Paul Zak: Trust, morality - and oxytocin

349,843 views ・ 2011-11-01

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jeong-Lan Kinser 검토: InHyuk Song
00:15
Is there anything unique about human beings?
0
15260
3000
인간에 관해서만 존재하는 뭔가 특별한 것이 있나요?
00:18
There is.
1
18260
2000
있습니다
00:20
We're the only creatures
2
20260
2000
인간은 도덕적인 정서를 완전하게 발달시킨
00:22
with fully developed moral sentiments.
3
22260
2000
유일한 생물체입니다
00:24
We're obsessed with morality as social creatures.
4
24260
3000
우리는 사회적인 생물체로서 도덕성에 집착합니다.
00:27
We need to know why people are doing what they're doing.
5
27260
3000
우리는 다른 사람들이 취하는 행동의 이유를 알고 싶어하지요
00:30
And I personally am obsessed with morality.
6
30260
3000
개인적으로 저는 도덕성에 집착합니다
00:33
It was all due to this woman,
7
33260
2000
그것은 모두
00:35
Sister Mary Marastela,
8
35260
2000
메리 마라스텔라 수녀이자
00:37
also known as my mom.
9
37260
3000
또 나의 어머니로 알려진 한 여인 때문입니다.
00:41
As an altar boy, I breathed in a lot of incense,
10
41260
3000
제단 소년으로서, 저는 향료를 들이마셨고,
00:44
and I learned to say phrases in Latin,
11
44260
2000
라틴어로 구절들을 말하는것을 배웠지만,
00:46
but I also had time to think
12
46260
2000
또한 어머니의 상명하달방식으로 이야기하는 도덕성이
00:48
about whether my mother's top-down morality
13
48260
2000
모든이에게 적용되는지에 대해서도
00:50
applied to everybody.
14
50260
2000
생각하는 시간을 가졌습니다
00:52
I saw that people who were religious and non-religious
15
52260
3000
저는 종교를 가진 사람이건 아니건
00:55
were equally obsessed with morality.
16
55260
2000
똑같이 도덕성에 집착하는것을 목격했습니다
00:57
I thought, maybe there's some earthly basis
17
57260
2000
제가 생각하기에, 도덕적인 결정을 위한
00:59
for moral decisions.
18
59260
2000
약간의 세속적인 토대가 있을지도 모른다고 생각했습니다
01:01
But I wanted to go further
19
61260
2000
하지만 저는 우리의 두뇌가
01:03
than to say our brains make us moral.
20
63260
2000
우리를 도덕적으로 만든다고 말하는 것보다는 더 나아가고 싶었습니다
01:05
I want to know if there's a chemistry of morality.
21
65260
3000
저는 도덕성에 대한 화학공식이 존재하는지 알고 싶어했습니다
01:08
I want to know
22
68260
2000
저는 도덕성이라는 이름의 분자가
01:10
if there was a moral molecule.
23
70260
2000
존재하는지 알고 싶어했습니다
01:12
After 10 years of experiments,
24
72260
2000
10년의 실험끝에,
01:14
I found it.
25
74260
2000
그것을 발견했습니다
01:16
Would you like to see it? I brought some with me.
26
76260
3000
좀 보시겠어요? 제가 좀 가져왔습니다
01:20
This little syringe
27
80260
2000
이 작은 주사기는
01:22
contains the moral molecule.
28
82260
3000
도덕 분자를 담고 있습니다
01:31
(Laughter)
29
91260
3000
(웃음)
01:34
It's called oxytocin.
30
94260
2000
그건 옥시토신(obytocin)이라고 부릅니다
01:36
So oxytocin is a simple and ancient molecule
31
96260
3000
옥시토신 (oxytocin)은 포유류에서만 발견되는
01:39
found only in mammals.
32
99260
2000
단순하고 오래된 분자입니다
01:41
In rodents, it was known
33
101260
2000
설치류에서는,
01:43
to make mothers care for their offspring,
34
103260
2000
엄마들이 자손을 돌보기 위해 만드는 것으로,
01:45
and in some creatures,
35
105260
2000
그리고 다른 생물체에서는,
01:47
allowed for toleration of burrowmates.
36
107260
2000
굴속 동물들의 공존을 허용하도록 하기 위한 것으로 알려져 있습니다
01:49
But in humans, it was only known
37
109260
2000
하지만 인간에게는,
01:51
to facilitate birth and breastfeeding in women,
38
111260
2000
여인에게 출산과 모유를 촉진하도록 하는 것으로
01:53
and is released by both sexes during sex.
39
113260
3000
그리고 여성과 남성의 성교중에 발산되는것으로만 알려져 있습니다
01:57
So I had this idea that oxytocin might be the moral molecule.
40
117260
3000
그래서 저는 옥시토신(oxytocin)이 도덕 분자일지도 모른다는 아이디어를 가졌지요
02:00
I did what most of us do -- I tried it on some colleagues.
41
120260
3000
저는 우리 대부분이 하던 것을 했습니다--동료들에게 시도해 보았지요
02:03
One of them told me,
42
123260
2000
그들중 한사람이 말하기를,
02:05
"Paul, that is the world's stupidist idea.
43
125260
3000
"폴, 이건 세계에서 가장 바보같은 아이디어야
02:08
It is," he said, "only a female molecule.
44
128260
2000
왜냐면 그건, "단지 여성의 분자니깐
02:10
It can't be that important."
45
130260
2000
그게 그렇게 중요할리가 없어"
02:12
But I countered, "Well men's brains make this too.
46
132260
3000
하지만 반박하기를, "글쎄, 남자들의 두뇌도 이것을 만들어
02:15
There must be a reason why."
47
135260
2000
거기에는 반드시 이유가 있을거야"
02:17
But he was right, it was a stupid idea.
48
137260
3000
그가 옳긴 했습니다, 바보같은 아이디어였으니까요
02:20
But it was testably stupid.
49
140260
2000
하지만 충분히 시험해 볼 만한 바보같은 생각이었죠
02:22
In other words, I thought I could design an experiment
50
142260
3000
즉, 저는 이를 위한 실험을 디자인해 볼 수 있다고 생각했습니다
02:25
to see if oxytocin made people moral.
