Paul Zak: Trust, morality - and oxytocin

349,035 views ・ 2011-11-01

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
Is there anything unique about human beings?
0
15260
3000
Postoji li išta jedinstveno o ljudskim bićima?
00:18
There is.
1
18260
2000
Postoji.
00:20
We're the only creatures
2
20260
2000
Mi smo jedina stvorenja
00:22
with fully developed moral sentiments.
3
22260
2000
s potpuno razvijenim moralnim osjećajima.
00:24
We're obsessed with morality as social creatures.
4
24260
3000
Opsjednuti smo moralnošću kao socijalna bića.
00:27
We need to know why people are doing what they're doing.
5
27260
3000
Moramo znati zašto ljudi rade to što rade.
00:30
And I personally am obsessed with morality.
6
30260
3000
I ja sam osobno opsjednut moralnošću.
00:33
It was all due to this woman,
7
33260
2000
Sve zbog ove žene,
00:35
Sister Mary Marastela,
8
35260
2000
Sestre Mary Marastele,
00:37
also known as my mom.
9
37260
3000
također poznata kao moja majka.
00:41
As an altar boy, I breathed in a lot of incense,
10
41260
3000
Kao ministrant, udahnuo sam mnogo tamjana
00:44
and I learned to say phrases in Latin,
11
44260
2000
i naučio govoriti fraze na latinskom,
00:46
but I also had time to think
12
46260
2000
ali sam također imao vremena razmišljati
00:48
about whether my mother's top-down morality
13
48260
2000
o tome da li se moralnost moje majke
00:50
applied to everybody.
14
50260
2000
primjenjivala kod svih.
00:52
I saw that people who were religious and non-religious
15
52260
3000
Vidio sam ljude koji su religiozni i koji nisu,
00:55
were equally obsessed with morality.
16
55260
2000
ali su jednako opsjednuti moralnošću.
00:57
I thought, maybe there's some earthly basis
17
57260
2000
Mislio sam da možda postoji neka zemaljska osnova
00:59
for moral decisions.
18
59260
2000
za moralne odluke.
01:01
But I wanted to go further
19
61260
2000
Ali želio sam ići dalje
01:03
than to say our brains make us moral.
20
63260
2000
od toga da kažem da nas naši mozgovi čine moralnima.
01:05
I want to know if there's a chemistry of morality.
21
65260
3000
Želim znati postoji li kemija za moralnost.
01:08
I want to know
22
68260
2000
Želim znati
01:10
if there was a moral molecule.
23
70260
2000
postoji li moralna molekula.
01:12
After 10 years of experiments,
24
72260
2000
Nakon 10 godina pokusa,
01:14
I found it.
25
74260
2000
pronašao sam je.
01:16
Would you like to see it? I brought some with me.
26
76260
3000
Želite li je vidjeti? Ponio sam je sa sobom.
01:20
This little syringe
27
80260
2000
Ova mala šprica
01:22
contains the moral molecule.
28
82260
3000
sadrži moralnu molekulu.
01:31
(Laughter)
29
91260
3000
(Smijeh)
01:34
It's called oxytocin.
30
94260
2000
Zove se oksitocin.
01:36
So oxytocin is a simple and ancient molecule
31
96260
3000
Dakle, oksitocin je jednostavna i drevna molekula
01:39
found only in mammals.
32
99260
2000
pronađena jedino u sisavcima.
01:41
In rodents, it was known
33
101260
2000
Kod glodavaca je poznato
01:43
to make mothers care for their offspring,
34
103260
2000
da majke brinu za svoje potomke,
01:45
and in some creatures,
35
105260
2000
a kod nekih stvorenja,
01:47
allowed for toleration of burrowmates.
36
107260
2000
dozvoljena je tolerancija cimera iz jazbine.
01:49
But in humans, it was only known
37
109260
2000
Ali kod ljudi, poznato je jedino
01:51
to facilitate birth and breastfeeding in women,
38
111260
2000
kod olakšavanja poroda i dojenja kod žena
01:53
and is released by both sexes during sex.
39
113260
3000
i otpušta se kod oba spola prilikom spolnog odnosa.
01:57
So I had this idea that oxytocin might be the moral molecule.
40
117260
3000
Dakle, imao sam zamisao da bi oksitocin mogao biti moralna molekula.
02:00
I did what most of us do -- I tried it on some colleagues.
41
120260
3000
Učinio sam što većina nas radi -- isprobao sam na kolegama.
02:03
One of them told me,
42
123260
2000
Jedan od njih mi je rekao,
02:05
"Paul, that is the world's stupidist idea.
43
125260
3000
„Paul, to je najgluplja ideja na svijetu.
02:08
It is," he said, "only a female molecule.
44
128260
2000
To je,“ rekao je, „isključivo ženska molekula.
02:10
It can't be that important."
45
130260
2000
Ne može biti toliko važna."
02:12
But I countered, "Well men's brains make this too.
46
132260
3000
Ali uzvratio sam mu, „Pa i muški mozgovi to proizvode.
02:15
There must be a reason why."
47
135260
2000
Mora postojati razlog zašto.“
02:17
But he was right, it was a stupid idea.
48
137260
3000
Ali bio je u pravu, bila je to glupa ideja.
02:20
But it was testably stupid.
49
140260
2000
Bila je dovoljno glupa za testiranje.
02:22
In other words, I thought I could design an experiment
50
142260
3000
Drugim riječima, mislio sam da bih mogao napraviti pokus
02:25
to see if oxytocin made people moral.
