Paul Zak: Trust, morality - and oxytocin

Paul Zak : Confiance, moralité -- et ocytocine

341,776 views ・ 2011-11-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Laurent Penou
00:15
Is there anything unique about human beings?
0
15260
3000
Y a-t-il quelque chose d'unique chez les êtres humains ?
00:18
There is.
1
18260
2000
Oui, c'est le cas.
00:20
We're the only creatures
2
20260
2000
Nous sommes les seules créatures
00:22
with fully developed moral sentiments.
3
22260
2000
à posséder des sentiments moraux complètement développés.
00:24
We're obsessed with morality as social creatures.
4
24260
3000
Nous sommes obsédés par la moralité en tant que créatures sociales.
00:27
We need to know why people are doing what they're doing.
5
27260
3000
Nous avons besoin de savoir pourquoi les gens font ce qu'ils font.
00:30
And I personally am obsessed with morality.
6
30260
3000
Et personnellement, je suis obsédé par la moralité.
00:33
It was all due to this woman,
7
33260
2000
Tout est venu de cette femme,
00:35
Sister Mary Marastela,
8
35260
2000
Sœur Mary Marastela,
00:37
also known as my mom.
9
37260
3000
aussi connue comme ma mère.
00:41
As an altar boy, I breathed in a lot of incense,
10
41260
3000
Quand j'étais enfant de chœur, j'ai respiré beaucoup d'encens,
00:44
and I learned to say phrases in Latin,
11
44260
2000
et j'ai appris à dire des expressions latines,
00:46
but I also had time to think
12
46260
2000
mais j'ai aussi eu le temps de réfléchir
00:48
about whether my mother's top-down morality
13
48260
2000
pour savoir si la moralité descendante de ma mère
00:50
applied to everybody.
14
50260
2000
s'appliquait à tout le monde.
00:52
I saw that people who were religious and non-religious
15
52260
3000
J'ai vu que les gens qui étaient religieux et non religieux
00:55
were equally obsessed with morality.
16
55260
2000
étaient obsédés par la moralité de manière égale.
00:57
I thought, maybe there's some earthly basis
17
57260
2000
Je me suis dit qu'il y a peut-être un fondement terrestre
00:59
for moral decisions.
18
59260
2000
pour les décisions morales.
01:01
But I wanted to go further
19
61260
2000
Mais je voulais aller plus loin
01:03
than to say our brains make us moral.
20
63260
2000
que de dire que nos cerveaux nous rendent moraux.
01:05
I want to know if there's a chemistry of morality.
21
65260
3000
Je voulais savoir s'il y a une chimie de la moralité.
01:08
I want to know
22
68260
2000
Je voulais savoir
01:10
if there was a moral molecule.
23
70260
2000
s'il y avait une molécule morale.
01:12
After 10 years of experiments,
24
72260
2000
Après 10 ans d'expériences,
01:14
I found it.
25
74260
2000
je l'ai trouvé.
01:16
Would you like to see it? I brought some with me.
26
76260
3000
Voulez-vous la voir ? J'en ai apporté avec moi.
01:20
This little syringe
27
80260
2000
Cette petite seringue
01:22
contains the moral molecule.
28
82260
3000
contient la molécule morale.
01:31
(Laughter)
29
91260
3000
(Rires)
01:34
It's called oxytocin.
30
94260
2000
On l'appelle ocytocine.
01:36
So oxytocin is a simple and ancient molecule
31
96260
3000
Donc l'ocytocine est une molécule simple et ancienne
01:39
found only in mammals.
32
99260
2000
qu'on ne trouve que chez les mammifères.
01:41
In rodents, it was known
33
101260
2000
Chez les rongeurs, on savait
01:43
to make mothers care for their offspring,
34
103260
2000
quelle faisait que les mères prenaient soin de leur progéniture,
01:45
and in some creatures,
35
105260
2000
et chez certaines créatures,
01:47
allowed for toleration of burrowmates.
36
107260
2000
permettait de tolérer les compagnons de terrier.
01:49
But in humans, it was only known
37
109260
2000
Mais chez l'homme, on la savait seulement
01:51
to facilitate birth and breastfeeding in women,
38
111260
2000
facilitant la naissance et l'allaitement pour les femmes,
01:53
and is released by both sexes during sex.
39
113260
3000
et produite par les deux partenaires durant les rapports sexuels.
01:57
So I had this idea that oxytocin might be the moral molecule.
40
117260
3000
Alors j'ai eu cette idée que l'ocytocine pourrait être la molécule morale.
02:00
I did what most of us do -- I tried it on some colleagues.
41
120260
3000
J'ai fait ce que la plupart de nous font - je l'ai essayée sur quelques collègues.
02:03
One of them told me,
42
123260
2000
L'un d'eux m'a dit,
02:05
"Paul, that is the world's stupidist idea.
43
125260
3000
"Paul, c'est l'idée la plus stupide du monde."
02:08
It is," he said, "only a female molecule.
44
128260
2000
dit-il, " c'est uniquement une molécule de femmes.
02:10
It can't be that important."
45
130260
2000
elle ne peut pas être aussi importante que cela."
02:12
But I countered, "Well men's brains make this too.
46
132260
3000
Mais j'ai rétorqué, "elle est produite aussi par les cerveaux masculins.
02:15
There must be a reason why."
47
135260
2000
Il doit y avoir une raison."
02:17
But he was right, it was a stupid idea.
48
137260
3000
Mais il avait raison, c'était une idée stupide.
02:20
But it was testably stupid.
49
140260
2000
Mais c'était stupidement "testable".
