How movies teach manhood | Colin Stokes

3,346,114 views ・ 2013-01-18

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Prevodilac: Andrea Jovanovic Lektor: Boško Eraković
00:15
You know, my favorite part of being a dad
1
15682
2530
Znate, moj omiljeni deo očinstva
00:18
is the movies I get to watch.
2
18212
3259
su filmovi koje mogu da gledam.
00:21
I love sharing my favorite movies with my kids,
3
21471
1881
Volim da podelim omiljene filmove sa svojom decom
00:23
and when my daughter was four,
4
23352
2596
i kad mi je ćerka imala četiri godine,
00:25
we got to watch "The Wizard of Oz" together.
5
25948
2890
gledali smo zajedno "Čarobnjak iz Oza".
00:28
It totally dominated her imagination for months.
6
28838
3399
U potpunosti je vladao njenom maštom mesecima.
00:32
Her favorite character was Glinda, of course.
7
32237
3218
Njen omiljeni lik je bila Glinda, naravno.
00:35
It gave her a great excuse to wear a sparkly dress
8
35455
2060
Dao joj je sjajan izgovor da nosi svetlucavu haljinu
00:37
and carry a wand.
9
37515
1654
i štapić.
00:39
But you watch that movie enough times,
10
39169
2409
Znate, ukoliko gledate film dovoljno puta,
00:41
and you start to realize how unusual it is.
11
41578
1433
počnete shvatati koliko je neobičan.
00:43
Now we live today, and are raising our children,
12
43011
2852
Živimo u današnjici i odgajamo svoju decu,
00:45
in a kind of children's-fantasy-spectacular-industrial complex.
13
45863
6350
u nekoj vrsti spektakularnog industrijskog kompleksa dečije fantazije.
00:52
But "The Wizard of Oz" stood alone.
14
52213
1745
Ali "Čarobnjak iz Oza" je stajao sam.
00:53
It did not start that trend.
15
53958
2187
Nije započeo takav trend.
00:56
Forty years later was when the trend really caught on,
16
56145
3422
Četrdeset godina kasnije se trend zaista prihvatio,
00:59
with, interestingly, another movie
17
59567
2349
sa, zanimljivo, drugim filmom
01:01
that featured a metal guy
18
61916
2135
gde jedan metalni lik
01:04
and a furry guy
19
64051
1384
i krznati lik
01:05
rescuing a girl by dressing up as the enemy's guards.
20
65435
5211
spašavali devojku obučeni kao neprijateljski čuvari.
01:10
Do you know what I'm talking about? (Laughter)
21
70646
2441
Da li znate o čemu pričam? (Smeh)
01:13
Yeah.
22
73087
1475
Da.
01:14
Now, there's a big difference between these two movies,
23
74562
3723
Postoji velika razlika između ova dva filma,
01:18
a couple of really big differences between "The Wizard of Oz"
24
78285
2037
nekoliko zaista značajnih razlika između filma "Čarobnjak iz Oza"
01:20
and all the movies we watch today.
25
80322
933
i svih filmova koje danas gledamo.
01:21
One is there's very little violence in "The Wizard of Oz."
26
81255
3305
Jedna od njih je vrlo malo nasilja u "Čarobnjaku iz Oza".
01:24
The monkeys are rather aggressive, as are the apple trees.
27
84560
5245
Majmuni su agresivni koliko i drveće jabuke.
01:29
But I think if "The Wizard of Oz" were made today,
28
89805
3607
Ali mislim da je "Čarobnjak iz Oza" snimljen danas,
01:33
the wizard would say, "Dorothy, you are the savior of Oz
29
93412
4426
čarobnjak bi rekao: "Doroti, ti si spasilac Oza
01:37
that the prophecy foretold.
30
97838
1762
koga je pročanstvo predskazalo.
01:39
Use your magic slippers to defeat
31
99600
2074
Upotrebi svoje magične cipele da poraziš
01:41
the computer-generated armies of the Wicked Witch."
