Paul Zak: Trust, morality - and oxytocin

ポール・ザック:信頼と道徳性、そしてオキシトシン

349,035 views

2011-11-01 ・ TED


New videos

Paul Zak: Trust, morality - and oxytocin

ポール・ザック:信頼と道徳性、そしてオキシトシン

349,035 views ・ 2011-11-01

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: RINAKO UENISHI 校正: Natsuhiko Mizutani
00:15
Is there anything unique about human beings?
0
15260
3000
人間に固有の特徴はあるのでしょうか?
00:18
There is.
1
18260
2000
あります
00:20
We're the only creatures
2
20260
2000
人間は 道徳感情を発達させた
00:22
with fully developed moral sentiments.
3
22260
2000
地球上の唯一の生き物です
00:24
We're obsessed with morality as social creatures.
4
24260
3000
私たちは 社会的動物として 道徳感に高い関心を持ちます
00:27
We need to know why people are doing what they're doing.
5
27260
3000
私たちは 他の人の行動の理由を知りたがります
00:30
And I personally am obsessed with morality.
6
30260
3000
そして私は 個人的にも 道徳への思い入れがあります
00:33
It was all due to this woman,
7
33260
2000
ひとえに この女性のおかげです
00:35
Sister Mary Marastela,
8
35260
2000
シスター・メアリー・マラステラ
00:37
also known as my mom.
9
37260
3000
私の母でもあります
00:41
As an altar boy, I breathed in a lot of incense,
10
41260
3000
私は教会で侍者をつとめ お香をたっぷり浴び
00:44
and I learned to say phrases in Latin,
11
44260
2000
ラテン語の一節も覚えました
00:46
but I also had time to think
12
46260
2000
母の徹底した道徳感が
00:48
about whether my mother's top-down morality
13
48260
2000
全ての人にあてはまるのかどうか
00:50
applied to everybody.
14
50260
2000
考える時間もありました
00:52
I saw that people who were religious and non-religious
15
52260
3000
信仰心のありなしに関わらず 誰もが皆
00:55
were equally obsessed with morality.
16
55260
2000
道徳的であろうと 頭がいっぱいだとわかりました
00:57
I thought, maybe there's some earthly basis
17
57260
2000
道徳的決定のための
00:59
for moral decisions.
18
59260
2000
人間じみた理由が あるのだろうと考えました
01:01
But I wanted to go further
19
61260
2000
また 脳が私たちを道徳的たらしめる
01:03
than to say our brains make us moral.
20
63260
2000
ということを さらに突き詰めようとしました
01:05
I want to know if there's a chemistry of morality.
21
65260
3000
知りたかったのは道徳感の化学があるのか
01:08
I want to know
22
68260
2000
または道徳感の分子が
01:10
if there was a moral molecule.
23
70260
2000
存在するのかということでした
01:12
After 10 years of experiments,
24
72260
2000
10年以上の実験を経て
01:14
I found it.
25
74260
2000
それを発見したのです
01:16
Would you like to see it? I brought some with me.
26
76260
3000
ご覧になりたいですか? 用意してあります
01:20
This little syringe
27
80260
2000
この小さい注射器には
01:22
contains the moral molecule.
28
82260
3000
道徳感を高める分子が入っています
01:31
(Laughter)
29
91260
3000
(笑)
01:34
It's called oxytocin.
30
94260
2000
オキシトシンというものです
01:36
So oxytocin is a simple and ancient molecule
31
96260
3000
オキシトシンは単純で古い分子で
01:39
found only in mammals.
32
99260
2000
哺乳類のみに見られます
01:41
In rodents, it was known
33
101260
2000
げっ歯類においては
01:43
to make mothers care for their offspring,
34
103260
2000
メスの子育てを促進し
01:45
and in some creatures,
35
105260
2000
別の生物においては
01:47
allowed for toleration of burrowmates.