51
145260
3000
옥시토신이 사람들을 도덕적으로 만드는지에 대해서 말이죠.
02:29
Turns out it wasn't so easy.
52
149260
2000
하지만 그렇게 쉽지는 않았습니다
02:31
First of all, oxytocin is a shy molecule.
53
151260
3000
일단 첫번째로, 옥시토신은 수줍음이 많은 분자라는 것입니다
02:34
Baseline levels are near zero,
54
154260
2000
옥시토신을 방출시키도록 유도할 수 있는 자극 없이는
02:36
without some stimulus to cause its release.
55
156260
3000
베이스라인 수준은 제로에 가깝습니다(즉 저절로는 거의 나오지 않습니다).
02:39
And when it's produced, it has a three-minute half-life,
56
159260
2000
옥시토신이 생산되면, 3분 30초 정도를 생존하다가
02:41
and degrades rapidly at room temperature.
57
161260
3000
상온에서 급격하게 감소합니다.
02:44
So this experiment would have to cause a surge of oxytocin,
58
164260
2000
때문에 실험을 위해서는 옥시토신의 급격한 증가를 유발해야 하고
02:46
have to grab it fast and keep it cold.
59
166260
2000
재빨리 포획하고 차갑게 유지해야만 합니다
02:48
I think I can do that.
60
168260
2000
저는 그렇게 할 수 있다고 생각합니다
02:50
Now luckily, oxytocin is produced
61
170260
2000
자 운좋게도, 옥시토신은
02:52
both in the brain and in the blood,
62
172260
3000
두뇌와 혈액 내 두곳 모두에서 생산되어서,
02:55
so I could do this experiment without learning neurosurgery.
63
175260
3000
저는 이 실험을 위해 뇌 신경수술을 배우지 않고서도 할 수 있었습니다
02:59
Then I had to measure morality.
64
179260
3000
이제 그런 다음에는 도덕성을 측정해야 했지요
03:02
So taking on Morality with a capital M is a huge project.
65
182260
3000
대문자 M을 가진 도덕성을 취하기는 상당히 큰 프로젝트입니다
03:05
So I started smaller.
66
185260
2000
그래서 저는 작게 시작했습니다
03:07
I studied one single virtue:
67
187260
3000
저는 단 하나의 미덕을 연구했습니다
03:10
trustworthiness.
68
190260
2000
신뢰성:
03:12
Why? I had shown in the early 2000s
69
192260
3000
왜냐구요? 제가 2000년대 초기에
03:15
that countries with a higher proportion of trustworthy people
70
195260
3000
신뢰성이 강한 사람들이 많은 부분을 차지하는 국가들은
03:18
are more prosperous.
71
198260
2000
더욱 번영한다는걸 보여드린 적이 있습니다
03:20
So in these countries, more economic transactions occur
72
200260
3000
이런 국가들에서는 더 많은 경제적 업무가 발생하고
03:23
and more wealth is created,
73
203260
2000
더 많은 부가 창조되고,
03:25
alleviating poverty.
74
205260
2000
빈곤을 완화시킵니다
03:27
So poor countries are by and large low trust countries.
75
207260
3000
그래서 가난한 국가들은 대체로 낮은 신뢰도를 가지는 국가로 나옵니다
03:30
So if I understood the chemistry of trustworthiness,
76
210260
3000
그래서 만일 신뢰도의 화학을 이해한다면,
03:33
I might help alleviate poverty.
77
213260
2000
빈곤을 완화시키는것을 도울지 모릅니다
03:35
But I'm also a skeptic.
78
215260
2000
하지만 저는 또한 의심이 많은 사람입니다
03:37
I don't want to just ask people, "Are you trustworthy?"
79
217260
2000
그래서 사람들에게 마냥, "당신은 신뢰할 만한가요?"라고 묻고 싶지는 않습니다
03:39
So instead I use
80
219260
2000
그 대신
03:41
the Jerry Maguire approach to research.
81
221260
2000
제리 맥과이어식 접근방법을 리서치에 사용합니다
03:43
If you're so virtuous,
82
223260
2000
만일 여러분이 도덕적인 사람이라고 생각한다면
03:45
show me the money.
83
225260
2000
돈을 보여주도록 하는 겁니다(쇼우 미 더 머니)
03:47
So what we do in my lab
84
227260
2000
연구소에서 우리가 하는 것은
03:49
is we tempt people with virtue and vice by using money.
85
229260
2000
돈을 이용해서 덕과 악덕으로 사람들을 유혹합니다
03:51
Let me show you how we do that.
86
231260
2000
그렇게 하는 방법을 보여드리겠습니다
03:53
So we recruit some people for an experiment.
87
233260
2000
우리는 실헝을 위해 사람들을 모집했습니다
03:55
They all get $10 if they agree to show up.
88
235260
3000
출석하는데 동의한다면 $10를 지급 받습니다
03:58
We give them lots of instruction, and we never ever deceive them.
89
238260
3000
우리는 그들에게 많은 지침을 주지만, 절대로 그들을 기만하지 않습니다
04:01
Then we match them in pairs by computer.
90
241260
3000
그러고나서는 사람들을 컴퓨터로 매치시켜 짝을 짓게 합니다
04:04
And in that pair, one person gets a message saying,
91
244260
2000
그 쌍에서, 한 사람은
04:06
"Do you want to give up some of your $10
92
246260
2000
"여기 온 것에 대해 당신이 받은
04:08
you earned for being here
93
248260
2000
10달러 중 약간을 양보해서
04:10
and ship it to someone else in the lab?"
94
250260
2000
연구소에 있는 다를 누군가에게 보내기를 원하세요?" 라는 메세지를 받습니다
04:12
The trick is you can't see them,
95
252260
2000
여기에 숨겨진 트릭은, 여러분이 그들을 볼 수가 없다는 것과
04:14
you can't talk to them.
96
254260
2000
그들과 말할 수도 없다는 겁니다
04:16
You only do it one time.
97
256260
2000
이걸 한 번만 합니다
04:18
Now whatever you give up
98
258260
2000
자, 여러분이 돈을 포기하기만 하면
04:20
gets tripled in the other person's account.
99
260260
3000
다른 사람의 계좌는 세배가 됩니다
04:23
You're going to make them a lot wealthier.
