Why do we sleep? | Russell Foster

Russell Foster: Pourquoi dormons-nous ?

2,842,589 views

2013-08-14 ・ TED


New videos

Why do we sleep? | Russell Foster

Russell Foster: Pourquoi dormons-nous ?

2,842,589 views ・ 2013-08-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Rebecca Schur Relecteur: Philippe Ducarme
00:12
What I'd like to do today is talk about one of my favorite subjects,
0
12468
4365
Je voudrais aujourd'hui parler
d'un de mes sujets favoris.
00:16
and that is the neuroscience of sleep.
1
16857
2902
Il s'agit de la neuroscience du sommeil.
00:20
Now, there is a sound --
2
20542
2554
Alors, il y a un son --
00:23
(Alarm clock)
3
23120
2006
(réveil) --
00:25
Ah, it worked!
4
25150
2016
ah, ça a marché --
00:27
A sound that is desperately familiar to most of us,
5
27190
3578
un son qui est désespérément, désespérément, familier à la plupart d'entre nous,
00:30
and of course it's the sound of the alarm clock.
6
30792
2340
c’est bien sûr le son d'un réveil.
00:33
And what that truly ghastly, awful sound does
7
33156
3167
Ce que ce son vraiment horrible, terrible, fait,
00:36
is stop the single most important behavioral experience
8
36347
5367
c'est d’arrêter l'expérience comportementale la plus importante
00:41
that we have, and that's sleep.
9
41738
1970
que nous vivons, c’est-à-dire le sommeil.
00:44
If you're an average sort of person,
10
44695
3291
Si vous êtes une personne dans la moyenne,
00:48
36 percent of your life will be spent asleep,
11
48010
4399
vous dormirez 36% de votre vie,
00:52
which means that if you live to 90,
12
52433
2211
ce qui signifie que, si vous vivez jusqu'à 90 ans,
00:54
then 32 years will have been spent entirely asleep.
13
54668
5572
vous aurez dormi 32 ans.
01:01
Now what that 32 years is telling us is that sleep at some level is important.
14
61587
4599
Ces 32 ans nous apprennent
que le sommeil, à un certain niveau, est important.
01:06
And yet, for most of us, we don't give sleep a second thought.
15
66857
2955
Et pourtant, la plupart d'entre nous ne pensent même pas au sommeil.
01:09
We throw it away.
16
69836
1809
Nous le jetons aux oubliettes.
01:11
We really just don't think about sleep.
17
71669
2547
Nous ne pensons absolument pas au sommeil.
01:14
And so what I'd like to do today is change your views,
18
74921
3595
Ce que je voudrais faire aujourd'hui,
c'est changer votre point de vue,
01:18
change your ideas and your thoughts about sleep.
19
78540
3175
changer votre conception, et votre opinion quant au sommeil.
01:21
And the journey that I want to take you on,
20
81739
2367
Le voyage dans lequel je veux vous emmener,
doit d'abord commencer dans le passé.
01:24
we need to start by going back in time.
21
84130
2418
01:28
"Enjoy the honey-heavy dew of slumber."
22
88706
3585
« Savoure la rosée de miel dont t'accable le sommeil. »
01:33
Any ideas who said that?
23
93266
1319
Une idée de qui a dit cela?
01:36
Shakespeare's Julius Caesar.
24
96640
2335
Shakespeare, « Jules César ».
01:38
Yes, let me give you a few more quotes.
25
98999
2000
Oui, laissez-moi vous donner d'autres citations.
01:42
"O sleep, O gentle sleep, nature's soft nurse,
26
102621
3950
« Ô sommeil, ô bienfaisant sommeil, doux réparateur de la nature,
01:46
how have I frighted thee?"
27
106595
1325
comment donc t'ai-je effrayé ? »
01:47
Shakespeare again, from -- I won't say it --
28
107944
2573
Shakespeare encore, dans... -- je ne vais pas le dire --
01:50
the Scottish play.
29
110541
1374
la pièce écossaise. [Correction: Henry IV]
01:51
(Laughter)
30
111939
1251
(Rires)
01:54
From the same time:
31
114577
1230
De la même époque :
01:55
"Sleep is the golden chain that ties health and our bodies together."
32
115831
4205
« Le sommeil est la chaîne dorée
qui lie notre santé et notre corps. »
02:00
Extremely prophetic, by Thomas Dekker, another Elizabethan dramatist.
33
120060
4179
Extrêmement prophétique, par Thomas Dekker,
un autre dramaturge élisabéthain.
02:04
But if we jump forward 400 years,
34
124636
3018
Mais si nous avançons de 400 ans,
02:07
the tone about sleep changes somewhat.
35
127678
3341
le ton utilisé pour parler du sommeil change quelque peu.
Ceci est de Thomas Edison, au début du 20e siècle.
02:11
This is from Thomas Edison, from the beginning of the 20th century:
36
131043
3171
02:14
"Sleep is a criminal waste of time and a heritage from our cave days."
37
134238
3636
« Le sommeil est un gaspillage de temps criminel
et un héritage de nos jours préhistoriques. » Boum.
02:17
Bang!
38
137898
1183
(Rires)
02:19
(Laughter)
39
139105
2041
02:21
And if we also jump into the 1980s, some of you may remember
40
141673
5092
Et si nous avançons jusqu'aux années 80, certains d'entre vous
se souviendront peut-être que Margaret Thatcher
02:26
that Margaret Thatcher was reported to have said,
41
146789
2350
est réputée avoir dit : « Le sommeil, c’est pour les mauviettes. »
02:29
"Sleep is for wimps."
42
149163
1441
02:30
And of course the infamous -- what was his name? --
43
150628
2871
Et, bien sûr, le tristement célèbre -- quel était son nom déjà ? --
02:33
the infamous Gordon Gekko from "Wall Street" said,
44
153523
2438
le tristement célèbre Gordon Gekko dans « Wall Street » a dit,
02:35
"Money never sleeps."
45
155985
1900
« L'argent ne dort jamais. »
02:38
What do we do in the 20th century about sleep?
46
158460
2656
Que faisons-nous au 20e siècle par rapport au sommeil?
02:41
Well, of course, we use Thomas Edison's light bulb
47
161140
3341
Eh bien, bien sûr, nous utilisons l'ampoule de Thomas Edison
02:44
to invade the night, and we occupied the dark,
48
164505
2822
pour envahir la nuit, et nous avons occupé la pénombre.
02:47
and in the process of this occupation,
49
167351
2761
Et, dans cette démarche d'occupation,
nous avons traité le sommeil presque comme une maladie.
02:50
we've treated sleep as an illness, almost.
50
170136
2581
02:52
We've treated it as an enemy.
51
172741
2375
Nous l'avons traité comme un ennemi.