32
101674
3613
kompjuterski stvorene armije zle veštice."
01:45
But that's not how it happens.
33
105287
1652
Ne dešava se to tako.
01:46
Another thing that's really unique about "The Wizard of Oz"
34
106939
2402
Još jedna stvar koja je zaista jedinstvena kod "Čarobnjaka iz Oza" jeste ta
01:49
to me is that all of the most heroic
35
109341
3303
što su svi herojski,
01:52
and wise and even villainous characters
36
112644
3330
mudri, čak i zli likovi
01:55
are female.
37
115974
3512
ženski likovi.
01:59
Now I started to notice this
38
119486
2114
Ovo sam počeo da zapažam
02:01
when I actually showed "Star Wars" to my daughter,
39
121600
3145
kada sam pokazao "Star Wars" svojo ćerki,
02:04
which was years later, and the situation was different.
40
124745
2536
što je bilo godinama kasnije i situacija je bila drugačija.
02:07
At that point I also had a son.
41
127281
3139
Tad sam imao već i sina.
02:10
He was only three at the time.
42
130420
1727
On je imao samo 3 godine tad.
02:12
He was not invited to the screening. He was too young for that.
43
132147
4146
Nismo mu dozvolili da gleda. Bio je previše mlad za to.
02:16
But he was the second child,
44
136293
1321
Ali on je bio drugo dete
02:17
and the level of supervision had plummeted. (Laughter)
45
137614
3773
i nivo nadzora je opao. (Smeh)
02:21
So he wandered in,
46
141387
3614
Ušetao je unutra
02:25
and it imprinted on him
47
145001
4029
i to je na njega imalo uticaj
02:29
like a mommy duck does to its duckling,
48
149030
5642
kao što mama-patka ima na svoje pače
02:34
and I don't think he understands what's going on,
49
154672
3779
i mislim da ne razume šta se dešava,
02:38
but he is sure soaking in it.
50
158451
3527
ali je potpuno obuzet time.
02:41
And I wonder what he's soaking in.
51
161978
1369
Pitam se čime je obuzet.
02:43
Is he picking up on the themes of courage
52
163347
2478
Da li shvata pojmove hrabrosti,
02:45
and perseverance and loyalty?
53
165825
2117
upornosti i lojalnosti?
02:47
Is he picking up on the fact that Luke
54
167942
2980
Da li shvata da se Luk
02:50
joins an army to overthrow the government?
55
170922
4894
priključuje vojsci da bi srušio vladu?
02:55
Is he picking up on the fact that
56
175816
1656
Da li zaključuje
02:57
there are only boys in the universe
57
177472
3103
da postoje samo momci u univerzumu,
03:00
except for Aunt Beru, and of course this princess,
58
180575
3189
izuzev Tetke Beru i naravno, ove princeze
03:03
who's really cool, but who kind of waits around through most of the movie
59
183764
4450
koja je zaista kul ali koja nekako stalno čeka tokom filma
03:08
so that she can award the hero with a medal and a wink
60
188214
3229
da bi mogla da nagradi heroja medaljom i namigne mu
03:11
to thank him for saving the universe, which he does
61
191443
2553
da mu se zahvali što je spasao svemir
03:13
by the magic that he was born with?
62
193996
3226
što on čini magijom sa kojom je rođen.
03:17
Compare this to 1939 with "The Wizard of Oz."
63
197222
2966
Uporedite ovo sa 1939. i "Čarobnjakom iz Oza".
03:20
How does Dorothy win her movie?
64
200188
2629
Kako Doroti pobeđuje?
03:22
By making friends with everybody
65
202817
2950
Tako što se sprijatelji sa svima
03:25
and being a leader.
66
205767
1777
i liderstvom.