100
263260
2000
여러분은 그들을 훨씬 더 부자로 만들 것입니다(반대로 여러분도 그럴 수 있게 되는거죠)
04:25
And they get a message by computer saying
101
265260
2000
그리고 그들에게는 컴퓨터가 이 정도의 돈을
04:27
person one sent you this amount of money.
102
267260
2000
보냈다는 메세지를 받습니다
04:29
Do you want to keep it all,
103
269260
2000
여러분은 그 돈을 모두 차지하고 싶으신가요,
04:31
or do you want to send some amount back?
104
271260
3000
아니면 반대로 돈의 일부를 도로 돌려 받고 싶으신가요?
04:34
So think about this experiment for minute.
105
274260
2000
이 실험을 잠깐 생각해보세요
04:36
You're going to sit on these hard chairs for an hour and a half.
106
276260
3000
여러분은 이 딱딱한 의자에 한 시간 반 정도를 앉아계실겁니다
04:39
Some mad scientist is going to jab your arm with a needle
107
279260
2000
몇몇의 정신나간 과학자가 여러분의 팔을 잡아서 주사바늘로
04:41
and take four tubes of blood.
108
281260
2000
4튜브의 혈액을 뽑을 예정입니다
04:43
And now you want me to give up this money and ship it to a stranger?
109
283260
3000
자 여러분은 이 돈을 양보하고 이방인에게 돈을 보내기를 바라십니까?
04:46
So this was the birth of vampire economics.
110
286260
3000
이것은 흡혈귀 경제의 태동이죠
04:49
Make a decision and give me some blood.
111
289260
3000
결정을 내리고 혈액을 채취하는 겁니다
04:52
So in fact, experimental economists
112
292260
2000
사실 실험 경제학자들은
04:54
had run this test around the world,
113
294260
2000
전세계적으로 이 테스트를 하여
04:56
and for much higher stakes,
114
296260
2000
훨씬 더 높은 이권을 위해
04:58
and the consensus view
115
298260
2000
그리고 그 합의된 견해를 알아보기 위한 것으로
05:00
was that the measure from the first person to the second was a measure of trust,
116
300260
3000
첫번째 사람에게서 두번째 사람에게 한 측정은 신뢰의 측정이었고
05:03
and the transfer from the second person back to the first
117
303260
3000
두번째 사람에게서 다시 첫번째 사람에게로 보내주는 것은
05:06
measured trustworthiness.
118
306260
2000
'신뢰성'의 측정에 관한 것이었습니다
05:08
But in fact, economists were flummoxed
119
308260
2000
하지만 사실, 경제학자들은
05:10
on why the second person would ever return any money.
120
310260
3000
두번째 사람이 돈을 한번이라도 반환받을지에 대한 이유에 대해 어리둥절해했습니다
05:13
They assumed money is good,
121
313260
2000
그들은 돈이 좋다고 짐작했고,
05:15
why not keep it all?
122
315260
2000
왜 전부 간직하지 않겠어?
05:17
That's not what we found.
123
317260
2000
우리가 알아낸것은 그게 아닙니다
05:19
We found 90 percent of the first decision-makers sent money,
124
319260
3000
우리는 첫번째 의사결정자들이 돈을 타인에게 우송했다는 것과
05:22
and of those who received money,
125
322260
2000
돈을 받은 사람들중
05:24
95 percent returned some of it.
126
324260
2000
95퍼센트가 약간을 반환한 것을 알아냈습니다
05:26
But why?
127
326260
2000
하지만 왜요?
05:28
Well by measuring oxytocin
128
328260
2000
글쎄요 옥시토신을 측정하는것으로
05:30
we found that the more money the second person received,
129
330260
2000
우리는 두번째 사람이 더 많은 돈을 받으면 받을수록
05:32
the more their brain produced oxytocin,
130
332260
2000
그들의 두뇌는 더 많은 옥시토신을 생산하고
05:34
and the more oxytocin on board,
131
334260
2000
더 많인 옥시토신이 보드에 있을수록,
05:36
the more money they returned.
132
336260
3000
더 많은 돈이 반환되었다는것을 알아냈습니다
05:39
So we have a biology of trustworthiness.
133
339260
3000
그래서 우리는 신뢰성의 생물학을 가지게 된 것이죠
05:42
But wait. What's wrong with this experiment?
134
342260
3000
여기서 잠깐만요, 이 실험에 무슨 일이 생긴걸까요?
05:45
Two things.
135
345260
2000
두가지입니다.
05:47
One is that nothing in the body happens in isolation.
136
347260
3000
한가지는 신체에서 발생하는 그 무엇도 고립적인 상황에서 발생한게 아니라는 점입니다
05:50
So we measured nine other molecules that interact with oxytocin,
137
350260
3000
그래서 우리는 옥시토신과 상호작용하는 다른 9가지 분자를 측정했지만,
05:53
but they didn't have any effect.
138
353260
2000
그것들은 어떤 효과도 없었습니다
05:55
But the second is
139
355260
2000
하지만 두번쨰는
05:57
that I still only had this indirect relationship
140
357260
2000
제가 여전히 이 옥시토신과 신뢰성간의
05:59
between oxytocin and trustworthiness.
141
359260
2000
간접적인 관계만 있다라는 것을 알 뿐이라는 겁니다
06:01
I didn't know for sure
142
361260
2000
저는 옥시토신이 신뢰성을 유발하는지
06:03
oxytocin caused trustworthiness.
143
363260
2000
확실히 알 수 없었습니다
06:05
So to make the experiment,
144
365260
2000
그래서 그 실험을 하기위해,
06:07
I knew I'd have to go into the brain
145
367260
2000
저는 두되로 들어가서
06:09
and manipulate oxytocin directly.
146
369260
2000
옥시토신을 직접 조작해야만한다는것을 알고 있었습니다
06:11
I used everything short of a drill
147
371260
2000
제 스스로의 두뇌 안으로 옥시토신을 끌어들일
06:13
to get oxytocin into my own brain.
148
373260
3000
모든 것을 시도해 보았습니다
06:16
And I found I could do it
149
376260
2000
그리고 저는 그것을
06:18
with a nasal inhaler.
