эту удивительную морщинистую штуку,
05:02
with neurotransmitters that keep us awake
98
302958
2434
вместе с нейромедиаторами, которые поддерживают нас в состоянии бодрствования
05:05
and essentially provide us with our consciousness.
99
305416
2614
и обеспечивают работу нашего сознания.
Сон приходит в результате множества
05:08
So sleep arises from a whole raft
100
308054
2716
05:10
of different interactions within the brain,
101
310794
2079
различных взаимодействий в мозге;
05:12
and essentially, sleep is turned on and off
102
312897
2169
по сути дела, сон приходит и уходит
05:15
as a result of a range of interactions in here.
103
315090
2548
в результате ряда взаимодействий именно здесь.
Итак. К чему мы идём?
05:18
OK. So where have we got to?
104
318035
1865
05:19
We've said that sleep is complicated
105
319924
3526
Мы сказали, что сон сложен
05:23
and it takes 32 years of our life.
106
323474
4690
и занимает 32 года нашей жизни.
05:28
But what I haven't explained is what sleep is about.
107
328188
3039
Но что я не объяснил, так это для чего он нужен.
05:31
So why do we sleep?
108
331251
2126
Почему мы спим?
05:33
And it won't surprise any of you that, of course,
109
333401
2294
Вас, конечно, не удивит,
05:35
as scientists, we don't have a consensus.
110
335719
1968
что у нас, учёных, нет единой точки зрения.
05:37
There are dozens of different ideas about why we sleep,
111
337711
3274
Существуют десятки различных идей по поводу того, почему мы спим,
я собираюсь выделить среди них три.
05:41
and I'm going to outline three of those.
112
341009
1984
05:43
The first is sort of the restoration idea,
113
343517
2699
Первая идея — это идея восстановления,
05:46
and it's somewhat intuitive.
114
346240
1846
в какой-то мере она интуитивна.
05:48
Essentially, all the stuff we've burned up during the day,
115
348110
2766
Всё, что мы потратили за день,
05:50
we restore, we replace, we rebuild during the night.
116
350900
3236
мы восстанавливаем, заменяем, заполняем за ночь.
05:54
And indeed, as an explanation, it goes back to Aristotle,
117
354160
3452
В качестве объяснения
эта идея идёт от Аристотеля,
05:57
so that's what -- 2,300 years ago.
118
357636
2177
так что ей больше 2 300 лет.
05:59
It's gone in and out of fashion.
119
359837
1597
Она входила и выходила из моды.
06:01
It's fashionable at the moment
120
361458
1445
Это модно сейчас, потому что выяснилось,
06:02
because what's been shown is that within the brain,
121
362927
2393
что в мозгу множество генов
06:05
a whole raft of genes have been shown to be turned on only during sleep,
122
365344
4642
включаются в работу только во время сна,
06:10
and those genes are associated with restoration and metabolic pathways.
123
370010
4299
эти гены ассоциируются с восстановлением
и каналами метаболического обмена.
06:14
So there's good evidence for the whole restoration hypothesis.
124
374333
3531
Так что есть хорошие доказательства этой гипотезы.
06:18
What about energy conservation?
125
378436
1968
Как на счёт энергосбережения?
06:20
Again, perhaps intuitive.
126
380428
2795
Опять же, скорее интуитивная идея.
06:23
You essentially sleep to save calories.
127
383764
2287
Вы спите, чтобы сохранить калории.
06:26
Now, when you do the sums, though, it doesn't really pan out.
128
386488
3446
Когда вы занимаетесь расчётами,
это не особо чувствуется.
06:29
If you compare an individual who has slept at night,
129
389958
4320
Если взять человека,
который проспал всю ночь, или бодрствовал, но при этом не перемещался,
06:34
or stayed awake and hasn't moved very much,
130
394302
3707
сон сэкономит ему около 110 калорий.
06:38
the energy saving of sleeping is about 110 calories a night.
131
398033
4544
06:42
Now, that's the equivalent of a hot dog bun.
132
402601
2615
Это равно одной булке хот-дога.
06:45
Now, I would say that a hot dog bun
133
405934
3560
Я могу сказать, что хот-дог —
06:49
is kind of a meager return
134
409518
1793
это довольно скудное возмещения для такого сложного
06:51
for such a complicated and demanding behavior as sleep.
135
411335
2731
и энергоёмкого процесса как сон.
06:54
So I'm less convinced by the energy conservation idea.
136
414454
3229
Так что я меньше доверяю идее энергосбережения.
06:58
But the third idea I'm quite attracted to,
137
418397
2200
Но третья идея меня очень привлекает —
07:00
which is brain processing and memory consolidation.
138
420621
3455
это обработка данных мозга и консолидация памяти.
07:04
What we know is that, if after you've tried to learn a task,
139
424100
3878
Мы выяснили, что после того, как вы попытались выучить задание,
и вы привыкли пренебрегать сном,
07:08
and you sleep-deprive individuals,
140
428002
1810
07:09
the ability to learn that task is smashed.