02:55
At most now, I suppose, we tolerate the need for sleep,
52
175677
5367
Au mieux, de nos jours, je suppose, nous tolérons le besoin de sommeil,
et au pire peut-être, beaucoup d'entre nous considérons le sommeil
03:01
and at worst perhaps many of us think of sleep
53
181068
2167
03:03
as an illness that needs some sort of a cure.
54
183259
2964
comme une maladie qui a besoin d'une sorte de remède.
03:06
And our ignorance about sleep is really quite profound.
55
186247
3309
Notre ignorance quant au sommeil est vraiment profonde.
03:10
Why is it? Why do we abandon sleep in our thoughts?
56
190307
3337
Pourquoi ? Pourquoi évacuons-nous le sommeil de nos pensées ?
03:13
Well, it's because you don't do anything much while you're asleep, it seems.
57
193668
3903
Eh bien, c'est parce qu'on ne fait pas grand-chose
quand on dort, semble-t-il.
On ne mange pas. On ne boit pas.
03:18
You don't eat. You don't drink.
58
198008
3004
03:21
And you don't have sex.
59
201513
1277
Et on ne fait pas l'amour.
03:22
Well, most of us anyway.
60
202814
1404
Enfin, la plupart d'entre nous en tout cas.
03:24
And so, therefore it's --
61
204242
1804
Et par conséquent c'est --
03:26
Sorry.
62
206070
1158
Pardon. C'est un gaspillage complet du temps, n'est-ce pas ? Faux.
03:28
It's a complete waste of time, right?
63
208032
2236
03:30
Wrong.
64
210292
1373
03:31
Actually, sleep is an incredibly important part of our biology,
65
211689
3799
En fait, le sommeil est une partie incroyablement importante de notre biologie,
03:35
and neuroscientists are beginning to explain
66
215512
2544
et les neuroscientifiques commencent à expliquer pourquoi
03:38
why it's so very important.
67
218080
2046
c'est si important.
03:40
So let's move to the brain.
68
220547
1900
Donc, passons au cerveau.
03:43
Now, here we have a brain.
69
223383
3391
Voici un cerveau.
03:48
This is donated by a social scientist,
70
228140
3821
Celui-ci a été donné par un sociologue,
qui ne savait pas ce que c'était,
03:51
and they said they didn't know what it was or indeed, how to use it, so --
71
231985
3595
ou en fait comment l'utiliser, alors --
03:55
(Laughter)
72
235604
2954
(Rires)
03:58
Sorry.
73
238582
1161
Désolé.
04:00
So I borrowed it.
74
240714
1580
Donc, je l'ai emprunté. Je ne pense pas qu'il l'ait remarqué. D'accord.
04:02
I don't think they noticed. OK.
75
242318
1688
(Rires)
04:04
(Laughter)
76
244030
2564
04:06
The point I'm trying to make is that when you're asleep,
77
246618
3173
Le message que j'essaye de faire passer est que, quand vous dormez,
04:09
this thing doesn't shut down.
78
249815
1744
ce truc ne s'éteint pas.
04:11
In fact, some areas of the brain are actually more active
79
251583
2682
En fait, certaines régions du cerveau sont même plus actives
lors du sommeil que pendant l'éveil.
04:14
during the sleep state than during the wake state.
80
254289
2367
04:17
The other thing that's really important about sleep
81
257439
2406
L'autre chose vraiment importante au sujet du sommeil
04:19
is that it doesn't arise from a single structure within the brain,
82
259869
3126
est qu'il ne provient pas d'une structure unique du cerveau,
mais qu'il s'agit en quelque sorte, d’une propriété d'ensemble,
04:23
but is to some extent a network property.
83
263019
2157
04:25
If we flip the brain on its back --
84
265200
2432
et si nous retournons le cerveau --
04:27
I love this little bit of spinal cord here --
85
267656
2988
j'adore ce petit morceau de moëlle épinière ici --
04:30
this bit here is the hypothalamus,
86
270668
2905
ce morceau ici est l'hypothalamus,
04:33
and right under there is a whole raft of interesting structures,
87
273597
3814
et juste en dessous là, il y a un tas de structures intéressantes,
04:37
not least the biological clock.
88
277435
1581
dont l'horloge biologique n'est pas la moindre.
04:39
The biological clock tells us when it's good to be up,
89
279040
2615
L'horloge biologique nous dit quand c'est bien d'être éveillé,
04:41
when it's good to be asleep,
90
281679
1548
quand c'est bien d'être endormi,
04:43
and what that structure does is interact
91
283251
1928
et ce que cette structure fait, c’est d'interagir
avec beaucoup d'autres régions dans l'hypothalamus,
04:45
with a whole raft of other areas within the hypothalamus,
92
285203
3218
04:48
the lateral hypothalamus, the ventrolateral preoptic nuclei.
93
288445
2820
l'hypothalamus latéral, et les noyaux préoptiques ventrolatéraux.
04:51
All of those combine,
94
291289
1364
Tous ceux-ci se combinent et envoient des projections
04:52
and they send projections down to the brain stem here.
95
292677
3187
en bas au tronc cérébral ici.
04:55
The brain stem then projects forward
96
295888
2977
Le tronc cérébral projette vers l'avant
04:58
and bathes the cortex, this wonderfully wrinkly bit over here,
97
298889
4045
et inonde le cortex, ce morceau merveilleusement ridé par ici,
05:02
with neurotransmitters that keep us awake
98
302958
2434
de neurotransmetteurs qui nous maintiennent éveillés
05:05
and essentially provide us with our consciousness.
99
305416
2614
et nous procurent fondamentalement notre conscience.
Donc, le sommeil provient d'un grand nombre
05:08
So sleep arises from a whole raft
100
308054
2716
05:10
of different interactions within the brain,
101
310794
2079
d'interactions différentes dans le cerveau,
05:12
and essentially, sleep is turned on and off
102
312897
2169
et fondamentalement, le sommeil est allumé ou éteint.
05:15
as a result of a range of interactions in here.
103
315090
2548
à cause d'une palette d'interactions là dedans.
OK. Alors, où en sommes-nous?
05:18
OK. So where have we got to?
104
318035
1865
05:19
We've said that sleep is complicated
105
319924
3526
Nous avons dit que le sommeil est compliqué
05:23
and it takes 32 years of our life.
106
323474
4690
et qu’il prend 32 ans de nos vies.
05:28
But what I haven't explained is what sleep is about.
107
328188
3039
Mais ce que je n'ai pas expliqué est en quoi consiste le sommeil.
05:31
So why do we sleep?
108
331251
2126
Donc, pourquoi dormons-nous ?
05:33
And it won't surprise any of you that, of course,
109
333401
2294
Il n'étonnera personne que, naturellement,
05:35
as scientists, we don't have a consensus.
110
335719
1968
nous les scientifiques, n'ayons pas de consensus.
05:37
There are dozens of different ideas about why we sleep,
111
337711
3274
Il y a des douzaines de concepts différents expliquant pourquoi nous dormons,
je vais exposer les grandes lignes de trois d'entre eux.
