Paul Zak: Trust, morality - and oxytocin

349,035 views ・ 2011-11-01

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Radica Stojanović
00:15
Is there anything unique about human beings?
0
15260
3000
Postoji li nešto svojstveno samo ljudskim bićima?
00:18
There is.
1
18260
2000
Postoji.
00:20
We're the only creatures
2
20260
2000
Mi smo jedina bića sa
00:22
with fully developed moral sentiments.
3
22260
2000
potpuno razvijenim moralnim osećanjima.
00:24
We're obsessed with morality as social creatures.
4
24260
3000
Kao socijalna bića, opsednuti smo moralnošću.
00:27
We need to know why people are doing what they're doing.
5
27260
3000
Želimo da znamo zašto ljudi rade to što rade.
00:30
And I personally am obsessed with morality.
6
30260
3000
Ja sam lično opsednut moralnošću.
00:33
It was all due to this woman,
7
33260
2000
I to zahvaljujući ovoj ženi,
00:35
Sister Mary Marastela,
8
35260
2000
Sestri Meri Marasteli,
00:37
also known as my mom.
9
37260
3000
poznatoj i kao moja majka.
00:41
As an altar boy, I breathed in a lot of incense,
10
41260
3000
Kao dečak iz oltara, udisao sam mnogo tamjana,
00:44
and I learned to say phrases in Latin,
11
44260
2000
naučio da izgovaram fraze na latinskom,
00:46
but I also had time to think
12
46260
2000
ali sam imao vremena i da razmišljam
00:48
about whether my mother's top-down morality
13
48260
2000
o tome da li autoritarna moralnost moje majke
00:50
applied to everybody.
14
50260
2000
može da se primeni na sve ljude.
00:52
I saw that people who were religious and non-religious
15
52260
3000
Saznao sam da su i religiozni i nereligiozni ljudi
00:55
were equally obsessed with morality.
16
55260
2000
podjednako opsednuti moralnošću.
00:57
I thought, maybe there's some earthly basis
17
57260
2000
Pomislio sam da možda postoji jednostavna
00:59
for moral decisions.
18
59260
2000
osnova moralnih odluka.
01:01
But I wanted to go further
19
61260
2000
Ali želeo sam da odem dalje
01:03
than to say our brains make us moral.
20
63260
2000
od izjave da nas naš mozak čini moralnim.
01:05
I want to know if there's a chemistry of morality.
21
65260
3000
Želim da znam da li postoji hemija moralnosti.
01:08
I want to know
22
68260
2000
Želim da znam da li
01:10
if there was a moral molecule.
23
70260
2000
postoji moralni molekul.
01:12
After 10 years of experiments,
24
72260
2000
I posle deset godina eksperimentisanja,
01:14
I found it.
25
74260
2000
pronašao sam ga.
01:16
Would you like to see it? I brought some with me.
26
76260
3000
Da li želite da ga vidite? Poneo sam malo sa sobom.
01:20
This little syringe
27
80260
2000
Ovaj mali špric
01:22
contains the moral molecule.
28
82260
3000
sadrži moralni molekul.
01:31
(Laughter)
29
91260
3000
(smeh)
01:34
It's called oxytocin.
30
94260
2000
On se zove oksitocin.
01:36
So oxytocin is a simple and ancient molecule
31
96260
3000
Oksitocin je jednostavan, stari molekul
01:39
found only in mammals.
32
99260
2000
koji postoji samo kod sisara.
01:41
In rodents, it was known
33
101260
2000
Kod glodara je poznat po tome
01:43
to make mothers care for their offspring,
34
103260
2000
što čini da majke brinu o svom potomstvu,
01:45
and in some creatures,
35
105260
2000
a kod nekih drugih bića
01:47
allowed for toleration of burrowmates.
36
107260
2000
omogućava kohabitaciju u jazbini.
01:49
But in humans, it was only known
37
109260
2000
Ali kod ljudi je jedino bio poznat
01:51
to facilitate birth and breastfeeding in women,
38
111260
2000
po olakšavanju porođaja i dojenja kod žena,
01:53
and is released by both sexes during sex.
39
113260
3000
a tokom seksa oslobađa se kod oba pola.
01:57
So I had this idea that oxytocin might be the moral molecule.
40
117260
3000
Palo mi je na pamet da je možda oksitocin moralni molekul.
02:00
I did what most of us do -- I tried it on some colleagues.
41
120260
3000
Uradio sam ono što većina nas radi - isprobao sam ga na kolegama.
02:03
One of them told me,
42
123260
2000
Jedan od njih mi je rekao:
02:05
"Paul, that is the world's stupidist idea.
43
125260
3000
"Pol, to je najgluplja ideja na svetu."
02:08
It is," he said, "only a female molecule.
44
128260
2000
Rekao je: "On postoji samo kod žena.
02:10
It can't be that important."
45
130260
2000
Nemoguće je da je toliko važan."
02:12
But I countered, "Well men's brains make this too.
46
132260
3000
Ali suprotstavio sam se: "I muški mozak ga proizvodi.
02:15
There must be a reason why."
47
135260
2000
Mora postojati razlog za to."
02:17
But he was right, it was a stupid idea.
48
137260
3000
Ali bio je u pravu, bila je to glupa ideja.
02:20
But it was testably stupid.
49
140260
2000
Ali tako glupa se mogla testirati.