141
429836
2541
способность выучить задание разрушается.
07:12
It's really hugely attenuated.
142
432401
3056
Она действительно сильно ослабляется.
07:15
So sleep and memory consolidation is also very important.
143
435481
3040
Так что сон и укрепление памяти также очень важны.
07:18
However, it's not just the laying down of memory
144
438545
2501
Однако это не только формирование воспоминаний
07:21
and recalling it.
145
441070
1570
для дальнейшего воспроизведения.
07:22
What's turned out to be really exciting
146
442664
2336
Что действительно удивительно,
наша способность приходить к решениям
07:25
is that our ability to come up with novel solutions to complex problems
147
445024
4539
сложных проблем значительно улучшается от ночного сна.
07:29
is hugely enhanced by a night of sleep.
148
449587
2418
Учёные подсчитали, что она даёт тройное преимущество.
07:32
In fact, it's been estimated to give us a threefold advantage.
149
452029
3403
07:35
Sleeping at night enhances our creativity.
150
455456
2643
Ночной сон улучшает наши творческие способности.
07:38
And what seems to be going on is that, in the brain,
151
458123
2856
В это время происходит то, что в мозге
те нервные и синаптические связи,
07:41
those neural connections that are important,
152
461003
2553
07:43
those synaptic connections that are important,
153
463580
2177
которые важны,
07:45
are linked and strengthened,
154
465781
1507
связываются и усиливаются,
07:47
while those that are less important tend to fade away and be less important.
155
467312
4328
в то время как те, которые менее важны,
затухают и теряют значимость.
07:52
OK.
156
472218
1151
Итак, у нас есть три объяснения того, почему мы спим.
07:53
So we've had three explanations for why we might sleep,
157
473393
3015
07:56
and I think the important thing to realize is that the details will vary,
158
476432
3654
Я думаю, важно понимать,
что детали могут варьироваться, и, вероятно, мы спим по целому ряду причин.
08:00
and it's probable we sleep for multiple different reasons.
159
480110
3101
08:03
But sleep is not an indulgence.
160
483235
3126
Но сон это не привилегия.
08:06
It's not some sort of thing that we can take on board rather casually.
161
486385
4631
Это не та вещь, к которой можно относиться небрежно.
08:11
I think that sleep was once likened to an upgrade
162
491040
3843
Мне кажется, ко сну стали относиться, словно к повышению
08:14
from economy to business class, you know, the equivalent of.
163
494907
3024
класса от «эконом» до «бизнес», если можно так сказать.
08:17
It's not even an upgrade from economy to first class.
164
497955
3397
Это даже не повышение до первого класса от «эконом».
08:21
The critical thing to realize is that if you don't sleep,
165
501748
5117
Важно понимать,
что, если вы не спите, вы не летаете.
08:26
you don't fly.
166
506889
1347
08:28
Essentially, you never get there.
167
508260
1647
Вы просто никогда не попадёте на самолёт.
08:30
And what's extraordinary about much of our society these days
168
510233
3285
Удивительно в нашем современном обществе то,
08:33
is that we are desperately sleep-deprived.
169
513542
3049
что нам всем ужасно не хватает сна.
08:36
So let's now look at sleep deprivation.
170
516615
2040
Давайте обратимся к потере сна.
Огромная часть общества лишена сна,
08:39
Huge sectors of society are sleep-deprived,
171
519298
2690
давайте взглянем на наш измеритель уровня сна.
08:42
and let's look at our sleep-o-meter.
172
522012
2284
08:44
So in the 1950s, good data suggests that most of us
173
524764
3337
Данные говорят, что в 50-е большинство из нас
08:48
were getting around eight hours of sleep a night.
174
528125
2588
получало около 8 часов сна за ночь.
08:51
Nowadays, we sleep one and a half to two hours less every night,
175
531490
3854
Сегодня мы спим на полтора-два часа меньше каждую ночь,
08:55
so we're in the six-and-a-half-hours every-night league.
176
535368
3475
так что мы в команде «шесть с половиной часов каждую ночь».
08:59
For teenagers, it's worse, much worse.
177
539686
2934
С подростками ситуация ещё хуже.
09:02
They need nine hours for full brain performance,
178
542644
2958
Для полноценной работы мозга им необходимо девять часов сна,
09:05
and many of them, on a school night, are only getting five hours of sleep.
179
545626
3643
многие из них во время учёбы
получают только пять часов сна.
09:09
It's simply not enough.
180
549293
1628
Этого просто недостаточно.
09:10
If we think about other sectors of society -- the aged;
181
550945
3044
Теперь обратимся к другим членам общества, пожилым людям.
09:14
if you are aged, then your ability to sleep in a single block
182
554013
4415
Если вы пожилой, ваша способность продолжительно спать
09:18
is somewhat disrupted, and many sleep, again,
183
558452
2564
несколько ослаблена, многие спят, опять же,
09:21
less than five hours a night.
184
561040
1412
меньше 5 часов за ночь.
09:22
Shift work.
