How movies teach manhood | Colin Stokes

3,357,570 views ・ 2013-01-18

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Prevoditelj: Maja Covic Recezent: Sonja Rodić
00:15
You know, my favorite part of being a dad
1
15682
2530
Znate, najdraža strana očinstva su mi
00:18
is the movies I get to watch.
2
18212
3259
filmovi koje gledam.
00:21
I love sharing my favorite movies with my kids,
3
21471
1881
Volim dijeliti svoje najdraže filmove sa svojom djecom.
00:23
and when my daughter was four,
4
23352
2596
Kad mi je kći imala četiri godine
00:25
we got to watch "The Wizard of Oz" together.
5
25948
2890
zajedno smo gledali "Čarobnjaka iz Oza".
00:28
It totally dominated her imagination for months.
6
28838
3399
Mjesecima je potpuno vladao njenom maštom.
00:32
Her favorite character was Glinda, of course.
7
32237
3218
Njen najdraži lik bila je Glinda.
00:35
It gave her a great excuse to wear a sparkly dress
8
35455
2060
To joj je bio dobar izgovor za nošenje haljine sa šljokicama
00:37
and carry a wand.
9
37515
1654
i čarobnog štapića.
00:39
But you watch that movie enough times,
10
39169
2409
Kad više puta pogledate neki film
00:41
and you start to realize how unusual it is.
11
41578
1433
shvatite koliko je neobičan.
00:43
Now we live today, and are raising our children,
12
43011
2852
U današnje vrijeme živimo i odgajamo djecu
00:45
in a kind of children's-fantasy-spectacular-industrial complex.
13
45863
6350
u jednoj vrsti industrijskog kompleksa usmjerenog na dječju maštu i spektakl.
00:52
But "The Wizard of Oz" stood alone.
14
52213
1745
No, "Čarobnjak iz Oza" se izdvajao.
00:53
It did not start that trend.
15
53958
2187
Nije započeo taj trend.
00:56
Forty years later was when the trend really caught on,
16
56145
3422
Taj trend se raširio 40 godina kasnije,
00:59
with, interestingly, another movie
17
59567
2349
zahvaljujući drugom filmu
01:01
that featured a metal guy
18
61916
2135
koji je uključivao metalnog tipa
01:04
and a furry guy
19
64051
1384
i dlakavog tipa
01:05
rescuing a girl by dressing up as the enemy's guards.
20
65435
5211
koji su preobučeni u neprijateljsku stražu spašavali djevojku.
01:10
Do you know what I'm talking about? (Laughter)
21
70646
2441
Znate o čemu govorim? (Smijeh)
01:13
Yeah.
22
73087
1475
Da.
01:14
Now, there's a big difference between these two movies,
23
74562
3723
Velika je razlika između ova dva filma,
01:18
a couple of really big differences between "The Wizard of Oz"
24
78285
2037
poatoji nekoliko velikih razlika između "Čarobnjaka iz Oza"
01:20
and all the movies we watch today.
25
80322
933
i svih filmova koje gledamo danas.
01:21
One is there's very little violence in "The Wizard of Oz."
26
81255
3305
Jedna je ta što u "Čarobnjaku iz Oza" ima jako malo nasilja.
01:24
The monkeys are rather aggressive, as are the apple trees.
27
84560
5245
Majmuni su agresivni koliko i stabla jabuka.
01:29
But I think if "The Wizard of Oz" were made today,
28
89805
3607
Da je "Čarobnjak iz Oza" napravljen u današnje vrijeme,
01:33
the wizard would say, "Dorothy, you are the savior of Oz
29
93412
4426
čarobnjak bi rekao "Dorothy, ti si spasiteljica Oza
01:37
that the prophecy foretold.
30
97838
1762
koju je najavilo proročanstvo.
01:39
Use your magic slippers to defeat
31
99600
2074
Upotrijebi svoje čarobne cipele kako bi porazila
01:41
the computer-generated armies of the Wicked Witch."
32
101674
3613
kompjuterski generiranu vojsku Zle vještice."
01:45
But that's not how it happens.
33
105287
1652
No, to se ne događa.
01:46
Another thing that's really unique about "The Wizard of Oz"
34
106939
2402
Druga posebnost "Čarobnjaka iz Oza" za mene jest
01:49
to me is that all of the most heroic
35
109341
3303
ta što su svi najhrabriji
01:52
and wise and even villainous characters
36
112644
3330
i najmudriji, pa čak i najnegativniji likovi
01:55
are female.