02:22
In other words, I thought I could design an experiment
50
142260
3000
Drugim rečima, mislio sam da mogu dizajnirati eksperiment
02:25
to see if oxytocin made people moral.
51
145260
3000
da utvrdim da li oksitocin čini ljude moralnima.
02:29
Turns out it wasn't so easy.
52
149260
2000
Ispostavilo se da nije bilo tako jednostavno.
02:31
First of all, oxytocin is a shy molecule.
53
151260
3000
Prvo, oksitocin je stidljiv molekul.
02:34
Baseline levels are near zero,
54
154260
2000
Osnovni nivoi su skoro nula, ukoliko
02:36
without some stimulus to cause its release.
55
156260
3000
nema stimulusa koji bi uzrokovao njegovo otpuštanje.
02:39
And when it's produced, it has a three-minute half-life,
56
159260
2000
A kada se proizvede, ima polu-život od tri minuta
02:41
and degrades rapidly at room temperature.
57
161260
3000
i veoma brzo se raspada na sobnoj temperaturi.
02:44
So this experiment would have to cause a surge of oxytocin,
58
164260
2000
U ovom eksperimentu bi trebalo da proizvedem juriš oksitocina,
02:46
have to grab it fast and keep it cold.
59
166260
2000
da ga brzo uhvatim i držim ohlađenim.
02:48
I think I can do that.
60
168260
2000
Mislim da mogu to da uradim.
02:50
Now luckily, oxytocin is produced
61
170260
2000
Srećom, oksitocin se proizvodi
02:52
both in the brain and in the blood,
62
172260
3000
i u mozgu i u krvotoku, pa
02:55
so I could do this experiment without learning neurosurgery.
63
175260
3000
sam mogao da sprovedem eksperiment bez učenja neurohirurgije.
02:59
Then I had to measure morality.
64
179260
3000
Onda je trebalo da izmerim moralnost.
03:02
So taking on Morality with a capital M is a huge project.
65
182260
3000
Veliki je izazov uhvatiti se u koštac sa Moralnošću s velikim M.
03:05
So I started smaller.
66
185260
2000
Počeo sam skromnije.
03:07
I studied one single virtue:
67
187260
3000
Proučavao sam jednu jedinu vrlinu:
03:10
trustworthiness.
68
190260
2000
pouzdanost.
03:12
Why? I had shown in the early 2000s
69
192260
3000
Zašto? Početkom decenije sam dokazao
03:15
that countries with a higher proportion of trustworthy people
70
195260
3000
da su zemlje sa većim brojem pouzdanih
03:18
are more prosperous.
71
198260
2000
ljudi naprednije.
03:20
So in these countries, more economic transactions occur
72
200260
3000
U tim zemljama dešava se više ekonomskih transakcija
03:23
and more wealth is created,
73
203260
2000
i stvara se više bogatstva,
03:25
alleviating poverty.
74
205260
2000
dok se siromaštvo smanjuje.
03:27
So poor countries are by and large low trust countries.
75
207260
3000
U siromašnim zemljama uglavnom vlada nepoverenje.
03:30
So if I understood the chemistry of trustworthiness,
76
210260
3000
Dakle ako razumem hemiju poverenja,
03:33
I might help alleviate poverty.
77
213260
2000
doprineću smanjenju siromaštva.
03:35
But I'm also a skeptic.
78
215260
2000
Ali sam i skeptičan.
03:37
I don't want to just ask people, "Are you trustworthy?"
79
217260
2000
Ne želim samo da pitam ljude: "Da li ste pouzdani?"
03:39
So instead I use
80
219260
2000
Umesto toga, koristim
03:41
the Jerry Maguire approach to research.
81
221260
2000
Džeri Megvajer pristup istraživanju.
03:43
If you're so virtuous,
82
223260
2000
Ako ste toliko dobri,
03:45
show me the money.
83
225260
2000
pokažite mi novac.
03:47
So what we do in my lab
84
227260
2000
U mojoj laboratoriji mi iskušavamo
03:49
is we tempt people with virtue and vice by using money.
85
229260
2000
ljude sa vrlinom i manom, koristeći novac.
03:51
Let me show you how we do that.
86
231260
2000
Pokazaću vam kako to radimo.
03:53
So we recruit some people for an experiment.
87
233260
2000
Pozovemo neke ljude u eksperiment.
03:55
They all get $10 if they agree to show up.
88
235260
3000
Svi dobiju deset dolara ako pristanu da dođu.
03:58
We give them lots of instruction, and we never ever deceive them.
89
238260
3000
Dajemo im mnogo instrukcija i nikada ih ne obmanjujemo.
04:01
Then we match them in pairs by computer.
90
241260
3000
Onda ih uz pomoć kompjutera podelimo u parove.
04:04
And in that pair, one person gets a message saying,
91
244260
2000
U okviru para, jedna osoba dobija poruku
04:06
"Do you want to give up some of your $10
92
246260
2000
"Da li želiš da deo od svojih deset dolara,
04:08
you earned for being here
93
248260
2000
koje si zaradio svojim prisustvom,
04:10
and ship it to someone else in the lab?"
94
250260
2000
pošalješ nekome drugom u laboratoriji?"
04:12
The trick is you can't see them,
95
252260
2000
Trik je u tome da ne vidite ko je to,
04:14
you can't talk to them.
96
254260
2000
ne možete s tom osobom da razgovarate.
04:16
You only do it one time.
97
256260
2000
Imate samo jednu priliku.