185
562792
1157
Ночная рабочая смена. Работа по сменам исключительна,
09:23
Shift work is extraordinary,
186
563973
1531
09:25
perhaps 20 percent of the working population,
187
565528
2484
пожалуй, это только 20% рабочего населения,
и биологически часы не подстраиваются под нужды тех,
09:28
and the body clock does not shift to the demands of working at night.
188
568036
3970
кто работает ночью.
09:32
It's locked onto the same light-dark cycle as the rest of us.
189
572030
3170
Они живут по тем же циклам свет-темнота, как и большинство из нас.
Когда несчастный работник ночной смены идёт домой,
09:35
So when the poor old shift worker is going home
190
575224
2211
09:37
to try and sleep during the day, desperately tired,
191
577459
2477
чтобы постараться поспать днём, ужасно уставший,
09:39
the body clock is saying, "Wake up. This is the time to be awake."
192
579960
3116
биологические часы говорят: «Подъём. В это время надо бодрствовать».
09:43
So the quality of sleep that you get as a night shift worker
193
583100
3056
Качество сна, который вы получаете как работник ночной смены,
09:46
is usually very poor, again in that sort of five-hour region.
194
586180
2956
обычно очень низкое, опять же это около 5 часов сна.
09:49
And then, of course, tens of millions of people suffer from jet lag.
195
589563
3513
Конечно, десятки миллионов людей
страдают от смены часовых поясов.
09:53
So who here has jet lag?
196
593100
2368
Кто страдает он смены часовых поясов?
09:56
Well, my goodness gracious.
197
596389
1952
Вот это да, потрясающе.
09:58
Well, thank you very much indeed for not falling asleep,
198
598365
2806
Спасибо вам большое, что вы не заснули,
10:01
because that's what your brain is craving.
199
601195
2674
потому что именно это нужно вашему мозгу.
10:03
One of the things that the brain does is indulge in micro-sleeps,
200
603893
5314
Одна из вещей, которыми занимается мозг,
является микросон.
10:09
this involuntary falling asleep,
201
609231
1745
Это непроизвольные засыпания,
10:11
and you have essentially no control over it.
202
611000
2213
и вы не можете их существенно контролировать.
10:13
Now, micro-sleeps can be sort of somewhat embarrassing,
203
613237
2759
Микросны могут привести к неловкости,
но также могут привести и к смерти.
10:16
but they can also be deadly.
204
616020
1976
Было подсчитано, что 31% водителей
10:18
It's been estimated that 31 percent of drivers
205
618020
3655
10:21
will fall asleep at the wheel at least once in their life,
206
621699
4282
заснут за рулём как минимум один раз в жизни,
в США статистика ошеломляет:
10:26
and in the US, the statistics are pretty good:
207
626005
2166
10:28
100,000 accidents on the freeway have been associated with tiredness,
208
628195
5197
100 000 аварий на трассах
произошли по причине усталости,
10:33
loss of vigilance, and falling asleep -- a hundred thousand a year.
209
633416
3164
потери бдительности и засыпания.
Сто тысяч в год. Это невероятно.
10:36
It's extraordinary.
210
636604
1158
10:37
At another level of terror,
211
637786
2065
На другом уровне ужасов
10:39
we dip into the tragic accidents at Chernobyl
212
639875
3578
мы обращаемся к чудовищной аварии на Чернобыле
10:43
and indeed the space shuttle Challenger,
213
643477
2123
и на космическом шатле Challenger,
10:45
which was so tragically lost.
214
645624
1929
который мы так трагически потеряли.
10:47
And in the investigations that followed those disasters,
215
647577
3401
Расследования произошедшего показали,
что неверная оценка ситуации в результате ночных смен,
10:51
poor judgment as a result of extended shift work
216
651002
2994
10:54
and loss of vigilance and tiredness
217
654020
2282
потери бдительности и усталость
10:56
was attributed to a big chunk of those disasters.
218
656326
3914
были не последней причиной этих бедствий.
Когда вы устали, когда вам не хватает сна,
11:02
When you're tired and you lack sleep,
219
662408
2079
11:04
you have poor memory, you have poor creativity,
220
664511
3621
у вас ослабляется память и творческий потенциал,
повышается импульсивность,
11:08
you have increased impulsiveness,
221
668156
2107
11:10
and you have overall poor judgment.
222
670287
2603
и в целом оценка ситуации ухудшается.
11:12
But my friends, it's so much worse than that.
223
672914
3087
Но, друзья мои, на самом деле всё ещё хуже.
(Смех)
11:16
(Laughter)
224
676025
2047
11:18
If you are a tired brain,
225
678096
1960
Если ваш мозг устал,
он сильно хочет заполучить что-либо, чтобы проснуться.
11:20
the brain is craving things to wake it up.
226
680080
2936
Наркотики, стимуляторы. Кофеин представляет
11:23
So drugs, stimulants.
227
683040
2166
11:25
Caffeine represents the stimulant of choice
228
685230
3670
стимулятор номер один во всём западном мире.
11:28
across much of the Western world.