37
115974
3512
ženski.
01:59
Now I started to notice this
38
119486
2114
Počeo sam to primjećivati
02:01
when I actually showed "Star Wars" to my daughter,
39
121600
3145
kada sam kćeri pokazao "Zvjezdane ratove",
02:04
which was years later, and the situation was different.
40
124745
2536
što je bilo dosta godina kasnije i situacija je bila posve drukčija.
02:07
At that point I also had a son.
41
127281
3139
U tom periodu sam imao i sina.
02:10
He was only three at the time.
42
130420
1727
Tada je imao samo tri godine.
02:12
He was not invited to the screening. He was too young for that.
43
132147
4146
Nije smio gledati film. Bio je premalen za to.
02:16
But he was the second child,
44
136293
1321
No, kako je bio drugo dijete,
02:17
and the level of supervision had plummeted. (Laughter)
45
137614
3773
razina nadzora brzo je pala. (Smijeh)
02:21
So he wandered in,
46
141387
3614
I tako je zalutao u sobu
02:25
and it imprinted on him
47
145001
4029
i film se utisnuo u njega
02:29
like a mommy duck does to its duckling,
48
149030
5642
kao što majka patka obilježuje svoje pače.
02:34
and I don't think he understands what's going on,
49
154672
3779
Mislim da ne razumije što se događa,
02:38
but he is sure soaking in it.
50
158451
3527
no on zasigurno upija sve to.
02:41
And I wonder what he's soaking in.
51
161978
1369
Pitam se što to točno on upija.
02:43
Is he picking up on the themes of courage
52
163347
2478
Usvaja li on teme hrabrosti,
02:45
and perseverance and loyalty?
53
165825
2117
ustrajnosti i odanosti?
02:47
Is he picking up on the fact that Luke
54
167942
2980
Usvaja li on činjenicu da se Luke
02:50
joins an army to overthrow the government?
55
170922
4894
priključuje vojsci kako bi svrgnuo vladu?
02:55
Is he picking up on the fact that
56
175816
1656
Usvaja li on činjenicu da
02:57
there are only boys in the universe
57
177472
3103
u svemiru postoje samo momci,
03:00
except for Aunt Beru, and of course this princess,
58
180575
3189
osim tete Beru i kraljevne,
03:03
who's really cool, but who kind of waits around through most of the movie
59
183764
4450
koja je odlična, ali većinu filma provede čekajući
03:08
so that she can award the hero with a medal and a wink
60
188214
3229
kako bi junaka nagradila medaljom i migom,
03:11
to thank him for saving the universe, which he does
61
191443
2553
ne bi li mu zahvalila što je spasio svemir,
03:13
by the magic that he was born with?
62
193996
3226
što je on i učinio uz pomoć magije s kojom je bio rođen?
03:17
Compare this to 1939 with "The Wizard of Oz."
63
197222
2966
Usporedite to s 1939. godinom i "Čarobnjakom iz Oza".
03:20
How does Dorothy win her movie?
64
200188
2629
Kako je Dorothy pobijedila u svom filmu?
03:22
By making friends with everybody
65
202817
2950
Tako što se sprijateljila sa svima
03:25
and being a leader.
66
205767
1777
i postala vođa.
03:27
That's kind of the world I'd rather raise my kids in --
67
207544
3306
U takvom svijetu bih radije odgajao svoju djecu.
03:30
Oz, right? -- and not the world of dudes fighting,
68
210850
3890
Ozu, a ne u svijetu u kojem se momci biju
03:34
which is where we kind of have to be.
69
214740
1903
i u kojem moramo živjeti.
03:36
Why is there so much Force -- capital F, Force --
70
216643
3780
Zašto ima toliko mnogo Sile --veliko S, Sile --
03:40
in the movies we have for our kids,
71
220423
1687
u filmovima za našu djecu,
03:42
and so little yellow brick road?
72
222110
2445
a toliko malo žute ciglane ceste?
03:44
There is a lot of great writing about the impact
73
224555
3417
Puno je dobrih radova o tome kako nasilni filmovi
03:47
that the boy-violent movie has on girls,
74
227972
4247
s muškim likovima utječu na djevojčice.
03:52
and you should do that reading. It's very good.
75
232219
2618
Trebali biste ih pročitati. Veoma su dobri.
03:54
I haven't read as much on how boys are picking up on this vibe.
76
234837
4874
Nisam toliko puno čitao o tome kako to utječe na dječake.