04:18
Now whatever you give up
98
258260
2000
Cifra koje se odreknete
04:20
gets tripled in the other person's account.
99
260260
3000
se utrostruči na računu druge osobe.
04:23
You're going to make them a lot wealthier.
100
263260
2000
Učinićete ih mnogo bogatijim.
04:25
And they get a message by computer saying
101
265260
2000
Njima kompjuter pošalje poruku:
04:27
person one sent you this amount of money.
102
267260
2000
osoba 1 poslala Vam je ovoliko novca.
04:29
Do you want to keep it all,
103
269260
2000
Da li želite sve da zadržite ili
04:31
or do you want to send some amount back?
104
271260
3000
želite da određenu sumu pošaljete nazad?
04:34
So think about this experiment for minute.
105
274260
2000
Razmislite na tren o ovom eksperimentu.
04:36
You're going to sit on these hard chairs for an hour and a half.
106
276260
3000
Sedećete na tvrdim stolicama sat ipo vremena.
04:39
Some mad scientist is going to jab your arm with a needle
107
279260
2000
Neki ludi naučnici će ubadati iglu u vašu ruku
04:41
and take four tubes of blood.
108
281260
2000
i uzeti 4 bočice krvi.
04:43
And now you want me to give up this money and ship it to a stranger?
109
283260
3000
I sada treba da se odreknete novca i pošaljete ga neznancu?
04:46
So this was the birth of vampire economics.
110
286260
3000
To je bilo rođenje vampirske ekonomije.
04:49
Make a decision and give me some blood.
111
289260
3000
Donesite odluku i dajte mi malo krvi.
04:52
So in fact, experimental economists
112
292260
2000
Zapravo, ekonomisti koji se bave eksperimentima
04:54
had run this test around the world,
113
294260
2000
su sproveli ovaj test širom sveta,
04:56
and for much higher stakes,
114
296260
2000
sa mnogo više novca,
04:58
and the consensus view
115
298260
2000
i zajednički zaključak bio je
05:00
was that the measure from the first person to the second was a measure of trust,
116
300260
3000
da je relacija između prve i druge osobe mera poverenja,
05:03
and the transfer from the second person back to the first
117
303260
3000
a povratak od druge ka prvoj
05:06
measured trustworthiness.
118
306260
2000
je mera pouzdanosti.
05:08
But in fact, economists were flummoxed
119
308260
2000
Zapravo, ekonomisti su bili zbunjeni
05:10
on why the second person would ever return any money.
120
310260
3000
time da bi druga osoba uopšte vratila novac.
05:13
They assumed money is good,
121
313260
2000
Pretpostavili su da je novac dobar,
05:15
why not keep it all?
122
315260
2000
zašto ne zadržati sve?
05:17
That's not what we found.
123
317260
2000
To nije ono što smo mi utvrdili.
05:19
We found 90 percent of the first decision-makers sent money,
124
319260
3000
Pronašli smo da 90% njih šalje novac,
05:22
and of those who received money,
125
322260
2000
a od onih koji su ga primili,
05:24
95 percent returned some of it.
126
324260
2000
95% je vratilo određenu sumu.
05:26
But why?
127
326260
2000
Ali zašto?
05:28
Well by measuring oxytocin
128
328260
2000
Mereći nivo oksitocina pronašli smo
05:30
we found that the more money the second person received,
129
330260
2000
da što više novca druga osoba primi,
05:32
the more their brain produced oxytocin,
130
332260
2000
njen mozak proizvodi više oksitocina
05:34
and the more oxytocin on board,
131
334260
2000
i što imaju više oksitocina,
05:36
the more money they returned.
132
336260
3000
više novca vraćaju.
05:39
So we have a biology of trustworthiness.
133
339260
3000
Imamo biologiju pouzdanosti.
05:42
But wait. What's wrong with this experiment?
134
342260
3000
Ali čekajte. Šta nije u redu sa ovim eksperimentom?
05:45
Two things.
135
345260
2000
Dve stvari.
05:47
One is that nothing in the body happens in isolation.
136
347260
3000
Prvo, ništa se u telu ne dešava u izolaciji.
05:50
So we measured nine other molecules that interact with oxytocin,
137
350260
3000
Merili smo devet drugih molekula koji interaguju sa oksitocinom
05:53
but they didn't have any effect.
138
353260
2000
ali nisu imali nikakvog uticaja.
05:55
But the second is
139
355260
2000
A drugo, još
05:57
that I still only had this indirect relationship
140
357260
2000
uvek sam imao samo indirektnu vezu
05:59
between oxytocin and trustworthiness.
141
359260
2000
između oksitocina i pouzdanosti.
06:01
I didn't know for sure
142
361260
2000
Nisam zasigurno znao da
06:03
oxytocin caused trustworthiness.
143
363260
2000
oksitocin uzrokuje pouzdanost.
06:05
So to make the experiment,
144
365260
2000
Da bih sproveo taj eksperiment,
06:07
I knew I'd have to go into the brain
145
367260
2000
znao sam da moram ući u mozak
06:09
and manipulate oxytocin directly.
146
369260
2000
i direktno manipulisati oksitocinom.
06:11
I used everything short of a drill
147
371260
2000
Koristio sam sve osim bušilice
06:13
to get oxytocin into my own brain.
148
373260
3000
da bih ubacio oksitocin u sopstveni mozak.