229
688924
1580
11:30
Much of the day is fueled by caffeine,
230
690528
2023
Бо́льшую часть дня мы работаем на кофеине,
11:32
and if you're a really naughty tired brain, nicotine.
231
692575
3014
и если вы ещё и капризны, то на никотине.
11:35
Of course, you're fueling the waking state with these stimulants,
232
695613
3293
Конечно, когда вы подстёгиваете режим бодрствования
такими стимуляторами,
11:38
and then, of course, it gets to 11 o'clock at night,
233
698930
2436
в 11 часов вечера
мозг говорит себе: «На самом деле,
11:41
and the brain says to itself,
234
701390
1388
11:42
"Actually, I need to be asleep fairly shortly.
235
702802
2162
мне надо уснуть в скором времени.
11:44
What do we do about that when I'm feeling completely wired?"
236
704988
2869
Что же мне делать, если я излишне возбуждён?»
11:47
Well, of course, you then resort to alcohol.
237
707881
2286
Конечно, так вы прибегаете к алкоголю.
11:50
Now alcohol, short-term, you know, once or twice,
238
710765
3231
Алкоголь, ненадолго, один-два раза,
11:54
to use to mildly sedate you, can be very useful.
239
714020
2751
чтобы несколько успокоить вас, может быть полезен.
11:56
It can actually ease the sleep transition.
240
716795
2856
Он действительно может облегчить процесс засыпания.
11:59
But what you must be so aware of is that alcohol doesn't provide sleep.
241
719675
5248
Но вы должны понимать,
что алкоголь обеспечивает не сон,
12:04
A biological mimic for sleep,
242
724947
1467
а биологическую имитацию сна. Он успокаивает вас.
12:06
it sedates you.
243
726438
1207
12:07
So it actually harms some of the neural processing
244
727669
3365
Так что на самом деле он приносит вред некоторым нейронным процессам,
которые происходят во время консолидации
12:11
that's going on during memory consolidation and memory recall.
245
731058
2928
и восстановления памяти.
Так что это кратковременное точечное средство,
12:14
So it's a short-term acute measure,
246
734010
2164
12:16
but for goodness sake,
247
736198
1158
только ради Бога, не пристраститесь
12:17
don't become addicted to alcohol
248
737380
2010
к алкоголю, как к средству для засыпания каждую ночь.
12:19
as a way of getting to sleep every night.
249
739414
2069
Недостаток сна также связан с набором веса.
12:22
Another connection between loss of sleep is weight gain.
250
742095
3525
12:25
If you sleep around about five hours or less every night,
251
745644
3595
Если каждую ночь вы спите пять часов и менее,
12:29
then you have a 50 percent likelihood of being obese.
252
749263
3845
есть 50-ти процентная вероятность предрасположенности к ожирению.
Какая связь?
12:33
What's the connection here?
253
753132
1723
12:34
Well, sleep loss seems to give rise to the release of the hormone ghrelin,
254
754879
4364
Предполагается, что недостаток сна повышает
уровень выработки грелина, гормона голода.
12:39
the hunger hormone.
255
759267
1157
12:40
Ghrelin is released.
256
760448
1152
Грелин вырабатывается. Попадает в мозг.
12:41
It gets to the brain.
257
761624
1411
12:43
The brain says, "I need carbohydrates,"
258
763059
2783
Мозг говорит: «Мне нужны углеводы».
12:45
and what it does is seek out carbohydrates and particularly sugars.
259
765866
3603
И тогда он начинает требовать углеводы
и в особенности сахар.
12:49
So there's a link between tiredness
260
769493
2691
Так что существует связь между усталостью
и метаболической предрасположенностью к набору веса.
12:52
and the metabolic predisposition for weight gain: stress.
261
772208
3570
Стресс. Усталые люди очень подвержены стрессу.
12:55
Tired people are massively stressed.
262
775802
2278
12:58
And one of the things of stress, of course, is loss of memory,
263
778890
3269
Одно из последствий стресса, конечно, —
ухудшение памяти,
13:02
which is what I sort of just then had a little lapse of.
264
782183
3843
о чём я совсем недавно упоминал.
Но стресс — это гораздо больше.
13:07
But stress is so much more.
265
787140
1981
Если у вас внезапный стресс, не сильно страшно,
13:09
So, if you're acutely stressed, not a great problem,
266
789145
3150
13:12
but it's sustained stress associated with sleep loss that's the problem.
267
792319
3775
но если стресс постоянный,
вызывающий потерю сна, тогда это страшно.
Постоянный стресс ведёт к ослаблению иммунитета,
13:16
Sustained stress leads to suppressed immunity.
268
796118
4077
13:20
And so, tired people tend to have higher rates of overall infection,
269
800219
3563
усталые люди более склонны ко всем инфекциям.
13:23
and there's some very good studies
270
803806
1652
Есть очень хорошие исследования, показывающие,
13:25
showing that shift workers, for example, have higher rates of cancer.
271
805482
3402
что работники ночной смены более подвержены заболеванию раком.
13:28
Increased levels of stress throw glucose into the circulation.