03:59
I know from my own experience that
77
239711
2550
Iz iskustva znam da
04:02
Princess Leia did not provide the adequate context
78
242261
5625
kraljevna Leia nije pružila odgovarajući primjer
04:07
that I could have used in navigating the adult world
79
247886
4129
koji bih bio mogao korisiti u pojašnjavanju svijeta odraslih
04:12
that is co-ed. (Laughter)
80
252015
4601
u kojem su oba spola jednako prisutna. (Smijeh)
04:16
I think there was a first-kiss moment
81
256616
3190
Čini mi se da sam u trenu kada se odvijao prvi poljubac u filmu
04:19
when I really expected the credits to start rolling
82
259806
3331
očekivao da će započeti odjavna špica
04:23
because that's the end of the movie, right?
83
263137
2803
jer je poljubac označavao kraj filma, zar ne?
04:25
I finished my quest, I got the girl.
84
265940
2297
"Završio sam potragu. Osvojio djevojku."
04:28
Why are you still standing there?
85
268237
3131
"Zašto još stojite tamo?"
04:31
I don't know what I'm supposed to do.
86
271368
1445
"Ne znam što bih trebao učiniti."
04:32
The movies are very, very focused on defeating the villain
87
272813
3188
Ovi su filmovi snažno usmjereni na pobjeđivanje negativaca
04:36
and getting your reward, and there's not a lot of room
88
276001
2588
i osvajanje nagrade. Nema mnogo prostora
04:38
for other relationships and other journeys.
89
278589
2891
za druge vrste odnosa i putovanja.
04:41
It's almost as though if you're a boy,
90
281480
2239
Gotovo da govore da su momci
04:43
you are a dopey animal,
91
283719
2081
blesave životinje,
04:45
and if you are a girl, you should bring your warrior costume.
92
285800
4474
a da bi djevojke trebale sa sobom nositi ratnički kostim.
04:50
There are plenty of exceptions,
93
290274
2188
Postoji mnogo izuzetaka,
04:52
and I will defend the Disney princesses in front of any you.
94
292462
5297
a ja ću braniti disneyjeve kraljevne pred bilo kime.
04:57
But they do send a message to boys,
95
297759
3052
Ali, one ipak šalju poruku dječacima
05:00
that they are not, the boys are not really the target audience.
96
300811
2506
da oni zapravo nisu ciljana publika.
05:03
They are doing a phenomenal job of teaching girls
97
303317
2442
Izvanredno podučavaju djevojčice
05:05
how to defend against the patriarchy,
98
305759
3372
kako se boriti protiv patrijarhata,
05:09
but they are not necessarily showing boys
99
309131
1965
ali ne pokazuju nužno i dječacima
05:11
how they're supposed to defend against the patriarchy.
100
311096
2834
kako bi se oni trebali obraniti od nje.
05:13
There's no models for them.
101
313930
2140
Za njih nema uzora.
05:16
And we also have some terrific women
102
316070
3273
Postoje sjajne žene koje
05:19
who are writing new stories for our kids,
103
319343
2137
pišu nove priče za našu djecu.
05:21
and as three-dimensional and delightful as Hermione and Katniss are,
104
321480
4742
No, koliko god da su Hermiona i Katniss slojevite i divne,
05:26
these are still war movies.
105
326222
2126
ipak su likovi ratnih filmova.
05:28
And, of course, the most successful studio of all time
106
328348
4108
I, naravno, najuspješniji filmski studio svih vremena
05:32
continues to crank out classic after classic,
107
332456
4130
i dalje izbacuje klasik za klasikom.
05:36
every single one of them about
108
336586
2744
Svaki od njih je o
05:39
the journey of a boy, or a man,
109
339330
3770
putovanju dječaka, ili muškarca, ili
05:43
or two men who are friends, or a man and his son,
110
343100
3644
dva prijatelja, ili oca i sina, ili
05:46
or two men who are raising a little girl.
111
346744
3595
dva muškarca koji odgajaju djevojčicu.
05:50
Until, as many of you are thinking, this year,
112
350339
3740
Sve do ove godine
05:54
when they finally came out with "Brave."
113
354079
1726
kada je napokon izašao film "Merida Hrabra".
05:55
I recommend it to all of you. It's on demand now.
114
355805
4007
Preporučam ga svima. Dostupan je i kao video on demand (na zahtjev).
05:59
Do you remember what the critics said when "Brave" came out?
115
359812
3894
Sjećate li se što su rekli kritičari kad je "Merida Hrabra" izišla?
06:03
"Aw, I can't believe Pixar made a princess movie."