06:16
And I found I could do it
149
376260
2000
Shvatio sam da to mogu da uradim
06:18
with a nasal inhaler.
150
378260
2000
sa nazalnim inhalatorom.
06:20
So along with colleagues in Zurich,
151
380260
2000
U saradnji sa kolegama u Cirihu
06:22
we put 200 men on oxytocin or placebo,
152
382260
2000
200 muškaraca je dobilo oksitocin ili placebo,
06:24
had that same trust test with money,
153
384260
2000
prošli su kroz isti test sa novcem i
06:26
and we found that those on oxytocin not only showed more trust,
154
386260
3000
pronašli smo da oni na oksitocinu ne samo da su pokazali više poverenja,
06:29
we can more than double the number of people
155
389260
3000
broj ljudi koji je poslao novac strancu
06:32
who sent all their money to a stranger --
156
392260
2000
je mnogostruko povećan -
06:34
all without altering mood or cognition.
157
394260
3000
i to bez promene raspoloženja ili kognicije.
06:38
So oxytocin is the trust molecule,
158
398260
4000
Dakle, oksitocin jeste molekul poverenja,
06:42
but is it the moral molecule?
159
402260
3000
ali da li je i moralni molekul?
06:45
Using the oxytocin inhaler,
160
405260
2000
Koristeći inhalator za oksitocin,
06:47
we ran more studies.
161
407260
2000
izvršili smo još studija.
06:49
We showed that oxytocin infusion
162
409260
2000
Pokazali smo da porast oksitocina
06:51
increases generosity
163
411260
2000
uzrokuje darežljivost prilikom
06:53
in unilateral monetary transfers
164
413260
2000
jednosmernih novčanih transakcija
06:55
by 80 percent.
165
415260
2000
do 80%.
06:57
We showed it increases donations to charity
166
417260
2000
Pokazali smo da povećava donacije
06:59
by 50 percent.
167
419260
2000
u humanitarne svrhe do 50%.
07:01
We've also investigated
168
421260
2000
Takođe smo istraživali nefarmakološke
07:03
non-pharmacologic ways to raise oxytocin.
169
423260
2000
načine za podizanje nivoa oksitocina.
07:05
These include massage,
170
425260
2000
Oni uključuju masažu,
07:07
dancing and praying.
171
427260
2000
ples i molitvu.
07:09
Yes, my mom was happy about that last one.
172
429260
3000
Da, moja majka je bila srećna zvog ovog poslednjeg.
07:12
And whenever we raise oxytocin,
173
432260
2000
I kada god podignemo nivo oksitocina,
07:14
people willingly open up their wallets
174
434260
2000
ljudi rado posežu za novčanicima
07:16
and share money with strangers.
175
436260
2000
i dele novac sa neznancima.
07:18
But why do they do this?
176
438260
2000
Ali zašto to rade?
07:20
What does it feel like
177
440260
2000
Kakav je osećaj kada vam
07:22
when your brain is flooded with oxytocin?
178
442260
2000
je mozak preplavljen oksitocinom?
07:24
To investigate this question, we ran an experiment
179
444260
3000
Da bismo ovo ispitali, sproveli smo eksperiment
07:27
where we had people watch a video
180
447260
2000
u kom su ljudi gledali jedan snimak
07:29
of a father and his four year-old son,
181
449260
2000
oca i njegovog četvorogodišnjeg sina
07:31
and his son has terminal brain cancer.
182
451260
2000
koji boluje od smrtonosnog raka mozga.
07:33
After they watched the video, we had them rate their feelings
183
453260
3000
Posle gledanja smo ih zamolili da procene osećanja,
07:36
and took blood before and after to measure oxytocin.
184
456260
3000
a izvadili smo im krv pre i posle, da bismo izmerili oksitocin.
07:39
The change in oxytocin
185
459260
2000
Promena u nivou oksitocina
07:41
predicted their feelings of empathy.
186
461260
3000
bila je prediktor njihovog osećanja empatije.
07:45
So it's empathy
187
465260
2000
Dakle empatija čini
07:47
that makes us connect to other people.
188
467260
2000
da se povežemo sa drugim ljudima.
07:49
It's empathy that makes us help other people.
189
469260
3000
Zbog empatije pomažemo drugim ljudima.
07:52
It's empathy that makes us moral.
190
472260
4000
Empatija nas čini moralnim.
07:56
Now this idea is not new.
191
476260
2000
Ova ideja nije nova.
07:58
A then unknown philosopher named Adam Smith
192
478260
2000
Tada nepoznati filozof Adam Smit
08:00
wrote a book in 1759
193
480260
2000
je 1795. napisao knjigu
08:02
called "The Theory of Moral Sentiments."
194
482260
2000
pod nazivom "Teorija moralnih osećanja".
08:04
In this book, Smith argued
195
484260
3000
U ovoj knjizi, Smit je govorio da nismo
08:07
that we are moral creatures, not because of a top-down reason,
196
487260
3000
moralna bića zbog nekih viših razloga,
08:10
but for a bottom-up reason.
197
490260
2000
već zbog vrlo jednostavnih.
08:12
He said we're social creatures,
198
492260
2000
Rekao je da smo društvena bića
08:14
so we share the emotions of others.
199
494260
2000
i zato delimo osećanja drugih.
08:16
So if I do something that hurts you, I feel that pain.
200
496260
3000
Ako uradim nešto što vas povređuje, osećaću bol.
08:19
So I tend to avoid that.