05:41
and I'm going to outline three of those.
112
341009
1984
05:43
The first is sort of the restoration idea,
113
343517
2699
Le premier est le concept de restauration,
05:46
and it's somewhat intuitive.
114
346240
1846
et c'est assez intuitif.
05:48
Essentially, all the stuff we've burned up during the day,
115
348110
2766
Essentiellement, tout que nous avons brûlé pendant la journée,
05:50
we restore, we replace, we rebuild during the night.
116
350900
3236
nous le restaurons, le remplaçons, le reconstruisons pendant la nuit.
05:54
And indeed, as an explanation, it goes back to Aristotle,
117
354160
3452
Et en fait, comme explication,
ça remonte à Aristote,
05:57
so that's what -- 2,300 years ago.
118
357636
2177
donc il y a, quoi, 2 300 ans.
05:59
It's gone in and out of fashion.
119
359837
1597
C'est alternativement à la mode puis démodé.
06:01
It's fashionable at the moment
120
361458
1445
Actuellement, c'est à la mode parce que, ce qui a été démontré,
06:02
because what's been shown is that within the brain,
121
362927
2393
c'est que dans le cerveau, un tas de gènes
06:05
a whole raft of genes have been shown to be turned on only during sleep,
122
365344
4642
sont activés uniquement pendant le sommeil,
06:10
and those genes are associated with restoration and metabolic pathways.
123
370010
4299
et que ces gènes sont associés avec la restauration
et les voies métaboliques.
06:14
So there's good evidence for the whole restoration hypothesis.
124
374333
3531
Il y a donc des observations favorables à l'hypothèse de restauration.
06:18
What about energy conservation?
125
378436
1968
Qu'en est-il de la conservation d'énergie?
06:20
Again, perhaps intuitive.
126
380428
2795
A nouveau, peut-être intuitivement.
06:23
You essentially sleep to save calories.
127
383764
2287
Vous dormez essentiellement pour économiser les calories.
06:26
Now, when you do the sums, though, it doesn't really pan out.
128
386488
3446
Mais, quand on fait le calcul,
ça ne marche pas vraiment comme prévu.
06:29
If you compare an individual who has slept at night,
129
389958
4320
Si on compare une personne qui a
dormi toute la nuit, ou est restée éveillée sans bouger beaucoup,
06:34
or stayed awake and hasn't moved very much,
130
394302
3707
l'économie d'énergie du sommeil est d'environ 110 calories par nuit.
06:38
the energy saving of sleeping is about 110 calories a night.
131
398033
4544
06:42
Now, that's the equivalent of a hot dog bun.
132
402601
2615
C'est l'équivalent d'un petit pain pour hot-dogs.
06:45
Now, I would say that a hot dog bun
133
405934
3560
Je dirais qu'un petit pain pour hot-dogs
06:49
is kind of a meager return
134
409518
1793
est un rendement un peu maigre pour
06:51
for such a complicated and demanding behavior as sleep.
135
411335
2731
un comportement aussi compliqué et exigeant que le sommeil.
06:54
So I'm less convinced by the energy conservation idea.
136
414454
3229
Par conséquent, le concept de la conservation d'énergie me convainc moins.
06:58
But the third idea I'm quite attracted to,
137
418397
2200
Mais je suis vraiment attiré par la troisième idée :
07:00
which is brain processing and memory consolidation.
138
420621
3455
le traitement de l’information par le cerveau et la consolidation de la mémoire.
07:04
What we know is that, if after you've tried to learn a task,
139
424100
3878
Ce que nous savons, c’est que, si après avoir essayé d'apprendre une tâche,
on vous prive de sommeil,
07:08
and you sleep-deprive individuals,
140
428002
1810
07:09
the ability to learn that task is smashed.
141
429836
2541
la capacité d'apprendre cette tâche est anéantie.
07:12
It's really hugely attenuated.
142
432401
3056
Elle est vraiment énormément réduite.
07:15
So sleep and memory consolidation is also very important.
143
435481
3040
Donc, le sommeil est très important pour la consolidation de mémoire.
07:18
However, it's not just the laying down of memory
144
438545
2501
Cependant il ne s'agit pas seulement de l'établissement de la mémoire
07:21
and recalling it.
145
441070
1570
et de son exploitation.
07:22
What's turned out to be really exciting
146
442664
2336
Ce qui s'est avéré être vraiment passionnant
est que notre capacité à trouver des solutions nouvelles
07:25
is that our ability to come up with novel solutions to complex problems
147
445024
4539
à des problèmes compliqués est immensément améliorée par le sommeil.
07:29
is hugely enhanced by a night of sleep.
148
449587
2418
En fait, il a été estimé que le sommeil multiplie cette capacité par trois.
07:32
In fact, it's been estimated to give us a threefold advantage.
149
452029
3403
07:35
Sleeping at night enhances our creativity.
150
455456
2643
Dormir la nuit améliore notre créativité.
07:38
And what seems to be going on is that, in the brain,
151
458123
2856
Il semble se passer que, dans le cerveau,
les connexions neurales qui sont importantes,
07:41
those neural connections that are important,
152
461003
2553
07:43
those synaptic connections that are important,
153
463580
2177
les connexions synaptiques qui sont importantes,
07:45
are linked and strengthened,
154
465781
1507
sont reliées et renforcées,
07:47
while those that are less important tend to fade away and be less important.
155
467312
4328
pendant que celles qui sont moins importantes
ont tendance à s'estomper et être moins importantes.
07:52
OK.
156
472218
1151
OK. Nous avons donc vu trois explications du sommeil,
07:53
So we've had three explanations for why we might sleep,
157
473393
3015
07:56
and I think the important thing to realize is that the details will vary,
158
476432
3654
et je crois que la chose importante à comprendre est que
les détails varieront, et qu'il est probable que nous dormions pour de multiples raisons.
08:00
and it's probable we sleep for multiple different reasons.
159
480110
3101
08:03
But sleep is not an indulgence.
160
483235
3126
Mais le sommeil n'est pas un petit plaisir.
08:06
It's not some sort of thing that we can take on board rather casually.
161
486385
4631
Ce n'est pas quelque chose que nous pouvons accepter avec désinvolture.
08:11
I think that sleep was once likened to an upgrade
162
491040
3843
Je pense que le sommeil a été une fois comparé au passage
08:14
from economy to business class, you know, the equivalent of.
163
494907
3024
de la classe éco à la classe affaires, vous voyez, une sorte de comparaison.
08:17
It's not even an upgrade from economy to first class.
164
497955
3397
Ce n'est quand même pas un passage de la classe éco à la première.
08:21
The critical thing to realize is that if you don't sleep,
165
501748
5117
La chose cruciale à réaliser est que
si vous ne dormez pas, vous ne décollez pas.
08:26
you don't fly.
166
506889
1347
08:28
Essentially, you never get there.