36
107260
2000
同居する仲間の忍耐力を高めます
01:49
But in humans, it was only known
37
109260
2000
人間においては 出産や授乳を促進し
01:51
to facilitate birth and breastfeeding in women,
38
111260
2000
性行為の際に男女ともに 分泌されるという
01:53
and is released by both sexes during sex.
39
113260
3000
事実のみが知られています
01:57
So I had this idea that oxytocin might be the moral molecule.
40
117260
3000
しかし私はこれが道徳に関わる分子 かも知れないと考えました
02:00
I did what most of us do -- I tried it on some colleagues.
41
120260
3000
研究者なら誰でもするように まずは同僚にぶつけたのです
02:03
One of them told me,
42
123260
2000
同僚の一人が言いました
02:05
"Paul, that is the world's stupidist idea.
43
125260
3000
「あまりにもひどいアイデアだ」
02:08
It is," he said, "only a female molecule.
44
128260
2000
「女性にだけ関係したホルモンが
02:10
It can't be that important."
45
130260
2000
それほど重要なはずがない」
02:12
But I countered, "Well men's brains make this too.
46
132260
3000
私は「男性の脳でも分泌される
02:15
There must be a reason why."
47
135260
2000
それには理由がある筈だ」と返しました
02:17
But he was right, it was a stupid idea.
48
137260
3000
けれども彼の言い分はもっともで  確かにひどいアイデアでした
02:20
But it was testably stupid.
49
140260
2000
しかし 愚かとはいえ 検証が可能です
02:22
In other words, I thought I could design an experiment
50
142260
3000
つまり オキシトシンが 人を道徳的にするかを判断する
02:25
to see if oxytocin made people moral.
51
145260
3000
実験を考案できると思ったのです
02:29
Turns out it wasn't so easy.
52
149260
2000
けれども容易ではありませんでした
02:31
First of all, oxytocin is a shy molecule.
53
151260
3000
まずオキシトシンは見つけにくく
02:34
Baseline levels are near zero,
54
154260
2000
分泌が刺激されないと
02:36
without some stimulus to cause its release.
55
156260
3000
通常のレベルは ほぼゼロなのです
02:39
And when it's produced, it has a three-minute half-life,
56
159260
2000
それにたった3分で半減し
02:41
and degrades rapidly at room temperature.
57
161260
3000
室温ではすぐに壊れてしまいます
02:44
So this experiment would have to cause a surge of oxytocin,
58
164260
2000
実験ではオキシトシンを大量に分泌させ
02:46
have to grab it fast and keep it cold.
59
166260
2000
素早く採取して 低温保存すべきです
02:48
I think I can do that.
60
168260
2000
できるはずだと思いました
02:50
Now luckily, oxytocin is produced
61
170260
2000
幸運にもオキシトシンは
02:52
both in the brain and in the blood,
62
172260
3000
脳内と血液中にあるので
02:55
so I could do this experiment without learning neurosurgery.
63
175260
3000
脳手術を学ばなくても実験できるはずでした
02:59
Then I had to measure morality.
64
179260
3000
ところで私は道徳感を 測定しなければならないのでした
03:02
So taking on Morality with a capital M is a huge project.
65
182260
3000
「道徳感」の測定は 壮大なプロジェクトです
03:05
So I started smaller.
66
185260
2000
それで小さなことから始めました
03:07
I studied one single virtue:
67
187260
3000
「信頼できる」というひとつの徳から
03:10
trustworthiness.
68
190260
2000
研究を始めたのです
03:12
Why? I had shown in the early 2000s
69
192260
3000
なぜなら 2000年代の初めに
03:15
that countries with a higher proportion of trustworthy people
70
195260
3000
信頼できる人が多い国家は
03:18
are more prosperous.
71
198260
2000
より繁栄することを発表したからです
03:20
So in these countries, more economic transactions occur
72
200260
3000
こうした国では 経済活動が盛んで
03:23
and more wealth is created,
73
203260
2000
富が築かれ
03:25
alleviating poverty.