150
378260
2000
비강흡입기로 할 수 있다는것을 알아냈습니다
06:20
So along with colleagues in Zurich,
151
380260
2000
그래서 쮜리히에 있는 동료들과 함께,
06:22
we put 200 men on oxytocin or placebo,
152
382260
2000
우리는 200명의 남자들에게 옥시토신이나 플라시보를 투입해,
06:24
had that same trust test with money,
153
384260
2000
앞서 돈으로 했던 신용 테스트를 했고,
06:26
and we found that those on oxytocin not only showed more trust,
154
386260
3000
우리는 옥시토신을 복용한 사람들이 더 많은 신용을 보여주었을뿐아니라,
06:29
we can more than double the number of people
155
389260
3000
그들의 돈 전부를 이방인들에게
06:32
who sent all their money to a stranger --
156
392260
2000
무드나 또는 인지를 모두 바꾸지 않고
06:34
all without altering mood or cognition.
157
394260
3000
보내는 사람들의 숫자를 두배나 증가할 수 있다는것을 발견했습니다
06:38
So oxytocin is the trust molecule,
158
398260
4000
그러니 옥시토신은 신뢰분자입니다
06:42
but is it the moral molecule?
159
402260
3000
하지만 그건 도덕적인 분자인가요?
06:45
Using the oxytocin inhaler,
160
405260
2000
옥시토신 흡입기를 이용하여,
06:47
we ran more studies.
161
407260
2000
우리는 더 많은 연구를 시행했습니다
06:49
We showed that oxytocin infusion
162
409260
2000
우리는 옥시토신 주입이
06:51
increases generosity
163
411260
2000
일방적인 자금 이송에서
06:53
in unilateral monetary transfers
164
413260
2000
80퍼센트로
06:55
by 80 percent.
165
415260
2000
관대함을 증가시키는것을 보였습니다
06:57
We showed it increases donations to charity
166
417260
2000
우리는 50퍼센트로
06:59
by 50 percent.
167
419260
2000
자선기금에 기부금을 증가하는것을 보였습니다
07:01
We've also investigated
168
421260
2000
우리는 또한
07:03
non-pharmacologic ways to raise oxytocin.
169
423260
2000
옥시토신을 증가시키는 비-약제적인 방법들을 조사했습니다
07:05
These include massage,
170
425260
2000
이것들은
07:07
dancing and praying.
171
427260
2000
춤추는것과 기도하는것의 메시지를 포함합니다
07:09
Yes, my mom was happy about that last one.
172
429260
3000
맞아요, 제 어머니는 마지막것에 대해 행복해했습니다
07:12
And whenever we raise oxytocin,
173
432260
2000
그리고 우리가 옥시토신을 증가시킬때마다
07:14
people willingly open up their wallets
174
434260
2000
사람들은 기꺼이 그들의 지갑을 열어
07:16
and share money with strangers.
175
436260
2000
돈을 이방인들과 공유합니다
07:18
But why do they do this?
176
438260
2000
하지만 그들이 그렇게 하는 이유가 뭘까요?
07:20
What does it feel like
177
440260
2000
두되가 옥시토신의 홍수를 이룰때는
07:22
when your brain is flooded with oxytocin?
178
442260
2000
어떤 느낌이 들까요?
07:24
To investigate this question, we ran an experiment
179
444260
3000
이 질문을 조사하기 위해서, 우리는 실험을해서
07:27
where we had people watch a video
180
447260
2000
사람들에게 비디오를 시청하게 했습니다,
07:29
of a father and his four year-old son,
181
449260
2000
이것은 한 아버지와 그의 네살짜리 아들에 관한 것으로
07:31
and his son has terminal brain cancer.
182
451260
2000
그 아들이 치명적인 뇌암을가진 비디오였습니다
07:33
After they watched the video, we had them rate their feelings
183
453260
3000
사람들이 비디오를 다 보고나서, 우리는 그들에게 그들의 감정을 측정하게 했고
07:36
and took blood before and after to measure oxytocin.
184
456260
3000
옥시토신을 측정하기 위해 비디오 시청 이전과 이후에 혈액을 체취했습니다
07:39
The change in oxytocin
185
459260
2000
옥시토신의 변화가
07:41
predicted their feelings of empathy.
186
461260
3000
감정이입의 그들의 감정을 예측합니다
07:45
So it's empathy
187
465260
2000
그래서 그 감정이입이
07:47
that makes us connect to other people.
188
467260
2000
우리를 다른 사람들에게 연결하도록 만드는 것입니다
07:49
It's empathy that makes us help other people.
189
469260
3000
다른 사람들을 지원하도록 만드는 것은 감정이입입니다
07:52
It's empathy that makes us moral.
190
472260
4000
우리를 도덕적으로 만드는 것은 감정이입입니다
07:56
Now this idea is not new.
191
476260
2000
자, 이 아이디어는 새로운 것이 아닙니다
07:58
A then unknown philosopher named Adam Smith
192
478260
2000
그때 당시 철학자로 알려진 아담 스미스는
08:00
wrote a book in 1759
193
480260
2000
1759년에 책을 썼는데
08:02
called "The Theory of Moral Sentiments."
194
482260
2000
"도덕감정론" 이라고 불렸죠
08:04
In this book, Smith argued
195
484260
3000
이 책에서, 스미스가 주장하는것은
08:07
that we are moral creatures, not because of a top-down reason,
196
487260
3000
우리가 상의하달식에 의해서가 아니라
08:10
but for a bottom-up reason.
197
490260
2000
하의상달형의 이유에 의해 움직이는 도덕적인 생물체라는 것입니다
08:12
He said we're social creatures,
198
492260
2000
그가 말하길 우리는 사회적인 생물체이어서
08:14
so we share the emotions of others.
199
494260
2000
다른사람들과 정서를 공유한다고 했습니다
08:16
So if I do something that hurts you, I feel that pain.
200
496260
3000
그래서 만일 제가 여러분에게 상처를 입혔다면, 저는 그 고통을 느낍니다
08:19
So I tend to avoid that.
201
499260
2000
그래서 저는 그걸 피하려는 경향이 있지요
08:21
If I do something that makes you happy, I get to share your joy.