51
145260
3000
da vidim da li je oksitocin ljude učinio moralnima.
02:29
Turns out it wasn't so easy.
52
149260
2000
Ispalo je da nije tako jednostavno.
02:31
First of all, oxytocin is a shy molecule.
53
151260
3000
Prije svega, oksitocin je stidljiva molekula.
02:34
Baseline levels are near zero,
54
154260
2000
Osnovne razine su blizu nule,
02:36
without some stimulus to cause its release.
55
156260
3000
bez nekog stimulansa da bi uzrokovao otpuštanje.
02:39
And when it's produced, it has a three-minute half-life,
56
159260
2000
A kada se stvori, ima poluživot od tri minute
02:41
and degrades rapidly at room temperature.
57
161260
3000
i brzo opada pri sobnoj temperaturi.
02:44
So this experiment would have to cause a surge of oxytocin,
58
164260
2000
Dakle, ovaj bi pokus trebao uzrokovati nagon za oksitocinom,
02:46
have to grab it fast and keep it cold.
59
166260
2000
morao bih ga brzo ugrabiti i zadržati na hladnom mjestu.
02:48
I think I can do that.
60
168260
2000
Mislim da to mogu učiniti.
02:50
Now luckily, oxytocin is produced
61
170260
2000
Srećom, oksitocin se stvara
02:52
both in the brain and in the blood,
62
172260
3000
i u mozgu i u krvi
02:55
so I could do this experiment without learning neurosurgery.
63
175260
3000
pa sam mogao napraviti ovaj pokus bez učenja neurokirurgije.
02:59
Then I had to measure morality.
64
179260
3000
A zatim bih morao izmjeriti moralnost.
03:02
So taking on Morality with a capital M is a huge project.
65
182260
3000
Dakle, prihvatiti se Moralnosti s velikim M je veliki projekt.
03:05
So I started smaller.
66
185260
2000
Pa sam počeo s malim.
03:07
I studied one single virtue:
67
187260
3000
Proučavao sam jedno jedino svojstvo:
03:10
trustworthiness.
68
190260
2000
povjerljivost.
03:12
Why? I had shown in the early 2000s
69
192260
3000
Zašto? U ranim 2000-ima sam prikazao
03:15
that countries with a higher proportion of trustworthy people
70
195260
3000
da su u zemljama s većim razmjerom povjerljivosti ljudi
03:18
are more prosperous.
71
198260
2000
uspješniji.
03:20
So in these countries, more economic transactions occur
72
200260
3000
Dakle, u tim zemljama se događa više ekonomskih transakcija
03:23
and more wealth is created,
73
203260
2000
i stvoreno je mnogo bogatstva,
03:25
alleviating poverty.
74
205260
2000
ublažavajući siromaštvo.
03:27
So poor countries are by and large low trust countries.
75
207260
3000
Dakle, siromašne zemlje su blizu velikih zemalja s niskim povjerenjem.
03:30
So if I understood the chemistry of trustworthiness,
76
210260
3000
Dakle, ako sam razumio kemiju povjerljivosti,
03:33
I might help alleviate poverty.
77
213260
2000
mogao bih pomoći ublažavanju siromaštva.
03:35
But I'm also a skeptic.
78
215260
2000
Ali također sam i sumnjičav.
03:37
I don't want to just ask people, "Are you trustworthy?"
79
217260
2000
Ne želim samo pitati ljude, „Jeste li povjerljivi?“
03:39
So instead I use
80
219260
2000
Umjesto toga sam upotrijebio
03:41
the Jerry Maguire approach to research.
81
221260
2000
pristup Jerryja McGuirea kako bih istražio.
03:43
If you're so virtuous,
82
223260
2000
Ako ste tako moralni,
03:45
show me the money.
83
225260
2000
pokažite mi novac.
03:47
So what we do in my lab
84
227260
2000
Ono što radimo u mom laboratoriju
03:49
is we tempt people with virtue and vice by using money.
85
229260
2000
je da mamimo ljude s vrlinama i manama koristeći novac.
03:51
Let me show you how we do that.
86
231260
2000
Dozvolite mi da vam pokažem kako to radimo.
03:53
So we recruit some people for an experiment.
87
233260
2000
Zaposlimo neke ljude za pokus.
03:55
They all get $10 if they agree to show up.
88
235260
3000
Svi će dobiti 10 dolara ako se slože da se pojave.
03:58
We give them lots of instruction, and we never ever deceive them.
89
238260
3000
Damo im mnogo uputa i nikada ih ne zavaravamo.
04:01
Then we match them in pairs by computer.
90
241260
3000
Zatim ih složimo u parove pokraj računala.
04:04
And in that pair, one person gets a message saying,
91
244260
2000
U tom paru, jedna osoba dobiva poruku koja kaže,
04:06
"Do you want to give up some of your $10
92
246260
2000
„Želite li se odreći jednog dijela od vaših 10 dolara
04:08
you earned for being here
93
248260
2000
koje ste zaradili zato što ste ovdje
04:10
and ship it to someone else in the lab?"
94
250260
2000
i poslati ih nekome drugome u laboratoriju?“
04:12
The trick is you can't see them,
95
252260
2000
Trik je u tome da ih ne možete vidjeti,
04:14
you can't talk to them.
96
254260
2000
ne možete razgovarati s njima.
04:16
You only do it one time.
97
256260
2000
Radite to samo jednom.
04:18
Now whatever you give up
98
258260
2000
Čega god da se odreknete,
04:20
gets tripled in the other person's account.