03:27
That's kind of the world I'd rather raise my kids in --
67
207544
3306
U takvom svetu želim da odgajam svoju decu -
03:30
Oz, right? -- and not the world of dudes fighting,
68
210850
3890
Oz, je l' tako? - a ne svet momaka u tučama,
03:34
which is where we kind of have to be.
69
214740
1903
u kome nekako i moramo biti.
03:36
Why is there so much Force -- capital F, Force --
70
216643
3780
Zašto ima toliko nasilja, sa velikim N kod nasilja,
03:40
in the movies we have for our kids,
71
220423
1687
u filmovima za našu decu,
03:42
and so little yellow brick road?
72
222110
2445
i tako malo Puteva od žutih cigala?
03:44
There is a lot of great writing about the impact
73
224555
3417
Postoji mnogo sjajnih dela o uticaju
03:47
that the boy-violent movie has on girls,
74
227972
4247
koje imaju filmovi muškog nasilja na devojke,
03:52
and you should do that reading. It's very good.
75
232219
2618
i trebalo bi da ih pročitate. Veoma su dobre.
03:54
I haven't read as much on how boys are picking up on this vibe.
76
234837
4874
Nisam pročitao kako momci shvataju ove poruke.
03:59
I know from my own experience that
77
239711
2550
Znam iz ličnog iskustva da
04:02
Princess Leia did not provide the adequate context
78
242261
5625
Princeza Leja nije dala adekvatan kontekst
04:07
that I could have used in navigating the adult world
79
247886
4129
koji bih mogao upotrebiti u navigaciji sveta odraslih
04:12
that is co-ed. (Laughter)
80
252015
4601
koji je mešovit. (Smeh)
04:16
I think there was a first-kiss moment
81
256616
3190
Znate, postojao je svojevrstan momenat prvog poljupca
04:19
when I really expected the credits to start rolling
82
259806
3331
kad sam zaista očekivao da će početi špica
04:23
because that's the end of the movie, right?
83
263137
2803
jer to je kraj filma, zar ne?
04:25
I finished my quest, I got the girl.
84
265940
2297
Ispunio sam zadatak, dobio sam devojku.
04:28
Why are you still standing there?
85
268237
3131
Zašto još uvek stojiš tu?
04:31
I don't know what I'm supposed to do.
86
271368
1445
Ne znam šta bi trebalo da radim.
04:32
The movies are very, very focused on defeating the villain
87
272813
3188
Filmovi su veoma, veoma fokusirani na pobedu nad zlikovcima
04:36
and getting your reward, and there's not a lot of room
88
276001
2588
i dobijanje nagrade i nema mnogo mesta
04:38
for other relationships and other journeys.
89
278589
2891
za ostale veze i putovanja.
04:41
It's almost as though if you're a boy,
90
281480
2239
To je otprilike kao da, ako ste dečak,
04:43
you are a dopey animal,
91
283719
2081
onda ste blentava životinja,
04:45
and if you are a girl, you should bring your warrior costume.
92
285800
4474
a ako ste devojčica, morate nositi svoj ratnički kostim.
04:50
There are plenty of exceptions,
93
290274
2188
Mislim, postoji gomila izuzetaka
04:52
and I will defend the Disney princesses in front of any you.
94
292462
5297
i zaštitiću sve Diznijeve princeze pred bilo kim od vas.
04:57
But they do send a message to boys,
95
297759
3052
Ali oni šalju poruku i dečacima.
05:00
that they are not, the boys are not really the target audience.
96
300811
2506
Dečaci nisu baš ciljna publika.
05:03
They are doing a phenomenal job of teaching girls
97
303317
2442
Oni čine fenomenalan posao podučavajući devojčice
05:05
how to defend against the patriarchy,
98
305759
3372
kako da se zaštite protiv patrijarhata,
05:09
but they are not necessarily showing boys
99
309131
1965
ali ne pokazuju nužno i dečacima
05:11
how they're supposed to defend against the patriarchy.
100
311096
2834
kako bi oni trebalo da se zaštite od patrijarhata.