202
501260
3000
만일 제가 여러분을 행복하게 한다면, 저는 그 기쁨을 여러분과 공유합니다
08:24
So I tend to do those things.
203
504260
2000
그래서 저는 그것들을 하는 경향이 있지요
08:26
Now this is the same Adam Smith who, 17 years later,
204
506260
2000
자 이 사람은 바로 17년이후에
08:28
would write a little book called "The Wealth of Nations" --
205
508260
3000
경제학의 초석이 된 "국부론"이라는 작은 책을 쓴
08:31
the founding document of economics.
206
511260
2000
바로 그 같은 아담 스미스입니다
08:33
But he was, in fact, a moral philosopher,
207
513260
3000
하지만 그는, 사실, 도덕적인 철학자였고,
08:36
and he was right on why we're moral.
208
516260
2000
우리가 왜 도덕적인지에 대해서 옳았음을 보여주었죠
08:38
I just found the molecule behind it.
209
518260
3000
제가 막 그 배경의 분자를 발견한 것입니다
08:41
But knowing that molecule is valuable,
210
521260
3000
하지만 그 분자를 아는것은
08:44
because it tells us how to turn up this behavior
211
524260
3000
그것이 우리가 이러한 행동을 나타나게 하는 방법과
08:47
and what turns it off.
212
527260
2000
그것이 사라지게 하는 것에 대해 말해주기 때문에 중요합니다
08:49
In particular, it tells us
213
529260
2000
특별히, 그것은 우리에게
08:51
why we see immorality.
214
531260
3000
우리가 비도덕성을 보는 이유에 대해 말해줍니다
08:54
So to investigate immorality,
215
534260
2000
그래서 비도덕성을 조사하기 위해서,
08:56
let me bring you back now to 1980.
216
536260
2000
여러분을 제가 1980년대로 되돌리겠습니다
08:58
I'm working at a gas station
217
538260
2000
저는 캘리포니아 산타 바바라의 교외의
09:00
on the outskirts of Santa Barbara, California.
218
540260
3000
주유소에서 일하고 있습니다
09:03
You sit in a gas station all day,
219
543260
2000
하루종일 주유소에 앉아있으면,
09:05
you see lots of morality and immorality, let me tell you.
220
545260
2000
말씀드리지만, 대단히 많은 도덕성과 비도덕성을 봅니다
09:07
So one Sunday afternoon, a man walks into my cashier's booth
221
547260
3000
그래서 어느 일요일 오후에, 한 남자가 제 현금 부스에
09:10
with this beautiful jewelry box.
222
550260
2000
이 굉장히 아름다운 보석상자를 가지고 걸어옵니다
09:12
Opens it up and there's a pearl necklace inside.
223
552260
2000
그걸 열어보니 거기안에는 진주 목걸이가 있어요
09:14
And he said, "Hey, I was in the men's room.
224
554260
2000
그가 말하길, "이봐, 내가 남자화장실에 있었는데
09:16
I just found this. What do you think we should do with it?"
225
556260
3000
이걸 발견했어. 그걸갖고 뭘해야 할거라고 생각해?"
09:19
"I don't know, put it in the lost and found."
226
559260
2000
"모르겠어, 그걸 분실물센터에 넣어봐"
09:21
"Well this is very valuable.
227
561260
2000
"글쎄 이건 굉장히 가치있는거야
09:23
We have to find the owner for this." I said, "Yea."
228
563260
2000
우리는 그 주인을 찾아야만해." 제가 말하길, "예"
09:25
So we're trying to decide what to do with this,
229
565260
2000
그래서 우리는 이걸 가지고 무엇을 해야할지 애를쓰고 있었고,
09:27
and the phone rings.
230
567260
2000
전화가 울렸습니다
09:29
And a man says very excitedly,
231
569260
2000
그 남자가 매우 흥분하여 말하기를,
09:31
"I was in your gas station a while ago,
232
571260
2000
"나는 당신네 주유소에 잠시 있었는데,
09:33
and I bought this jewelry for my wife, and I can't find it."
233
573260
2000
이 보석을 내 부인을 위해 샀는데, 찾을수가 없어요"
09:35
I said, "Pearl necklace?" "Yeah."
234
575260
2000
내가 말하길, "진주 목걸이?" "예"
09:37
"Hey, a guy just found it."
235
577260
2000
"헤이, 어떤 사람이 그걸 막 찾았어요"
09:39
"Oh, you're saving my life. Here's my phone number.
236
579260
2000
"오, 당신이 내 생명을 구했어요! 여기 내 전화번호가 있습니다
09:41
Tell that guy to wait half an hour.
237
581260
2000
그 사람에게 30분만 기다리라고 말해 주세요
09:43
I'll be there and I'll give him a $200 reward."
238
583260
2000
내가 거기로 가서 200달러를 보상으로 드리겠습니다"
09:45
Great, so I tell the guy, "Look, relax.
239
585260
2000
굉장하군, 그래서 제가 보석을 발견한 남자에게 말하길, "보세요, 마음을 편히 가지세요
09:47
Get yourself a fat reward. Life's good."
240
587260
3000
이 분이 보상 하겠대요. 인생 좋은데요"
09:50
He said, "I can't do it.
241
590260
2000
그런데 그가 말하길, "안되는데요"
09:52
I have this job interview in Galena in 15 minutes,
242
592260
2000
채용 인터뷰가 15분 뒤에 있어서요
09:54
and I need this job, I've got to go."
243
594260
3000
저는 이 직업이 필요하고, 가야만 합니다"
09:57
Again he asked me, "What do you think we should do?"
244
597260
2000
그리고 다시 묻기를, "어떻게 해야 할까요"
09:59
I'm in high school. I have no idea.
245
599260
3000
저는 고등학생입니다. 아무런 생각이 없어요
10:02
So I said, "I'll hold it for you."
246
602260
2000
그래서 제가 말하길, "제가 보관하고 있겠습니다"
10:04
He said, "You know, you've been so nice, let's split the reward."
247
604260
3000
그가 말하길, "정말 친절하시군요. 그러면 보상금을 반씩 나누죠"
10:07
I'll give you the jewelry, you give me a hundred dollars,
248
607260
2000
내가 그 보석을 줄테니, 당신이 내게 100달러를 주고,
10:09
and when the guy comes ... "
249
609260
2000
그 남자가 오면..."