99
260260
3000
to će se utrostručiti na računu druge osobe.
04:23
You're going to make them a lot wealthier.
100
263260
2000
Učinit ćete ih mnogo bogatijima.
04:25
And they get a message by computer saying
101
265260
2000
I dobit će poruku kraj računala
04:27
person one sent you this amount of money.
102
267260
2000
da je jedna osoba poslala ovu količinu novaca.
04:29
Do you want to keep it all,
103
269260
2000
Želite li sve zadržati
04:31
or do you want to send some amount back?
104
271260
3000
ili poslati nešto natrag?
04:34
So think about this experiment for minute.
105
274260
2000
Na trenutak razmislite o ovom pokusu.
04:36
You're going to sit on these hard chairs for an hour and a half.
106
276260
3000
Sjedit ćete na tim tvrdim stolicama sat i pol.
04:39
Some mad scientist is going to jab your arm with a needle
107
279260
2000
Neki ludi znanstvenik će ubosti vašu ruku iglom
04:41
and take four tubes of blood.
108
281260
2000
i uzeti četiri epruvete krvi.
04:43
And now you want me to give up this money and ship it to a stranger?
109
283260
3000
I sad želite da se odreknem ovog novca i pošaljem ga strancu?
04:46
So this was the birth of vampire economics.
110
286260
3000
To je bilo rođenje vampirske ekonomije.
04:49
Make a decision and give me some blood.
111
289260
3000
Napraviti odluku i dati mi nešto krvi.
04:52
So in fact, experimental economists
112
292260
2000
Zapravo, eksperimentalni ekonomisti
04:54
had run this test around the world,
113
294260
2000
su napravili ovaj test širom svijeta
04:56
and for much higher stakes,
114
296260
2000
i za mnogo veće uloge,
04:58
and the consensus view
115
298260
2000
a viđenje općeg slaganja
05:00
was that the measure from the first person to the second was a measure of trust,
116
300260
3000
je da je mjerenje od prve osobe do druge mjerilo povjerenja,
05:03
and the transfer from the second person back to the first
117
303260
3000
a transfer od druge osobe natrag do prve
05:06
measured trustworthiness.
118
306260
2000
mjerilo povjerljivosti.
05:08
But in fact, economists were flummoxed
119
308260
2000
Ali zapravo, ekonomisti su bili smeteni
05:10
on why the second person would ever return any money.
120
310260
3000
time zašto bi uopće druga osoba vratila ikakav novac.
05:13
They assumed money is good,
121
313260
2000
Pretpostavili su da je novac dobar,
05:15
why not keep it all?
122
315260
2000
zašto ga ne zadržati?
05:17
That's not what we found.
123
317260
2000
Nismo to otkrili.
05:19
We found 90 percent of the first decision-makers sent money,
124
319260
3000
Otkrili smo da 90 posto onih s prvom odlukom pošalju novac,
05:22
and of those who received money,
125
322260
2000
a od onih koji prime novac,
05:24
95 percent returned some of it.
126
324260
2000
95 posto vrati neki dio novca.
05:26
But why?
127
326260
2000
Ali zašto?
05:28
Well by measuring oxytocin
128
328260
2000
Pa, mjereći oksitocin,
05:30
we found that the more money the second person received,
129
330260
2000
pronašli smo da što više novaca druga osoba primi,
05:32
the more their brain produced oxytocin,
130
332260
2000
mozak proizvede više oksitocina,
05:34
and the more oxytocin on board,
131
334260
2000
a s više prisutnog oksitocina,
05:36
the more money they returned.
132
336260
3000
vraćaju više novaca.
05:39
So we have a biology of trustworthiness.
133
339260
3000
Dakle, imamo biologiju povjerljivosti.
05:42
But wait. What's wrong with this experiment?
134
342260
3000
Ali čekajte. Što ne valja s ovim pokusom?
05:45
Two things.
135
345260
2000
Dvije stvari.
05:47
One is that nothing in the body happens in isolation.
136
347260
3000
Prva je da se ništa u tijelu ne događa u izolaciji.
05:50
So we measured nine other molecules that interact with oxytocin,
137
350260
3000
Pa smo izmjerili devet ostalih molekula koje djeluju s oksitocinom,
05:53
but they didn't have any effect.
138
353260
2000
ali nisu imale nikakvog učinka.
05:55
But the second is
139
355260
2000
Ali druga je
05:57
that I still only had this indirect relationship
140
357260
2000
da sam još uvijek imao tu indirektnu vezu
05:59
between oxytocin and trustworthiness.
141
359260
2000
između oksitocina i povjerljivosti.
06:01
I didn't know for sure
142
361260
2000
Nisam bio siguran
06:03
oxytocin caused trustworthiness.
143
363260
2000
da je oksitocin prouzrokovao povjerljivost.
06:05
So to make the experiment,
144
365260
2000
Da bismo napravili pokus,
06:07
I knew I'd have to go into the brain
145
367260
2000
znao sam da moram ući u mozak
06:09
and manipulate oxytocin directly.
146
369260
2000
i direktno manipulirati oksitocinom.
06:11
I used everything short of a drill
147
371260
2000
Koristio sam sve kratke vježbe
06:13
to get oxytocin into my own brain.
148
373260
3000
kako bi dobio oksitocin u svoj vlastiti mozak.
06:16
And I found I could do it
149
376260
2000
I otkrio sam da to mogu učiniti
06:18
with a nasal inhaler.
150
378260
2000
s nosnim inhalatorom.