116
363706
4408
"Ne možemo vjerovati da je Pixar napravio film s kraljevnom."
06:08
It's very good. Don't let that stop you.
117
368114
2121
Nemojte da vas to obeshrabri. Film je jako dobar.
06:10
Now, almost none of these movies pass the Bechdel Test.
118
370235
3892
Gotovo nijedan od ovih filmova nije prošao Bechdel test.
06:14
I don't know if you've heard of this.
119
374127
1186
Ne znam jeste li čuli za to.
06:15
It has not yet caught on and caught fire,
120
375313
2822
Još nije postalo jako poznato i popularno,
06:18
but maybe today we will start a movement.
121
378135
2081
no možda danas započnemo pokret.
06:20
Alison Bechdel is a comic book artist,
122
380216
2782
Allison Bechdel je crtačica stripova.
06:22
and back in the mid-'80s, she recorded this conversation
123
382998
5106
Sredinom 1980-ih snimila je razgovor
06:28
she'd had with a friend about assessing the movies that they saw.
124
388104
3574
s prijateljicom o ocjenjivanju filmova koje su pogledale.
06:31
And it's very simple. There's just three questions you should ask:
125
391678
2986
Jako je jednostavan. Treba postaviti tri pitanja.
06:34
Is there more than one character in the movie
126
394664
2510
Postoji li u filmu više od jednog lika
06:37
that is female who has lines?
127
397174
3601
koji je ženski i ima tekst.
06:40
So try to meet that bar.
128
400775
2580
Pokušajte zadovoljiti taj kriterij.
06:43
And do these women talk to each other at any point in the movie?
129
403355
5660
Razgovaraju li te žene međusobno tijekom filma?
06:49
And is their conversation about something other than
130
409015
3453
Je li tema njihova razgovora nešto drugo osim
06:52
the guy that they both like? (Laughter)
131
412468
3316
tipa koji im se objema sviđa. (Smijeh)
06:55
Right? Thank you. (Applause)
132
415784
4332
Zar ne? Hvala. (Pljesak)
07:00
Thank you very much.
133
420116
1825
Puno vam hvala.
07:01
Two women who exist and talk to each other about stuff.
134
421941
7603
Dvije žene koje postoje i razgovaraju o drugim temama.
07:09
It does happen. I've seen it,
135
429544
5130
To se događa. Uvjerio sam se.
07:14
and yet I very rarely see it in the movies
136
434674
2948
Ipak, vrlo rijetko to viđam u filmovima
07:17
that we know and love.
137
437622
1167
koje znamo i volimo.
07:18
In fact, this week I went to see
138
438789
2160
Ovaj tjedan pogledao sam
07:20
a very high-quality movie, "Argo."
139
440949
3614
vrlo kvalitetan film, "Argo".
07:24
Right? Oscar buzz, doing great at the box office,
140
444563
3659
Kandidat za Oscara, odlično prolazi u kinima,
07:28
a consensus idea of what a quality Hollywood film is.
141
448222
4284
primjer kvalitetnog Hollywoodskog filma.
07:32
It pretty much flunks the Bechdel test.
142
452506
2684
Ali ne prolazi Bechdel test.
07:35
And I don't think it should, because a lot of the movie,
143
455190
3807
Ne bi ni trebao, jer velik dio filma -
07:38
I don't know if you've seen it, but a lot of the movie
144
458997
1581
ne znam jeste li ga pogledali - ali, veliki dio filma
07:40
takes place in this embassy where men and women
145
460578
3458
se odvija u veleposlanstvu gdje se muškarci i žene
07:44
are hiding out during the hostage crisis.
146
464036
2677
skrivaju tijekom talačke krize.
07:46
We've got quite a few scenes of the men
147
466713
1889
Jako je puno prizora u kojima muškarci
07:48
having deep, angst-ridden conversations in this hideout,
148
468602
4161
vode duboke, tjeskobne razgovore u tom skrovištu,
07:52
and the great moment for one of the actresses is
149
472763
4016
a veliki trenutak za jednu od glumica je
07:56
to peek through the door and say, "Are you coming to bed, honey?"
150
476779
5122
kada proviri iza vrata i upita "Dolaziš li u krevet, dušo?"
08:01
That's Hollywood for you.
151
481901
2001
To vam je Hollywood.
08:03
So let's look at the numbers.
152
483902
2445
Pogledajmo brojke.
08:06
2011, of the 100 most popular movies,
153
486347
3562
2011. godine, od 100 najpopularnijih filmova,
08:09
how many of them do you think actually have female protagonists?