05:13
There's no models for them.
101
313930
2140
Nema uzora za njih.
05:16
And we also have some terrific women
102
316070
3273
I takođe imamo sjajne žene
05:19
who are writing new stories for our kids,
103
319343
2137
koje pišu nove priče za našu decu
05:21
and as three-dimensional and delightful as Hermione and Katniss are,
104
321480
4742
I koliko god da su trodimenzionalne i izvrsne Hermiona i Katnis,
05:26
these are still war movies.
105
326222
2126
ovo su i dalje ratni filmovi.
05:28
And, of course, the most successful studio of all time
106
328348
4108
I naravno, najuspešniji studio svih vremena
05:32
continues to crank out classic after classic,
107
332456
4130
nastavlja da izbacuje klasik za klasikom,
05:36
every single one of them about
108
336586
2744
u svakom od njih se radi
05:39
the journey of a boy, or a man,
109
339330
3770
o putovanju dečaka ili muškarca
05:43
or two men who are friends, or a man and his son,
110
343100
3644
ili dva muškarca koji su prijatelji ili muškarca i njegovog sina
05:46
or two men who are raising a little girl.
111
346744
3595
ili dva muškarca koji odgajaju devojčicu.
05:50
Until, as many of you are thinking, this year,
112
350339
3740
Do, kao što i mnogi od vas pomišljaju, ove godine
05:54
when they finally came out with "Brave."
113
354079
1726
kad su se konačno pojavili sa filmom "Brave".
05:55
I recommend it to all of you. It's on demand now.
114
355805
4007
Preporučujem svima vama. Ima ga na videu.
05:59
Do you remember what the critics said when "Brave" came out?
115
359812
3894
Sećate se šta su kritičari rekli kad se "Brave" pojavio?
06:03
"Aw, I can't believe Pixar made a princess movie."
116
363706
4408
"Ah, ne mogu da verujem, Piksar je napravio film o princezi".
06:08
It's very good. Don't let that stop you.
117
368114
2121
Veoma je dobar. Ne dozvolite da vas to zaustavi.
06:10
Now, almost none of these movies pass the Bechdel Test.
118
370235
3892
E sad, skoro nijedan od ovih filmova nije položio Bekdel test.
06:14
I don't know if you've heard of this.
119
374127
1186
Ne znam da li ste čuli.
06:15
It has not yet caught on and caught fire,
120
375313
2822
Još nije upalilo,
06:18
but maybe today we will start a movement.
121
378135
2081
ali možda danas pokrenemo pokret.
06:20
Alison Bechdel is a comic book artist,
122
380216
2782
Alison Bekdel je ilustrator stripova
06:22
and back in the mid-'80s, she recorded this conversation
123
382998
5106
i sredinom 80-tih je snimila razgovor vođen
06:28
she'd had with a friend about assessing the movies that they saw.
124
388104
3574
sa jednim prijateljem, o ocenjivanju filmova koje su videli.
06:31
And it's very simple. There's just three questions you should ask:
125
391678
2986
Jako je jednostavno. Samo tri pitanja treba da postavite:
06:34
Is there more than one character in the movie
126
394664
2510
Da li ima više od jednog ženskog lika u filmu
06:37
that is female who has lines?
127
397174
3601
koji ima tekst?
06:40
So try to meet that bar.
128
400775
2580
Dakle, pokušajte da ispunite taj kriterijum.
06:43
And do these women talk to each other at any point in the movie?
129
403355
5660
Da li ove žene pričaju međusobno u filmu?
06:49
And is their conversation about something other than
130
409015
3453
I da li razgovaraju o nečemu drugom
06:52
the guy that they both like? (Laughter)
131
412468
3316
osim o momku koji se obema sviđa? (Smeh)
06:55
Right? Thank you. (Applause)
132
415784
4332
Je l' tako? Hvala vam. (Alpauz)
07:00
Thank you very much.