06:20
So along with colleagues in Zurich,
151
380260
2000
S kolegama iz Zuricha,
06:22
we put 200 men on oxytocin or placebo,
152
382260
2000
stavili smo 200 muškaraca na oksitocin ili placebo,
06:24
had that same trust test with money,
153
384260
2000
napravili isti test povjerenja s novcem
06:26
and we found that those on oxytocin not only showed more trust,
154
386260
3000
i otkrili smo da su oni na oksitocinu pokazali više povjerenja,
06:29
we can more than double the number of people
155
389260
3000
možemo udvostručiti broj ljudi
06:32
who sent all their money to a stranger --
156
392260
2000
koji su poslali sav svoj novac neznancu --
06:34
all without altering mood or cognition.
157
394260
3000
sve bez mijenjanja raspoloženja ili spoznaje.
06:38
So oxytocin is the trust molecule,
158
398260
4000
Dakle, oksitocin je molekula povjerenja,
06:42
but is it the moral molecule?
159
402260
3000
ali je li i moralna molekula?
06:45
Using the oxytocin inhaler,
160
405260
2000
Upotrijebljavajući oksitocinski inhalator,
06:47
we ran more studies.
161
407260
2000
napravili smo još studija.
06:49
We showed that oxytocin infusion
162
409260
2000
Pokazali smo da infuzija oksitocina
06:51
increases generosity
163
411260
2000
povećava velikodušnost
06:53
in unilateral monetary transfers
164
413260
2000
u jednostranom monetarnom prijenosu
06:55
by 80 percent.
165
415260
2000
do 80 posto.
06:57
We showed it increases donations to charity
166
417260
2000
Prikazali smo da povećava donacije dobrotvornim ustanovama
06:59
by 50 percent.
167
419260
2000
za 50 posto.
07:01
We've also investigated
168
421260
2000
Također smo istražili
07:03
non-pharmacologic ways to raise oxytocin.
169
423260
2000
nefarmakološke načine kako podići oksitocin.
07:05
These include massage,
170
425260
2000
To uključuje masažu,
07:07
dancing and praying.
171
427260
2000
plesanje i molitvu.
07:09
Yes, my mom was happy about that last one.
172
429260
3000
Da, moja majka je bila sretna zbog ovog zadnjeg.
07:12
And whenever we raise oxytocin,
173
432260
2000
I kad god podignemo naš oksitocin,
07:14
people willingly open up their wallets
174
434260
2000
ljudi dobrovoljno otvaraju novčanike
07:16
and share money with strangers.
175
436260
2000
i dijele novac sa strancima.
07:18
But why do they do this?
176
438260
2000
Ali zašto to rade?
07:20
What does it feel like
177
440260
2000
Zašto se tako osjećamo
07:22
when your brain is flooded with oxytocin?
178
442260
2000
kad nam je mozak potopljen oksitocinom?
07:24
To investigate this question, we ran an experiment
179
444260
3000
Da bismo istražili ovo pitanje, napravili smo pokus
07:27
where we had people watch a video
180
447260
2000
gdje su ljudi gledali video
07:29
of a father and his four year-old son,
181
449260
2000
oca i njegovog četverogodišnjeg sina,
07:31
and his son has terminal brain cancer.
182
451260
2000
a sin mu ima krajnji stadij karcinoma mozga.
07:33
After they watched the video, we had them rate their feelings
183
453260
3000
Nakon što su odgledali video dali smo im da ocijene svoje osjećaje
07:36
and took blood before and after to measure oxytocin.
184
456260
3000
i uzeli smo im krv prije i poslije kako bi izmjerili oksitocin.
07:39
The change in oxytocin
185
459260
2000
Promjena u oksitocinu
07:41
predicted their feelings of empathy.
186
461260
3000
je nagovijestila njihove osjećaje empatije.
07:45
So it's empathy
187
465260
2000
Dakle, empatija je ta
07:47
that makes us connect to other people.
188
467260
2000
koja nas tjera da se povežemo s drugim ljudima.
07:49
It's empathy that makes us help other people.
189
469260
3000
Zbog empatije pomažemo drugim ljudima.
07:52
It's empathy that makes us moral.
190
472260
4000
Zbog empatije smo moralni.
07:56
Now this idea is not new.
191
476260
2000
Ta ideja nije nova.
07:58
A then unknown philosopher named Adam Smith
192
478260
2000
Tada nepoznati filozof imenom Adam Smith
08:00
wrote a book in 1759
193
480260
2000
napisao je knjigu 1759. godine
08:02
called "The Theory of Moral Sentiments."
194
482260
2000
zvanu „Teorija moralnih osjećaja.“
08:04
In this book, Smith argued
195
484260
3000
U toj knjizi, Smith raspravlja o tome
08:07
that we are moral creatures, not because of a top-down reason,
196
487260
3000
da smo moralna bića, ne zbog razloga odozgo prema dolje,
08:10
but for a bottom-up reason.
197
490260
2000
već zbog razloga odozdo prema gore.
08:12
He said we're social creatures,
198
492260
2000
Rekao je da smo društvena bića,
08:14
so we share the emotions of others.
199
494260
2000
i da zbog toga dijelimo osjećaje drugih.
08:16
So if I do something that hurts you, I feel that pain.
200
496260
3000
Dakle, ako ja učinim nešto što će vas povrijediti, ja osjećam tu bol.
08:19
So I tend to avoid that.
201
499260
2000
Pa se trudim to izbjegavati.
08:21
If I do something that makes you happy, I get to share your joy.