154
489909
4245
koliko mislite da je imalo glavne ženske likove?
08:14
Eleven. It's not bad.
155
494154
3294
Jedanaest. Nije loše.
08:17
It's not as many percent as the number of women
156
497448
3695
Nije jednako procentu žena koje smo
08:21
we've just elected to Congress, so that's good.
157
501143
3126
upravo izabrali za Kongres.
08:24
But there is a number that is greater than this
158
504269
3004
No, postoji jedan veći broj
08:27
that's going to bring this room down.
159
507273
2657
koji će vas zaprepastiti.
08:29
Last year, The New York Times published a study
160
509930
3662
Prošle godine, New York Times objavio je studiju
08:33
that the government had done.
161
513592
1659
koju je provela vlada.
08:35
Here's what it said.
162
515251
1388
Evo što je pisalo.
08:36
One out of five women in America
163
516639
4216
Jedna od pet žena u Americi
08:40
say that they have been sexually assaulted some time in their life.
164
520855
6253
kaže da je tijekom života bila seksualno napastovana.
08:47
Now, I don't think that's the fault of popular entertainment.
165
527108
3784
Ne smatram da je za to kriva popularna zabava i
08:50
I don't think kids' movies have anything to do with that.
166
530892
4283
da dječji filmovi imaju ikakve veze s time.
08:55
I don't even think that
167
535175
1778
Čak ne smatram da su
08:56
music videos or pornography are really directly related to that,
168
536953
3555
glazbeni spotovi i pornografija izravno povezani s time.
09:00
but something is going wrong,
169
540508
2765
No, nešto ne štima
09:03
and when I hear that statistic,
170
543273
3051
i kada čujem te brojke,
09:06
one of the things I think of is
171
546324
2505
jedna od stvari na koje pomislim jest
09:08
that's a lot of sexual assailants.
172
548829
4125
da ima mnogo seksualnih napadača.
09:12
Who are these guys? What are they learning?
173
552954
3360
Tko su ti tipovi? Što to oni uče?
09:16
What are they failing to learn?
174
556314
1716
Što to ne uspijevaju naučiti?
09:18
Are they absorbing the story that
175
558030
2150
Usvajaju li oni priču kako je
09:20
a male hero's job is to defeat the villain with violence
176
560180
4527
zadatak muškog junaka poraziti negativca nasiljem,
09:24
and then collect the reward, which is a woman
177
564707
2533
a potom pokupiti nagradu, koja je žena
09:27
who has no friends and doesn't speak?
178
567240
5048
bez prijatelja i koja ne govori?
09:32
Are we soaking up that story?
179
572288
5205
Upijamo li mi tu priču?
09:37
You know,
180
577493
2346
Znate,
09:39
as a parent with the privilege
181
579839
2767
kao roditelj koji ima povlasticu
09:42
of raising a daughter
182
582606
2644
odgajati kćer,
09:45
like all of you who are doing the same thing,
183
585250
2869
kao i svi vi koji to radite,
09:48
we find this world and this statistic very alarming
184
588119
3780
smatramo ovaj svijet i ove brojke vrlo uznemirujućima
09:51
and we want to prepare them.
185
591899
1137
i želimo ih pripremiti.
09:53
We have tools at our disposal like "girl power,"
186
593036
4286
Na raspolaganju su nam alati poput "girl power",
09:57
and we hope that that will help,
187
597322
2734
i nadamo se da će nam to pomoći.
10:00
but I gotta wonder, is girl power going to protect them
188
600056
3609
No moram se upitati, hoće li ih "girl power" zaštititi
10:03
if, at the same time, actively or passively,
189
603665
2598
ako, u isto vrijeme, aktivno ili pasivno
10:06
we are training our sons to maintain their boy power?
190
606263
4953
učimo svoje sinove da očuvaju svoj "boy power"?
10:11
I mean, I think the Netflix queue
191
611216
3398
Mislim da je Netflix queue
10:14
is one way that we can do something very important,
192
614614
3256
jedan od načina da postignemo nešto vrlo važno,
10:17
and I'm talking mainly to the dads here.
193
617870
3055
a ovdje se posebno obraćam očevima.
10:20
I think we have got to show our sons
194
620925
2850
Mislim da trebamo pokazati sinovima
10:23
a new definition of manhood.
195
623775
1856
novu definiciju muškosti.
10:25
The definition of manhood is already turning upside down.
196
625631
4520
Ta se definicija već izvrće naglavačke.
