Paul Zak: Trust, morality - and oxytocin

349,843 views ・ 2011-11-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Daniele Buratti
00:15
Is there anything unique about human beings?
0
15260
3000
C'è qualcosa di unico nell'essere umano?
00:18
There is.
1
18260
2000
C'è.
00:20
We're the only creatures
2
20260
2000
Siamo le uniche creature
00:22
with fully developed moral sentiments.
3
22260
2000
con sentimenti morali completamente sviluppati.
00:24
We're obsessed with morality as social creatures.
4
24260
3000
Siamo ossessionati dalla morale in quanto creature sociali.
00:27
We need to know why people are doing what they're doing.
5
27260
3000
Abbiamo bisogno di capire perché le persone fanno quello che fanno.
00:30
And I personally am obsessed with morality.
6
30260
3000
E io personalmente sono ossessionato dalla moralità.
00:33
It was all due to this woman,
7
33260
2000
È tutto per colpa di questa donna,
00:35
Sister Mary Marastela,
8
35260
2000
Sorella Mary Marastela,
00:37
also known as my mom.
9
37260
3000
nota anche come la mia mamma.
00:41
As an altar boy, I breathed in a lot of incense,
10
41260
3000
Quand'ero chierichetto, respiravo molto incenso,
00:44
and I learned to say phrases in Latin,
11
44260
2000
e ho imparato a dire frasi in Latino,
00:46
but I also had time to think
12
46260
2000
ma ho anche avuto tempo per pensare
00:48
about whether my mother's top-down morality
13
48260
2000
se la moralità imposta da mia madre
00:50
applied to everybody.
14
50260
2000
si applicava a tutti.
00:52
I saw that people who were religious and non-religious
15
52260
3000
Vedevo che le persone religiose e non religiose
00:55
were equally obsessed with morality.
16
55260
2000
erano ossessionate dalla moralità nello stesso modo.
00:57
I thought, maybe there's some earthly basis
17
57260
2000
Ho pensato, forse ci sono delle basi terrene
00:59
for moral decisions.
18
59260
2000
per le decisioni morali.
01:01
But I wanted to go further
19
61260
2000
Ma volevo andare oltre
01:03
than to say our brains make us moral.
20
63260
2000
al dire che le nostre menti ci rendono morali.
01:05
I want to know if there's a chemistry of morality.
21
65260
3000
Voglio sapere se cè una chimica della moralità.
01:08
I want to know
22
68260
2000
Voglio sapere
01:10
if there was a moral molecule.
23
70260
2000
se c'è una molecola della moralità.
01:12
After 10 years of experiments,
24
72260
2000
Dopo 10 anni di esperimenti,
01:14
I found it.
25
74260
2000
l'ho trovata.
01:16
Would you like to see it? I brought some with me.
26
76260
3000
Volete vederla? Ne ho portate un po' con me.
01:20
This little syringe
27
80260
2000
Questa piccola siringa
01:22
contains the moral molecule.
28
82260
3000
contiene la molecola morale.
01:31
(Laughter)
29
91260
3000
(Risate)
01:34
It's called oxytocin.
30
94260
2000
SI chiama ossitocina.
01:36
So oxytocin is a simple and ancient molecule
31
96260
3000
L'ossitocina è una semplice e antica molecola
01:39
found only in mammals.
32
99260
2000
che si trova solo nei mammiferi.
01:41
In rodents, it was known
33
101260
2000
Nei roditori, era nota
01:43
to make mothers care for their offspring,
34
103260
2000
per consentire alle madri di prendersi cura della prole,
01:45
and in some creatures,
35
105260
2000
e in alcune creature,
01:47
allowed for toleration of burrowmates.
36
107260
2000
consente di tollerare i compagni di tana.
01:49
But in humans, it was only known
37
109260
2000
Ma negli umani, era nota solo
01:51
to facilitate birth and breastfeeding in women,
38
111260
2000
per facilitare la nascita e l'allattamento nelle donne,
01:53
and is released by both sexes during sex.
39
113260
3000
e viene rilasciata da entrambi i sessi durante il rapporto sessuale.
01:57
So I had this idea that oxytocin might be the moral molecule.
40
117260
3000
Quindi ho avuto questa idea che l'ossitocina potrebbe essere la molecola morale.
02:00
I did what most of us do -- I tried it on some colleagues.
41
120260
3000
Ho fatto quello che fa la maggior parte di noi -- l'ho provata sui colleghi.
02:03
One of them told me,
42
123260
2000
Uno di loro mi ha detto,
02:05
"Paul, that is the world's stupidist idea.
43
125260
3000
"Paul, questa è l'idea più stupida del mondo.
02:08
It is," he said, "only a female molecule.
44
128260
2000
Lo è", ho detto, "è solo una molecola femminile.
02:10
It can't be that important."
45
130260
2000
Non può essere così importante".
02:12
But I countered, "Well men's brains make this too.
46
132260
3000
Ma ho risposto, "Anche il cervello degli uomini la fabbricano.
02:15
There must be a reason why."
47
135260
2000
Ci deve essere un motivo".
02:17
But he was right, it was a stupid idea.
48
137260
3000
Ma aveva ragione, era un'idea stupida.
02:20
But it was testably stupid.
49
140260
2000
Ma era stupidamente testabile.
02:22
In other words, I thought I could design an experiment
50
142260
3000
In altre parole, ho pensato che potevo creare un esperimento
02:25
to see if oxytocin made people moral.