272
808908
3824
Повышенный уровень стресса выбрасывает глюкозу в кровь.
13:32
Glucose becomes a dominant part of the vasculature
273
812756
4018
Глюкоза начинает доминировать в сосудистой системе,
13:36
and essentially you become glucose intolerant.
274
816798
2468
и по сути вы получаете непереносимость глюкозы.
13:39
Therefore, diabetes 2.
275
819290
1923
То есть диабет второго типа.
13:41
Stress increases cardiovascular disease as a result of raising blood pressure.
276
821609
5882
Из-за стресса повышается уровень сердечно-сосудистых заболеваний
как результат повышенного давления.
13:47
So there's a whole raft of things associated with sleep loss
277
827515
3293
Существует целый ряд вещей, связанных с недостатком сна,
13:50
that are more than just a mildly impaired brain,
278
830832
3623
более серьёзные, чем небольшие нарушения мозговой деятельности,
13:54
which is where I think most people think that sleep loss resides.
279
834479
3110
с чем связывают большинство людей
недостаток сна.
13:57
So at this point in the talk, this is a nice time to think,
280
837613
3383
В этом месте выступления хорошо было бы поинтересоваться,
14:01
"Well, do you think on the whole I'm getting enough sleep?"
281
841020
3190
как вы считаете, в целом вы получаете достаточно сна?
14:04
So a quick show of hands.
282
844234
1754
Давайте быстро поднимем руки.
Кто чувствует, что получает достаточно сна?
14:06
Who feels that they're getting enough sleep here?
283
846012
2586
Ого. Это впечатляет.
14:09
Oh. Well, that's pretty impressive.
284
849067
2445
14:11
Good. We'll talk more about that later, about what are your tips.
285
851536
3079
Хорошо. Мы поговорим об этом позже, о том, какие у вас приёмы.
14:14
So most of us, of course, ask the question,
286
854639
2396
Большинство из вас, конечно, задаются вопросом:
«Как мне понять, получаю ли я достаточно сна?»
14:17
"How do I know whether I'm getting enough sleep?"
287
857059
2307
Это не аэрокосмическая динамика.
14:19
Well, it's not rocket science.
288
859390
1436
14:20
If you need an alarm clock to get you out of bed in the morning,
289
860850
3062
Если вам нужен будильник, чтобы утром встать с постели,
14:23
if you are taking a long time to get up,
290
863936
2037
если вы долго не можете себя поднять,
14:25
if you need lots of stimulants,
291
865997
1531
если вам нужны стимуляторы,
14:27
if you're grumpy, if you're irritable,
292
867552
1944
если вы сварливы, если вы раздражительны,
14:29
if you're told by your work colleagues that you're looking tired and irritable,
293
869520
3798
если ваши коллеги говорят,
что вы выглядите уставшими и раздражёнными,
14:33
chances are you are sleep-deprived.
294
873342
2325
то, вероятно, у вас недостаток сна.
14:35
Listen to them. Listen to yourself.
295
875691
2109
Послушайте их. Послушайте себя.
14:37
What do you do?
296
877824
1443
Что вам делать?
14:39
Well -- and this is slightly offensive --
297
879291
2033
Что ж — это может показаться обидным —
14:41
sleep for dummies.
298
881348
1157
сон для чайников:
14:42
(Laughter)
299
882529
2120
14:44
Make your bedroom a haven for sleep.
300
884673
2785
превратите вашу спальню в рай для сна.
14:47
The first critical thing is make it as dark as you possibly can,
301
887482
3504
Прежде всего, необходимо сделать её как можно темнее
14:51
and also make it slightly cool.
302
891010
1841
и немного прохладной. Очень важно.
14:52
Very important.
303
892875
1152
Уменьшите количество света
14:54
Actually, reduce your amount of light exposure
304
894051
2906
14:56
at least half an hour before you go to bed.
305
896981
2349
как минимум за полчаса до сна.
14:59
Light increases levels of alertness and will delay sleep.
306
899354
2753
Свет повышает уровень бдительности и ведёт к отсрочке сна.
Что делает большинство из нас перед сном?
15:02
What's the last thing that most of us do before we go to bed?
307
902131
2863
Мы стоим в сильно освещённой ванне,
15:05
We stand in a massively lit bathroom,
308
905018
2369
смотрим в зеркало и чистим зубы.
15:07
looking into the mirror cleaning our teeth.
309
907411
2095
15:09
It's the worst thing we can possibly do before we go to sleep.
310
909530
3555
Это самое худшее из того, что мы можем сделать
перед сном.
Отключите мобильные. Выключите компьютеры.
15:13
Turn off those mobile phones. Turn off those computers.
311
913109
2703
15:15
Turn off all of those things that are also going to excite the brain.
312
915836
3716
Отключите все те вещи, которые могут взволновать мозг.
Постарайтесь поздно не пить кофе,
15:20
Try not to drink caffeine too late in the day,
313
920155
2664
15:22
ideally not after lunch.
314
922843
2848
лучше всего не пить его после обеда.