201
499260
2000
Dakle to izbegavam.
08:21
If I do something that makes you happy, I get to share your joy.
202
501260
3000
Ako uradim nešto što vas usrećuje, podeliću vaše zadovoljstvo.
08:24
So I tend to do those things.
203
504260
2000
Onda nastojim da to i radim.
08:26
Now this is the same Adam Smith who, 17 years later,
204
506260
2000
To je bio isti Adam Smit koji je, 17 godina kasnije
08:28
would write a little book called "The Wealth of Nations" --
205
508260
3000
napisao knjigu pod nazivom "Bogatstvo naroda" -
08:31
the founding document of economics.
206
511260
2000
koja predstavlja osnovu ekonomije.
08:33
But he was, in fact, a moral philosopher,
207
513260
3000
On je, ustvari, bio moralni filozof
08:36
and he was right on why we're moral.
208
516260
2000
i bio je u pravu u vezi s razlozima moralnosti.
08:38
I just found the molecule behind it.
209
518260
3000
Ja sam samo našao molekul koji je u osnovi toga.
08:41
But knowing that molecule is valuable,
210
521260
3000
Ali znati za taj molekul je vredno,
08:44
because it tells us how to turn up this behavior
211
524260
3000
jer on nam govori kako da pojačamo ovo ponašanje,
08:47
and what turns it off.
212
527260
2000
kao i šta ga umanjuje.
08:49
In particular, it tells us
213
529260
2000
On nam posebno govori
08:51
why we see immorality.
214
531260
3000
zašto primećujemo nemoralnost.
08:54
So to investigate immorality,
215
534260
2000
Da bismo istraživali nemoralnost,
08:56
let me bring you back now to 1980.
216
536260
2000
povešću vas do 1980.
08:58
I'm working at a gas station
217
538260
2000
Radim na benzijskoj pumpi
09:00
on the outskirts of Santa Barbara, California.
218
540260
3000
u predgrađu Santa Barbare u Kaliforniji.
09:03
You sit in a gas station all day,
219
543260
2000
Po ceo dan sedite na pumpi i
09:05
you see lots of morality and immorality, let me tell you.
220
545260
2000
mogu vam reći, vidite mnogo morala i nemorala.
09:07
So one Sunday afternoon, a man walks into my cashier's booth
221
547260
3000
Jedne nedelje popodne jedan čovek prilazi kasi
09:10
with this beautiful jewelry box.
222
550260
2000
držeći prelepu kutiju za nakit.
09:12
Opens it up and there's a pearl necklace inside.
223
552260
2000
Otvara je, a unutra je biserna ogrlica.
09:14
And he said, "Hey, I was in the men's room.
224
554260
2000
Kaže: "Hej, bio sam u muškom toaletu.
09:16
I just found this. What do you think we should do with it?"
225
556260
3000
Našao sam ovo. Šta misliš da treba da uradim?"
09:19
"I don't know, put it in the lost and found."
226
559260
2000
"Ne znam, stavi u izgubljeno-nađeno."
09:21
"Well this is very valuable.
227
561260
2000
"Ali mnogo je vredno. Moramo
09:23
We have to find the owner for this." I said, "Yea."
228
563260
2000
da pronađemo vlasnika". Kažem: "Da."
09:25
So we're trying to decide what to do with this,
229
565260
2000
Pokušavamo da odlučimo šta ćemo da uradimo,
09:27
and the phone rings.
230
567260
2000
kad zvoni telefon.
09:29
And a man says very excitedly,
231
569260
2000
Jedan čovek veoma uzbuđeno govori:
09:31
"I was in your gas station a while ago,
232
571260
2000
"Bio sam na vašoj pumpi nedavno,
09:33
and I bought this jewelry for my wife, and I can't find it."
233
573260
2000
kupio sam nakit za ženu i ne mogu da ga nađem."
09:35
I said, "Pearl necklace?" "Yeah."
234
575260
2000
Ja kažem: "Biserna ogrlica?" "Da."
09:37
"Hey, a guy just found it."
235
577260
2000
"Hej, jedan momak ju je upravo našao."
09:39
"Oh, you're saving my life. Here's my phone number.
236
579260
2000
"O, spasili ste mi život. Evo mog broja.
09:41
Tell that guy to wait half an hour.
237
581260
2000
Recite momku da sačeka pola sata.
09:43
I'll be there and I'll give him a $200 reward."
238
583260
2000
Dolazim i daću mu nagradu od 200 dolara."
09:45
Great, so I tell the guy, "Look, relax.
239
585260
2000
Super, ja kažem momku: "Vidi, opusti se.
09:47
Get yourself a fat reward. Life's good."
240
587260
3000
Dobićeš debelu nagradu. Život je lep."
09:50
He said, "I can't do it.
241
590260
2000
On kaže: "Ne mogu to da uradim.
09:52
I have this job interview in Galena in 15 minutes,
242
592260
2000
Imam razgovor za posao u Galeni za 15 minuta,
09:54
and I need this job, I've got to go."
243
594260
3000
potreban mi je taj posao, moram da idem."
09:57
Again he asked me, "What do you think we should do?"
244
597260
2000
Ponovo me pita: "Šta misliš da treba da uradimo?"
09:59
I'm in high school. I have no idea.
245
599260
3000
Ja sam srednjoškolac. Nemam pojma.
10:02
So I said, "I'll hold it for you."