167
508260
1647
En gros, on n'arrive à rien,
08:30
And what's extraordinary about much of our society these days
168
510233
3285
et ce qui est extraordinaire pour une grande partie de la société de nos jours,
08:33
is that we are desperately sleep-deprived.
169
513542
3049
c'est que nous sommes désespérément en manque de sommeil.
08:36
So let's now look at sleep deprivation.
170
516615
2040
donc, intéressons-nous maintenant au manque de sommeil.
Des secteurs énormes de la société sont en manque de sommeil,
08:39
Huge sectors of society are sleep-deprived,
171
519298
2690
regardons notre dodo-mètre.
08:42
and let's look at our sleep-o-meter.
172
522012
2284
08:44
So in the 1950s, good data suggests that most of us
173
524764
3337
Dans les années 50, des données valables suggèrent que la plupart d’entre nous
08:48
were getting around eight hours of sleep a night.
174
528125
2588
dormions environ huit heures par nuit.
08:51
Nowadays, we sleep one and a half to two hours less every night,
175
531490
3854
Aujourd'hui, nous dormons une heure et demie à deux heures de moins chaque nuit,
08:55
so we're in the six-and-a-half-hours every-night league.
176
535368
3475
c’est-à-dire que nous jouons dans la catégorie des six heures et demie par nuit.
08:59
For teenagers, it's worse, much worse.
177
539686
2934
Pour les adolescents, c'est pire, bien pire.
09:02
They need nine hours for full brain performance,
178
542644
2958
Ils ont besoin de neuf heures pour la performance optimale de leur cerveau
09:05
and many of them, on a school night, are only getting five hours of sleep.
179
545626
3643
et beaucoup d'entre eux, pendant la semaine,
ne dorment que cinq heures.
09:09
It's simply not enough.
180
549293
1628
Ce n'est pas assez, tout simplement.
09:10
If we think about other sectors of society -- the aged;
181
550945
3044
Regardons d'autres secteurs de la société, les personnes âgées.
09:14
if you are aged, then your ability to sleep in a single block
182
554013
4415
Si vous êtes âgé, votre capacité à dormir en une fois
09:18
is somewhat disrupted, and many sleep, again,
183
558452
2564
est quelque peu malmenée, et beaucoup dorment, une fois encore,
09:21
less than five hours a night.
184
561040
1412
moins de cinq heures par nuit.
09:22
Shift work.
185
562792
1157
Le travail en 3x8. Le travail en 3x8 est extraordinaire,
09:23
Shift work is extraordinary,
186
563973
1531
09:25
perhaps 20 percent of the working population,
187
565528
2484
Il concerne peut-être 20% de la population active.
L'horloge biologique ne s’adapte pas à une exigence
09:28
and the body clock does not shift to the demands of working at night.
188
568036
3970
de travail nocturne.
09:32
It's locked onto the same light-dark cycle as the rest of us.
189
572030
3170
Elle est alignée sur le même cycle lumière-obscurité que pour le reste d’entre nous.
Alors quand ce pauvre travailleur en 3x8 rentre chez lui
09:35
So when the poor old shift worker is going home
190
575224
2211
09:37
to try and sleep during the day, desperately tired,
191
577459
2477
et essaye de dormir pendant la journée, désespérément fatigué,
09:39
the body clock is saying, "Wake up. This is the time to be awake."
192
579960
3116
son horloge biologique lui dit : « Réveille-toi. C'est le moment d'être éveillé. »
09:43
So the quality of sleep that you get as a night shift worker
193
583100
3056
Par conséquent, la qualité de sommeil dont le travailleur en 3x8 bénéficie
09:46
is usually very poor, again in that sort of five-hour region.
194
586180
2956
est en général médiocre, à nouveau environ cinq heures.
09:49
And then, of course, tens of millions of people suffer from jet lag.
195
589563
3513
Bien sûr, des dizaines de millions de personnes
souffrent du décalage horaire.
09:53
So who here has jet lag?
196
593100
2368
Qui ici souffre du décalage horaire ?
09:56
Well, my goodness gracious.
197
596389
1952
Bonté divine.
09:58
Well, thank you very much indeed for not falling asleep,
198
598365
2806
Eh bien, merci infiniment de ne pas vous endormir,
10:01
because that's what your brain is craving.
199
601195
2674
parce que c’est ce que votre cerveau désire ardemment.
10:03
One of the things that the brain does is indulge in micro-sleeps,
200
603893
5314
Une des choses que le cerveau fait
est de se laisser aller à des micro-sommeils,
10:09
this involuntary falling asleep,
201
609231
1745
des endormissements involontaires,
10:11
and you have essentially no control over it.
202
611000
2213
sur lesquels vous n’avez pratiquement aucun contrôle.
10:13
Now, micro-sleeps can be sort of somewhat embarrassing,
203
613237
2759
Ces micro-sommeils peuvent être un peu gênants,
mais ils peuvent aussi être mortels.
10:16
but they can also be deadly.
204
616020
1976
On a estimé que 31% des conducteurs
10:18
It's been estimated that 31 percent of drivers
205
618020
3655
10:21
will fall asleep at the wheel at least once in their life,
206
621699
4282
s'endormiront au volant au moins une fois dans leur vie,
et aux États-Unis, les statistiques sont plutôt solides :
10:26
and in the US, the statistics are pretty good:
207
626005
2166
10:28
100,000 accidents on the freeway have been associated with tiredness,
208
628195
5197
100 000 accidents sur autoroute
ont été associés avec la fatigue,
10:33
loss of vigilance, and falling asleep -- a hundred thousand a year.
209
633416
3164
la perte de vigilance et l’endormissement.
Cent mille par an. C'est hors du commun.
10:36
It's extraordinary.
210
636604
1158
10:37
At another level of terror,
211
637786
2065
Plus effrayant encore,
10:39
we dip into the tragic accidents at Chernobyl
212
639875
3578
remémorons-nous l’accident tragique de Tchernobyl,
10:43
and indeed the space shuttle Challenger,
213
643477
2123
et la navette Challenger,
10:45
which was so tragically lost.
214
645624
1929
qui explosa si tragiquement.
10:47
And in the investigations that followed those disasters,
215
647577
3401
D'après les enquêtes qui ont suivi ces catastrophes,
le manque de jugement dû au travail en 3x8 sur de longues périodes
10:51
poor judgment as a result of extended shift work
216
651002
2994
10:54
and loss of vigilance and tiredness
217
654020
2282
ainsi que le manque de vigilance et la fatigue
10:56
was attributed to a big chunk of those disasters.
218
656326
3914
ont été jugés responsables en grande partie de ces catastrophes.
Bref quand on est fatigué, quand on manque de sommeil,
11:02
When you're tired and you lack sleep,
219
662408
2079
11:04
you have poor memory, you have poor creativity,
220
664511
3621
on a une mauvaise mémoire, on n'a aucune créativité,
on est plus impulsif,
11:08
you have increased impulsiveness,
221
668156
2107
11:10
and you have overall poor judgment.