02:22
In other words, I thought I could design an experiment
50
142260
3000
En d'autres termes, je pensais que je pouvais concevoir une expérience
02:25
to see if oxytocin made people moral.
51
145260
3000
pour voir si l'ocytocine rendait moral.
02:29
Turns out it wasn't so easy.
52
149260
2000
Il s'avère que ce n'était pas si facile.
02:31
First of all, oxytocin is a shy molecule.
53
151260
3000
Tout d'abord, l'ocytocine est une molécule timide.
02:34
Baseline levels are near zero,
54
154260
2000
Les niveaux de référence sont proches de zéro,
02:36
without some stimulus to cause its release.
55
156260
3000
sans stimulus pour provoquer son apparition.
02:39
And when it's produced, it has a three-minute half-life,
56
159260
2000
Et quand elle est produite, elle a trois minutes de demi-vie,
02:41
and degrades rapidly at room temperature.
57
161260
3000
et se dégrade rapidement à température ambiante.
02:44
So this experiment would have to cause a surge of oxytocin,
58
164260
2000
Cette expérience devrait provoquer une montée de l'ocytocine,
02:46
have to grab it fast and keep it cold.
59
166260
2000
l'attraper et la garder au froid.
02:48
I think I can do that.
60
168260
2000
Je pense que je peux faire ça !
02:50
Now luckily, oxytocin is produced
61
170260
2000
Heureusement, l'ocytocine est produite
02:52
both in the brain and in the blood,
62
172260
3000
tant dans le cerveau que dans le sang,
02:55
so I could do this experiment without learning neurosurgery.
63
175260
3000
Je peux donc faire cette expérience sans apprendre la neurochirurgie.
02:59
Then I had to measure morality.
64
179260
3000
Maintenant, je dois trouver comment mesurer la moralité.
03:02
So taking on Morality with a capital M is a huge project.
65
182260
3000
La moralité avec un M majuscule est un projet énorme.
03:05
So I started smaller.
66
185260
2000
Alors j'ai commencé petit.
03:07
I studied one single virtue:
67
187260
3000
J'ai étudié une seule vertu :
03:10
trustworthiness.
68
190260
2000
La fiabilité.
03:12
Why? I had shown in the early 2000s
69
192260
3000
Pourquoi ? Au début des années 2000, j'avais montré
03:15
that countries with a higher proportion of trustworthy people
70
195260
3000
que les pays ayant un pourcentage élevée de personnes de confiance
03:18
are more prosperous.
71
198260
2000
sont plus prospères.
03:20
So in these countries, more economic transactions occur
72
200260
3000
Dans ces pays, il y a plus de transactions économiques
03:23
and more wealth is created,
73
203260
2000
et plus de richesses sont créées,
03:25
alleviating poverty.
74
205260
2000
réduisant la pauvreté.
03:27
So poor countries are by and large low trust countries.
75
207260
3000
Donc, les pays pauvres sont en grande partie ceux ayant un faible niveau de confiance.
03:30
So if I understood the chemistry of trustworthiness,
76
210260
3000
Donc si je comprenais bien la chimie de la fiabilité,
03:33
I might help alleviate poverty.
77
213260
2000
je pourrais aider à soulager la pauvreté.
03:35
But I'm also a skeptic.
78
215260
2000
Mais je suis aussi un sceptique.
03:37
I don't want to just ask people, "Are you trustworthy?"
79
217260
2000
Je ne veux pas simplement demander aux gens, "Etes-vous digne de confiance ?"
03:39
So instead I use
80
219260
2000
Pour ne pas le faire, j'ai abordé
03:41
the Jerry Maguire approach to research.
81
221260
2000
mes recherches à la manière de Jerry McGuire.
03:43
If you're so virtuous,
82
223260
2000
Si vous êtes si vertueux,
03:45
show me the money.
83
225260
2000
montrez-moi l'argent.
03:47
So what we do in my lab
84
227260
2000
Ce que nous faisons dans mon laboratoire
03:49
is we tempt people with virtue and vice by using money.
85
229260
2000
C'est de tenter la vertu et le vice des gens, en utilisant de l'argent.
03:51
Let me show you how we do that.
86
231260
2000
Laissez-moi vous montrer comment nous le faisons.
03:53
So we recruit some people for an experiment.
87
233260
2000
Nous recrutons des gens pour une expérience.
03:55
They all get $10 if they agree to show up.
88
235260
3000
Ils reçoivent tous 10 $ s'ils acceptent de venir.
03:58
We give them lots of instruction, and we never ever deceive them.
89
238260
3000
Nous leur donnons beaucoup d'instruction, et nous ne les trompons jamais.
04:01
Then we match them in pairs by computer.
90
241260
3000
Puis nous les associons par paires grâce à un ordinateur.
04:04
And in that pair, one person gets a message saying,
91
244260
2000
Une des personnes reçoit un message disant,
04:06
"Do you want to give up some of your $10
92
246260
2000
"Voulez-vous donner une partie de vos 10 $
04:08
you earned for being here
93
248260
2000
que vous avez gagné en étant ici
04:10
and ship it to someone else in the lab?"
94
250260
2000
en le donnant à quelqu'un d'autre dans le laboratoire ? "
04:12
The trick is you can't see them,
95
252260
2000
L'astuce est que vous ne pouvez pas le voir,
04:14
you can't talk to them.
96
254260
2000
vous ne pouvez pas lui parler.
04:16
You only do it one time.
97
256260
2000
Vous ne le faites qu'une fois.
04:18
Now whatever you give up
98
258260
2000
Maintenant ce que vous donnerez
04:20
gets tripled in the other person's account.
99
260260
3000
sera triplé sur le compte de l'autre personne.