246
602260
2000
Kažem mu: "Ja ću ti to čuvati."
10:04
He said, "You know, you've been so nice, let's split the reward."
247
604260
3000
On kaže: "Znaš, tako si ljubazan, hajde da podelimo nagradu.
10:07
I'll give you the jewelry, you give me a hundred dollars,
248
607260
2000
Ostaviću ti nakit, daj mi sto dolara,
10:09
and when the guy comes ... "
249
609260
2000
a kada taj tip dođe..."
10:11
You see it. I was conned.
250
611260
2000
Kapirate? Bio sam prevaren.
10:13
So this is a classic con called the pigeon drop,
251
613260
3000
Ovo je klasična prevara
10:16
and I was the pigeon.
252
616260
2000
u kojoj sam ja bio meta.
10:18
So the way many cons work
253
618260
2000
Mnoge prevare ne funkcionišu tako
10:20
is not that the conman gets the victim to trust him,
254
620260
3000
da varalica navede žrtvu da mu veruje, nego
10:23
it's that he shows he trusts the victim.
255
623260
3000
pokazuje da on veruje žrtvi.
10:26
Now we know what happens.
256
626260
2000
Znamo šta se dalje dešava.
10:28
The victim's brain releases oxytocin,
257
628260
2000
Žrtvin mozak oslobađa oksitocin,
10:30
and you're opening up your wallet or purse, giving away the money.
258
630260
3000
otvarate tašnu ili novčanik, dajete sav novac.
10:33
So who are these people
259
633260
2000
Ko su ti ljudi koji manipulišu
10:35
who manipulate our oxytocin systems?
260
635260
3000
našim sistemom oksitocina?
10:38
We found, testing thousands of individuals,
261
638260
3000
Testirajući hiljade pojedinaca,
10:41
that five percent of the population
262
641260
2000
otkrili smo da pet procenata populacije
10:43
don't release oxytocin on stimulus.
263
643260
3000
ne oslobađa oksitocin pri stimulusima.
10:47
So if you trust them, their brains don't release oxytocin.
264
647260
3000
Ako im verujete, njihov mozak uopšte ne oslobađa oksitocin.
10:50
If there's money on the table, they keep it all.
265
650260
3000
Ako je novac u igri, oni će sve zadržati.
10:53
So there's a technical word for these people in my lab.
266
653260
2000
U mojoj laboratoriji imamo tehnički naziv za njih.
10:55
We call them bastards.
267
655260
3000
Zovemo ih nitkovima.
10:58
(Laughter)
268
658260
2000
(smeh)
11:00
These are not people you want to have a beer with.
269
660260
2000
To nisu ljudi sa kojima želite da popijete pivo.
11:02
They have many of the attributes of psychopaths.
270
662260
3000
Imaju mnoge karakteristike psihopata.
11:06
Now there are other ways the system can be inhibited.
271
666260
2000
Postoje i drugi načini da se inhibira sistem.
11:08
One is through improper nurturing.
272
668260
3000
Jedan je nepravilnim odgojem.
11:11
So we've studied sexually abused women,
273
671260
3000
Proučavali smo seksualno zlostavljane žene
11:14
and about half those don't release oxytocin on stimulus.
274
674260
3000
i oko polovina njih ne odgovara na stimuluse oksitocinom.
11:17
You need enough nurturing
275
677260
2000
Da bi se ovaj sistem pravilno razvio,
11:19
for this system to develop properly.
276
679260
2000
potrebno je dovoljno nege.
11:21
Also, high stress inhibits oxytocin.
277
681260
3000
Visok stres takođe inhibira oksitocin.
11:24
So we all know this, when we're really stressed out,
278
684260
2000
Svima nam je poznato da se, kada smo pod
11:26
we're not acting our best.
279
686260
3000
stresom, ne ponašamo najbolje.
11:29
There's another way oxytocin is inhibited, which is interesting --
280
689260
3000
Još jedan interesantan način kako se oksitocin inhibira
11:32
through the action of testosterone.
281
692260
3000
je kroz aktivnost testosterona.
11:35
So we, in experiments, have administered testosterone to men.
282
695260
3000
U eksperimentima smo muškarcima ubrizgavali testosteron.
11:38
And instead of sharing money,
283
698260
2000
Umesto da dele novac,
11:40
they become selfish.
284
700260
2000
postaju sebični.
11:42
But interestingly,
285
702260
3000
Zanimljivo je da muškarci sa
11:45
high testosterone males are also more likely
286
705260
2000
visokim nivoom testosterona češće koriste
11:47
to use their own money to punish others for being selfish.
287
707260
3000
sopstveni novac da kazne druge za njihovu sebičnost.
11:50
(Laughter)
288
710260
2000
(smeh)
11:52
Now think about this. It means, within our own biology,
289
712260
3000
Razmislite o ovome. To znači da u okviru svoje biologije
11:55
we have the yin and yang of morality.
290
715260
3000
posedujemo jin i jang moralnosti.
11:58
We have oxytocin that connects us to others,
291
718260
2000
Imamo oksitocin koji nas povezuje sa drugima,
12:00
makes us feel what they feel.
292
720260
2000
čini da osećamo ono što oni osećaju.
12:02
And we have testosterone.
293
722260
2000
I imamo testosteron.