51
145260
3000
per vedere se l'ossitocina rendeva le persone morali.
02:29
Turns out it wasn't so easy.
52
149260
2000
Ho scoperto che non era così facile.
02:31
First of all, oxytocin is a shy molecule.
53
151260
3000
Prima di tutto, l'ossitocina è una molecola timida.
02:34
Baseline levels are near zero,
54
154260
2000
I livelli di base sono prossimi allo zero,
02:36
without some stimulus to cause its release.
55
156260
3000
senza un qualche stimolo a causare il suo rilascio.
02:39
And when it's produced, it has a three-minute half-life,
56
159260
2000
E quando viene prodotta, vive una mezza vita di tre minuti,
02:41
and degrades rapidly at room temperature.
57
161260
3000
e si degrada rapidamente a temperatura ambiente.
02:44
So this experiment would have to cause a surge of oxytocin,
58
164260
2000
Quindi questo esperimento avrebbe dovuto causare un rilascio di ossitocina,
02:46
have to grab it fast and keep it cold.
59
166260
2000
acchiapparla rapidamente e tenerla al freddo.
02:48
I think I can do that.
60
168260
2000
Penso di potercela fare.
02:50
Now luckily, oxytocin is produced
61
170260
2000
Fortunatamente, l'ossitocina viene prodotta
02:52
both in the brain and in the blood,
62
172260
3000
sia nel cervello che nel sangue,
02:55
so I could do this experiment without learning neurosurgery.
63
175260
3000
così ho potuto fare questo esperimento senza imparare la neurochirurgia.
02:59
Then I had to measure morality.
64
179260
3000
Poi ho dovuto misurare la moralità.
03:02
So taking on Morality with a capital M is a huge project.
65
182260
3000
Quindi occuparsi di Moralità con la M maiuscola è un progetto enorme.
03:05
So I started smaller.
66
185260
2000
Allora ho cominciato con qualcosa di più piccolo.
03:07
I studied one single virtue:
67
187260
3000
Ho studiato una singola virtù:
03:10
trustworthiness.
68
190260
2000
l'affidabilità.
03:12
Why? I had shown in the early 2000s
69
192260
3000
Perché? Mi avevano mostrato nei primi anni del 2000
03:15
that countries with a higher proportion of trustworthy people
70
195260
3000
che le nazioni con un maggiore tasso di persone affidabili
03:18
are more prosperous.
71
198260
2000
sono più prospere.
03:20
So in these countries, more economic transactions occur
72
200260
3000
Quindi in questi paesi, si svolgono più transazioni economiche
03:23
and more wealth is created,
73
203260
2000
e si crea maggiore ricchezza,
03:25
alleviating poverty.
74
205260
2000
che allevia la povertà.
03:27
So poor countries are by and large low trust countries.
75
207260
3000
Quindi i paesi poveri sono paesi con un livello di fiducia di gran lunga inferiore.
03:30
So if I understood the chemistry of trustworthiness,
76
210260
3000
Quindi se ho capito la chimica dell'affidabilità,
03:33
I might help alleviate poverty.
77
213260
2000
potrei aiutare ad alleviare la povertà.
03:35
But I'm also a skeptic.
78
215260
2000
Ma sono anche uno scettico.
03:37
I don't want to just ask people, "Are you trustworthy?"
79
217260
2000
Non voglio solo chiedere alla gente, "Sei affidabile?"
03:39
So instead I use
80
219260
2000
Invece uso
03:41
the Jerry Maguire approach to research.
81
221260
2000
l'approccio alla ricerca alla Jerry Maguire.
03:43
If you're so virtuous,
82
223260
2000
Se sei così virtuoso,
03:45
show me the money.
83
225260
2000
coprimi di soldi.
03:47
So what we do in my lab
84
227260
2000
Quello che facciamo nel nostro laboratorio
03:49
is we tempt people with virtue and vice by using money.
85
229260
2000
è tentare le persone con vizi e virtù utilizzando i soldi.
03:51
Let me show you how we do that.
86
231260
2000
Lasciate che vi mostri come lo facciamo.
03:53
So we recruit some people for an experiment.
87
233260
2000
Reclutiamo persone per un esperimento.
03:55
They all get $10 if they agree to show up.
88
235260
3000
Diamo a tutti 10$ se accettano di presentarsi.
03:58
We give them lots of instruction, and we never ever deceive them.
89
238260
3000
Diamo loro un sacco di istruzioni, e non li deludiamo assolutamente mai.
04:01
Then we match them in pairs by computer.
90
241260
3000
Poi formiamo le coppie tramite il computer.
04:04
And in that pair, one person gets a message saying,
91
244260
2000
E in ogni coppia, una persona riceve un messaggio che dice,
04:06
"Do you want to give up some of your $10
92
246260
2000
"Sei disposto a cedere parte dei tuoi 10$
04:08
you earned for being here
93
248260
2000
che hai guadagnato nel presentarti
04:10
and ship it to someone else in the lab?"
94
250260
2000
e consegnarli a qualcun'altro nel laboratorio?"
04:12
The trick is you can't see them,
95
252260
2000
Il trucco è che non lo puoi vedere,
04:14
you can't talk to them.
96
254260
2000
non ci puoi parlare.
04:16
You only do it one time.
97
256260
2000
Lo si fa una volta sola.
04:18
Now whatever you give up
98
258260
2000
Qualunque cifra si lasci
04:20
gets tripled in the other person's account.
99
260260
3000
viene triplicata sul conto di un'altra persona.