04:23
You're going to make them a lot wealthier.
100
263260
2000
Vous allez les rendre beaucoup plus riches.
04:25
And they get a message by computer saying
101
265260
2000
Et ils auront un message leur disant
04:27
person one sent you this amount of money.
102
267260
2000
personne untel vous a envoyé cette somme d'argent.
04:29
Do you want to keep it all,
103
269260
2000
Voulez-vous garder le tout,
04:31
or do you want to send some amount back?
104
271260
3000
ou voulez-vous donner une partie en retour ?
04:34
So think about this experiment for minute.
105
274260
2000
Alors, pensez à cette expérience pendant une minute.
04:36
You're going to sit on these hard chairs for an hour and a half.
106
276260
3000
Vous allez vous asseoir une heure et demie sur ces chaises inconfortables.
04:39
Some mad scientist is going to jab your arm with a needle
107
279260
2000
Un savant fou va passer piquer votre bras avec une aiguille
04:41
and take four tubes of blood.
108
281260
2000
et prendre quatre tubes de sang.
04:43
And now you want me to give up this money and ship it to a stranger?
109
283260
3000
Et vous voulez me faire renoncer à cet argent pour le donner à un inconnu?
04:46
So this was the birth of vampire economics.
110
286260
3000
Ce fut la naissance de la "vampire" économie.
04:49
Make a decision and give me some blood.
111
289260
3000
Prenez une décision, donnez-moi un peu de sang.
04:52
So in fact, experimental economists
112
292260
2000
Et en fait, les économistes expérimentaux
04:54
had run this test around the world,
113
294260
2000
ont fait cette experience autour du monde,
04:56
and for much higher stakes,
114
296260
2000
et pour des enjeux beaucoup plus élevés,
04:58
and the consensus view
115
298260
2000
et le consensus
05:00
was that the measure from the first person to the second was a measure of trust,
116
300260
3000
était que le transfert de la première personne vers la seconde mesurait la confiance,
05:03
and the transfer from the second person back to the first
117
303260
3000
tandis que le transfert de la deuxième personne à la première
05:06
measured trustworthiness.
118
306260
2000
mesurait la fiabilité.
05:08
But in fact, economists were flummoxed
119
308260
2000
Mais en fait, les économistes ont été démontés
05:10
on why the second person would ever return any money.
120
310260
3000
sur la raison pour laquelle la deuxième retournerait de l'argent.
05:13
They assumed money is good,
121
313260
2000
Ils ont supposé que l'argent est bon,
05:15
why not keep it all?
122
315260
2000
donc pourquoi ne pas tout garder ?
05:17
That's not what we found.
123
317260
2000
Ce n'est pas les résultats que l'on a trouvé.
05:19
We found 90 percent of the first decision-makers sent money,
124
319260
3000
Nous avons trouvé que 90% des premiers envoyaient de l'argent,
05:22
and of those who received money,
125
322260
2000
Et parmi ceux qui ont reçu de l'argent,
05:24
95 percent returned some of it.
126
324260
2000
95% en ont retourné une partie.
05:26
But why?
127
326260
2000
Mais pourquoi ?
05:28
Well by measuring oxytocin
128
328260
2000
Eh bien, en mesurant l'ocytocine
05:30
we found that the more money the second person received,
129
330260
2000
nous avons trouvé que plus la deuxième personne recevait d'argent,
05:32
the more their brain produced oxytocin,
130
332260
2000
plus son cerveau produisait de l'ocytocine,
05:34
and the more oxytocin on board,
131
334260
2000
et plus il avait d'ocytocine,
05:36
the more money they returned.
132
336260
3000
plus il renvoyait d'argent.
05:39
So we have a biology of trustworthiness.
133
339260
3000
Nous avons donc une biologie de fiabilité.
05:42
But wait. What's wrong with this experiment?
134
342260
3000
Mais attendez. Qu'est-ce qui cloche dans cette expérience ?
05:45
Two things.
135
345260
2000
Deux choses.
05:47
One is that nothing in the body happens in isolation.
136
347260
3000
La première est que rien dans le corps n'arrive seul
05:50
So we measured nine other molecules that interact with oxytocin,
137
350260
3000
Donc on a mesuré neuf autres molécules qui interagissent avec l'ocytocine,
05:53
but they didn't have any effect.
138
353260
2000
mais elles n'avaient aucun effet.
05:55
But the second is
139
355260
2000
Mais la seconde est
05:57
that I still only had this indirect relationship
140
357260
2000
que je n'avais toujours que cette relation indirecte
05:59
between oxytocin and trustworthiness.
141
359260
2000
entre l'ocytocine et la fiabilité.
06:01
I didn't know for sure
142
361260
2000
Je ne savais pas avec certitude
06:03
oxytocin caused trustworthiness.
143
363260
2000
que l'ocytocine cause la fiabilité.
06:05
So to make the experiment,
144
365260
2000
Alors, pour faire l'expérience,
06:07
I knew I'd have to go into the brain
145
367260
2000
je savais que je devrais aller dans le cerveau
06:09
and manipulate oxytocin directly.
146
369260
2000
pour manipuler l'ocytocine directement.
06:11
I used everything short of a drill
147
371260
2000
J'ai utilisé tout ce qui n'était pas un foret
06:13
to get oxytocin into my own brain.
148
373260
3000
pour mettre l'ocytocine dans mon propre cerveau.
06:16
And I found I could do it
149
376260
2000
Et j'ai trouvé que je pouvais le faire
06:18
with a nasal inhaler.
150
378260
2000
avec un inhalateur nasal.