74
205260
2000
貧困が緩和されています
03:27
So poor countries are by and large low trust countries.
75
207260
3000
よって貧困国は信頼性が低いと言えます
03:30
So if I understood the chemistry of trustworthiness,
76
210260
3000
ということは 信頼性の化学を理解できれば
03:33
I might help alleviate poverty.
77
213260
2000
貧困の緩和に貢献できるかもしれません
03:35
But I'm also a skeptic.
78
215260
2000
しかし私自身も疑い深いのですが
03:37
I don't want to just ask people, "Are you trustworthy?"
79
217260
2000
「あなたは信頼できますか?」 とは聞きません
03:39
So instead I use
80
219260
2000
かわりに ジェリー・マグワイアばりに
03:41
the Jerry Maguire approach to research.
81
221260
2000
研究を行います
03:43
If you're so virtuous,
82
223260
2000
「あなたがそんなに道徳的なら
03:45
show me the money.
83
225260
2000
証拠(お金)を見せてください」
03:47
So what we do in my lab
84
227260
2000
実験では お金を使い
03:49
is we tempt people with virtue and vice by using money.
85
229260
2000
善悪をあぶり出すのです
03:51
Let me show you how we do that.
86
231260
2000
その方法を説明しましょう
03:53
So we recruit some people for an experiment.
87
233260
2000
まずは被験者を決め
03:55
They all get $10 if they agree to show up.
88
235260
3000
実験に参加したら10ドルを与えることにします
03:58
We give them lots of instruction, and we never ever deceive them.
89
238260
3000
まずは十分な説明を行い 決して騙しません
04:01
Then we match them in pairs by computer.
90
241260
3000
それからコンピューターでペアを作ります
04:04
And in that pair, one person gets a message saying,
91
244260
2000
ペアのひとりは こんなメッセージを受け取ります
04:06
"Do you want to give up some of your $10
92
246260
2000
「実験参加の報酬10ドルのうちの―
04:08
you earned for being here
93
248260
2000
いくらかをこの実験室の誰かに
04:10
and ship it to someone else in the lab?"
94
250260
2000
あげたいと思いますか?」
04:12
The trick is you can't see them,
95
252260
2000
相手の姿が見られず
04:14
you can't talk to them.
96
254260
2000
話もできないということがミソです
04:16
You only do it one time.
97
256260
2000
受け渡しは一度だけです
04:18
Now whatever you give up
98
258260
2000
そして自分が手放したお金は
04:20
gets tripled in the other person's account.
99
260260
3000
他の人がその3倍を受け取ります
04:23
You're going to make them a lot wealthier.
100
263260
2000
相手の懐をずっと豊かにするということです
04:25
And they get a message by computer saying
101
265260
2000
相手はこんなメッセージを 受け取ります
04:27
person one sent you this amount of money.
102
267260
2000
「Aさんが●●ドルをあなたに送りました
04:29
Do you want to keep it all,
103
269260
2000
それをすべてキープしますか?
04:31
or do you want to send some amount back?
104
271260
3000
それともいくらかを相手に返しますか?」
04:34
So think about this experiment for minute.
105
274260
2000
この実験について少し考えてください
04:36
You're going to sit on these hard chairs for an hour and a half.
106
276260
3000
あと1時間半はこの固い椅子に座っています
04:39
Some mad scientist is going to jab your arm with a needle
107
279260
2000
狂人じみた科学者があなたの腕に
04:41
and take four tubes of blood.
108
281260
2000
注射針を刺し  試験管4本分の採血をします
04:43
And now you want me to give up this money and ship it to a stranger?
109
283260
3000
自分のお金を見ず知らずの人に 送ることをどう思いますか?
04:46
So this was the birth of vampire economics.
110
286260
3000
採血を伴う経済学はこうして誕生しました
04:49
Make a decision and give me some blood.