222
670287
2603
et on a une faible capacité de recul.
11:12
But my friends, it's so much worse than that.
223
672914
3087
Mais, mes amis, c'est bien pire que ça.
(Rires)
11:16
(Laughter)
224
676025
2047
11:18
If you are a tired brain,
225
678096
1960
Si vous avez un cerveau fatigué,
ce cerveau désire ardemment quelque chose pour se réveiller.
11:20
the brain is craving things to wake it up.
226
680080
2936
D'où les drogues, les stimulants. La caféine est
11:23
So drugs, stimulants.
227
683040
2166
11:25
Caffeine represents the stimulant of choice
228
685230
3670
le stimulant de choix dans une grande partie du monde occidental.
11:28
across much of the Western world.
229
688924
1580
11:30
Much of the day is fueled by caffeine,
230
690528
2023
Une grande partie de la journée est rythmée par la caféine,
11:32
and if you're a really naughty tired brain, nicotine.
231
692575
3014
et si vous avez un vilain cerveau fatigué, la nicotine.
11:35
Of course, you're fueling the waking state with these stimulants,
232
695613
3293
Naturellement, on se maintient éveillé
avec ces stimulants,
11:38
and then, of course, it gets to 11 o'clock at night,
233
698930
2436
et puis évidement arrive 11 heures du soir,
et le cerveau se dit à lui-même : « Ah, bon, en fait,
11:41
and the brain says to itself,
234
701390
1388
11:42
"Actually, I need to be asleep fairly shortly.
235
702802
2162
je dois m’endormir bientôt.
11:44
What do we do about that when I'm feeling completely wired?"
236
704988
2869
Que faire maintenant que je suis totalement surexcité ? »
11:47
Well, of course, you then resort to alcohol.
237
707881
2286
Bien sûr, on a recours à l'alcool.
11:50
Now alcohol, short-term, you know, once or twice,
238
710765
3231
L'alcool, à court terme, disons, une ou deux fois,
11:54
to use to mildly sedate you, can be very useful.
239
714020
2751
pour se calmer un peu, peut être utile.
11:56
It can actually ease the sleep transition.
240
716795
2856
Il peut vraiment faciliter la transition vers le sommeil.
11:59
But what you must be so aware of is that alcohol doesn't provide sleep.
241
719675
5248
Mais ce dont vous devez être réellement conscients,
c’est que l'alcool ne procure pas de sommeil,
12:04
A biological mimic for sleep,
242
724947
1467
mais seulement une imitation biologique du sommeil. C’est un sédatif.
12:06
it sedates you.
243
726438
1207
12:07
So it actually harms some of the neural processing
244
727669
3365
Donc en fait, il perturbe certains des processus neuronaux
qui se déroulent pendant la consolidation de la mémoire
12:11
that's going on during memory consolidation and memory recall.
245
731058
2928
et le rappel des éléments mémorisés.
C'est un traitement de choc à court terme,
12:14
So it's a short-term acute measure,
246
734010
2164
12:16
but for goodness sake,
247
736198
1158
Mais, bon sang, ne devenez pas dépendants
12:17
don't become addicted to alcohol
248
737380
2010
à l'alcool pour vous endormir tous les nuits.
12:19
as a way of getting to sleep every night.
249
739414
2069
Une autre connexion avec le manque de sommeil est la prise de poids.
12:22
Another connection between loss of sleep is weight gain.
250
742095
3525
12:25
If you sleep around about five hours or less every night,
251
745644
3595
Si vous dormez environ cinq heures ou moins chaque nuit,
12:29
then you have a 50 percent likelihood of being obese.
252
749263
3845
vous avez une probabilité de 50% d'être obèse.
Quelle est la connexion dans ce cas-ci ?
12:33
What's the connection here?
253
753132
1723
12:34
Well, sleep loss seems to give rise to the release of the hormone ghrelin,
254
754879
4364
Eh bien, il semble que le manque de sommeil provoque la libération
de ghréline, l’hormone de la faim.
12:39
the hunger hormone.
255
759267
1157
12:40
Ghrelin is released.
256
760448
1152
De la ghréline est libérée. Elle atteint le cerveau.
12:41
It gets to the brain.
257
761624
1411
12:43
The brain says, "I need carbohydrates,"
258
763059
2783
Le cerveau dit : « J'ai besoin de glucides. »
12:45
and what it does is seek out carbohydrates and particularly sugars.
259
765866
3603
et il se met à chercher des glucides
et en particulier des sucres.
12:49
So there's a link between tiredness
260
769493
2691
Il y a donc une relation entre la fatigue
et la prédisposition métabolique à la prise de poids.
12:52
and the metabolic predisposition for weight gain: stress.
261
772208
3570
Le stress. Les personnes fatiguées sont énormément stressées.
12:55
Tired people are massively stressed.
262
775802
2278
12:58
And one of the things of stress, of course, is loss of memory,
263
778890
3269
Un des effets du stress, bien sûr,
c’est la perte de mémoire,
13:02
which is what I sort of just then had a little lapse of.
264
782183
3843
dont je viens juste de faire une brève expérience.
Mais le stress est bien plus que ça.
13:07
But stress is so much more.
265
787140
1981
Si vous êtes stressé pendant une courte période de temps, ce n’est pas un souci,
13:09
So, if you're acutely stressed, not a great problem,
266
789145
3150
13:12
but it's sustained stress associated with sleep loss that's the problem.
267
792319
3775
mais c'est le stress prolongé
associé à un déficit de perte de sommeil qui pose un problème.
Un stress prolongé fait diminuer l’immunité,
13:16
Sustained stress leads to suppressed immunity.
268
796118
4077
13:20
And so, tired people tend to have higher rates of overall infection,
269
800219
3563
les personnes fatiguées ont donc tendance à avoir plus d'infections de toutes sortes.
13:23
and there's some very good studies
270
803806
1652
Il y a quelques études très solides qui démontrent
13:25
showing that shift workers, for example, have higher rates of cancer.
271
805482
3402
que les travailleurs en 3x8, par exemple, ont des taux élevés de cancer.
13:28
Increased levels of stress throw glucose into the circulation.
272
808908
3824
L'augmentation du niveau de stress amène du glucose dans la circulation sanguine.
13:32
Glucose becomes a dominant part of the vasculature
273
812756
4018
Le glucose devient une partie dominante du système vasculaire
13:36
and essentially you become glucose intolerant.
274
816798
2468
et en gros vous devenez intolérant au glucose.
13:39
Therefore, diabetes 2.
275
819290
1923
Donc, diabète de type 2.
13:41
Stress increases cardiovascular disease as a result of raising blood pressure.
276
821609
5882
Le stress augmente les maladies cardiovasculaires
à cause de la tension artérielle élevée.
13:47
So there's a whole raft of things associated with sleep loss
277
827515
3293
Il y a un tas de choses associées à la perte de sommeil
13:50
that are more than just a mildly impaired brain,
278
830832
3623
qui sont plus qu'un cerveau un peu défaillant.