04:23
You're going to make them a lot wealthier.
100
263260
2000
Li si rende molto più ricchi.
04:25
And they get a message by computer saying
101
265260
2000
E ricevono un messaggio dal computer che dice
04:27
person one sent you this amount of money.
102
267260
2000
la persona 1 ti ha inviato questa cifra.
04:29
Do you want to keep it all,
103
269260
2000
Vuoi tenerla tutta,
04:31
or do you want to send some amount back?
104
271260
3000
o vuoi rispedirne indietro una parte?
04:34
So think about this experiment for minute.
105
274260
2000
Pensate un minuto a questo esperimento.
04:36
You're going to sit on these hard chairs for an hour and a half.
106
276260
3000
Sarete seduti su queste sedie rigide per un'ora e mezzo.
04:39
Some mad scientist is going to jab your arm with a needle
107
279260
2000
Degli scienziati pazzi vi conficcano un ago nel braccio
04:41
and take four tubes of blood.
108
281260
2000
e vi prelevano quattro provette di sangue.
04:43
And now you want me to give up this money and ship it to a stranger?
109
283260
3000
E ora volete che lasci questi soldi per darli a uno sconosciuto?
04:46
So this was the birth of vampire economics.
110
286260
3000
Questa è la nascita dell'economia vampiro.
04:49
Make a decision and give me some blood.
111
289260
3000
Prendi una decisione e dammi un pò di sangue.
04:52
So in fact, experimental economists
112
292260
2000
Di fatto, gli economisti sperimentalisti
04:54
had run this test around the world,
113
294260
2000
hanno portato avanti questo test in tutto il mondo,
04:56
and for much higher stakes,
114
296260
2000
e per poste molto più alte,
04:58
and the consensus view
115
298260
2000
e la visione condivisa
05:00
was that the measure from the first person to the second was a measure of trust,
116
300260
3000
era che la misura dalla prima persona alla seconda era una misura di fiducia,
05:03
and the transfer from the second person back to the first
117
303260
3000
e il trasferimento dalla seconda persona alla prima
05:06
measured trustworthiness.
118
306260
2000
misura l'affidabilità.
05:08
But in fact, economists were flummoxed
119
308260
2000
Ma di fatto, gli economisti sono rimasti sconcertati
05:10
on why the second person would ever return any money.
120
310260
3000
dal fatto che la seconda persona abbia restituito dei soldi.
05:13
They assumed money is good,
121
313260
2000
Presupponevano che i soldi fossero una cosa buona,
05:15
why not keep it all?
122
315260
2000
perché non tenerli tutti?
05:17
That's not what we found.
123
317260
2000
Non è quello che abbiamo scoperto.
05:19
We found 90 percent of the first decision-makers sent money,
124
319260
3000
Abbiamo scoperto che il 90% dei primi hanno mandato soldi,
05:22
and of those who received money,
125
322260
2000
e tra quelli che hanno ricevuto i soldi,
05:24
95 percent returned some of it.
126
324260
2000
il 95% ne ha restituito una parte.
05:26
But why?
127
326260
2000
Ma perché?
05:28
Well by measuring oxytocin
128
328260
2000
Misurando l'ossitocina
05:30
we found that the more money the second person received,
129
330260
2000
abbiamo scoperto che più soldi riceveva la seconda persona,
05:32
the more their brain produced oxytocin,
130
332260
2000
più il suo cervello produceva ossitocina,
05:34
and the more oxytocin on board,
131
334260
2000
e più ossitocina aveva in circolo,
05:36
the more money they returned.
132
336260
3000
più soldi restituiva.
05:39
So we have a biology of trustworthiness.
133
339260
3000
Esiste quindi una biologia dell'affidabilità.
05:42
But wait. What's wrong with this experiment?
134
342260
3000
Ma aspettate un attimo. Cos'ha di sbagliato l'esperimento?
05:45
Two things.
135
345260
2000
Due cose.
05:47
One is that nothing in the body happens in isolation.
136
347260
3000
Una è che niente nel corpo umano accade in maniera isolata.
05:50
So we measured nine other molecules that interact with oxytocin,
137
350260
3000
Abbiamo misurato altre molecole che interagiscono con l'ossitocina,
05:53
but they didn't have any effect.
138
353260
2000
ma non avevano nessun effetto.
05:55
But the second is
139
355260
2000
Ma la seconda è
05:57
that I still only had this indirect relationship
140
357260
2000
che c'era ancora questa relazione indiretta
05:59
between oxytocin and trustworthiness.
141
359260
2000
tra l'ossitocina e l'affidabilità.
06:01
I didn't know for sure
142
361260
2000
Non ero certo
06:03
oxytocin caused trustworthiness.
143
363260
2000
che l'ossitocina producesse affidabilità.
06:05
So to make the experiment,
144
365260
2000
Quindi per fare l'esperimento,
06:07
I knew I'd have to go into the brain
145
367260
2000
sapevo di dovere entrare nel cervello
06:09
and manipulate oxytocin directly.
146
369260
2000
e manipolare direttamente l'ossitocina.
06:11
I used everything short of a drill
147
371260
2000
Ho usato tutto tranne il trapano
06:13
to get oxytocin into my own brain.
148
373260
3000
per introdurre l'ossitocina nel mio cervello.
06:16
And I found I could do it
149
376260
2000
E ho scoperto di poterlo fare
06:18
with a nasal inhaler.
150
378260
2000
con un inalatore nasale.