111
289260
3000
判断を下したら採血いたします
04:52
So in fact, experimental economists
112
292260
2000
実験主義をとる経済学者は
04:54
had run this test around the world,
113
294260
2000
より大きな成果を求めて
04:56
and for much higher stakes,
114
296260
2000
この実験を世界中で行ってきました
04:58
and the consensus view
115
298260
2000
一致した見解としては
05:00
was that the measure from the first person to the second was a measure of trust,
116
300260
3000
最初の人Aから次の人Bへの測定は 他者への「信頼」を計り
05:03
and the transfer from the second person back to the first
117
303260
3000
BからAへの測定は Aの「信頼性」を計ると―
05:06
measured trustworthiness.
118
306260
2000
されています
05:08
But in fact, economists were flummoxed
119
308260
2000
しかし経済学者たちは
05:10
on why the second person would ever return any money.
120
310260
3000
BがAにお金を戻す理由について驚きました
05:13
They assumed money is good,
121
313260
2000
お金を良いものであると見なし
05:15
why not keep it all?
122
315260
2000
全部が保持されるだろうと 思っていたのです
05:17
That's not what we found.
123
317260
2000
実験結果はそうなりませんでした
05:19
We found 90 percent of the first decision-makers sent money,
124
319260
3000
90%の人が相手にお金を送り
05:22
and of those who received money,
125
322260
2000
受け取った人の95%が
05:24
95 percent returned some of it.
126
324260
2000
いくらかをまた 送り返すことがわかりました
05:26
But why?
127
326260
2000
なぜでしょう?
05:28
Well by measuring oxytocin
128
328260
2000
オキシトシンの量を測定すると
05:30
we found that the more money the second person received,
129
330260
2000
受け取る金額が多いほど Bの脳は
05:32
the more their brain produced oxytocin,
130
332260
2000
より多くのオキシトシンを分泌し
05:34
and the more oxytocin on board,
131
334260
2000
オキシトシン濃度が高いほど
05:36
the more money they returned.
132
336260
3000
より多くのお金を 戻すとわかったのです
05:39
So we have a biology of trustworthiness.
133
339260
3000
つまり信頼性に関する生物学があるわけです
05:42
But wait. What's wrong with this experiment?
134
342260
3000
しかし この実験は何かおかしいですね?
05:45
Two things.
135
345260
2000
2つあります
05:47
One is that nothing in the body happens in isolation.
136
347260
3000
まず体内では何も独立しては 起こらないということです
05:50
So we measured nine other molecules that interact with oxytocin,
137
350260
3000
オキシトシンと相互作用する9つの 分子を測定しましたが
05:53
but they didn't have any effect.
138
353260
2000
それらの影響はありませんでした
05:55
But the second is
139
355260
2000
次に オキシトシンと信頼性の間には
05:57
that I still only had this indirect relationship
140
357260
2000
まだ間接的な関係しか見られていないのです
05:59
between oxytocin and trustworthiness.
141
359260
2000
まだ間接的な関係しか見られていないのです
06:01
I didn't know for sure
142
361260
2000
オキシトシンが信頼性の原因になったかは
06:03
oxytocin caused trustworthiness.
143
363260
2000
まだ確かではありません
06:05
So to make the experiment,
144
365260
2000
これらを確かめる実験をするには
06:07
I knew I'd have to go into the brain
145
367260
2000
脳内のオキシトシンを―
06:09
and manipulate oxytocin directly.
146
369260
2000
直接操作する必要があったのです
06:11
I used everything short of a drill
147
371260
2000
ドリル以外のあらゆる手段で
06:13
to get oxytocin into my own brain.
148
373260
3000
脳にオキシトシンを送り込むことを 試みました
06:16
And I found I could do it
149
376260
2000
鼻からの吸入で
06:18
with a nasal inhaler.