12:04
And men have 10 times the testosterone as women,
294
724260
2000
Muškarci ga imaju deset puta više nego žene,
12:06
so men do this more than women --
295
726260
2000
dakle oni to češće rade -
12:08
we have testosterone that makes us want to punish
296
728260
3000
testosteron čini da želimo da kaznimo
12:11
people who behave immorally.
297
731260
2000
one koji se ponašaju nemoralno.
12:13
We don't need God or government telling us what to do.
298
733260
2000
Nije nam potreban bog ili vlada da kaže šta da radimo.
12:15
It's all inside of us.
299
735260
3000
Sve se nalazi unutar nas.
12:18
So you may be wondering:
300
738260
2000
Možda se pitate:
12:20
these are beautiful laboratory experiments,
301
740260
2000
sve su to lepi laboratorijski eksperimenti,
12:22
do they really apply to real life?
302
742260
2000
a da li važe u stvarnom životu?
12:24
Yeah, I've been worrying about that too.
303
744260
2000
Da i ja sam brinuo zbog toga.
12:26
So I've gone out of the lab
304
746260
2000
Zato sam izašao iz laboratorije,
12:28
to see if this really holds in our daily lives.
305
748260
2000
da proverim da li ovo ima smisla u našim životima.
12:30
So last summer, I attended a wedding in Southern England.
306
750260
3000
Prošlog leta sam prisustvovao venčanju u južnoj Engleskoj.
12:33
200 people in this beautiful Victorian mansion.
307
753260
3000
Bilo je 200 ljudi u ovoj divnoj viktorijanskoj vili.
12:36
I didn't know a single person.
308
756260
2000
Ja nisam poznavao nijednu osobu.
12:38
And I drove up in my rented Vauxhall.
309
758260
2000
Dovezao sam se u svom iznajmljenom autu.
12:40
And I took out a centrifuge and dry ice
310
760260
2000
Poneo sam centrifugu i suvi led
12:42
and needles and tubes.
311
762260
2000
i igle i epruvete.
12:44
And I took blood from the bride and the groom
312
764260
2000
Uzeo sam krv od mlade i mladoženje,
12:46
and the wedding party and the family and the friends
313
766260
2000
od zvanica i porodice i prijatelja,
12:48
before and immediately after the vows.
314
768260
2000
pre i odmah nakon izgovaranja "Da".
12:50
(Laughter)
315
770260
2000
(smeh)
12:52
And guess what?
316
772260
2000
I pogađajte šta je bilo?
12:54
Weddings cause a release of oxytocin,
317
774260
2000
Venčanja uzrokuju oslobađanje oksitocina
12:56
but they do so in a very particular way.
318
776260
3000
ali na jedan veoma specifičan način.
12:59
Who is the center of the wedding solar system?
319
779260
2000
Ko je u centru galaksije venčanja?
13:01
The bride.
320
781260
2000
Mlada.
13:03
She had the biggest increase in oxytocin.
321
783260
2000
Njen nivo oksitocina je bio najviši.
13:05
Who loves the wedding almost as much as the bride?
322
785260
3000
Ko voli venčanja skoro jednako kao mlada?
13:08
Her mother, that's right.
323
788260
2000
Njena majka, tako je.
13:10
Her mother was number two.
324
790260
2000
Njena majka je bila broj dva.
13:12
Then the groom's father, then the groom,
325
792260
2000
Potom mladoženjin otac, pa mladoženja,
13:14
then the family, then the friends --
326
794260
2000
sledi porodica pa prijatelji -
13:16
arrayed around the bride
327
796260
2000
okupljeni oko mlade
13:18
like planets around the Sun.
328
798260
2000
kao planete oko Sunca.
13:20
So I think it tells us that we've designed this ritual
329
800260
3000
Mislim da nam to govori da smo napravili ovaj ritual
13:23
to connect us to this new couple,
330
803260
2000
tako da nas poveže sa novim parom,
13:25
connect us emotionally.
331
805260
2000
na emocionalnom nivou.
13:27
Why? Because we need them to be successful at reproducing
332
807260
3000
Zašto? Jer je potrebno da budu uspešni u reprodukciji
13:30
to perpetuate the species.
333
810260
3000
kako bi održali vrstu.
13:33
I also worried that my trust experiments with small amounts of money
334
813260
3000
Brinuo sam da moji eksperimenti poverenja sa malom sumom novca
13:36
didn't really capture how often we actually trust our lives to strangers.
335
816260
4000
nisu dobro pokazivali koliko često poveravamo život neznancima.
13:40
So even though I have a fear of heights,
336
820260
2000
Iako se bojim visine, nedavno
13:42
I recently strapped myself to another human being
337
822260
2000
sam se vezao za drugo ljudsko biće
13:44
and stepped out of an airplane at 12,000 ft.
338
824260
3000
i iskočio iz aviona na visini od 4000 metara.
13:47
I took my blood before and after,
339
827260
2000
Izvadio sam krv pre i posle
13:49
and I had a huge spike of oxytocin.
340
829260
3000
i imao sam ogroman skok oksitocina.
13:52
And there are so many ways we can connect to people.
341
832260
3000
Postoji toliko mnogo načina na koje se možemo povezati sa ljudima.
13:55
For example, through social media.
342
835260
2000
Na primer, putem društvenih medija.
13:57
Many people are Tweeting right now.
343
837260
2000
Mnogi ljudi upravo sad tvituju.
13:59
So we investigated the role of social media
344
839260
2000
Istraživali smo ulogu društvenih medija
14:01
and found the using social media
345
841260
2000
i pronašli da njihovo korišćenje izaziva
14:03
produced a solid double-digit increase in oxytocin.