06:20
So along with colleagues in Zurich,
151
380260
2000
Quindi insieme ai miei colleghi a Zurigo,
06:22
we put 200 men on oxytocin or placebo,
152
382260
2000
abbiamo messo 200 uomini sotto ossitocina o placebo,
06:24
had that same trust test with money,
153
384260
2000
e abbiamo fatto lo stesso test dei soldi,
06:26
and we found that those on oxytocin not only showed more trust,
154
386260
3000
e abbiamo scoperto che quelli sotto ossitocina non solo mostravano maggiore fiducia,
06:29
we can more than double the number of people
155
389260
3000
possiamo più che raddoppiare il numero di persone
06:32
who sent all their money to a stranger --
156
392260
2000
che hanno spedito tutti i loro soldi a sconosciuti --
06:34
all without altering mood or cognition.
157
394260
3000
tutto senza alterare umore o cognizione.
06:38
So oxytocin is the trust molecule,
158
398260
4000
Quindi l'ossitocina è la molecola della fiducia,
06:42
but is it the moral molecule?
159
402260
3000
ma è anche la molecola morale?
06:45
Using the oxytocin inhaler,
160
405260
2000
Utilizzando l'inalatore di ossitocina,
06:47
we ran more studies.
161
407260
2000
abbiamo condotto più studi.
06:49
We showed that oxytocin infusion
162
409260
2000
Abbiamo mostrato che l'infusione di ossitocina
06:51
increases generosity
163
411260
2000
aumenta la generosità
06:53
in unilateral monetary transfers
164
413260
2000
nei trasferimenti unilaterali di denaro
06:55
by 80 percent.
165
415260
2000
dell'80%.
06:57
We showed it increases donations to charity
166
417260
2000
Abbiamo mostrato che fa aumentare le donazioni per beneficienza
06:59
by 50 percent.
167
419260
2000
del 50%.
07:01
We've also investigated
168
421260
2000
Abbiamo anche analizzato
07:03
non-pharmacologic ways to raise oxytocin.
169
423260
2000
sistemi non farmacologici per aumentare l'ossitocina.
07:05
These include massage,
170
425260
2000
Inclusi i massaggi,
07:07
dancing and praying.
171
427260
2000
il ballo e la preghiera.
07:09
Yes, my mom was happy about that last one.
172
429260
3000
Certo, mia mamma era contenta di quest'ultima.
07:12
And whenever we raise oxytocin,
173
432260
2000
E ogni volta che aumentava l'ossitocina,
07:14
people willingly open up their wallets
174
434260
2000
la gente apriva volentieri il portafoglio
07:16
and share money with strangers.
175
436260
2000
per condividere i soldi con sconosciuti.
07:18
But why do they do this?
176
438260
2000
Ma perché lo fanno?
07:20
What does it feel like
177
440260
2000
Come ci si sente
07:22
when your brain is flooded with oxytocin?
178
442260
2000
quando il cervello è invaso dall'ossitocina?
07:24
To investigate this question, we ran an experiment
179
444260
3000
Per analizzare la questione, abbiamo organizzato un esperimento
07:27
where we had people watch a video
180
447260
2000
dove facevamo vedere un video
07:29
of a father and his four year-old son,
181
449260
2000
di un padre e di suo figlio di quattro anni,
07:31
and his son has terminal brain cancer.
182
451260
2000
dove il figlio è malato di un cancro al cervello in fase terminale.
07:33
After they watched the video, we had them rate their feelings
183
453260
3000
Dopo aver visto il video, abbiamo valutato le loro sensazioni
07:36
and took blood before and after to measure oxytocin.
184
456260
3000
e prelevato sangue prima e dopo per misurare l'ossitocina.
07:39
The change in oxytocin
185
459260
2000
Il cambiamento nell'ossitocina
07:41
predicted their feelings of empathy.
186
461260
3000
testimoniava i loro sentimenti di empatia.
07:45
So it's empathy
187
465260
2000
Quindi è l'empatia
07:47
that makes us connect to other people.
188
467260
2000
che ci fa connettere ad altre persone.
07:49
It's empathy that makes us help other people.
189
469260
3000
È l'empatia che ci fa aiutare le persone.
07:52
It's empathy that makes us moral.
190
472260
4000
È l'empatia che ci rende morali.
07:56
Now this idea is not new.
191
476260
2000
Quest'idea non è nuova.
07:58
A then unknown philosopher named Adam Smith
192
478260
2000
Un allora sconosciuto filosofo di nome Adam Smith
08:00
wrote a book in 1759
193
480260
2000
scrisse un libro nel 1759
08:02
called "The Theory of Moral Sentiments."
194
482260
2000
intitolato "La Teoria dei Sentimenti Morali".
08:04
In this book, Smith argued
195
484260
3000
In questo libro, Smith sosteneva
08:07
that we are moral creatures, not because of a top-down reason,
196
487260
3000
che siamo creature morali, non per una ragione superiore,
08:10
but for a bottom-up reason.
197
490260
2000
ma una ragione che viene dal basso.
08:12
He said we're social creatures,
198
492260
2000
Diceva che siamo creature sociali,
08:14
so we share the emotions of others.
199
494260
2000
condividiamo le emozioni degli altri.
08:16
So if I do something that hurts you, I feel that pain.
200
496260
3000
Quindi se faccio qualcosa che vi ferisce, sento quel dolore.
08:19
So I tend to avoid that.
201
499260
2000
Quindi cerco di evitarlo.