150
378260
2000
それが可能だとわかったのです
06:20
So along with colleagues in Zurich,
151
380260
2000
チューリッヒの同僚たちと
06:22
we put 200 men on oxytocin or placebo,
152
382260
2000
200人の男性被験者にオキシトシン
06:24
had that same trust test with money,
153
384260
2000
もしくはプラシーボを投与し
06:26
and we found that those on oxytocin not only showed more trust,
154
386260
3000
同様の実験を行ったところ  オキシトシンを吸入した被験者が
06:29
we can more than double the number of people
155
389260
3000
より多くの信頼を示すだけでなく  通常より2倍の人数が
06:32
who sent all their money to a stranger --
156
392260
2000
気分や認識を変えることなく
06:34
all without altering mood or cognition.
157
394260
3000
相手にすべてのお金を送ったのです
06:38
So oxytocin is the trust molecule,
158
398260
4000
つまりオキシトシンは信頼感の分子だと言えます
06:42
but is it the moral molecule?
159
402260
3000
ですが道徳の分子と言えるでしょうか?
06:45
Using the oxytocin inhaler,
160
405260
2000
オキシトシン吸入器を使って
06:47
we ran more studies.
161
407260
2000
さらに研究を行いました
06:49
We showed that oxytocin infusion
162
409260
2000
オキシトシンの投与によって
06:51
increases generosity
163
411260
2000
この一方的にお金を
06:53
in unilateral monetary transfers
164
413260
2000
贈与する金額は
06:55
by 80 percent.
165
415260
2000
80%増大しました
06:57
We showed it increases donations to charity
166
417260
2000
慈善への寄付は
06:59
by 50 percent.
167
419260
2000
50%増大しました
07:01
We've also investigated
168
421260
2000
また薬物投与以外の方法で
07:03
non-pharmacologic ways to raise oxytocin.
169
423260
2000
オキシトシンを増加させることを試みました
07:05
These include massage,
170
425260
2000
マッサージ ダンス
07:07
dancing and praying.
171
427260
2000
祈りなどです
07:09
Yes, my mom was happy about that last one.
172
429260
3000
祈りの効果も試されて 私の母は幸福でした
07:12
And whenever we raise oxytocin,
173
432260
2000
オキシトシンが増えると
07:14
people willingly open up their wallets
174
434260
2000
人はよろこんで財布を開け
07:16
and share money with strangers.
175
436260
2000
知らない人にも気前が良くなります
07:18
But why do they do this?
176
438260
2000
ですが なぜでしょう
07:20
What does it feel like
177
440260
2000
脳内でオキシトシン濃度が上がると
07:22
when your brain is flooded with oxytocin?
178
442260
2000
どんな気持ちになるのでしょう
07:24
To investigate this question, we ran an experiment
179
444260
3000
この問いを明らかにするために
07:27
where we had people watch a video
180
447260
2000
父と 末期脳腫瘍の4歳の息子の
07:29
of a father and his four year-old son,
181
449260
2000
ビデオを被験者に見せるという
07:31
and his son has terminal brain cancer.
182
451260
2000
実験を行いました
07:33
After they watched the video, we had them rate their feelings
183
453260
3000
ビデオ鑑賞後  被験者に感情を評価してもらいました
07:36
and took blood before and after to measure oxytocin.
184
456260
3000
ビデオの前後には血液を採取し オキシトシンを測定しました
07:39
The change in oxytocin
185
459260
2000
オキシトシン量の変化から
07:41
predicted their feelings of empathy.
186
461260
3000
共感の程度を推測できました
07:45
So it's empathy
187
465260
2000
共感こそが人を他者と
07:47
that makes us connect to other people.
188
467260
2000
結びつけるものです
07:49
It's empathy that makes us help other people.
189
469260
3000
共感こそが 私たちを人助けへと駆り立てるのです
07:52
It's empathy that makes us moral.
190
472260
4000
また共感があって 私たちは道徳的でありうるのです
07:56
Now this idea is not new.
191
476260
2000
この考えは新しいものではありません
07:58
A then unknown philosopher named Adam Smith
192
478260
2000
その当時無名の心理学者だった アダム・スミスは
08:00
wrote a book in 1759
193
480260
2000
1759年に「道徳感情論」という
08:02
called "The Theory of Moral Sentiments."