13:54
which is where I think most people think that sleep loss resides.
279
834479
3110
Je pense que beaucoup de personnes pensent
que la perte de sommeil ne résulte qu'en cela.
13:57
So at this point in the talk, this is a nice time to think,
280
837613
3383
Ce moment de la conférence est un bon moment pour vous demander
14:01
"Well, do you think on the whole I'm getting enough sleep?"
281
841020
3190
si vous pensez que vous dormez assez.
14:04
So a quick show of hands.
282
844234
1754
Levez la main.
Qui parmi vous croit qu'il dort suffisamment?
14:06
Who feels that they're getting enough sleep here?
283
846012
2586
Oh. Bien, c'est assez impressionnant.
14:09
Oh. Well, that's pretty impressive.
284
849067
2445
14:11
Good. We'll talk more about that later, about what are your tips.
285
851536
3079
Bon. Nous parlerons plus de cela plus tard, de vos trucs et astuces.
14:14
So most of us, of course, ask the question,
286
854639
2396
La plupart d’entre nous, bien sûr, se demandent :
« Eh bien, comment puis-je savoir si je dors assez ? »
14:17
"How do I know whether I'm getting enough sleep?"
287
857059
2307
Ce n’est pourtant pas sorcier.
14:19
Well, it's not rocket science.
288
859390
1436
14:20
If you need an alarm clock to get you out of bed in the morning,
289
860850
3062
Si vous avez besoin d'un réveil pour vous lever le matin,
14:23
if you are taking a long time to get up,
290
863936
2037
si vous mettez du temps pour vous lever,
14:25
if you need lots of stimulants,
291
865997
1531
si vous avez besoin de beaucoup de stimulants,
14:27
if you're grumpy, if you're irritable,
292
867552
1944
si vous êtes grincheux, si vous êtes irritable,
14:29
if you're told by your work colleagues that you're looking tired and irritable,
293
869520
3798
si vos collègues vous disent
que vous semblez fatigué ou irritable,
14:33
chances are you are sleep-deprived.
294
873342
2325
c'est probablement que vous manquez de sommeil.
14:35
Listen to them. Listen to yourself.
295
875691
2109
Écoutez-les. Écoutez-vous.
14:37
What do you do?
296
877824
1443
Que faut-il faire ?
14:39
Well -- and this is slightly offensive --
297
879291
2033
D'accord -- et ceci est un peu offensant --
14:41
sleep for dummies.
298
881348
1157
le sommeil pour les nuls :
14:42
(Laughter)
299
882529
2120
14:44
Make your bedroom a haven for sleep.
300
884673
2785
Faites de votre chambre un refuge accueillant pour dormir.
14:47
The first critical thing is make it as dark as you possibly can,
301
887482
3504
La première chose essentielle est de faire le noir autant que possible,
14:51
and also make it slightly cool.
302
891010
1841
et de la rafraîchir légèrement. Très important.
14:52
Very important.
303
892875
1152
En fait, réduisez votre exposition à la lumière
14:54
Actually, reduce your amount of light exposure
304
894051
2906
14:56
at least half an hour before you go to bed.
305
896981
2349
au moins une demi-heure avant de vous coucher.
14:59
Light increases levels of alertness and will delay sleep.
306
899354
2753
La lumière augmente votre vivacité et retardera le sommeil.
Quelle est la dernière chose que la plupart d’entre nous font avant de se coucher?
15:02
What's the last thing that most of us do before we go to bed?
307
902131
2863
Nous nous tenons dans une salle de bain fortement éclairée
15:05
We stand in a massively lit bathroom,
308
905018
2369
en nous regardant dans le miroir et en nous brossant les dents.
15:07
looking into the mirror cleaning our teeth.
309
907411
2095
15:09
It's the worst thing we can possibly do before we go to sleep.
310
909530
3555
C'est la pire chose que nous puissions faire
avant de nous coucher.
Éteignez les téléphones portables. Éteignez les ordinateurs.
15:13
Turn off those mobile phones. Turn off those computers.
311
913109
2703
15:15
Turn off all of those things that are also going to excite the brain.
312
915836
3716
Éteignez toutes ces choses qui vont exciter votre cerveau.
Essayez de ne pas boire de caféine trop tard dans la journée,
15:20
Try not to drink caffeine too late in the day,
313
920155
2664
15:22
ideally not after lunch.
314
922843
2848
idéalement pas après le déjeuner.
15:25
Now, we've set about reducing light exposure before you go to bed,
315
925715
3301
Maintenant, nous nous sommes mis à réduire l’exposition à la lumière avant de nous coucher
15:29
but light exposure in the morning
316
929040
1932
mais une légère exposition à la lumière le matin
15:30
is very good at setting the biological clock to the light-dark cycle.
317
930996
3291
est très efficace pour aligner l’horloge biologique sur le cycle lumière-obscurité.
15:34
So seek out morning light.
318
934311
1659
Donc cherchez la lumière du matin.
15:35
Basically, listen to yourself.
319
935994
2456
Bref, écoutez-vous.
15:38
Wind down.
320
938474
1152
Décompressez. Faites ces choses dont vous savez
15:39
Do those sorts of things
321
939650
1162
15:40
that you know are going to ease you off
322
940836
2022
qu’elles vont vous aider à vous installer
15:42
into the honey-heavy dew of slumber.
323
942882
2678
dans la rosée de miel du sommeil.
15:46
OK.
324
946195
1159
OK. Ce sont des faits établis. Qu’en est-il des mythes ?
15:47
That's some facts. What about some myths?
325
947378
2302
15:49
Teenagers are lazy.
326
949704
1282
Les adolescents sont paresseux. Non. Les pauvres.
15:51
No. Poor things.
327
951010
1864
15:52
They have a biological predisposition to go to bed late and get up late,
328
952898
3426
Ils ont une prédisposition biologique
qui les pousse à se coucher tard et à se lever tard, alors laissez-les tranquilles.
15:56
so give them a break.
329
956348
1289
15:57
We need eight hours of sleep a night.
330
957661
2880
Nous avons besoin de huit heures de sommeil chaque nuit.
16:01
That's an average.
331
961392
1156
C'est une moyenne. Certains ont besoin de plus. D’autres ont besoin de moins.
16:02
Some people need more. Some people need less.
332
962572
2268
16:04
And what you need to do is listen to your body.
333
964864
2213
Ce que vous devez faire, c’est d'écouter votre corps.
16:07
Do you need that much or do you need more?
334
967101
2341
Avez-vous besoin de cette quantité de sommeil ou de plus?
16:09
Simple as that.
335
969466
1376
C'est aussi simple que ça.
16:10
Old people need less sleep.
336
970866
2120
Les personnes âgées ont besoin de moins de sommeil. Pas vrai.
16:13
Not true.
337
973010
1650
16:14
The sleep demands of the aged do not go down.