06:20
So along with colleagues in Zurich,
151
380260
2000
Donc avec des collègues à Zurich,
06:22
we put 200 men on oxytocin or placebo,
152
382260
2000
nous avons mis 200 hommes sous ocytocine ou placebo,
06:24
had that same trust test with money,
153
384260
2000
fait le même test de confiance avec l'argent,
06:26
and we found that those on oxytocin not only showed more trust,
154
386260
3000
et constaté que ceux sous ocytocine, non seulement ont montré plus de confiance,
06:29
we can more than double the number of people
155
389260
3000
nous pouvions plus que doubler le nombre de personnes
06:32
who sent all their money to a stranger --
156
392260
2000
qui ont envoyé tout leur argent à un inconnu -
06:34
all without altering mood or cognition.
157
394260
3000
le tout sans altérer l'humeur ou la cognition.
06:38
So oxytocin is the trust molecule,
158
398260
4000
Donc, l'ocytocine est la molécule la confiance,
06:42
but is it the moral molecule?
159
402260
3000
mais est-elle la molécule morale ?
06:45
Using the oxytocin inhaler,
160
405260
2000
Utilisant l'inhalateur d'ocytocine,
06:47
we ran more studies.
161
407260
2000
nous avons réalisé plus d'études.
06:49
We showed that oxytocin infusion
162
409260
2000
Nous avons montré que l'injection d'ocytocine
06:51
increases generosity
163
411260
2000
augmentait la générosité
06:53
in unilateral monetary transfers
164
413260
2000
dans les transferts d'argents unilateraux
06:55
by 80 percent.
165
415260
2000
de 80 pour cent.
06:57
We showed it increases donations to charity
166
417260
2000
Nous avons montré qu'elle augmentait les dons aux organismes caritatifs
06:59
by 50 percent.
167
419260
2000
de 50 pour cent.
07:01
We've also investigated
168
421260
2000
Nous avons également étudié
07:03
non-pharmacologic ways to raise oxytocin.
169
423260
2000
les moyens non pharmacologiques d'augmenter l'ocytocine.
07:05
These include massage,
170
425260
2000
Notamment, les massages,
07:07
dancing and praying.
171
427260
2000
la danse et la prière.
07:09
Yes, my mom was happy about that last one.
172
429260
3000
Oui, ma mère était contente de ce dernier moyen.
07:12
And whenever we raise oxytocin,
173
432260
2000
Et chaque fois que nous faisons monter l'ocytocine,
07:14
people willingly open up their wallets
174
434260
2000
les gens acceptent volontiers d'ouvrir leur porte-monnaie
07:16
and share money with strangers.
175
436260
2000
et partager leur argent avec des inconnus.
07:18
But why do they do this?
176
438260
2000
Mais pourquoi font-ils cela ?
07:20
What does it feel like
177
440260
2000
Que ressent-on
07:22
when your brain is flooded with oxytocin?
178
442260
2000
quand son cerveau est inondé d'ocytocine ?
07:24
To investigate this question, we ran an experiment
179
444260
3000
Pour étudier cette question, nous avons mené une expérience
07:27
where we had people watch a video
180
447260
2000
où nous faisions regarder à des gens une vidéo,
07:29
of a father and his four year-old son,
181
449260
2000
d'un père et de son fils de quatre ans,
07:31
and his son has terminal brain cancer.
182
451260
2000
et son fils était atteint d'un cancer en phase terminale.
07:33
After they watched the video, we had them rate their feelings
183
453260
3000
Après avoir regardé la vidéo, nous leur avons demandé d'évaluer leurs sentiments
07:36
and took blood before and after to measure oxytocin.
184
456260
3000
et nous leur avons fait une prise de sang avant et après pour mesurer l'ocytocine.
07:39
The change in oxytocin
185
459260
2000
Le changement du taux d'ocytocine
07:41
predicted their feelings of empathy.
186
461260
3000
prédisait leur sentiment d'empathie.
07:45
So it's empathy
187
465260
2000
Donc, c'est l'empathie
07:47
that makes us connect to other people.
188
467260
2000
qui nous fait nous connecter à d'autres personnes.
07:49
It's empathy that makes us help other people.
189
469260
3000
C'est l'empathie qui nous fait aider d'autres personnes.
07:52
It's empathy that makes us moral.
190
472260
4000
C'est l'empathie qui nous rend moral.
07:56
Now this idea is not new.
191
476260
2000
Cette idée n'est pas nouvelle.
07:58
A then unknown philosopher named Adam Smith
192
478260
2000
Un philosophe alors inconnu, Adam Smith
08:00
wrote a book in 1759
193
480260
2000
a écrit un livre en 1759
08:02
called "The Theory of Moral Sentiments."
194
482260
2000
intitulé «La Théorie des sentiments moraux».
08:04
In this book, Smith argued
195
484260
3000
Dans ce livre, Smith fait valoir
08:07
that we are moral creatures, not because of a top-down reason,
196
487260
3000
que nous sommes des êtres moraux, non pas à cause d'une raison descendante,
08:10
but for a bottom-up reason.
197
490260
2000
mais pour une raison ascendante.
08:12
He said we're social creatures,
198
492260
2000
Il a dit que nous sommes des êtres sociaux,
08:14
so we share the emotions of others.
199
494260
2000
de sorte que nous partageons les émotions des autres.
08:16
So if I do something that hurts you, I feel that pain.
200
496260
3000
Si je fais quelque chose qui vous fait mal, je sens votre douleur.
08:19
So I tend to avoid that.
201
499260
2000
J'ai donc tendance à l'éviter.
08:21
If I do something that makes you happy, I get to share your joy.