15:25
Now, we've set about reducing light exposure before you go to bed,
315
925715
3301
Мы поговорили об уменьшении освещения перед сном,
15:29
but light exposure in the morning
316
929040
1932
но свет утром —
15:30
is very good at setting the biological clock to the light-dark cycle.
317
930996
3291
это очень хороший способ настроить свои биологические часы на цикл день-ночь.
15:34
So seek out morning light.
318
934311
1659
Ищите свет по утрам.
15:35
Basically, listen to yourself.
319
935994
2456
В основном, слушайте себя.
15:38
Wind down.
320
938474
1152
Успокойтесь. Занимайтесь теми вещами,
15:39
Do those sorts of things
321
939650
1162
15:40
that you know are going to ease you off
322
940836
2022
которые вас расслабляют,
15:42
into the honey-heavy dew of slumber.
323
942882
2678
которые создают медовую росу дремоты.
15:46
OK.
324
946195
1159
Итак. Это факты. Как насчёт мифов?
15:47
That's some facts. What about some myths?
325
947378
2302
15:49
Teenagers are lazy.
326
949704
1282
Подростки ленивые. Нет. Бедняги.
15:51
No. Poor things.
327
951010
1864
15:52
They have a biological predisposition to go to bed late and get up late,
328
952898
3426
У них биологическая предрасположенность
поздно ложиться и поздно вставать, так что пожалейте их.
15:56
so give them a break.
329
956348
1289
15:57
We need eight hours of sleep a night.
330
957661
2880
Нам необходимо восемь часов сна за ночь.
16:01
That's an average.
331
961392
1156
В среднем. Кому-то надо больше. Кому-то — меньше.
16:02
Some people need more. Some people need less.
332
962572
2268
16:04
And what you need to do is listen to your body.
333
964864
2213
Вам надо прислушиваться к своему организму.
16:07
Do you need that much or do you need more?
334
967101
2341
Вам надо столько или больше?
16:09
Simple as that.
335
969466
1376
Всё так просто.
16:10
Old people need less sleep.
336
970866
2120
Пожилым людям нужно меньше сна. Неправда.
16:13
Not true.
337
973010
1650
16:14
The sleep demands of the aged do not go down.
338
974684
2520
Потребности во сне с возрастом не снижаются.
16:17
Essentially, sleep fragments and becomes less robust,
339
977584
3295
Сон разрушается и становится менее крепким,
16:20
but sleep requirements do not go down.
340
980903
2747
но потребности в нём не снижаются.
16:23
And the fourth myth is early to bed, early to rise
341
983674
3905
Четвёртый миф говорит о том,
что кто рано ложится и рано встаёт,
16:27
makes a man healthy, wealthy and wise.
342
987603
2643
здоровье, богатство и ум наживёт.
16:30
Well, that's wrong at so many different levels.
343
990270
2756
Это неправда на очень многих уровнях.
(Смех)
16:33
(Laughter)
344
993050
2331
16:35
There is no evidence that getting up early and going to bed early
345
995405
4515
Нет данных о том, что рано просыпаясь
и рано отправляясь спать, вы вообще повысите благосостояние.
16:39
gives you more wealth at all.
346
999944
1420
16:41
There's no difference in socioeconomic status.
347
1001388
2608
Разницы в социально-экономическом статусе нет.
16:44
In my experience,
348
1004020
1151
По моему опыту, разница между
16:45
the only difference between morning people and evening people
349
1005195
2885
жаворонками и совами только в том,
что те, кто встаёт рано утром,
16:48
is that those people that get up in the morning early
350
1008104
2501
16:50
are just horribly smug.
351
1010629
1292
ужасные задаваки.
16:51
(Laughter)
352
1011945
1271
(Смех) (Аплодисменты)
16:53
(Applause)
353
1013240
3303
16:56
OK.
354
1016567
1152
Напоследок, в эти последние минуты,
16:57
So for the last few minutes,
355
1017743
1526
16:59
what I want to do is change gears
356
1019293
1873
я хочу сменить тему
17:01
and talk about some really new, breaking areas of neuroscience,
357
1021190
3749
и поговорить о некоторых совершенно новых, выдающихся исследованиях нейробиологии,
17:04
which is the association between mental health,
358
1024963
2884
о связи психического здоровья,
17:07
mental illness and sleep disruption.
359
1027871
2294
психических заболеваний и нарушений сна.
17:10
We've known for 130 years that in severe mental illness,
360
1030189
4100
Уже 130 лет как известно, что серьёзные психические заболевания
всегда сопровождаются нарушениями сна,
17:14
there is always, always sleep disruption,
361
1034313
3284
17:17
but it's been largely ignored.
362
1037621
1458
но этот факт повсеместно игнорируется.
17:19
In the 1970s, when people started to think about this again,
363
1039103
2824
В 1970-х годах, когда люди снова об этом вспомнили,
17:21
they said, "Yes, well, of course you have sleep disruption in schizophrenia,
364
1041951
3806
они заявляли: «Конечно, пациенты страдают нарушениями сна
при шизофрении, потому что они принимают антипсихотики.