10:11
You see it. I was conned.
250
611260
2000
눈치 채셨나요? 저는 사기를 당했지요
10:13
So this is a classic con called the pigeon drop,
251
613260
3000
그래서 이것은 전형적인 비둘기 똥이라고 불리는 사기인데,
10:16
and I was the pigeon.
252
616260
2000
제가 비둘기였지요
10:18
So the way many cons work
253
618260
2000
그래서 많은 사기꾼이 일하는것은
10:20
is not that the conman gets the victim to trust him,
254
620260
3000
사기꾼이 그 희생자가 그를 신뢰하도록 하게 하는것이 아니라,
10:23
it's that he shows he trusts the victim.
255
623260
3000
그는 그 희생자를 신뢰하는것을 보여줍니다
10:26
Now we know what happens.
256
626260
2000
자 이제 우리는 무슨일이 일어나는지 압니다
10:28
The victim's brain releases oxytocin,
257
628260
2000
그 희생자의 두뇌는 옥시토신을 방출하고
10:30
and you're opening up your wallet or purse, giving away the money.
258
630260
3000
여러분은 여러분의 지갑이나 핸드백을 열어, 돈을 줍니다
10:33
So who are these people
259
633260
2000
그러면 이사람들은
10:35
who manipulate our oxytocin systems?
260
635260
3000
우리의 옥시토신 시스템을 조작하는 사람들은 누구일까요?
10:38
We found, testing thousands of individuals,
261
638260
3000
우리는 수천의 개인들의 실험해서
10:41
that five percent of the population
262
641260
2000
인구의 5퍼센트가 자극에서
10:43
don't release oxytocin on stimulus.
263
643260
3000
옥시토신을 방출하지 않는다는것을 발견했습니다
10:47
So if you trust them, their brains don't release oxytocin.
264
647260
3000
그래서 만일 그들을 신뢰한다 하더라도, 그들의 두뇌는 옥시토신을 방출시키지 않습니다
10:50
If there's money on the table, they keep it all.
265
650260
3000
만일 탁자에 돈이 있다면, 그들은 그것을 전부 가지지요
10:53
So there's a technical word for these people in my lab.
266
653260
2000
그래서 제 연구소에는 이 사람들을 위한 기술적인 어휘가 있습니다
10:55
We call them bastards.
267
655260
3000
우리는 그들을 나쁜놈들이라고 부릅니다
10:58
(Laughter)
268
658260
2000
(웃음)
11:00
These are not people you want to have a beer with.
269
660260
2000
이 사람들은 함께 맥주를 마시고 싶지 않은 사람들이죠
11:02
They have many of the attributes of psychopaths.
270
662260
3000
그들은 정신병자들의 특성을 많이 지닌 사람들입니다
11:06
Now there are other ways the system can be inhibited.
271
666260
2000
신뢰성 시스템이 억제될 수 있는 방법들이 몇가지가 있습니다
11:08
One is through improper nurturing.
272
668260
3000
한가지는 부적절한 양육을 통해서 입니다
11:11
So we've studied sexually abused women,
273
671260
3000
그래서 우리는 성적으로 햑대당한 여인들을 연구했고
11:14
and about half those don't release oxytocin on stimulus.
274
674260
3000
그들의 절반은 자극에 대해 옥시토신을 방출시키지 않았습니다
11:17
You need enough nurturing
275
677260
2000
이 시스템을 적절히 발전시키기 위해서는
11:19
for this system to develop properly.
276
679260
2000
충분한 양육이 필요합니다
11:21
Also, high stress inhibits oxytocin.
277
681260
3000
또한, 높은 스트레스는 옥시토신을 억제합니다
11:24
So we all know this, when we're really stressed out,
278
684260
2000
그래서 우리는 이것을 모두 알고, 우리가 진정으로 스트레스를 많이 받을때면
11:26
we're not acting our best.
279
686260
3000
우리는 우리 최선의 역할을 하지 않습니다
11:29
There's another way oxytocin is inhibited, which is interesting --
280
689260
3000
옥시토신이 억제되는 또 다른 한가지 흥미로운 방법은
11:32
through the action of testosterone.
281
692260
3000
테스토스테론의 활동을 통해서입니다
11:35
So we, in experiments, have administered testosterone to men.
282
695260
3000
그래서, 우리는 실험에서, 남자들에게 테스토스테론을 주입했습니다
11:38
And instead of sharing money,
283
698260
2000
그러자 돈을 공유하는 대신에,
11:40
they become selfish.
284
700260
2000
그들은 이기적으로 행동했습니다
11:42
But interestingly,
285
702260
3000
하지만 흥미롭게도,
11:45
high testosterone males are also more likely
286
705260
2000
테스토스테론이 주입된 남자들은 또한
11:47
to use their own money to punish others for being selfish.
287
707260
3000
다른 사람들이 이기적인 것에 대해 자신의 돈을 써가며 처벌할려고 드는 가능성이 높았다는 겁니다
11:50
(Laughter)
288
710260
2000
(웃음)
11:52
Now think about this. It means, within our own biology,
289
712260
3000
자 생각해 보세요. 이것이 의미하는 것은 우리는 생물학적인 존재로서
11:55
we have the yin and yang of morality.
290
715260
3000
우리든 도덕성의 양과 음을 가지고 있습니다
11:58
We have oxytocin that connects us to others,
291
718260
2000
우리는 자신을 다른 사람들에게 연결시키는,
12:00
makes us feel what they feel.
292
720260
2000
그들이 느끼는것을 우리가 느끼게 만드는 옥시토신을 가지고 있습니다
12:02
And we have testosterone.
293
722260
2000
그리고 우리는 테스토스테론을 가지고 있지요
12:04
And men have 10 times the testosterone as women,
294
724260
2000
그리고 남자들은 여자들보다 10배나 더 많은 테스토스테론을 가지고 있어서,
12:06
so men do this more than women --
295
726260
2000
남자들은 이것을 여성들보다 더 많이 합니다--
12:08
we have testosterone that makes us want to punish
296
728260
3000
우리는 비도덕적으로 행동하는 사람들을
12:11
people who behave immorally.