133
420116
1825
Hvala vam puno.
07:01
Two women who exist and talk to each other about stuff.
134
421941
7603
Dve žene koje postoje i pričaju jedna s drugom o stvarima.
07:09
It does happen. I've seen it,
135
429544
5130
Dešava se. Video sam to
07:14
and yet I very rarely see it in the movies
136
434674
2948
i do sad sam retko viđao u filmovima
07:17
that we know and love.
137
437622
1167
koje znamo i volimo.
07:18
In fact, this week I went to see
138
438789
2160
U stvari, ove nedelje sam otišao da vidim
07:20
a very high-quality movie, "Argo."
139
440949
3614
veoma kvalitetan film, "Argo".
07:24
Right? Oscar buzz, doing great at the box office,
140
444563
3659
Da? Kandidat za Oskara, sjajno prolazi na blagajnama,
07:28
a consensus idea of what a quality Hollywood film is.
141
448222
4284
pokazatelj šta je kvalitetan holivudski film.
07:32
It pretty much flunks the Bechdel test.
142
452506
2684
Ali pada na Bekdel testu.
07:35
And I don't think it should, because a lot of the movie,
143
455190
3807
Ne mislim da bi trebalo, jer većina filma,
07:38
I don't know if you've seen it, but a lot of the movie
144
458997
1581
ne znam da li ste gledali, ali većina filma
07:40
takes place in this embassy where men and women
145
460578
3458
se odigrava u ambasadi gde se muškarci i žene
07:44
are hiding out during the hostage crisis.
146
464036
2677
skrivaju za vreme talačke krize.
07:46
We've got quite a few scenes of the men
147
466713
1889
Imamo nekoliko scena sa muškarcima kako
07:48
having deep, angst-ridden conversations in this hideout,
148
468602
4161
imaju duboke, smirene razgovore u skrovištu
07:52
and the great moment for one of the actresses is
149
472763
4016
i veliki momenat za jednu od glumica je
07:56
to peek through the door and say, "Are you coming to bed, honey?"
150
476779
5122
da virne kroz vrata i kaže: "Dolaziš u krevet, dragi?"
08:01
That's Hollywood for you.
151
481901
2001
To vam je Holivud.
08:03
So let's look at the numbers.
152
483902
2445
Dakle, da pogledamo brojke.
08:06
2011, of the 100 most popular movies,
153
486347
3562
2011., sto najpopularhijih filmova,
08:09
how many of them do you think actually have female protagonists?
154
489909
4245
Šta vi mislite koliko od njih ima zapravo ženske protagoniste?
08:14
Eleven. It's not bad.
155
494154
3294
Jedanaest. Nije loše.
08:17
It's not as many percent as the number of women
156
497448
3695
Nije veliki procenat kao što je broj žena
08:21
we've just elected to Congress, so that's good.
157
501143
3126
koje smo upravo izabrali za Kongres, to je dobro.
08:24
But there is a number that is greater than this
158
504269
3004
Ali postoji broj koji je veći od ovog,
08:27
that's going to bring this room down.
159
507273
2657
koji će iznenaditi ovu salu.
08:29
Last year, The New York Times published a study
160
509930
3662
Prošle godine, Njujork Tajms je objavio studiju
08:33
that the government had done.
161
513592
1659
koju je vlada sprovela.
08:35
Here's what it said.
162
515251
1388
Evo šta kaže.
08:36
One out of five women in America
163
516639
4216
Jedna od pet žena u Americi kaže
08:40
say that they have been sexually assaulted some time in their life.
164
520855
6253
da je bila seksualno zlostavljana nekad u svom životu.
08:47
Now, I don't think that's the fault of popular entertainment.
165
527108
3784
Ne mislim da je to krivica popularne zabave.
08:50
I don't think kids' movies have anything to do with that.
166
530892
4283
Ne mislim da filmovi za decu imaju išta sa tim.