202
501260
3000
Ako radim nešto što vas čini sretnima, dijelim vašu radost.
08:24
So I tend to do those things.
203
504260
2000
Pa nastojim raditi te stvari.
08:26
Now this is the same Adam Smith who, 17 years later,
204
506260
2000
Ovo je taj isti Adam Smith koji će 17 godina kasnije
08:28
would write a little book called "The Wealth of Nations" --
205
508260
3000
napisati malu knjigu pod imenom „Bogatstvo naroda“ --
08:31
the founding document of economics.
206
511260
2000
osnivački dokument ekonomije.
08:33
But he was, in fact, a moral philosopher,
207
513260
3000
Ali on je, ustvari bio moralni filozof
08:36
and he was right on why we're moral.
208
516260
2000
i bio je u pravu zašto smo moralni.
08:38
I just found the molecule behind it.
209
518260
3000
Ja sam samo pronašao molekulu koja je iza toga.
08:41
But knowing that molecule is valuable,
210
521260
3000
Ali znajući da je ta molekula vrijedna,
08:44
because it tells us how to turn up this behavior
211
524260
3000
jer nam govori kako pojačati ovo ponašanje
08:47
and what turns it off.
212
527260
2000
i što ga gasi.
08:49
In particular, it tells us
213
529260
2000
Točnije, govori nam
08:51
why we see immorality.
214
531260
3000
zašto vidimo nemoralnost.
08:54
So to investigate immorality,
215
534260
2000
Da bismo istražili nemoralnost,
08:56
let me bring you back now to 1980.
216
536260
2000
vratit ću vas sada u 1980.
08:58
I'm working at a gas station
217
538260
2000
Radim na benzinskoj stanici
09:00
on the outskirts of Santa Barbara, California.
218
540260
3000
na rubu Santa Barbare u Kaliforniji.
09:03
You sit in a gas station all day,
219
543260
2000
Kada sjedite na benzinskoj stanici cijeli dan,
09:05
you see lots of morality and immorality, let me tell you.
220
545260
2000
vidite mnogo morala i nemorala, da vam kažem.
09:07
So one Sunday afternoon, a man walks into my cashier's booth
221
547260
3000
Jedno nedjeljno poslijepodne, čovjek dolazi do moje blagajne
09:10
with this beautiful jewelry box.
222
550260
2000
s tom predivnom kutijom za nakit.
09:12
Opens it up and there's a pearl necklace inside.
223
552260
2000
Otvara je i unutra je biserna ogrlica.
09:14
And he said, "Hey, I was in the men's room.
224
554260
2000
I kaže, „Hej, bio sam u muškom wc-u.
09:16
I just found this. What do you think we should do with it?"
225
556260
3000
Pronašao sam ovo. Što misliš da trebamo učiniti s tim?“
09:19
"I don't know, put it in the lost and found."
226
559260
2000
„Ne znam, stavit ću je u izgubljeno-nađeno.“
09:21
"Well this is very valuable.
227
561260
2000
„Pa, ovo je veoma vrijedno.
09:23
We have to find the owner for this." I said, "Yea."
228
563260
2000
Moramo naći vlasnika.“ Rekao sam, „Da.“
09:25
So we're trying to decide what to do with this,
229
565260
2000
Pokušavali smo odlučiti što učiniti s time
09:27
and the phone rings.
230
567260
2000
i zazvoni telefon.
09:29
And a man says very excitedly,
231
569260
2000
Čovjek veoma uzbuđeno kaže,
09:31
"I was in your gas station a while ago,
232
571260
2000
„Bio sam na vašoj bezinskoj stanici maloprije
09:33
and I bought this jewelry for my wife, and I can't find it."
233
573260
2000
i kupio sam nakit za ženu no ne mogu ga pronaći.“
09:35
I said, "Pearl necklace?" "Yeah."
234
575260
2000
Kažem, „Bisernu ogrlicu?“ „Da.“
09:37
"Hey, a guy just found it."
235
577260
2000
„Hej, tip ju je upravo pronašao.“
09:39
"Oh, you're saving my life. Here's my phone number.
236
579260
2000
„Oh, spasili ste mi život. Evo vam broj mog telefona.
09:41
Tell that guy to wait half an hour.
237
581260
2000
Recite tipu da pričeka pola sata.
09:43
I'll be there and I'll give him a $200 reward."
238
583260
2000
Doći ću i dati mu 200 dolara kao nagradu.“
09:45
Great, so I tell the guy, "Look, relax.
239
585260
2000
Odlično, pa ja kažem tipu, „Gle, opusti se.
09:47
Get yourself a fat reward. Life's good."
240
587260
3000
Dozvoli sebi veliku nagradu. Život je lijep.“
09:50
He said, "I can't do it.
241
590260
2000
On je rekao, „Ne mogu to učiniti.
09:52
I have this job interview in Galena in 15 minutes,
242
592260
2000
Imam razgovor za posao u Galeni za 15 minuta
09:54
and I need this job, I've got to go."
243
594260
3000
i treba mi taj posao, moram ići.“
09:57
Again he asked me, "What do you think we should do?"
244
597260
2000
Ponovno me upitao, „Što misliš da bismo trebali učiniti?“
09:59
I'm in high school. I have no idea.
245
599260
3000
U srednjoj sam školi. Nemam pojma.
10:02
So I said, "I'll hold it for you."
246
602260
2000
Pa sam rekao, „Pričuvat ću ti to.“
10:04
He said, "You know, you've been so nice, let's split the reward."