297
731260
2000
우리가 처벌하고 싶어하도록 만드는 테스토스테론이 있습니다
12:13
We don't need God or government telling us what to do.
298
733260
2000
우리는 신이나 정부가 우리게에 무엇을 할지 말하게 할 필요가 없습니다
12:15
It's all inside of us.
299
735260
3000
그건 전부 우리의 내면에 있습니다
12:18
So you may be wondering:
300
738260
2000
그러면 여러분이 궁금해할지도 모릅니다:
12:20
these are beautiful laboratory experiments,
301
740260
2000
이것들은 아름다운 연구소 실험인데?
12:22
do they really apply to real life?
302
742260
2000
그게 정말 실제생활에 적용이 될까?
12:24
Yeah, I've been worrying about that too.
303
744260
2000
맞아요, 저도 그걸 궁금해하곤 했습니다
12:26
So I've gone out of the lab
304
746260
2000
그래선 저는 연구소 밖으로나가서
12:28
to see if this really holds in our daily lives.
305
748260
2000
만일 이것이 실제로 우리의 매일 일상에 접목되는지 보았습니다
12:30
So last summer, I attended a wedding in Southern England.
306
750260
3000
지난 여름, 저는 남영국에서 열린 결혼식에 참석했습니다
12:33
200 people in this beautiful Victorian mansion.
307
753260
3000
이 아름다운 빅토린안 맨션에 200명의 사람들이 있었습니다
12:36
I didn't know a single person.
308
756260
2000
저는 한사람도 몰랐습니다
12:38
And I drove up in my rented Vauxhall.
309
758260
2000
그래서 복솔(Vauxhall) 렌트카를 운전해서 갔고
12:40
And I took out a centrifuge and dry ice
310
760260
2000
제 원심기와 드라이 아이스와
12:42
and needles and tubes.
311
762260
2000
주사기와 튜브를 꺼냈습니다
12:44
And I took blood from the bride and the groom
312
764260
2000
저는 신부와 신랑
12:46
and the wedding party and the family and the friends
313
766260
2000
그리고 결혼식 부서와 가족과 친구들에게서
12:48
before and immediately after the vows.
314
768260
2000
서약맹세가 있기 이전과 이후에 혈액을 체취했습니다
12:50
(Laughter)
315
770260
2000
(웃음)
12:52
And guess what?
316
772260
2000
그래서 짐작할 수 있으시겠습니까?
12:54
Weddings cause a release of oxytocin,
317
774260
2000
결혼식은 옥시토신의 방출을 유발시키지만,
12:56
but they do so in a very particular way.
318
776260
3000
그건 아주 특정한 방법으로 그렇게 됩니다
12:59
Who is the center of the wedding solar system?
319
779260
2000
그 결혼식 태양계의 중심에 누가 있죠?
13:01
The bride.
320
781260
2000
신부죠
13:03
She had the biggest increase in oxytocin.
321
783260
2000
그녀가 옥시토신 증가를 가장 크게 했습니다
13:05
Who loves the wedding almost as much as the bride?
322
785260
3000
거의 신부만큼 결혼식을 사랑하는 사람은 누구인가요?
13:08
Her mother, that's right.
323
788260
2000
그녀의 어머니지요, 맞습니다
13:10
Her mother was number two.
324
790260
2000
그녀의 어머니가 두번째 많이 옥시토신을 방출한 사람입니다
13:12
Then the groom's father, then the groom,
325
792260
2000
그다음에는 신랑의 아버지, 그다음에는 신랑,
13:14
then the family, then the friends --
326
794260
2000
그다음에는 가족, 그다음에는 친구들--
13:16
arrayed around the bride
327
796260
2000
태양의 주변의 행성들과도 같이
13:18
like planets around the Sun.
328
798260
2000
신부주변에 정렬되어 있습니다
13:20
So I think it tells us that we've designed this ritual
329
800260
3000
그래서 제가 생각하기에는 그것은 우리가 그것을
13:23
to connect us to this new couple,
330
803260
2000
이 새로운 한쌍에게 우리가
13:25
connect us emotionally.
331
805260
2000
정서적으로 연결시키는 의례식으로 디자인했다는것을 말해줍니다
13:27
Why? Because we need them to be successful at reproducing
332
807260
3000
왜냐구요? 왜냐하면 우리는 그들이 종족을 영속시키는
13:30
to perpetuate the species.
333
810260
3000
재생산을 성공적이게 할 필요가 있기 때문입니다
13:33
I also worried that my trust experiments with small amounts of money
334
813260
3000
제가 또 걱정했던것은 작은 금액의 금전으로 하는 제 신뢰 실험이
13:36
didn't really capture how often we actually trust our lives to strangers.
335
816260
4000
우리가 실제로 이방인들에게게 얼마나 자주 우리의 일생을 신뢰하는지 포착하지 않았나하는 것이었습니다
13:40
So even though I have a fear of heights,
336
820260
2000
그래서 제게는 고공의 공포가 있지만
13:42
I recently strapped myself to another human being
337
822260
2000
저는 최근에 제 자신을 다른 인간존재에 매달아서
13:44
and stepped out of an airplane at 12,000 ft.
338
824260
3000
12,000 피트 상공에서 비행기밖으로 걸음을 내디뎠습니다
13:47
I took my blood before and after,
339
827260
2000
저는 제 혈액을 이전과 이후에 체취했고
13:49
and I had a huge spike of oxytocin.
340
829260
3000
극도로 높은 옥시토신의 증가를 얻었습니다
13:52
And there are so many ways we can connect to people.
341
832260
3000
우리가 사람들에게 연결할 수 있는 대단히 많은 방법들이 있습니다
13:55
For example, through social media.
342
835260
2000
예를들어, 소셜 미디어를 통해서입니다
13:57
Many people are Tweeting right now.
343
837260
2000
많은 사람들이 현재도 트위팅을 하고 있습니다
13:59
So we investigated the role of social media
344
839260
2000
그래서 우리는 소셜미디어의 역할을 조사했고
14:01
and found the using social media
345
841260
2000
소셜 미디어를 이용하는것이
14:03
produced a solid double-digit increase in oxytocin.