338
974684
2520
Les besoins de sommeil des personnes âgées ne diminuent pas.
16:17
Essentially, sleep fragments and becomes less robust,
339
977584
3295
Pour faire bref, le sommeil se morcelle et devient moins profond,
16:20
but sleep requirements do not go down.
340
980903
2747
mais les besoins de sommeil ne diminuent pas.
16:23
And the fourth myth is early to bed, early to rise
341
983674
3905
Le quatrième mythe est :
se coucher tôt, se lever tôt,
16:27
makes a man healthy, wealthy and wise.
342
987603
2643
donne santé, argent et sagesse.
16:30
Well, that's wrong at so many different levels.
343
990270
2756
Eh bien, c’est faux de bien des façons.
(Rires)
16:33
(Laughter)
344
993050
2331
16:35
There is no evidence that getting up early and going to bed early
345
995405
4515
Il n'y a aucune, aucune preuve que se lever tôt
et se coucher tôt augmente votre fortune.
16:39
gives you more wealth at all.
346
999944
1420
16:41
There's no difference in socioeconomic status.
347
1001388
2608
Il n'y a pas de différence de statut socio-économique.
16:44
In my experience,
348
1004020
1151
D'après mon expérience, la seule différence entre
16:45
the only difference between morning people and evening people
349
1005195
2885
les personnes qui sont du matin et les oiseaux de nuit
est que les personnes qui se lèvent tôt le matin
16:48
is that those people that get up in the morning early
350
1008104
2501
16:50
are just horribly smug.
351
1010629
1292
sont horriblement contents d’eux-mêmes.
16:51
(Laughter)
352
1011945
1271
(Rires) (Applaudissements)
16:53
(Applause)
353
1013240
3303
16:56
OK.
354
1016567
1152
D'accord. Alors pour finir, les dernières minutes,
16:57
So for the last few minutes,
355
1017743
1526
16:59
what I want to do is change gears
356
1019293
1873
je voudrais changer de sujet
17:01
and talk about some really new, breaking areas of neuroscience,
357
1021190
3749
et parler d’un domaine vraiment nouveau et révolutionnaire des neurosciences,
17:04
which is the association between mental health,
358
1024963
2884
qui est l'association entre la santé mentale,
17:07
mental illness and sleep disruption.
359
1027871
2294
la maladie mentale et l’interruption de sommeil.
17:10
We've known for 130 years that in severe mental illness,
360
1030189
4100
Nous savons depuis 130 ans que dans chaque maladie mentale grave,
on observe toujours, toujours, des troubles du sommeil,
17:14
there is always, always sleep disruption,
361
1034313
3284
17:17
but it's been largely ignored.
362
1037621
1458
mais cela a été négligé en général.
17:19
In the 1970s, when people started to think about this again,
363
1039103
2824
Dans les années 70, quand les gens ont commencé à y repenser,
17:21
they said, "Yes, well, of course you have sleep disruption in schizophrenia,
364
1041951
3806
ils ont dit : « Oui, évidemment qu’il y a des troubles du sommeil
chez les patients atteints de schizophrénie car ils sont sous l'influence d’anti-psychotiques.
17:25
because they're on antipsychotics.
365
1045781
2047
17:27
It's the antipsychotics causing the sleep problems,"
366
1047852
3012
Ce sont les anti-psychotiques qui causent les problèmes de sommeil. »
17:30
ignoring the fact that for a hundred years previously,
367
1050888
2929
négligeant le fait que pendant les 100 ans qui précédèrent,
17:33
sleep disruption had been reported before antipsychotics.
368
1053841
3981
des troubles du sommeil avaient été constatés, bien avant l’existence des anti-psychotiques.
17:37
So what's going on?
369
1057846
1800
Alors que se passe-t-il ?
17:39
Several groups are studying
370
1059670
3004
Beaucoup de groupes étudient
17:42
conditions like depression, schizophrenia and bipolar
371
1062698
3298
les maladies comme la dépression, la schizophrénie et le trouble bipolaire,
17:46
and what's going on in terms of sleep disruption.
372
1066020
2369
et ce qui se passe au niveau des troubles du sommeil.
17:48
We have a big study which we published last year on schizophrenia,
373
1068770
3714
Il y a une grande étude que nous avons publiée l'année dernière au sujet de la schizophrénie,
17:52
and the data were quite extraordinary.
374
1072508
3449
les données sont vraiment incroyables.
17:55
In those individuals with schizophrenia,
375
1075981
2952
Les individus schizophrènes
17:58
much of the time, they were awake during the night phase
376
1078957
3893
sont la plupart du temps éveillés pendant la nuit
18:02
and then they were asleep during the day.
377
1082874
2190
et endormis pendant la journée.
D'autres groupes ont montré l’absence totale de rythme circadien.
18:05
Other groups showed no 24-hour patterns whatsoever --
378
1085088
2539
18:07
their sleep was absolutely smashed.
379
1087651
1945
Leur sommeil était réduit à néant.
18:09
And some had no ability to regulate their sleep by the light-dark cycle.
380
1089620
4164
Certains n’avaient aucune capacité à réguler leur sommeil par le cycle lumière-obscurité.
18:13
They were getting up later and later and later and later each night.
381
1093808
3242
Ils se levaient de plus en plus tard
chaque nuit. Le sommeil était anéanti.
18:17
It was smashed.
382
1097074
1273
18:18
So what's going on?
383
1098371
2187
Alors, que se passe-t-il ?
18:20
And the really exciting news
384
1100582
1524
La très grande nouvelle est que
18:22
is that mental illness and sleep are not simply associated,
385
1102130
5579
la maladie mentale et le sommeil ne sont simplement pas associés
18:27
but they are physically linked within the brain.
386
1107733
2714
mais qu'ils sont liés physiquement dans le cerveau.
18:30
The neural networks that predispose you to normal sleep,
387
1110471
2934
Le réseau neuronal qui prédispose au sommeil normal,
18:33
give you normal sleep,
388
1113429
1261
procure un sommeil normal, et celui qui assure
18:34
and those that give you normal mental health, are overlapping.
389
1114714
3130
une santé mentale normale se chevauchent.
18:38
And what's the evidence for that?
390
1118344
1659
Et qu'est-ce qui démontre cela ?
Eh bien, des gènes qu’on sait être très importants
18:40
Well, genes that have been shown
391
1120027
2913
18:42
to be very important in the generation of normal sleep,
392
1122964
2930
dans la production du sommeil normal,
18:45
when mutated, when changed,
393
1125918
1743
une fois mutés,
18:47
also predispose individuals to mental health problems.
394
1127685
3332
prédisposent également les individus aux problèmes de la santé mentale.
L'année passée, nous avons publié une étude
18:51
And last year, we published a study
395
1131041
1961
qui a démontré qu'un gène qui était lié à la schizophrénie,
18:53
which showed that a gene that's been linked to schizophrenia,
396
1133026
3363
18:56
when mutated, also smashes the sleep.