10:30
You've read about how the new economy
197
630151
2131
Čitali ste kako novi gospodarski sustav
10:32
is changing the roles of caregiver and wage earner.
198
632282
3401
mijenja uloge odgajatelja i privređivača.
10:35
They're throwing it up in the air.
199
635683
1654
Sve se to izvrće.
10:37
So our sons are going to have to find some way
200
637337
2618
Naći će sinovi stoga trebati pronaći način
10:39
of adapting to this, some new relationship with each other,
201
639955
2975
da se tome prilagode, neku novu vezu među sobom.
10:42
and I think we really have to show them, and model for them,
202
642930
3847
Mislim da je na nama da im pokažemo, da im budemo uzor,
10:46
how a real man
203
646777
3701
kako je pravi muškarac
10:50
is someone who trusts his sisters
204
650478
3769
netko tko vjeruje svojim sestrama,
10:54
and respects them, and wants to be on their team,
205
654247
3173
poštuje ih, želi biti na njihovoj strani
10:57
and stands up against the real bad guys,
206
657420
3623
i koji će se usprotiviti pravim negativcima,
11:01
who are the men who want to abuse the women.
207
661043
3856
a to su muškarci koji žele zlostavljati žene.
11:04
And I think our job in the Netflix queue
208
664899
3051
Naš posao u Netflix queueu
11:07
is to look out for those movies that pass the Bechdel Test,
209
667950
3769
jest da potražimo filmove koji prolaze Bechdel test,
11:11
if we can find them, and to seek out the heroines
210
671719
4281
ako ih možemo pronaći, i da potražimo junakinje
11:16
who are there,
211
676000
1586
koje postoje,
11:17
who show real courage, who bring people together,
212
677586
3789
koje pokazuju istinsku hrabrost i spajaju ljude
11:21
and to nudge our sons to identify with those heroines
213
681375
3588
te da potaknemo svoje sinove da se poistovjete s tim junakinjama
11:24
and to say, "I want to be on their team,"
214
684963
3485
i da kažu "Želim biti na njihovoj strani",
11:28
because they're going to be on their team.
215
688448
4582
jer će one biti na njihovoj strani.
11:33
When I asked my daughter who her favorite character was in "Star Wars,"
216
693030
3694
Kada sam pitao kćer tko joj je najdraži lik iz "Zvjezdanih ratova",
11:36
do you know what she said?
217
696724
2029
znate li što mi je rekla?
11:38
Obi-Wan.
218
698753
2503
Obi-Wan.
11:41
Obi-Wan Kenobi and Glinda.
219
701256
3897
Obi-Wan Kenobi i Glinda.
11:45
What do these two have in common?
220
705153
3467
Što ovo dvoje imaju zajedničko?
11:48
Maybe it's not just the sparkly dress.
221
708620
1924
Možda ne samo šljokičastu haljinu.
11:50
I think these people are experts.
222
710544
3627
Njih dvoje su stručnjaci.
11:54
I think these are the two people in the movie
223
714171
1526
To je dvoje ljudi
11:55
who know more than anybody else,
224
715697
1568
koji znaju više od ikoga drugog u filmu
11:57
and they love sharing their knowledge with other people
225
717265
3327
i vole dijeliti svoje znanje s drugima
12:00
to help them reach their potential.
226
720592
3104
kako bi im pomogli da dosegnu svoj potencijal.
12:03
Now, they are leaders.
227
723696
2008
Oni su vođe.
12:05
I like that kind of quest for my daughter,
228
725704
2218
Sviđa mi se takva zadaća za moju kćer,
12:07
and I like that kind of quest for my son.
229
727922
2187
a i za mog sina.
12:10
I want more quests like that.
230
730109
1911
Volio bih da je više takvih zadaća.
12:12
I want fewer quests where my son is told,
231
732020
2600
Želio bio da je manje onih zadaća koje govore mom sinu
12:14
"Go out and fight it alone,"
232
734620
2211
"Idi i bori se sam",
12:16
and more quests where he sees that it's his job to join a team,
233
736831
5205
a više onih gdje vidi da je njegov zadatak pridružiti se ekipi,
12:22
maybe a team led by women,
234
742036
4100
koju možda predvode žene,
12:26
to help other people become better
235
746136
5620
kako bi pomogao drugima da postanu i
12:31
and be better people,
236
751756
2392
budu bolji ljudi,
12:34
like the Wizard of Oz.
237
754148
2282
poput Čarobnjaka iz Oza.
12:36
Thank you.
238
756430
13309
Hvala.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7