346
843260
3000
옥시토신의 증가에서 확실한 두자리수의 증가를 생산한다는것을 발견했습니다
14:06
So I ran this experiment recently for the Korean Broadcasting System.
347
846260
3000
그래서 저는 이 실험을 최근에 한국 방송 시스템에 대해 실행했습니다
14:09
And they had the reporters and their producers participate.
348
849260
4000
그들은 참여할 리포터들과 프로듀서들이 있었지요
14:13
And one of these guys, he must have been 22,
349
853260
2000
이 사람들중 한 명은 22살이었는데요
14:15
he had 150 percent spike in oxytocin.
350
855260
3000
그는 옥시토신에서 150퍼센트의 급격한 증가를 했습니다
14:18
I mean, astounding; no one has this.
351
858260
2000
제가 의미하는것은, 놀라운거지요; 그 어느 누구도 이렇게 많은 증가를 하지는 않았거든요
14:20
So he was using social media in private.
352
860260
2000
그래서 봤더니 그는 개인생활에서 소셜 미디어를 이용하고 있었습니다
14:22
When I wrote my report to the Koreans,
353
862260
2000
제가 한국인들에게 이 보고서를 썼는데요,
14:24
I said, "Look, I don't know what this guy was doing,"
354
864260
2000
제가 말하길, "저는 이 남자가 뭘하고 있었는지 모르겠습니다"
14:26
but my guess was interacting with his mother or his girlfriend.
355
866260
3000
하지만 제 짐작은 어머니나 여자친구들이 서로 상호작용하고 있었다는 것이었습니다
14:29
They checked.
356
869260
2000
그들이 확인을 했습니다
14:31
He was interacting on his girlfriend's Facebook page.
357
871260
2000
그는 여자친구의 페이스북 페이지를 통해서 상호작용하고 있었습니다
14:33
There you go. That's connection.
358
873260
3000
자 보세요. 이게 연결입니다
14:36
So there's tons of ways that we can connect to other people,
359
876260
3000
우리가 다른 사람들에게 연결할 수 있는 수천가지의 방법들이 있고
14:39
and it seems to be universal.
360
879260
2000
그것은 보편적인것 같습니다
14:41
Two weeks ago,
361
881260
2000
2주전에,
14:43
I just got back from Papua New Guinea
362
883260
2000
제가 파푸아 뉴 기니에서
14:45
where I went up to the highlands --
363
885260
2000
수 천년동안 그들이 살아왔던 방식으로 사는
14:47
very isolated tribes of subsistence farmers
364
887260
3000
자급자족 농부들의 아주 고립된 종족의
14:50
living as they have lived for millenia.
365
890260
3000
하이랜드로 올라갔던곳에서 막 돌아왔습니다
14:53
There are 800 different languages in the highlands.
366
893260
3000
그 하이랜드에는 800개의 다른 언어들이 있습니다
14:56
These are the most primitive people in the world.
367
896260
3000
그것들은 세계에서 가장 원시적인 사람들이지요
14:59
And they indeed also release oxytocin.
368
899260
3000
그들은 진정으로 옥시토신을 방출합니다
15:02
So oxytocin connects us to other people.
369
902260
4000
그래서 옥시토신은 우리를 다른 사람들에게 연결시킵니다
15:06
Oxytocin makes us feel what other people feel.
370
906260
2000
옥시토신은 우리가 다른사람들이 느끼는것을 느끼게 만듭니다
15:08
And it's so easy to cause people's brains
371
908260
3000
사람들의 두뇌가 옥시토신을 방출하도록
15:11
to release oxytocin.
372
911260
2000
유발하는것은 정말 쉽습니다
15:13
I know how to do it,
373
913260
2000
저는 그것을 하는 방법을 알고 있고
15:15
and my favorite way to do it is, in fact, the easiest.
374
915260
2000
제가 그걸 하는 가장 좋아하는 방법은, 사실, 가장 쉬운것입니다
15:17
Let me show it to you.
375
917260
2000
보여드리겠습니다
15:24
Come here. Give me a hug.
376
924260
2000
이리오세요. 안아주세요
15:26
(Laughter)
377
926260
2000
(웃음)
15:28
There you go.
378
928260
2000
좋습니다
15:30
(Applause)
379
930260
9000
(박수)
15:39
So my penchant for hugging other people
380
939260
2000
그래서 저의 다른 사람을 껴안는 강한 경향은
15:41
has earned me the nickname Dr. Love.
381
941260
2000
사랑박사라는 별명을 제게 주었습니다
15:43
I'm happy to share a little more love in the world,
382
943260
2000
저는 조금 더 많은 사랑을 세계에 나누는것을 행복하게 생각합니다
15:45
it's great,
383
945260
2000
그건 굉장합니다
15:47
but here's your prescription from Dr. Love:
384
947260
2000
하지만 여기 사랑박사에게서 여러분에게 드리는 처방전이 있습니다:
15:49
eight hugs a day.
385
949260
3000
여덟번 포옹하기
15:52
We have found that people who release more oxytocin
386
952260
2000
우리는 보다 많은 옥시토신을 방출하는 사람들이
15:54
are happier.
387
954260
2000
더 행복하다는것을 알아냈습니다
15:56
And they're happier
388
956260
2000
그들은 그들이
15:58
because they have better relationships of all types.
389
958260
3000
모든 종류의 더 나은 인간관계를 가졌기 때문이 더 행복합니다
16:01
Dr. Love says eight hugs a day.
390
961260
3000
사랑박사는 하루에 여덟번의 포옹이라고 말합니다
16:04
Eight hugs a day -- you'll be happier
391
964260
2000
하루에 8번의 포옹이면 여러분이 더 행복해지고
16:06
and the world will be a better place.
392
966260
2000
세계는 더 나은곳이 될 것입니다
16:08
Of course, if you don't like to touch people, I can always shove this up your nose.
393
968260
3000
물론, 만일 여러분이 사람을 만지는것을 좋아하지 않는다면, 저는 항상 여러분의 코에 이것을 쑤셔 넣을수 있습니다
16:11
(Laughter)
394
971260
2000
(웃음)
16:13
Thank you.
395
973260
2000
감사합니다
16:15
(Applause)
396
975260
13000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7