08:55
I don't even think that
167
535175
1778
Čak ni ne mislim da
08:56
music videos or pornography are really directly related to that,
168
536953
3555
muzički spotovi ili pornografija imaju direktnu vezu sa tim,
09:00
but something is going wrong,
169
540508
2765
ali nešto ne ide kako treba
09:03
and when I hear that statistic,
170
543273
3051
i kad čujem tu statistiku,
09:06
one of the things I think of is
171
546324
2505
jedna od stvari na koje pomislim je,
09:08
that's a lot of sexual assailants.
172
548829
4125
to je mnogo seksualnih siledžija.
09:12
Who are these guys? What are they learning?
173
552954
3360
Ko su ovi momci? Šta oni uče?
09:16
What are they failing to learn?
174
556314
1716
Šta ne uspevaju da nauče?
09:18
Are they absorbing the story that
175
558030
2150
Da li oni prihvataju priču
09:20
a male hero's job is to defeat the villain with violence
176
560180
4527
da je posao muškaraca heroja da poraze zlikovca nasiljem
09:24
and then collect the reward, which is a woman
177
564707
2533
i onda pokupe nagradu, a to je žena
09:27
who has no friends and doesn't speak?
178
567240
5048
koja nema prijatelje i ne govori?
09:32
Are we soaking up that story?
179
572288
5205
Da li mi upijamo tu priču?
09:37
You know,
180
577493
2346
Znate,
09:39
as a parent with the privilege
181
579839
2767
kao roditelj sa privilegijom
09:42
of raising a daughter
182
582606
2644
da odgajam ćerku,
09:45
like all of you who are doing the same thing,
183
585250
2869
kao i svi vi koji radite istu stvar,
09:48
we find this world and this statistic very alarming
184
588119
3780
smatramo ovakav svet i ovu statistiku veoma alarmantnom
09:51
and we want to prepare them.
185
591899
1137
i mi želimo da ih pripremimo.
09:53
We have tools at our disposal like "girl power,"
186
593036
4286
Imamo sredstva na raspolaganju kao što je žensko zajedništvo
09:57
and we hope that that will help,
187
597322
2734
i nadamo se da će pomoći,
10:00
but I gotta wonder, is girl power going to protect them
188
600056
3609
ali zapitao sam se, da li će ih žensko zajedništvo zaštititi
10:03
if, at the same time, actively or passively,
189
603665
2598
ako u isto vreme, aktivno ili pasivno,
10:06
we are training our sons to maintain their boy power?
190
606263
4953
učimo svoje sinove da održe svoju momačku moć?
10:11
I mean, I think the Netflix queue
191
611216
3398
Mislim, smatram da je lista filmova na Netflixu
10:14
is one way that we can do something very important,
192
614614
3256
jedan od načina da uradimo nešto jako važno.
10:17
and I'm talking mainly to the dads here.
193
617870
3055
I ovde većinom govorim očevima.
10:20
I think we have got to show our sons
194
620925
2850
Mislim da moramo pokazati našim sinovima
10:23
a new definition of manhood.
195
623775
1856
jednu novu definiciju muževnosti.
10:25
The definition of manhood is already turning upside down.
196
625631
4520
Definicija muževnosti se već izobrazila.
10:30
You've read about how the new economy
197
630151
2131
Čitali ste o tome kako nova ekonomija
10:32
is changing the roles of caregiver and wage earner.
198
632282
3401
menja uloge negovatelja i onih koji zarađuju pare.
10:35
They're throwing it up in the air.
199
635683
1654
Svi smo toga svesni.