08:21
If I do something that makes you happy, I get to share your joy.
202
501260
3000
Se faccio qualcosa che vi rende felici, riesco a condividere la gioia.
08:24
So I tend to do those things.
203
504260
2000
Quindi ho una tendenza a fare queste cose.
08:26
Now this is the same Adam Smith who, 17 years later,
204
506260
2000
Questo è lo stesso Adam Smith che, 17 anni dopo,
08:28
would write a little book called "The Wealth of Nations" --
205
508260
3000
avrebbe scritto un libro intitolato "La Ricchezza delle Nazioni" --
08:31
the founding document of economics.
206
511260
2000
Il documento fondatore dell'economia.
08:33
But he was, in fact, a moral philosopher,
207
513260
3000
Ma era, di fatto, un filosofo morale,
08:36
and he was right on why we're moral.
208
516260
2000
e aveva ragione sul perché siamo morali.
08:38
I just found the molecule behind it.
209
518260
3000
Ho solo trovato la molecola che ci sta dietro.
08:41
But knowing that molecule is valuable,
210
521260
3000
Ma la conoscenza di quella molecola è preziosa,
08:44
because it tells us how to turn up this behavior
211
524260
3000
perché ci dice come innescare quel comportamento
08:47
and what turns it off.
212
527260
2000
e cosa lo disattiva.
08:49
In particular, it tells us
213
529260
2000
In particolare, ci dice
08:51
why we see immorality.
214
531260
3000
perché vediamo l'immoralità.
08:54
So to investigate immorality,
215
534260
2000
Per analizzare l'immoralità,
08:56
let me bring you back now to 1980.
216
536260
2000
fatemi tornare indietro al 1980.
08:58
I'm working at a gas station
217
538260
2000
Lavoro ad una pompa di benzina
09:00
on the outskirts of Santa Barbara, California.
218
540260
3000
alla periferia di Santa Barbara, in California.
09:03
You sit in a gas station all day,
219
543260
2000
Si sta seduti alla pompa tutto il giorno,
09:05
you see lots of morality and immorality, let me tell you.
220
545260
2000
si vede tanta moralità e immoralità, credetemi.
09:07
So one Sunday afternoon, a man walks into my cashier's booth
221
547260
3000
Una domenica pomeriggio, un uomo entra nella cabina della cassa
09:10
with this beautiful jewelry box.
222
550260
2000
con questo bel portagioie.
09:12
Opens it up and there's a pearl necklace inside.
223
552260
2000
La apre e c'è dentro una collana di perle.
09:14
And he said, "Hey, I was in the men's room.
224
554260
2000
E mi dice, "Ehi, ero nel bagno degli uomini.
09:16
I just found this. What do you think we should do with it?"
225
556260
3000
Ho appena trovato questo. Cosa crede che ci dovrei fare?"
09:19
"I don't know, put it in the lost and found."
226
559260
2000
"Non so, lo metta tra gli oggetti smarriti".
09:21
"Well this is very valuable.
227
561260
2000
"Ma è di enorme valore.
09:23
We have to find the owner for this." I said, "Yea."
228
563260
2000
Dobbiamo trovare il proprietario". E io, "Già".
09:25
So we're trying to decide what to do with this,
229
565260
2000
Quindi cerchiamo di decidere cosa farne,
09:27
and the phone rings.
230
567260
2000
e il telefono suona.
09:29
And a man says very excitedly,
231
569260
2000
E un uomo dice molto agitato,
09:31
"I was in your gas station a while ago,
232
571260
2000
"Ero alla sua stazione di servizio un attimo fa,
09:33
and I bought this jewelry for my wife, and I can't find it."
233
573260
2000
e ho comprato questo gioiello per mia moglie, e non riesco a trovarlo."
09:35
I said, "Pearl necklace?" "Yeah."
234
575260
2000
Ho detto, "Collana di perle?" "Si".
09:37
"Hey, a guy just found it."
235
577260
2000
"Ehi, un signore l'ha appena trovata".
09:39
"Oh, you're saving my life. Here's my phone number.
236
579260
2000
"Oh, mi ha salvato la vita. Ecco il mio numero di telefono.
09:41
Tell that guy to wait half an hour.
237
581260
2000
Dica a quel signore di aspettare mezz'ora.
09:43
I'll be there and I'll give him a $200 reward."
238
583260
2000
Vengo li e gli do una ricompensa di 200$".
09:45
Great, so I tell the guy, "Look, relax.
239
585260
2000
Fantastico, dico a quell'uomo, "Rilassati.
09:47
Get yourself a fat reward. Life's good."
240
587260
3000
Avrai una lauta ricompensa. La vita è bella".
09:50
He said, "I can't do it.
241
590260
2000
E lui, "Non posso farlo.
09:52
I have this job interview in Galena in 15 minutes,
242
592260
2000
Ho un colloquio di lavoro a Galena tra 15 minuti,
09:54
and I need this job, I've got to go."
243
594260
3000
e ho bisogno di quel lavoro, devo andare".
09:57
Again he asked me, "What do you think we should do?"
244
597260
2000
Mi ha chiesto ancora una volta, "Cosa crede che dovremmo fare?"
09:59
I'm in high school. I have no idea.
245
599260
3000
Io vado al liceo. Non ho idea.
10:02
So I said, "I'll hold it for you."
246
602260
2000
Perciò gli dico, "Lo tengo per lei".
10:04
He said, "You know, you've been so nice, let's split the reward."