202
501260
3000
Si je fais quelque chose qui vous rend heureux, je partage votre joie.
08:24
So I tend to do those things.
203
504260
2000
J'ai donc tendance à faire ces choses.
08:26
Now this is the same Adam Smith who, 17 years later,
204
506260
2000
Maintenant, c'est le même Adam Smith, qui, 17 ans plus tard,
08:28
would write a little book called "The Wealth of Nations" --
205
508260
3000
écrira un petit livre appelé "La Richesse des Nations" -
08:31
the founding document of economics.
206
511260
2000
le document fondateur de l'économie.
08:33
But he was, in fact, a moral philosopher,
207
513260
3000
Il était, en fait, un philosophe moral,
08:36
and he was right on why we're moral.
208
516260
2000
et il avait raison sur ce pourquoi nous sommes moraux.
08:38
I just found the molecule behind it.
209
518260
3000
J'ai juste trouvé la molécule derrière ça.
08:41
But knowing that molecule is valuable,
210
521260
3000
Sachant que cette molécule est précieuse,
08:44
because it tells us how to turn up this behavior
211
524260
3000
car elle nous dit comment augmenter ce comportement
08:47
and what turns it off.
212
527260
2000
et ce qui l'éteint.
08:49
In particular, it tells us
213
529260
2000
En particulier, elle nous dit
08:51
why we see immorality.
214
531260
3000
pourquoi nous voyons de l'immoralité.
08:54
So to investigate immorality,
215
534260
2000
Donc, pour enquêter sur l'immoralité,
08:56
let me bring you back now to 1980.
216
536260
2000
laissez-moi vous ramener maintenant en 1980.
08:58
I'm working at a gas station
217
538260
2000
Je travaille dans une station service
09:00
on the outskirts of Santa Barbara, California.
218
540260
3000
à la périphérie de Santa Barbara, en Californie.
09:03
You sit in a gas station all day,
219
543260
2000
Vous êtes dans une station-service toute la journée,
09:05
you see lots of morality and immorality, let me tell you.
220
545260
2000
vous voyez beaucoup de moralité et d'immoralité, croyez-moi.
09:07
So one Sunday afternoon, a man walks into my cashier's booth
221
547260
3000
Un dimanche après-midi, un homme entre dans ma cabine de caissier
09:10
with this beautiful jewelry box.
222
550260
2000
avec cette boîte à bijoux magnifique.
09:12
Opens it up and there's a pearl necklace inside.
223
552260
2000
Il l'ouvre et il y a un collier de perles à l'intérieur.
09:14
And he said, "Hey, I was in the men's room.
224
554260
2000
Et il dit : "Hé, j'étais dans les toilettes.
09:16
I just found this. What do you think we should do with it?"
225
556260
3000
et j'ai trouvé ça. Que pensez-vous que nous devrions en faire ?"
09:19
"I don't know, put it in the lost and found."
226
559260
2000
"Je ne sais pas, la porter aux objets trouvés".
09:21
"Well this is very valuable.
227
561260
2000
"Mais c'est très précieux.
09:23
We have to find the owner for this." I said, "Yea."
228
563260
2000
Nous devons trouver son propriétaire." J'ai dit : "Oui."
09:25
So we're trying to decide what to do with this,
229
565260
2000
Nous essayons donc de décider quoi faire,
09:27
and the phone rings.
230
567260
2000
quand le téléphone sonne.
09:29
And a man says very excitedly,
231
569260
2000
Un homme très excité, dit :
09:31
"I was in your gas station a while ago,
232
571260
2000
"J'étais dans votre station service il y a un moment,
09:33
and I bought this jewelry for my wife, and I can't find it."
233
573260
2000
et je ne trouve pas le bijou que j'ai acheté pour ma femme,"
09:35
I said, "Pearl necklace?" "Yeah."
234
575260
2000
J'ai dit "Collier de perles ?", "Ouais."
09:37
"Hey, a guy just found it."
235
577260
2000
"Hé, un gars vient de le trouver"
09:39
"Oh, you're saving my life. Here's my phone number.
236
579260
2000
"Oh, vous me sauvez la vie. Voici mon numéro de téléphone.
09:41
Tell that guy to wait half an hour.
237
581260
2000
Dites à ce gars d'attendre une demi-heure.
09:43
I'll be there and I'll give him a $200 reward."
238
583260
2000
Je serai là et je lui donnerai une récompense de 200 $."
09:45
Great, so I tell the guy, "Look, relax.
239
585260
2000
Super, je dis donc au gars: "Ecoutez, détendez-vous
09:47
Get yourself a fat reward. Life's good."
240
587260
3000
vous allez avoir une belle récompense. La vie est belle."
09:50
He said, "I can't do it.
241
590260
2000
Il dit : "Je ne peux pas rester.
09:52
I have this job interview in Galena in 15 minutes,
242
592260
2000
J'ai un entretien pour un boulot à Galena, dans 15 minutes,
09:54
and I need this job, I've got to go."
243
594260
3000
et j'ai besoin de ce travail, je dois y aller."
09:57
Again he asked me, "What do you think we should do?"
244
597260
2000
Encore une fois, il me demande : "Que pensez-vous que nous devrions faire ?"
09:59
I'm in high school. I have no idea.
245
599260
3000
Je suis au lycée. Je n'en ai aucune idée.
10:02
So I said, "I'll hold it for you."
246
602260
2000
Alors j'ai dit : "Je vais la garder pour vous."
10:04
He said, "You know, you've been so nice, let's split the reward."
247
604260
3000
Il a dit : "Vous savez, vous avez été si sympa, partageons la récompense."