247
604260
3000
Rekao je, „Znaš, tako si ljubazan, podijelit ćemo nagradu.
10:07
I'll give you the jewelry, you give me a hundred dollars,
248
607260
2000
Dat ću ti nakit, ti meni daj sto dolara,
10:09
and when the guy comes ... "
249
609260
2000
a kad čovjek dođe ...“
10:11
You see it. I was conned.
250
611260
2000
Vidite. Bio sam prevaren.
10:13
So this is a classic con called the pigeon drop,
251
613260
3000
Ovo je klasična prevara zvana pad goluba,
10:16
and I was the pigeon.
252
616260
2000
a ja sam bio golub.
10:18
So the way many cons work
253
618260
2000
Način na koji mnoge prevare rade
10:20
is not that the conman gets the victim to trust him,
254
620260
3000
nije u tome da čovjek koji vara natjera žrtvu da mu vjeruje
10:23
it's that he shows he trusts the victim.
255
623260
3000
već da pokaže povjerenje žrtvi.
10:26
Now we know what happens.
256
626260
2000
Sad znamo što se događa.
10:28
The victim's brain releases oxytocin,
257
628260
2000
Žrtvin mozak otpušta oksitocin
10:30
and you're opening up your wallet or purse, giving away the money.
258
630260
3000
i otvarate novčanik ili torbicu, dajući novac.
10:33
So who are these people
259
633260
2000
Dakle, tko su ti ljudi
10:35
who manipulate our oxytocin systems?
260
635260
3000
koji manipuliraju našim sustavom oksitocina?
10:38
We found, testing thousands of individuals,
261
638260
3000
Pronašli smo, testirajući tisuće jedinki,
10:41
that five percent of the population
262
641260
2000
da pet posto populacije
10:43
don't release oxytocin on stimulus.
263
643260
3000
ne otpušta oksitocin prilikom stimulacije.
10:47
So if you trust them, their brains don't release oxytocin.
264
647260
3000
Pa ako im vjerujete, njihovi mozgovi ne otpuštaju oksitocin.
10:50
If there's money on the table, they keep it all.
265
650260
3000
Ako postoji novac na stolu, zadržat će sve.
10:53
So there's a technical word for these people in my lab.
266
653260
2000
Postoji tehnička riječ za te ljude u mom laboratoriju.
10:55
We call them bastards.
267
655260
3000
Zovemo ih kučkinim sinovima.
10:58
(Laughter)
268
658260
2000
(Smijeh)
11:00
These are not people you want to have a beer with.
269
660260
2000
To nisu ljudi s kojima želite popiti pivo.
11:02
They have many of the attributes of psychopaths.
270
662260
3000
Imaju mnogo atributa psihopata.
11:06
Now there are other ways the system can be inhibited.
271
666260
2000
Postoje drugi načini na koje sustav može biti inhibiran.
11:08
One is through improper nurturing.
272
668260
3000
Jedan je kroz nepravilnu njegu.
11:11
So we've studied sexually abused women,
273
671260
3000
Proučavali smo seksualno zlostavljane žene
11:14
and about half those don't release oxytocin on stimulus.
274
674260
3000
i oko polovica njih ne otpušta oksitocin prilikom stimulacije.
11:17
You need enough nurturing
275
677260
2000
Trebate dovoljno njegovanja
11:19
for this system to develop properly.
276
679260
2000
za ovaj sustav kako bi se pravilno razvio.
11:21
Also, high stress inhibits oxytocin.
277
681260
3000
Također, mnogo stresa inhibira oksitocin.
11:24
So we all know this, when we're really stressed out,
278
684260
2000
Svi znamo da kada smo zaista pod stresom,
11:26
we're not acting our best.
279
686260
3000
ne ponašamo se kako treba.
11:29
There's another way oxytocin is inhibited, which is interesting --
280
689260
3000
Postoji drugi način na koji se oksitocin inhibira, što je zanimljivo --
11:32
through the action of testosterone.
281
692260
3000
kroz djelovanje testosterona.
11:35
So we, in experiments, have administered testosterone to men.
282
695260
3000
Pa smo mi, tijekom pokusa, davali testosteron muškarcima.
11:38
And instead of sharing money,
283
698260
2000
I umjesto dijeljenja novca,
11:40
they become selfish.
284
700260
2000
postali su sebični.
11:42
But interestingly,
285
702260
3000
Ali zanimljivo,
11:45
high testosterone males are also more likely
286
705260
2000
muškarci s povišenim testosteronom su bili skloniji
11:47
to use their own money to punish others for being selfish.
287
707260
3000
tome da koriste svoj vlastiti novac kako bi kaznili druge za to što su sebični.
11:50
(Laughter)
288
710260
2000
(Smijeh)
11:52
Now think about this. It means, within our own biology,
289
712260
3000
Razmislite o ovome. To znači da unutar naše vlastite biologije
11:55
we have the yin and yang of morality.
290
715260
3000
imamo jin i jang moralnosti.
11:58
We have oxytocin that connects us to others,
291
718260
2000
Imamo oksitocin koji nas povezuje s drugima,
12:00
makes us feel what they feel.
292
720260
2000
tjera nas da osjećamo ono što oni osjećaju.
12:02
And we have testosterone.
293
722260
2000
I imamo testosteron.
12:04
And men have 10 times the testosterone as women,
294
724260
2000
Muškarci imaju 10 puta više testosterona od žena,
12:06
so men do this more than women --
295
726260
2000
pa muškarci ovo rade češće od žena --
12:08
we have testosterone that makes us want to punish
296
728260
3000
imamo testosteron koji nas tjera da kaznimo
12:11
people who behave immorally.