247
604260
3000
E lui, "Sa, lei è stato così gentile, dividiamoci la ricompensa".
10:07
I'll give you the jewelry, you give me a hundred dollars,
248
607260
2000
Le do la collana, e lei mi da 100 dollari,
10:09
and when the guy comes ... "
249
609260
2000
e quando il tizio torna..."
10:11
You see it. I was conned.
250
611260
2000
Vedete. Mi hanno fregato.
10:13
So this is a classic con called the pigeon drop,
251
613260
3000
È la classica fregatura, si chiama il colpo del piccione,
10:16
and I was the pigeon.
252
616260
2000
ed io ero il piccione.
10:18
So the way many cons work
253
618260
2000
Quindi molte truffe funzionano
10:20
is not that the conman gets the victim to trust him,
254
620260
3000
non perché il truffatore porta la vittima a fidarsi di lui,
10:23
it's that he shows he trusts the victim.
255
623260
3000
ma perché mostra alla vittima di fidarsi di lei.
10:26
Now we know what happens.
256
626260
2000
Ora sappiamo cosa succede.
10:28
The victim's brain releases oxytocin,
257
628260
2000
Il cervello della vittima rilascia ossitocina,
10:30
and you're opening up your wallet or purse, giving away the money.
258
630260
3000
e ti fa aprire il portafoglio o la borsa, dando via i soldi.
10:33
So who are these people
259
633260
2000
Chi sono queste persone
10:35
who manipulate our oxytocin systems?
260
635260
3000
che manipolano i nostri sistemi di ossitocina?
10:38
We found, testing thousands of individuals,
261
638260
3000
Abbiamo scoperto, testando migliaia di individui,
10:41
that five percent of the population
262
641260
2000
che il 5% della popolazione
10:43
don't release oxytocin on stimulus.
263
643260
3000
non rilascia ossitocina se stimolata.
10:47
So if you trust them, their brains don't release oxytocin.
264
647260
3000
Quindi se date loro fiducia, il loro cervello non rilascia ossitocina.
10:50
If there's money on the table, they keep it all.
265
650260
3000
Se ci sono soldi in ballo, se li tengono tutti.
10:53
So there's a technical word for these people in my lab.
266
653260
2000
C'è un termine tecnico per quelle persone nel mio laboratorio.
10:55
We call them bastards.
267
655260
3000
Li chiamiamo bastardi.
10:58
(Laughter)
268
658260
2000
(Risate)
11:00
These are not people you want to have a beer with.
269
660260
2000
Queste non sono persone con cui ti faresti una birra.
11:02
They have many of the attributes of psychopaths.
270
662260
3000
Hanno molti degli attributi degli psicopatici.
11:06
Now there are other ways the system can be inhibited.
271
666260
2000
Ci sono altri modi per inibire il sistema.
11:08
One is through improper nurturing.
272
668260
3000
Uno è tramite uno sviluppo improprio.
11:11
So we've studied sexually abused women,
273
671260
3000
Abbiamo studiato le donne che hanno subito abusi sessuali,
11:14
and about half those don't release oxytocin on stimulus.
274
674260
3000
e circa la metà di loro non rilasciano ossitocina se stimolate.
11:17
You need enough nurturing
275
677260
2000
C'è bisogno di un adeguato sviluppo
11:19
for this system to develop properly.
276
679260
2000
perché il sistema si sviluppi correttamente.
11:21
Also, high stress inhibits oxytocin.
277
681260
3000
Anche gli alti livelli di stress inibiscono l'ossitocina.
11:24
So we all know this, when we're really stressed out,
278
684260
2000
Lo sappiamo tutti, quando siamo molto stressati,
11:26
we're not acting our best.
279
686260
3000
non agiamo al meglio.
11:29
There's another way oxytocin is inhibited, which is interesting --
280
689260
3000
C'è un altro modo per inibire l'ossitocina, che è interessante --
11:32
through the action of testosterone.
281
692260
3000
attraverso l'azione del testosterone.
11:35
So we, in experiments, have administered testosterone to men.
282
695260
3000
Negli esperimenti abbiamo somministrato testosterone agli uomini.
11:38
And instead of sharing money,
283
698260
2000
E invece di distribuire soldi,
11:40
they become selfish.
284
700260
2000
sono diventati egoisti.
11:42
But interestingly,
285
702260
3000
Ma è interessante notare,
11:45
high testosterone males are also more likely
286
705260
2000
che uomini con alti livelli di testosterone hanno più tendenza
11:47
to use their own money to punish others for being selfish.
287
707260
3000
a usare i loro soldi per punire chi è egoista.
11:50
(Laughter)
288
710260
2000
(Risate)
11:52
Now think about this. It means, within our own biology,
289
712260
3000
Pensateci un attimo. Significa che nella nostra biologia
11:55
we have the yin and yang of morality.
290
715260
3000
abbiamo lo yin e lo yang della moralità.
11:58
We have oxytocin that connects us to others,
291
718260
2000
Abbiamo l'ossitocina che ci connette agli altri,
12:00
makes us feel what they feel.
292
720260
2000
ci fa sentire quello che sentono gli altri.
12:02
And we have testosterone.
293
722260
2000
E abbiamo il testosterone.
12:04
And men have 10 times the testosterone as women,
294
724260
2000
E gli uomini hanno 10 volte più testosterone delle donne,
12:06
so men do this more than women --
295
726260
2000
quindi gli uomini lo fanno più delle donne --
12:08
we have testosterone that makes us want to punish
296
728260
3000
abbiamo il testosterone che ci spinge a punire
12:11
people who behave immorally.