397
1136413
3356
une fois qu’il subit une mutation, détruit aussi le sommeil.
18:59
So we have evidence of a genuine mechanistic overlap
398
1139793
3323
Par conséquent, nous avons la preuve d'un chevauchement mécanique véritable
19:03
between these two important systems.
399
1143140
2135
entre ces deux systèmes importants.
19:05
Other work flowed from these studies.
400
1145806
2000
D'autres études ont découlé de ces recherches.
19:07
The first was that sleep disruption
401
1147830
3176
La première a montré qu'en fait, les troubles du sommeil précèdent
19:11
actually precedes certain types of mental illness,
402
1151030
3878
certains types de maladies mentales,
19:14
and we've shown that in those young individuals
403
1154932
2412
et nous avons démontré que les jeunes
19:17
who are at high risk of developing bipolar disorder,
404
1157368
3385
qui sont susceptibles de développer un trouble bipolaire,
19:20
they already have a sleep abnormality
405
1160777
2493
ont déjà une anomalie du sommeil
19:23
prior to any clinical diagnosis of bipolar.
406
1163294
3494
avant qu'un trouble bipolaire ne puisse être diagnostiqué.
19:27
The other bit of data was that sleep disruption
407
1167463
5725
L'autre observation était que les troubles du sommeil
peuvent en fait exacerber,
19:33
may actually exacerbate, make worse, the mental illness state.
408
1173212
4142
aggraver l'état de la maladie mentale.
19:37
My colleague Dan Freeman has used a range of agents
409
1177378
2638
Ma collègue Dan Freeman a utilisé une variété d'agents
qui ont stabilisé le sommeil et réduit le degré de paranoïa
19:40
which have stabilized sleep and reduced levels of paranoia
410
1180040
3544
19:43
in those individuals by 50 percent.
411
1183608
2248
chez ces individus à 50%.
19:46
So what have we got?
412
1186189
1595
Alors, qu'est-ce que nous avons?
19:47
We've got, in these connections, some really exciting things.
413
1187808
5262
Nous avons, sous la forme de ces connexions, certaines choses vraiment passionnantes.
19:53
In terms of the neuroscience,
414
1193721
1402
Du point de vue de la neuroscience, en comprenant
19:55
by understanding these two systems,
415
1195147
1746
la neuroscience de ces deux systèmes,
19:56
we're really beginning to understand how both sleep and mental illness
416
1196917
3300
nous commençons à comprendre comment le sommeil
et la maladie mentale sont produits et régulés dans le cerveau.
20:00
are generated and regulated within the brain.
417
1200241
2863
20:03
The second area is that if we can use sleep
418
1203128
3691
Le deuxième aspect est que, si nous pouvons utiliser le sommeil
20:06
and sleep disruption as an early warning signal,
419
1206843
2484
et les interruptions de sommeil comme un signal d'avertissement précoce,
20:09
then we have the chance of going in.
420
1209351
2246
alors nous avons l'opportunité de faire quelque chose.
20:11
If we know these individuals are vulnerable,
421
1211621
2405
Si nous savons que ces individus sont vulnérables,
20:14
early intervention then becomes possible.
422
1214050
2519
une intervention très tôt devient possible.
20:16
And the third, which I think is the most exciting,
423
1216593
2571
La troisième chose, qui est la plus enthousiasmante selon moi,
20:19
is that we can think of the sleep centers within the brain
424
1219188
2778
est que nous pouvons considérer les centres de sommeil dans le cerveau
20:21
as a new therapeutic target.
425
1221990
1356
comme une nouvelle cible thérapeutique.
20:23
Stabilize sleep in those individuals who are vulnerable,
426
1223370
2890
En stabilisant le sommeil chez ces individus qui sont vulnérables,
nous pouvons certainement les aider à retrouver une bonne santé,
20:26
we can certainly make them healthier,
427
1226284
1987
20:28
but also alleviate some of the appalling symptoms of mental illness.
428
1228295
4691
mais aussi soulager un peu des symptômes consternants de la maladie mentale.
20:33
So let me just finish.
429
1233010
1362
Alors, laissez-moi conclure.
20:34
What I started by saying is: Take sleep seriously.
430
1234396
3267
J'ai commencé en disant de prendre le sommeil au sérieux.
20:37
Our attitudes toward sleep are so very different
431
1237687
2449
Nos attitudes vis-à-vis du sommeil sont tellement différentes
20:40
from a pre-industrial age,
432
1240160
1525
de ce qu’elles étaient à l'époque préindustrielle,
20:41
when we were almost wrapped in a duvet.
433
1241709
2103
quand nous étions souvent enveloppés dans nos couettes.
20:43
We used to understand intuitively the importance of sleep.
434
1243836
3439
Nous comprenions alors intuitivement l'importance du sommeil.
20:47
And this isn't some sort of crystal-waving nonsense.
435
1247299
3555
Ceci n'est pas une sorte de préchi-précha.
20:50
This is a pragmatic response to good health.
436
1250878
2620
C'est un moyen pragmatique pour s’assurer une bonne santé.
20:53
If you have good sleep, it increases your concentration,
437
1253522
2817
Si vous dormez bien, cela améliore votre concentration,
20:56
attention, decision-making, creativity, social skills, health.
438
1256363
3985
votre attention, votre jugement, votre créativité, votre sociabilité, votre santé.
21:00
If you get sleep, it reduces your mood changes, your stress,
439
1260372
4325
Si vous dormez, cela réduit vos sautes d'humeur, votre stress,
21:04
your levels of anger, your impulsivity,
440
1264721
2133
votre niveau de colère, votre impulsivité,
21:06
and your tendency to drink and take drugs.
441
1266878
2593
et votre propension à boire et à vous droguer.
21:09
And we finished by saying
442
1269495
2835
Nous finirons en disant
21:12
that an understanding of the neuroscience of sleep
443
1272354
3126
qu’une compréhension de la neuroscience de sommeil
21:15
is really informing the way we think
444
1275504
2804
est vraiment en train de changer comment nous voyons
21:18
about some of the causes of mental illness,
445
1278332
2510
certaines des causes de la maladie mentale,
21:20
and indeed is providing us new ways
446
1280866
2056
et nous apporte de nouvelles solutions
21:22
to treat these incredibly debilitating conditions.
447
1282946
3459
pour traiter ces maladies incroyablement débilitantes.
21:27
Jim Butcher, the fantasy writer, said,
448
1287666
3810
Jim Butcher, l'auteur de livres d'heroic fantasy, a dit,
21:31
"Sleep is God. Go worship."
449
1291500
2021
« Le sommeil est Dieu. Adorez-le. »
21:33
And I can only recommend that you do the same.
450
1293545
2207
Je ne peux que vous recommander de faire de même.
21:35
Thank you for your attention.
451
1295776
1428
Merci pour votre attention.
(Applaudissements)
21:37
(Applause)
452
1297228
3764
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7