297
731260
2000
ljude koji se ponašaju nemoralno.
12:13
We don't need God or government telling us what to do.
298
733260
2000
Ne trebamo Boga ili vladu da nam kaže što da radimo.
12:15
It's all inside of us.
299
735260
3000
Sve je u nama.
12:18
So you may be wondering:
300
738260
2000
Možda se pitate:
12:20
these are beautiful laboratory experiments,
301
740260
2000
ovo su divni laboratorijski pokusi,
12:22
do they really apply to real life?
302
742260
2000
ali važe li u stvarnom životu?
12:24
Yeah, I've been worrying about that too.
303
744260
2000
Da, i mene je to također brinulo.
12:26
So I've gone out of the lab
304
746260
2000
Otišao sam iz laboratorija
12:28
to see if this really holds in our daily lives.
305
748260
2000
kako bih vidio važi li to u našim svakodnevnim životima.
12:30
So last summer, I attended a wedding in Southern England.
306
750260
3000
Prošlog ljeta bio sam na vjenčanju u južnoj Engleskoj.
12:33
200 people in this beautiful Victorian mansion.
307
753260
3000
200 ljudi u prekrasnoj viktorijanskoj vili.
12:36
I didn't know a single person.
308
756260
2000
Nisam poznavao nijednu osobu.
12:38
And I drove up in my rented Vauxhall.
309
758260
2000
Dovezao sam se u unajmljenom Vauxhallu.
12:40
And I took out a centrifuge and dry ice
310
760260
2000
Uzeo sam centrifugu, suhi led,
12:42
and needles and tubes.
311
762260
2000
igle i epruvete.
12:44
And I took blood from the bride and the groom
312
764260
2000
Uzeo sam krv od mladenke i mladoženje
12:46
and the wedding party and the family and the friends
313
766260
2000
na vjenčanju i obitelji i prijatelja
12:48
before and immediately after the vows.
314
768260
2000
prije i odmah nakon zavjeta.
12:50
(Laughter)
315
770260
2000
(Smijeh)
12:52
And guess what?
316
772260
2000
I pogodite što?
12:54
Weddings cause a release of oxytocin,
317
774260
2000
Vjenčanja uzrokuju otpuštanje oksitocina,
12:56
but they do so in a very particular way.
318
776260
3000
ali na veoma određen način.
12:59
Who is the center of the wedding solar system?
319
779260
2000
Tko je središte vjenčanog solarnog sistema?
13:01
The bride.
320
781260
2000
Mladenka.
13:03
She had the biggest increase in oxytocin.
321
783260
2000
Ona je imala najveće povećanje oksitocina.
13:05
Who loves the wedding almost as much as the bride?
322
785260
3000
Tko voli vjenčanje gotovo jednako kao i mladenka?
13:08
Her mother, that's right.
323
788260
2000
Njena majka, tako je.
13:10
Her mother was number two.
324
790260
2000
Njena majka je bila broj dva.
13:12
Then the groom's father, then the groom,
325
792260
2000
Zatim mladoženjin otac, pa mladoženja,
13:14
then the family, then the friends --
326
794260
2000
pa obitelj i prijatelji --
13:16
arrayed around the bride
327
796260
2000
raspoređeni oko mladenke
13:18
like planets around the Sun.
328
798260
2000
kao planeti oko Sunca.
13:20
So I think it tells us that we've designed this ritual
329
800260
3000
Mislim da nam to govori da smo stvorili ovaj ritual
13:23
to connect us to this new couple,
330
803260
2000
kako bismo se povezali s ovim novim parom,
13:25
connect us emotionally.
331
805260
2000
emocionalno povezali.
13:27
Why? Because we need them to be successful at reproducing
332
807260
3000
Zašto? Zato što ih trebamo da budu uspješni u reprodukciji
13:30
to perpetuate the species.
333
810260
3000
kako bi ovjekovječili vrstu.
13:33
I also worried that my trust experiments with small amounts of money
334
813260
3000
Također me brinulo da moji pokusi povjerenja s malom količinom novca
13:36
didn't really capture how often we actually trust our lives to strangers.
335
816260
4000
nisu zaista uhvatili koliko često zapravo povjeravamo naše živote potpunim strancima.
13:40
So even though I have a fear of heights,
336
820260
2000
Pa iako imam strah od visine,
13:42
I recently strapped myself to another human being
337
822260
2000
nedavno sam se privezao za drugo ljudsko biće
13:44
and stepped out of an airplane at 12,000 ft.
338
824260
3000
i skočio iz aviona s 3.500 metara.
13:47
I took my blood before and after,
339
827260
2000
Uzeo sam si krv prije i poslije
13:49
and I had a huge spike of oxytocin.
340
829260
3000
i imao sam veliki skok oksitocina.
13:52
And there are so many ways we can connect to people.
341
832260
3000
I postoje mnogi načini kako se možemo povezati s ljudima.
13:55
For example, through social media.
342
835260
2000
Na primjer, kroz društvene medije.
13:57
Many people are Tweeting right now.
343
837260
2000
Mnogo ljudi trenutno tweeta.
13:59
So we investigated the role of social media
344
839260
2000
Pa smo istražili ulogu društvenih medija
14:01
and found the using social media
345
841260
2000
i pronašli da korištenje društvenih medija
14:03
produced a solid double-digit increase in oxytocin.