297
731260
2000
le persone che si comportano in maniera immorale.
12:13
We don't need God or government telling us what to do.
298
733260
2000
Non abbiamo bisogno di Dio o del governo che ci dicano cosa fare.
12:15
It's all inside of us.
299
735260
3000
È tutto dentro di noi.
12:18
So you may be wondering:
300
738260
2000
Quindi vi chiederete:
12:20
these are beautiful laboratory experiments,
301
740260
2000
questi sono meravigliosi esperimenti di laboratorio,
12:22
do they really apply to real life?
302
742260
2000
ma sono validi anche nella vita vera?
12:24
Yeah, I've been worrying about that too.
303
744260
2000
Certo, mi sono preoccupato anche di quello.
12:26
So I've gone out of the lab
304
746260
2000
Sono uscito dal laboratorio
12:28
to see if this really holds in our daily lives.
305
748260
2000
per vedere se succede veramente nella vita quotidiana.
12:30
So last summer, I attended a wedding in Southern England.
306
750260
3000
L'estate scorsa, ho partecipato a un matrimonio nel Sud dell'Inghilterra.
12:33
200 people in this beautiful Victorian mansion.
307
753260
3000
200 persone in questa bellissima villa Vittoriana.
12:36
I didn't know a single person.
308
756260
2000
Non conoscevo nessuno.
12:38
And I drove up in my rented Vauxhall.
309
758260
2000
Mi sono presentato sulla mia Vauxhall a noleggio.
12:40
And I took out a centrifuge and dry ice
310
760260
2000
E ho tirato fuori una centrifuga e del ghiaccio secco
12:42
and needles and tubes.
311
762260
2000
e aghi e tubicini.
12:44
And I took blood from the bride and the groom
312
764260
2000
Ho prelevato sangue alla sposa e allo sposo
12:46
and the wedding party and the family and the friends
313
766260
2000
alla famiglia e agli amici presenti alla festa di matrimonio
12:48
before and immediately after the vows.
314
768260
2000
prima e immediatamente dopo la celebrazione.
12:50
(Laughter)
315
770260
2000
(Risate)
12:52
And guess what?
316
772260
2000
E sapete cosa?
12:54
Weddings cause a release of oxytocin,
317
774260
2000
I matrimoni provocano rilascio di ossitocina,
12:56
but they do so in a very particular way.
318
776260
3000
ma lo fanno in un modo molto particolare.
12:59
Who is the center of the wedding solar system?
319
779260
2000
Chi è al centro del sistema solare del matrimonio?
13:01
The bride.
320
781260
2000
La sposa.
13:03
She had the biggest increase in oxytocin.
321
783260
2000
Aveva l'incremento più alto di ossitocina.
13:05
Who loves the wedding almost as much as the bride?
322
785260
3000
A chi piacciono i matrimoni quasi quanto alla sposa?
13:08
Her mother, that's right.
323
788260
2000
A sua madre, giusto.
13:10
Her mother was number two.
324
790260
2000
Sua madre era la seconda.
13:12
Then the groom's father, then the groom,
325
792260
2000
Poi il padre della sposa, poi lo sposo,
13:14
then the family, then the friends --
326
794260
2000
poi la famiglia, poi gli amici --
13:16
arrayed around the bride
327
796260
2000
schierati intorno alla sposa
13:18
like planets around the Sun.
328
798260
2000
come i pianeti intorno al Sole.
13:20
So I think it tells us that we've designed this ritual
329
800260
3000
Credo quindi che il rito nuziale sia stato concepito
13:23
to connect us to this new couple,
330
803260
2000
per connetterci a questa nuova coppia,
13:25
connect us emotionally.
331
805260
2000
connetterci emotivamente.
13:27
Why? Because we need them to be successful at reproducing
332
807260
3000
Perché? Perché abbiamo bisogno che abbiano successo nel riprodursi
13:30
to perpetuate the species.
333
810260
3000
per perpetuare la specie.
13:33
I also worried that my trust experiments with small amounts of money
334
813260
3000
Ero anche preoccupato che i miei esperimenti con piccole somme di denaro
13:36
didn't really capture how often we actually trust our lives to strangers.
335
816260
4000
non indicassero realisticamente quanto affidiamo le nostre vite a degli sconosciuti.
13:40
So even though I have a fear of heights,
336
820260
2000
Quindi anche se ho paura dell'altezza,
13:42
I recently strapped myself to another human being
337
822260
2000
mi sono legato a un altro essere umano
13:44
and stepped out of an airplane at 12,000 ft.
338
824260
3000
e mi sono lanciato da un aereo a 4000 metri di quota.
13:47
I took my blood before and after,
339
827260
2000
Mi sono prelevato il sangue prima e dopo,
13:49
and I had a huge spike of oxytocin.
340
829260
3000
e ho avuto un picco di ossitocina.
13:52
And there are so many ways we can connect to people.
341
832260
3000
Ed esistono tanti modi per connetterci con gli altri.
13:55
For example, through social media.
342
835260
2000
Per esempio attraverso i social media.
13:57
Many people are Tweeting right now.
343
837260
2000
Molte persone stanno twittando proprio ora.
13:59
So we investigated the role of social media
344
839260
2000
Abbiamo analizzato il ruolo dei social media
14:01
and found the using social media
345
841260
2000
e scoperto che usare i social media
14:03
produced a solid double-digit increase in oxytocin.