17:25
because they're on antipsychotics.
365
1045781
2047
17:27
It's the antipsychotics causing the sleep problems,"
366
1047852
3012
Антипсихотические препараты вызывают проблемы со сном».
17:30
ignoring the fact that for a hundred years previously,
367
1050888
2929
Так был проигнорирован тот факт, что за сто лет до этого
17:33
sleep disruption had been reported before antipsychotics.
368
1053841
3981
нарушения сна диагностировались раньше, чем начинался приём антипсихотиков.
17:37
So what's going on?
369
1057846
1800
Что происходит в итоге?
17:39
Several groups are studying
370
1059670
3004
Множество групп, некоторые группы учёных изучают
17:42
conditions like depression, schizophrenia and bipolar
371
1062698
3298
такие состояния как депрессия, шизофрения и БАР [биполярное аффективное расстройство],
17:46
and what's going on in terms of sleep disruption.
372
1066020
2369
и то, что происходит при этом с точки зрения нарушений сна.
17:48
We have a big study which we published last year on schizophrenia,
373
1068770
3714
Мы провели большое исследование по шизофрении в прошлом году,
17:52
and the data were quite extraordinary.
374
1072508
3449
данные были невероятными.
17:55
In those individuals with schizophrenia,
375
1075981
2952
Лица, страдающие шизофренией,
17:58
much of the time, they were awake during the night phase
376
1078957
3893
по большей части бодрствовали в течение ночи
18:02
and then they were asleep during the day.
377
1082874
2190
и спали в течение дня.
Другие группы вообще не показали зависимости от 24-часового цикла.
18:05
Other groups showed no 24-hour patterns whatsoever --
378
1085088
2539
18:07
their sleep was absolutely smashed.
379
1087651
1945
Их сон был полностью разрушен.
18:09
And some had no ability to regulate their sleep by the light-dark cycle.
380
1089620
4164
Некоторые не могли регулировать свой сон в зависимости от цикла день-ночь.
18:13
They were getting up later and later and later and later each night.
381
1093808
3242
Каждый раз они просыпались позже, и позже,
и позже. Сон был разрушен.
18:17
It was smashed.
382
1097074
1273
18:18
So what's going on?
383
1098371
2187
Что происходит?
18:20
And the really exciting news
384
1100582
1524
Действительно невероятные новости состоят в том,
18:22
is that mental illness and sleep are not simply associated,
385
1102130
5579
что психические заболевание и сон не просто находятся в зависимости,
18:27
but they are physically linked within the brain.
386
1107733
2714
они физически связаны между собой в мозге.
18:30
The neural networks that predispose you to normal sleep,
387
1110471
2934
Нейронные сети располагают вас к нормальному сну,
18:33
give you normal sleep,
388
1113429
1261
дают вам нормальный сон, и те, которые дают вам
18:34
and those that give you normal mental health, are overlapping.
389
1114714
3130
психическое здоровье, накладываются друг на друга.
18:38
And what's the evidence for that?
390
1118344
1659
Как это доказать?
Была доказана важность генетики
18:40
Well, genes that have been shown
391
1120027
2913
18:42
to be very important in the generation of normal sleep,
392
1122964
2930
в вопросе нормального сна.
18:45
when mutated, when changed,
393
1125918
1743
Когда имеются мутации, изменения,
18:47
also predispose individuals to mental health problems.
394
1127685
3332
появляется предрасположенность к психическим заболеваниям.
В прошлом году мы опубликовали исследование:
18:51
And last year, we published a study
395
1131041
1961
гены, связанные с шизофренией,
18:53
which showed that a gene that's been linked to schizophrenia,
396
1133026
3363
18:56
when mutated, also smashes the sleep.
397
1136413
3356
при мутациях также разрушают сон.
18:59
So we have evidence of a genuine mechanistic overlap
398
1139793
3323
Мы получили доказательство прямой связи
19:03
between these two important systems.
399
1143140
2135
этих двух систем.
19:05
Other work flowed from these studies.
400
1145806
2000
За этим исследованием последовала другая работа.
19:07
The first was that sleep disruption
401
1147830
3176
Во-первых, нарушения сна предшествуют
19:11
actually precedes certain types of mental illness,
402
1151030
3878
некоторым видам психических расстройств.
19:14
and we've shown that in those young individuals
403
1154932
2412
Мы доказали, что молодые люди,
19:17
who are at high risk of developing bipolar disorder,
404
1157368
3385
которые находятся в высокой зоне риска заболевания БАР,
19:20
they already have a sleep abnormality
405
1160777
2493
страдают нарушениями сна
19:23
prior to any clinical diagnosis of bipolar.
406
1163294
3494
ещё до клинического диагноза БАР.
19:27
The other bit of data was that sleep disruption
407
1167463
5725
Ещё мы получили данные, что нарушения сна
могут также усугубить,
19:33
may actually exacerbate, make worse, the mental illness state.
408
1173212
4142
ухудшить состояние психического заболевания.