10:07
I'll give you the jewelry, you give me a hundred dollars,
248
607260
2000
Je vous donne le bijou, vous me donnez cent dollars,
10:09
and when the guy comes ... "
249
609260
2000
et quand le gars viendra ...
10:11
You see it. I was conned.
250
611260
2000
Vous le voyez. J'ai été escroqué.
10:13
So this is a classic con called the pigeon drop,
251
613260
3000
C'est une escroquerie classique appelée le coup du pigeon,
10:16
and I was the pigeon.
252
616260
2000
et c'était moi le pigeon.
10:18
So the way many cons work
253
618260
2000
Ainsi, la manière dont de nombreuses escroqueries fonctionnent
10:20
is not that the conman gets the victim to trust him,
254
620260
3000
ce n'est pas que l'escroc obtienne la confiance de la victime,
10:23
it's that he shows he trusts the victim.
255
623260
3000
c'est qu'il montre qu'il fait confiance à la victime.
10:26
Now we know what happens.
256
626260
2000
Maintenant, nous savons ce qui se passe.
10:28
The victim's brain releases oxytocin,
257
628260
2000
Le cerveau de la victime libère de l'ocytocine,
10:30
and you're opening up your wallet or purse, giving away the money.
258
630260
3000
et vous ouvrez votre portefeuille ou votre sac, et vous donnez l'argent.
10:33
So who are these people
259
633260
2000
Alors qui sont ces gens
10:35
who manipulate our oxytocin systems?
260
635260
3000
qui manipulent nos systèmes d'ocytocine ?
10:38
We found, testing thousands of individuals,
261
638260
3000
Nous avons trouvé, en testant des milliers d'individus,
10:41
that five percent of the population
262
641260
2000
que 5 % de la population
10:43
don't release oxytocin on stimulus.
263
643260
3000
ne libèrent pas d'ocytocine sous stimulus.
10:47
So if you trust them, their brains don't release oxytocin.
264
647260
3000
Donc, si vous leur faites confiance, leur cerveau ne libèrent pas d'ocytocine.
10:50
If there's money on the table, they keep it all.
265
650260
3000
S'il y a de l'argent sur la table, ils gardent tout.
10:53
So there's a technical word for these people in my lab.
266
653260
2000
Donc, il y a un mot technique pour ces personnes dans mon laboratoire.
10:55
We call them bastards.
267
655260
3000
Nous les appelons des salauds.
10:58
(Laughter)
268
658260
2000
(Rires)
11:00
These are not people you want to have a beer with.
269
660260
2000
Ce ne sont pas des gens avec qui vous voulez prendre une bière.
11:02
They have many of the attributes of psychopaths.
270
662260
3000
Ils ont beaucoup d'attributs des psychopathes.
11:06
Now there are other ways the system can be inhibited.
271
666260
2000
Maintenant le système peut être inhibé de bien d'autres façons.
11:08
One is through improper nurturing.
272
668260
3000
L'une de ces façons ce sont les attentions inappropriées.
11:11
So we've studied sexually abused women,
273
671260
3000
Nous avons donc étudié des femmes abusées sexuellement,
11:14
and about half those don't release oxytocin on stimulus.
274
674260
3000
et environ la moitié d'entre elles ne libèrent pas d'ocytocine sous stimulus.
11:17
You need enough nurturing
275
677260
2000
Vous avez besoin d'assez d'attentions
11:19
for this system to develop properly.
276
679260
2000
pour que ce système se développe correctement.
11:21
Also, high stress inhibits oxytocin.
277
681260
3000
Aussi, le stress élevé inhibe l'ocytocine.
11:24
So we all know this, when we're really stressed out,
278
684260
2000
Donc, nous le savons tous, quand nous sommes vraiment stressé,
11:26
we're not acting our best.
279
686260
3000
nous n'agissons pas de notre mieux.
11:29
There's another way oxytocin is inhibited, which is interesting --
280
689260
3000
Il y a une autre façon d'inhiber l'ocytocine, qui est intéressante -
11:32
through the action of testosterone.
281
692260
3000
grâce à l'action de la testostérone.
11:35
So we, in experiments, have administered testosterone to men.
282
695260
3000
Nous avons donc, dans les expériences, administré de la testostérone à des hommes.
11:38
And instead of sharing money,
283
698260
2000
Et au lieu de partager l'argent,
11:40
they become selfish.
284
700260
2000
ils deviennent égoïstes.
11:42
But interestingly,
285
702260
3000
Mais curieusement,
11:45
high testosterone males are also more likely
286
705260
2000
les hommes ayant un taux élevé de testostérone sont également plus susceptibles
11:47
to use their own money to punish others for being selfish.
287
707260
3000
d'employer leur propre argent pour punir les autres de leur égoïsme.
11:50
(Laughter)
288
710260
2000
(Rires)
11:52
Now think about this. It means, within our own biology,
289
712260
3000
Maintenant, réfléchissez à ça. Cela signifie que dans notre propre biologie,
11:55
we have the yin and yang of morality.
290
715260
3000
nous avons le yin et le yang de la moralité.
11:58
We have oxytocin that connects us to others,
291
718260
2000
Nous avons l'ocytocine qui nous relie aux autres,
12:00
makes us feel what they feel.
292
720260
2000
nous fait ressentir ce qu'ils ressentent.
12:02
And we have testosterone.
293
722260
2000
Et nous avons la testostérone.
12:04
And men have 10 times the testosterone as women,
294
724260
2000
Et les hommes ont 10 fois plus de testostérone que les femmes,
12:06
so men do this more than women --
295
726260
2000
les hommes font donc cela plus que les femmes -
12:08
we have testosterone that makes us want to punish
296
728260
3000
nous avons la testostérone qui nous donne envie de punir
12:11
people who behave immorally.