346
843260
3000
produce ossitocina con un incremento a doppia cifra
14:06
So I ran this experiment recently for the Korean Broadcasting System.
347
846260
3000
Ho fatto quindi questo esperimento per il Korean Broadcasting System.
14:09
And they had the reporters and their producers participate.
348
849260
4000
Hanno fatto partecipare i loro giornalisti e produttori.
14:13
And one of these guys, he must have been 22,
349
853260
2000
E uno di questi personaggi, doveva avere 22 anni,
14:15
he had 150 percent spike in oxytocin.
350
855260
3000
aveva un picco di ossitocina del 150%.
14:18
I mean, astounding; no one has this.
351
858260
2000
Voglio dire, sbalorditivo; non ce l'aveva nessuno.
14:20
So he was using social media in private.
352
860260
2000
Utilizzava i social media in privato.
14:22
When I wrote my report to the Koreans,
353
862260
2000
Quando ho scritto la mia relazione ai Coreani,
14:24
I said, "Look, I don't know what this guy was doing,"
354
864260
2000
ho detto, "Guardate, non so cosa stesse facendo questa persona",
14:26
but my guess was interacting with his mother or his girlfriend.
355
866260
3000
ma credo che stesse interagendo con sua madre o la sua ragazza.
14:29
They checked.
356
869260
2000
Hanno controllato.
14:31
He was interacting on his girlfriend's Facebook page.
357
871260
2000
Stava interagendo sulla pagina Facebook della sua ragazza.
14:33
There you go. That's connection.
358
873260
3000
Ecco qua. Questa è connessione.
14:36
So there's tons of ways that we can connect to other people,
359
876260
3000
Ci sono tonnellate di modi con cui possiamo connetterci ad altre persone,
14:39
and it seems to be universal.
360
879260
2000
e sembra essere universale.
14:41
Two weeks ago,
361
881260
2000
Due settimane fa,
14:43
I just got back from Papua New Guinea
362
883260
2000
sono tornato dalla Papua Nuova Guinea
14:45
where I went up to the highlands --
363
885260
2000
dopo essermi addentrato nelle zone montuose --
14:47
very isolated tribes of subsistence farmers
364
887260
3000
villaggi molto isolati di contadini
14:50
living as they have lived for millenia.
365
890260
3000
che vivono così come hanno vissuto per millenni.
14:53
There are 800 different languages in the highlands.
366
893260
3000
Ci sono 800 lingue diverse in quelle montagne.
14:56
These are the most primitive people in the world.
367
896260
3000
Sono le persone più primitive del mondo.
14:59
And they indeed also release oxytocin.
368
899260
3000
E anche loro rilasciano ossitocina.
15:02
So oxytocin connects us to other people.
369
902260
4000
Quindi l'ossitocina ci connette ad altre persone.
15:06
Oxytocin makes us feel what other people feel.
370
906260
2000
L'ossitocina ci fa sentire quello che sentono le altre persone.
15:08
And it's so easy to cause people's brains
371
908260
3000
Ed è così facile stimolare il cervello
15:11
to release oxytocin.
372
911260
2000
a rilasciare ossitocina.
15:13
I know how to do it,
373
913260
2000
Io so come farlo,
15:15
and my favorite way to do it is, in fact, the easiest.
374
915260
2000
e il mio modo preferito per farlo è, in realtà, il più facile
15:17
Let me show it to you.
375
917260
2000
Lasciate che vi faccia vedere.
15:24
Come here. Give me a hug.
376
924260
2000
Vieni qui. Abbracciami.
15:26
(Laughter)
377
926260
2000
(Risate)
15:28
There you go.
378
928260
2000
Ecco qua.
15:30
(Applause)
379
930260
9000
(Applausi)
15:39
So my penchant for hugging other people
380
939260
2000
La mia tendenza ad abbracciare le persone
15:41
has earned me the nickname Dr. Love.
381
941260
2000
mi ha fatto guadagnare il sopranome di Dott. Amore.
15:43
I'm happy to share a little more love in the world,
382
943260
2000
Sono felice di distribuire un pò più di amore nel mondo,
15:45
it's great,
383
945260
2000
è fantastico,
15:47
but here's your prescription from Dr. Love:
384
947260
2000
ma ecco la vostra prescrizione dal Dott. Amore:
15:49
eight hugs a day.
385
949260
3000
otto abbracci al giorno.
15:52
We have found that people who release more oxytocin
386
952260
2000
Abbiamo scoperto che le persone che rilasciano più ossitocina
15:54
are happier.
387
954260
2000
sono più felici.
15:56
And they're happier
388
956260
2000
E sono più felici
15:58
because they have better relationships of all types.
389
958260
3000
perché hanno migliori relazioni di qualunque tipo.
16:01
Dr. Love says eight hugs a day.
390
961260
3000
Il Dott. Amore prescrive otto abbracci al giorno.
16:04
Eight hugs a day -- you'll be happier
391
964260
2000
Otto abbracci al giorno -- sarete più felici
16:06
and the world will be a better place.
392
966260
2000
e il mondo sarà un posto migliore.
16:08
Of course, if you don't like to touch people, I can always shove this up your nose.
393
968260
3000
Naturalmente, se non vi piace toccare le persone, posso sempre spruzzarvi questo nel naso.
16:11
(Laughter)
394
971260
2000
(Risate)
16:13
Thank you.
395
973260
2000
Grazie.
16:15
(Applause)
396
975260
13000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7