19:37
My colleague Dan Freeman has used a range of agents
409
1177378
2638
Мой коллега Дэн Фриман использовал ряд веществ,
чтобы стабилизировать сон и снизить степень паранойи
19:40
which have stabilized sleep and reduced levels of paranoia
410
1180040
3544
19:43
in those individuals by 50 percent.
411
1183608
2248
этих людей на 50%.
19:46
So what have we got?
412
1186189
1595
Итак, что нам делать?
19:47
We've got, in these connections, some really exciting things.
413
1187808
5262
В связи с этим вопросом у нас есть потрясающие выводы.
19:53
In terms of the neuroscience,
414
1193721
1402
Если говорить о нейробиологии,
19:55
by understanding these two systems,
415
1195147
1746
понимая работу этих двух систем,
19:56
we're really beginning to understand how both sleep and mental illness
416
1196917
3300
мы действительно начинаем разбираться,
как сон и психические заболевания появляются и регулируются в мозге.
20:00
are generated and regulated within the brain.
417
1200241
2863
20:03
The second area is that if we can use sleep
418
1203128
3691
Во-вторых, если мы будем рассматривать сон
20:06
and sleep disruption as an early warning signal,
419
1206843
2484
и нарушения сна как ранние тревожные симптомы,
20:09
then we have the chance of going in.
420
1209351
2246
тогда у нас появляется шанс вмешаться.
20:11
If we know these individuals are vulnerable,
421
1211621
2405
Если мы будем знать, что эти люди уязвимы,
20:14
early intervention then becomes possible.
422
1214050
2519
раннее вмешательство становится возможным.
20:16
And the third, which I think is the most exciting,
423
1216593
2571
В-третьих, мне кажется, это самое интересное,
20:19
is that we can think of the sleep centers within the brain
424
1219188
2778
мы можем рассматривать центры сна в мозге
20:21
as a new therapeutic target.
425
1221990
1356
как новые терапевтические объекты.
20:23
Stabilize sleep in those individuals who are vulnerable,
426
1223370
2890
Стабилизируя сон тех лиц, которые уязвимы,
мы однозначно можем сделать их здоровее,
20:26
we can certainly make them healthier,
427
1226284
1987
20:28
but also alleviate some of the appalling symptoms of mental illness.
428
1228295
4691
но также и облегчить некоторые ужасные симптомы психического заболевания.
20:33
So let me just finish.
429
1233010
1362
Позвольте мне закончить.
20:34
What I started by saying is: Take sleep seriously.
430
1234396
3267
Я начал с того, что попросил относиться ко сну серьёзно.
20:37
Our attitudes toward sleep are so very different
431
1237687
2449
Наше отношение ко сну очень сильно отличается,
20:40
from a pre-industrial age,
432
1240160
1525
начиная с доиндустриальной эпохи,
20:41
when we were almost wrapped in a duvet.
433
1241709
2103
когда мы были практически завёрнуты в одеяло.
20:43
We used to understand intuitively the importance of sleep.
434
1243836
3439
Мы интуитивно понимали важность сна.
20:47
And this isn't some sort of crystal-waving nonsense.
435
1247299
3555
И это не какая-нибудь чепуха.
20:50
This is a pragmatic response to good health.
436
1250878
2620
Это прагматичное следствие хорошего здоровья.
20:53
If you have good sleep, it increases your concentration,
437
1253522
2817
Хороший сон улучшает сосредоточенность, внимание
20:56
attention, decision-making, creativity, social skills, health.
438
1256363
3985
решительность, творческую активность, общительность и здоровье.
21:00
If you get sleep, it reduces your mood changes, your stress,
439
1260372
4325
Сон снижает подверженность смене настроения, ваш стресс,
21:04
your levels of anger, your impulsivity,
440
1264721
2133
раздражительность и импульсивность,
21:06
and your tendency to drink and take drugs.
441
1266878
2593
склонность к алкоголю и наркотикам.
21:09
And we finished by saying
442
1269495
2835
В завершение я скажу,
21:12
that an understanding of the neuroscience of sleep
443
1272354
3126
что понимание неврологии сна
21:15
is really informing the way we think
444
1275504
2804
действительно сообщает нам о том,
21:18
about some of the causes of mental illness,
445
1278332
2510
как стоит рассматривать некоторые психические заболевания,
21:20
and indeed is providing us new ways
446
1280866
2056
и позволяет найти новые способы
21:22
to treat these incredibly debilitating conditions.
447
1282946
3459
лечения этих изнурительных состояний.
21:27
Jim Butcher, the fantasy writer, said,
448
1287666
3810
Джим Бутчер, писатель фэнтези, сказал:
21:31
"Sleep is God. Go worship."
449
1291500
2021
«Сон — это Бог. Идите и помолитесь».
21:33
And I can only recommend that you do the same.
450
1293545
2207
Я только могу порекомендовать вам сделать то же самое.
21:35
Thank you for your attention.
451
1295776
1428
Спасибо за внимание.
(Аплодисменты)
21:37
(Applause)
452
1297228
3764
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7