297
731260
2000
les personnes qui se comportent de façon immorale.
12:13
We don't need God or government telling us what to do.
298
733260
2000
Nous n'avons pas besoin que Dieu ou le gouvernement nous disent quoi faire.
12:15
It's all inside of us.
299
735260
3000
C'est tout à l'intérieur de nous.
12:18
So you may be wondering:
300
738260
2000
Alors vous vous demandez peut-être :
12:20
these are beautiful laboratory experiments,
301
740260
2000
ce sont des belles expériences de laboratoire,
12:22
do they really apply to real life?
302
742260
2000
s'appliquent-elles vraiment à la vie réelle ?
12:24
Yeah, I've been worrying about that too.
303
744260
2000
Oui, je m'en suis inquiété aussi.
12:26
So I've gone out of the lab
304
746260
2000
Je suis donc sorti du laboratoire
12:28
to see if this really holds in our daily lives.
305
748260
2000
pour voir si cela est vrai dans notre vie quotidienne.
12:30
So last summer, I attended a wedding in Southern England.
306
750260
3000
Alors l'été dernier, j'ai assisté à un mariage dans le sud de l'Angleterre.
12:33
200 people in this beautiful Victorian mansion.
307
753260
3000
200 personnes dans ce beau manoir victorien.
12:36
I didn't know a single person.
308
756260
2000
Je ne connaissais pas une seule personne.
12:38
And I drove up in my rented Vauxhall.
309
758260
2000
Et je suis arrivé dans ma Vauxhall de location.
12:40
And I took out a centrifuge and dry ice
310
760260
2000
Et j'ai sorti une centrifugeuse et de la glace sèche
12:42
and needles and tubes.
311
762260
2000
des aiguilles et des tubes.
12:44
And I took blood from the bride and the groom
312
764260
2000
Et j'ai prélevé le sang de la mariée et du marié
12:46
and the wedding party and the family and the friends
313
766260
2000
des invités, de la famille et des amis
12:48
before and immediately after the vows.
314
768260
2000
avant et immédiatement après les vœux.
12:50
(Laughter)
315
770260
2000
(Rires)
12:52
And guess what?
316
772260
2000
Et devinez quoi ?
12:54
Weddings cause a release of oxytocin,
317
774260
2000
Les mariages provoquent une libération d'ocytocine,
12:56
but they do so in a very particular way.
318
776260
3000
mais ils le font d'une manière très particulière.
12:59
Who is the center of the wedding solar system?
319
779260
2000
Qui est le centre du système solaire du mariage ?
13:01
The bride.
320
781260
2000
La mariée.
13:03
She had the biggest increase in oxytocin.
321
783260
2000
Elle avait la plus forte augmentation d'ocytocine.
13:05
Who loves the wedding almost as much as the bride?
322
785260
3000
Qui aime le mariage presque autant que la mariée ?
13:08
Her mother, that's right.
323
788260
2000
Sa mère, c'est vrai.
13:10
Her mother was number two.
324
790260
2000
Sa mère était le numéro deux.
13:12
Then the groom's father, then the groom,
325
792260
2000
Puis le père du marié, puis le marié,
13:14
then the family, then the friends --
326
794260
2000
puis la famille, puis les amis -
13:16
arrayed around the bride
327
796260
2000
disposés autour de la mariée
13:18
like planets around the Sun.
328
798260
2000
comme les planètes autour du Soleil.
13:20
So I think it tells us that we've designed this ritual
329
800260
3000
Donc je pense que cela nous dit que nous avons conçu ce rituel
13:23
to connect us to this new couple,
330
803260
2000
pour nous connecter à ce nouveau couple,
13:25
connect us emotionally.
331
805260
2000
nous connecter émotionnellement.
13:27
Why? Because we need them to be successful at reproducing
332
807260
3000
Pourquoi ? Parce que nous avons besoin d'eux pour réussir à nous reproduire
13:30
to perpetuate the species.
333
810260
3000
pour perpétuer l'espèce.
13:33
I also worried that my trust experiments with small amounts of money
334
813260
3000
J'avais aussi peur que mes expériences de confiance avec de petites quantités d'argent
13:36
didn't really capture how often we actually trust our lives to strangers.
335
816260
4000
ne capturent pas vraiment la fréquence à la quelle nous confions vraiment nos vies à des inconnus.
13:40
So even though I have a fear of heights,
336
820260
2000
Ainsi, même si j'ai peur des hauteurs,
13:42
I recently strapped myself to another human being
337
822260
2000
je me suis récemment attaché à un autre être humain
13:44
and stepped out of an airplane at 12,000 ft.
338
824260
3000
et j'ai sauté d'un avion à 12 000 pieds
13:47
I took my blood before and after,
339
827260
2000
J'ai prélevé mon sang avant et après,
13:49
and I had a huge spike of oxytocin.
340
829260
3000
et j'ai eu un énorme pic d'ocytocine.
13:52
And there are so many ways we can connect to people.
341
832260
3000
Il y a tant de façons de nous connecter aux gens.
13:55
For example, through social media.
342
835260
2000
Par exemple, grâce aux médias sociaux.
13:57
Many people are Tweeting right now.
343
837260
2000
Beaucoup de gens envoient des tweets en ce moment-même.
13:59
So we investigated the role of social media
344
839260
2000
Nous avons donc étudié le rôle des médias sociaux
14:01
and found the using social media
345
841260
2000
et avons trouvé que l'utilisation des média sociaux
14:03
produced a solid double-digit increase in oxytocin.