346
843260
3000
stabilni, dvocifren porast oksitocina.
14:06
So I ran this experiment recently for the Korean Broadcasting System.
347
846260
3000
Nedavno sam izveo eksperiment za korejski javni servis.
14:09
And they had the reporters and their producers participate.
348
849260
4000
Učestvovali su novinari i producenti.
14:13
And one of these guys, he must have been 22,
349
853260
2000
Jedan od momaka, imao je možda 22 godine,
14:15
he had 150 percent spike in oxytocin.
350
855260
3000
imao je povišenje oksitocina od 150%.
14:18
I mean, astounding; no one has this.
351
858260
2000
Mislim, neverovatno; niko to nema.
14:20
So he was using social media in private.
352
860260
2000
On je tajno koristio društvene medije.
14:22
When I wrote my report to the Koreans,
353
862260
2000
Koreancima sam u izveštaju napisao:
14:24
I said, "Look, I don't know what this guy was doing,"
354
864260
2000
"Vidite, ne znam šta je ovaj momak radio,
14:26
but my guess was interacting with his mother or his girlfriend.
355
866260
3000
ali pretpostavljam da je bio u kontaktu sa majkom ili devojkom."
14:29
They checked.
356
869260
2000
Proverili su.
14:31
He was interacting on his girlfriend's Facebook page.
357
871260
2000
Posećivao je Fejsbuk stranicu svoje devojke.
14:33
There you go. That's connection.
358
873260
3000
Eto. To je povezanost.
14:36
So there's tons of ways that we can connect to other people,
359
876260
3000
Postoji hiljade načina da se povežemo sa drugima
14:39
and it seems to be universal.
360
879260
2000
i oni su univerzalni.
14:41
Two weeks ago,
361
881260
2000
Pre dve nedelje sam
14:43
I just got back from Papua New Guinea
362
883260
2000
tek bio stigao iz Papue Nove Gvineje
14:45
where I went up to the highlands --
363
885260
2000
gde sam išao u planine - gde
14:47
very isolated tribes of subsistence farmers
364
887260
3000
veoma izolovana plemena nezavisnih zemljoradnika
14:50
living as they have lived for millenia.
365
890260
3000
žive kako su živeli vekovima.
14:53
There are 800 different languages in the highlands.
366
893260
3000
U planinama postoji 800 različitih jezika.
14:56
These are the most primitive people in the world.
367
896260
3000
Ovo su najprimitivniji ljudi na planeti.
14:59
And they indeed also release oxytocin.
368
899260
3000
Ali i kod njih se oslobađa oksitocin.
15:02
So oxytocin connects us to other people.
369
902260
4000
Dakle, on nas povezuje sa drugima.
15:06
Oxytocin makes us feel what other people feel.
370
906260
2000
Čini da osećamo ono što i drugi.
15:08
And it's so easy to cause people's brains
371
908260
3000
Veoma je lako navesti nečiji
15:11
to release oxytocin.
372
911260
2000
mozak da oslobodi oksitocin.
15:13
I know how to do it,
373
913260
2000
Ja znam kako, a moj omiljeni način
15:15
and my favorite way to do it is, in fact, the easiest.
374
915260
2000
da to učinim je zapravo najjednostavniji.
15:17
Let me show it to you.
375
917260
2000
Pokazaću vam.
15:24
Come here. Give me a hug.
376
924260
2000
Dođi. Zagrli me.
15:26
(Laughter)
377
926260
2000
(smeh)
15:28
There you go.
378
928260
2000
Eto vidite.
15:30
(Applause)
379
930260
9000
(aplauz)
15:39
So my penchant for hugging other people
380
939260
2000
Moja sklonost ka grljenju drugih ljudi
15:41
has earned me the nickname Dr. Love.
381
941260
2000
donela mi je nadimak doktor Ljubav.
15:43
I'm happy to share a little more love in the world,
382
943260
2000
Srećan sam da sa svetom podelim još malo
15:45
it's great,
383
945260
2000
ljubavi, to je sjajno,
15:47
but here's your prescription from Dr. Love:
384
947260
2000
ali evo vam recepta od doktora Ljubavi:
15:49
eight hugs a day.
385
949260
3000
osam zagrljaja dnevno.
15:52
We have found that people who release more oxytocin
386
952260
2000
Otkrili smo da su ljudi koji oslobađaju
15:54
are happier.
387
954260
2000
više oksitocina, srećniji.
15:56
And they're happier
388
956260
2000
A srećniji su jer su svi
15:58
because they have better relationships of all types.
389
958260
3000
njihovi odnosi kvalitetniji.
16:01
Dr. Love says eight hugs a day.
390
961260
3000
Dr Ljubav prepisuje osam zagrljaja dnevno.
16:04
Eight hugs a day -- you'll be happier
391
964260
2000
Osam zagrljaja dnevno - bićete srećniji
16:06
and the world will be a better place.
392
966260
2000
i svet će biti bolje mesto.
16:08
Of course, if you don't like to touch people, I can always shove this up your nose.
393
968260
3000
Ako ne volite da dodirujete ljude, mogu vam gurnuti ovo u nos.
16:11
(Laughter)
394
971260
2000
(smeh)
16:13
Thank you.
395
973260
2000
Hvala vam.
16:15
(Applause)
396
975260
13000
(aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7