346
843260
3000
stvara solidan dvoznamenkasti rast oksitocina.
14:06
So I ran this experiment recently for the Korean Broadcasting System.
347
846260
3000
Nedavno sam napravio ovaj pokus za Korejski TV sustav.
14:09
And they had the reporters and their producers participate.
348
849260
4000
Sudjelovali su njihovi reporteri i producenti.
14:13
And one of these guys, he must have been 22,
349
853260
2000
I jedan od tipova, mora da je imao oko 22 godine
14:15
he had 150 percent spike in oxytocin.
350
855260
3000
je imao 150 postotni skok oksitocina.
14:18
I mean, astounding; no one has this.
351
858260
2000
Mislim, zapanjujuće; nitko to nema.
14:20
So he was using social media in private.
352
860260
2000
On je nasamo koristio društveni medij.
14:22
When I wrote my report to the Koreans,
353
862260
2000
Kad sam napisao izvješće Korejcima,
14:24
I said, "Look, I don't know what this guy was doing,"
354
864260
2000
rekao sam, „Gledajte, ne znam što je ovaj čovjek radio,“
14:26
but my guess was interacting with his mother or his girlfriend.
355
866260
3000
ali moja pretpostavka je da je komunicirao sa svojom majkom ili djevojkom.
14:29
They checked.
356
869260
2000
Provjerili su.
14:31
He was interacting on his girlfriend's Facebook page.
357
871260
2000
Gledao je Facebook stranicu svoje djevojke.
14:33
There you go. That's connection.
358
873260
3000
Eto vam. To je povezanost.
14:36
So there's tons of ways that we can connect to other people,
359
876260
3000
Dakle, postoje brojni načini na koje se možemo povezati s drugim ljudima
14:39
and it seems to be universal.
360
879260
2000
i čini se da su univerzalni.
14:41
Two weeks ago,
361
881260
2000
Prije dva tjedna
14:43
I just got back from Papua New Guinea
362
883260
2000
sam došao s Papue Nove Gvineje
14:45
where I went up to the highlands --
363
885260
2000
gdje sam otišao u planinske krajeve --
14:47
very isolated tribes of subsistence farmers
364
887260
3000
u veoma izolirana plemena postojećih farmera
14:50
living as they have lived for millenia.
365
890260
3000
koji žive kako su živjeli tisućljećima.
14:53
There are 800 different languages in the highlands.
366
893260
3000
Postoji 800 različitih jezika u planinskim krajevima.
14:56
These are the most primitive people in the world.
367
896260
3000
To su najprimitivniji ljudi na svijetu.
14:59
And they indeed also release oxytocin.
368
899260
3000
I oni također otpuštaju oksitocin.
15:02
So oxytocin connects us to other people.
369
902260
4000
Dakle, oksitocin nas povezuje s drugim ljudima.
15:06
Oxytocin makes us feel what other people feel.
370
906260
2000
Oksitocin nas tjera da osjećamo što drugi ljudi osjećaju.
15:08
And it's so easy to cause people's brains
371
908260
3000
I veoma je lako uzrokovati otpuštanje
15:11
to release oxytocin.
372
911260
2000
oksitocina u ljudskim mozgovima.
15:13
I know how to do it,
373
913260
2000
Znam kako to učiniti
15:15
and my favorite way to do it is, in fact, the easiest.
374
915260
2000
i moj najdraži način kako to učiniti je ustvari, najjednostavniji.
15:17
Let me show it to you.
375
917260
2000
Da vam pokažem.
15:24
Come here. Give me a hug.
376
924260
2000
Dođite. Zagrlite me.
15:26
(Laughter)
377
926260
2000
(Smijeh)
15:28
There you go.
378
928260
2000
Eto.
15:30
(Applause)
379
930260
9000
(Pljesak)
15:39
So my penchant for hugging other people
380
939260
2000
Moja sklonost grljenju drugih ljudi
15:41
has earned me the nickname Dr. Love.
381
941260
2000
me dovela do nadimka Dr. Ljubav.
15:43
I'm happy to share a little more love in the world,
382
943260
2000
Drago mi je što mogu podijeliti malo ljubavi na ovom svijetu,
15:45
it's great,
383
945260
2000
odlično je,
15:47
but here's your prescription from Dr. Love:
384
947260
2000
ali evo vam recept od Dr. Ljubavi:
15:49
eight hugs a day.
385
949260
3000
osam zagrljaja na dan.
15:52
We have found that people who release more oxytocin
386
952260
2000
Otkrili smo da su ljudi koji otpuštaju više oksitocina
15:54
are happier.
387
954260
2000
sretniji.
15:56
And they're happier
388
956260
2000
A sretniji su
15:58
because they have better relationships of all types.
389
958260
3000
jer imaju bolje odnose svih vrsta.
16:01
Dr. Love says eight hugs a day.
390
961260
3000
Dr. Ljubav kaže osam zagrljaja dnevno.
16:04
Eight hugs a day -- you'll be happier
391
964260
2000
Osam zagrljaja dnevno -- bit ćete sretniji
16:06
and the world will be a better place.
392
966260
2000
i svijet će biti bolje mjesto.
16:08
Of course, if you don't like to touch people, I can always shove this up your nose.
393
968260
3000
Naravno, ako ne volite dirati ljude, uvijek vam ovo mogu nabiti u nos.
16:11
(Laughter)
394
971260
2000
(Smijeh)
16:13
Thank you.
395
973260
2000
Hvala vam.
16:15
(Applause)
396
975260
13000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7