346
843260
3000
produisait un augmentation à deux chiffres d'ocytocine.
14:06
So I ran this experiment recently for the Korean Broadcasting System.
347
846260
3000
Et j'ai effectué cette expérience récemment pour la radio coréenne.
14:09
And they had the reporters and their producers participate.
348
849260
4000
Ils y ont fait participer les journalistes et leurs producteurs.
14:13
And one of these guys, he must have been 22,
349
853260
2000
Et l'un de ces gars-là, il devait avoir 22 ans,
14:15
he had 150 percent spike in oxytocin.
350
855260
3000
il a eu un pic d'ocytocine à 150%.
14:18
I mean, astounding; no one has this.
351
858260
2000
Je veux dire, étonnant ; personne n'a cela.
14:20
So he was using social media in private.
352
860260
2000
Il utilisait les médias sociaux en privé.
14:22
When I wrote my report to the Koreans,
353
862260
2000
Quand j'ai écrit mon rapport aux Coréens,
14:24
I said, "Look, I don't know what this guy was doing,"
354
864260
2000
J'ai dit : "Écoutez, je ne sais pas ce que ce gars-là faisait,"
14:26
but my guess was interacting with his mother or his girlfriend.
355
866260
3000
mais je suppose qu'il interagissait avec sa mère ou sa petite amie.
14:29
They checked.
356
869260
2000
Ils ont vérifié.
14:31
He was interacting on his girlfriend's Facebook page.
357
871260
2000
Il interagissait sur la page Facebook de sa copine.
14:33
There you go. That's connection.
358
873260
3000
Voilà. C'est la connexion.
14:36
So there's tons of ways that we can connect to other people,
359
876260
3000
Donc, il y a des tonnes de façons dont on peut se connecter à d'autres personnes,
14:39
and it seems to be universal.
360
879260
2000
et ça semble être universel.
14:41
Two weeks ago,
361
881260
2000
Il y a deux semaines.
14:43
I just got back from Papua New Guinea
362
883260
2000
je rentrais à peine de Papouasie-Nouvelle-Guinée
14:45
where I went up to the highlands --
363
885260
2000
où je suis monté dans les montagnes -
14:47
very isolated tribes of subsistence farmers
364
887260
3000
des tribus très isolées de paysans pratiquant l'agriculture de subsistance
14:50
living as they have lived for millenia.
365
890260
3000
qui vivent comme ils ont vécu pendant des millénaires.
14:53
There are 800 different languages in the highlands.
366
893260
3000
Il y a 800 langues différentes dans les régions montagneuses.
14:56
These are the most primitive people in the world.
367
896260
3000
Ce sont les peuples les plus primitifs au monde.
14:59
And they indeed also release oxytocin.
368
899260
3000
Et ils libèrent également de l'ocytocine.
15:02
So oxytocin connects us to other people.
369
902260
4000
Ainsi l'ocytocine nous relie à d'autres personnes.
15:06
Oxytocin makes us feel what other people feel.
370
906260
2000
L'ocytocine nous fait sentir ce que les autres ressentent.
15:08
And it's so easy to cause people's brains
371
908260
3000
Et c'est tellement facile de faire que le cerveau des gens
15:11
to release oxytocin.
372
911260
2000
libére de l'ocytocine.
15:13
I know how to do it,
373
913260
2000
Je sais comment le faire,
15:15
and my favorite way to do it is, in fact, the easiest.
374
915260
2000
et ma façon préférée de le faire est, en fait, la plus facile.
15:17
Let me show it to you.
375
917260
2000
Permettez-moi de vous le montrer.
15:24
Come here. Give me a hug.
376
924260
2000
Venez ici. Serrez-moi dans vos bras
15:26
(Laughter)
377
926260
2000
(Rires)
15:28
There you go.
378
928260
2000
Et voilà !
15:30
(Applause)
379
930260
9000
(Applaudissements)
15:39
So my penchant for hugging other people
380
939260
2000
Donc, mon penchant pour étreindre d'autres personnes
15:41
has earned me the nickname Dr. Love.
381
941260
2000
m'a valu le surnom de Docteur Amour.
15:43
I'm happy to share a little more love in the world,
382
943260
2000
Je suis heureux de partager un peu plus d'amour dans le monde,
15:45
it's great,
383
945260
2000
c'est génial,
15:47
but here's your prescription from Dr. Love:
384
947260
2000
mais voici votre prescription du Docteur Amour :
15:49
eight hugs a day.
385
949260
3000
huit embrassades par jour.
15:52
We have found that people who release more oxytocin
386
952260
2000
Nous avons constaté que les personnes qui libèrent plus d'ocytocine
15:54
are happier.
387
954260
2000
sont plus heureuses.
15:56
And they're happier
388
956260
2000
Et elles sont plus heureuses,
15:58
because they have better relationships of all types.
389
958260
3000
parce qu'elles ont de meilleures relations de tous types.
16:01
Dr. Love says eight hugs a day.
390
961260
3000
Le docteur Amour dit huit embrassades par jour.
16:04
Eight hugs a day -- you'll be happier
391
964260
2000
Huit embrassades par jour - vous serez plus heureux
16:06
and the world will be a better place.
392
966260
2000
et le monde sera un meilleur endroit.
16:08
Of course, if you don't like to touch people, I can always shove this up your nose.
393
968260
3000
Bien sûr, si vous n'aimez pas toucher les gens, je peux toujours envoyer ceci dans votre nez.
16:11
(Laughter)
394
971260
2000
(Rires)
16:13
Thank you.
395
973260
2000
Merci !
16:15
(Applause)
396
975260
13000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7