10:37
So our sons are going to have to find some way
200
637337
2618
Naši sinovi će morati da pronađu neki način
10:39
of adapting to this, some new relationship with each other,
201
639955
2975
prilagođavanja ovome, ovim novim međusobnim odnosima
10:42
and I think we really have to show them, and model for them,
202
642930
3847
i mislim da ih zaista moramo naučiti i pokazati im,
10:46
how a real man
203
646777
3701
kako je pravi muškarac
10:50
is someone who trusts his sisters
204
650478
3769
neko ko veruje svojim sestrama
10:54
and respects them, and wants to be on their team,
205
654247
3173
i poštuje ih i želi da bude u njihovom timu
10:57
and stands up against the real bad guys,
206
657420
3623
i protivi se pravim lošim momcima,
11:01
who are the men who want to abuse the women.
207
661043
3856
a to su muškarci koji žele da zlostavljaju žene.
11:04
And I think our job in the Netflix queue
208
664899
3051
I mislim da je naš zadatak na Netflix listi
11:07
is to look out for those movies that pass the Bechdel Test,
209
667950
3769
da tražimo takve filmove koji su položili Bekdel test,
11:11
if we can find them, and to seek out the heroines
210
671719
4281
ako ih možemo pronaći i da pronađemo heroine,
11:16
who are there,
211
676000
1586
koje postoje,
11:17
who show real courage, who bring people together,
212
677586
3789
koje pokazuju hrabrost, koje spajaju ljude
11:21
and to nudge our sons to identify with those heroines
213
681375
3588
i teraju naše sinove da se poistovete sa tim heroinama
11:24
and to say, "I want to be on their team,"
214
684963
3485
i kažu: "Želim da budem u njihovom timu,"
11:28
because they're going to be on their team.
215
688448
4582
jer će oni biti u njihovom timu.
11:33
When I asked my daughter who her favorite character was in "Star Wars,"
216
693030
3694
Kad sam pitao svoju ćerku ko je njen omiljeni karakter u "Ratovima zvezda",
11:36
do you know what she said?
217
696724
2029
znate šta je rekla?
11:38
Obi-Wan.
218
698753
2503
Obi-Van.
11:41
Obi-Wan Kenobi and Glinda.
219
701256
3897
Obi-Van Kenobi i Glinda.
11:45
What do these two have in common?
220
705153
3467
Šta je kod njih slično?
11:48
Maybe it's not just the sparkly dress.
221
708620
1924
Možda nije samo svetlucava haljina.
11:50
I think these people are experts.
222
710544
3627
Mislim da su ovi ljudi stručnjaci.
11:54
I think these are the two people in the movie
223
714171
1526
Mislim da su upravo oni ti u filmu
11:55
who know more than anybody else,
224
715697
1568
koji znaju više od ostalih
11:57
and they love sharing their knowledge with other people
225
717265
3327
i vole da dele svoje znanje sa drugim ljudima,
12:00
to help them reach their potential.
226
720592
3104
da im pomognu da dostignu svoj potencijal.
12:03
Now, they are leaders.
227
723696
2008
Oni su vođe.
12:05
I like that kind of quest for my daughter,
228
725704
2218
Volim takvu vrstu potrage za svoju ćerku
12:07
and I like that kind of quest for my son.
229
727922
2187
i volim takvu vrstu potrage za svog sina.
12:10
I want more quests like that.
230
730109
1911
Želim više takvih potraga.
12:12
I want fewer quests where my son is told,
231
732020
2600
Želim manje potraga u kojima je mom sinu rečeno
12:14
"Go out and fight it alone,"
232
734620
2211
"Izađi i bori se sam",
12:16
and more quests where he sees that it's his job to join a team,
233
736831
5205
i više potraga u kojima on vidi da je njegov posao da se pridruži timu,
12:22
maybe a team led by women,
234
742036
4100
možda timu koji vode žene,
12:26
to help other people become better
235
746136
5620
da pomogne ljudima da postanu bolji
12:31
and be better people,
236
751756
2392
i da budu bolji ljudi,
12:34
like the Wizard of Oz.
237
754148
2282
kao što je "Čarobnjak iz Oza".
12:36
Thank you.
238
756430
13309
Hvala vam.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7