194
482260
2000
書物を著しました
08:04
In this book, Smith argued
195
484260
3000
そこで  -私たちが道徳的生物なのは
08:07
that we are moral creatures, not because of a top-down reason,
196
487260
3000
生まれついての性質ではなく
08:10
but for a bottom-up reason.
197
490260
2000
経験から学んだことだ と述べています
08:12
He said we're social creatures,
198
492260
2000
また 我々は社会的生物であるので
08:14
so we share the emotions of others.
199
494260
2000
感情を他者と共有する  とも述べました
08:16
So if I do something that hurts you, I feel that pain.
200
496260
3000
ですからもし相手を傷つけると  自分も苦しいので
08:19
So I tend to avoid that.
201
499260
2000
それを避ける傾向があります
08:21
If I do something that makes you happy, I get to share your joy.
202
501260
3000
もし相手を喜ばせたら  それを自分も感じようとします
08:24
So I tend to do those things.
203
504260
2000
ヒトにはこういう傾向があります
08:26
Now this is the same Adam Smith who, 17 years later,
204
506260
2000
彼こそがその17年後に
08:28
would write a little book called "The Wealth of Nations" --
205
508260
3000
経済学の先駆的な著作 「国富論」を著した
08:31
the founding document of economics.
206
511260
2000
あのアダム・スミスです
08:33
But he was, in fact, a moral philosopher,
207
513260
3000
実は彼は道徳を研究する哲学者で  私たちが―
08:36
and he was right on why we're moral.
208
516260
2000
道徳的である理由について 言い当てていました
08:38
I just found the molecule behind it.
209
518260
3000
私はそれに関わる分子を発見したのです
08:41
But knowing that molecule is valuable,
210
521260
3000
その分子について知ることは有用です
08:44
because it tells us how to turn up this behavior
211
524260
3000
いかにして道徳的行為が現れ
08:47
and what turns it off.
212
527260
2000
何がこれを消退させるかがわかります
08:49
In particular, it tells us
213
529260
2000
特になぜ不道徳がー
08:51
why we see immorality.
214
531260
3000
現われるのかがわかります
08:54
So to investigate immorality,
215
534260
2000
不道徳について検討するために
08:56
let me bring you back now to 1980.
216
536260
2000
1980年に遡りましょう
08:58
I'm working at a gas station
217
538260
2000
私はカリフォルニアの
09:00
on the outskirts of Santa Barbara, California.
218
540260
3000
サンタバーバラ郊外の ガソリンスタンドで働いています
09:03
You sit in a gas station all day,
219
543260
2000
一日中そんな所に座っていると
09:05
you see lots of morality and immorality, let me tell you.
220
545260
2000
様々な道徳や不道徳を目にします
09:07
So one Sunday afternoon, a man walks into my cashier's booth
221
547260
3000
ある日曜の午後  一人の男性がきれいな宝石箱を手に
09:10
with this beautiful jewelry box.
222
550260
2000
レジへ歩いてきました
09:12
Opens it up and there's a pearl necklace inside.
223
552260
2000
箱を開けると真珠のネックレス―
09:14
And he said, "Hey, I was in the men's room.
224
554260
2000
「おい 男性トイレで―
09:16
I just found this. What do you think we should do with it?"
225
556260
3000
これを見つけたんだが  どうしたらいいと思う?」
09:19
"I don't know, put it in the lost and found."
226
559260
2000
「さあ?忘れ物入れに置いておきますか」
09:21
"Well this is very valuable.
227
561260
2000
「いや これは高価だから
09:23
We have to find the owner for this." I said, "Yea."
228
563260
2000
持ち主を探すべきだ」 「確かに」
09:25
So we're trying to decide what to do with this,
229
565260
2000
どうするか考えていると
09:27
and the phone rings.
230
567260
2000
電話が鳴りました
09:29
And a man says very excitedly,
231
569260
2000
電話の相手は興奮して言いました
09:31
"I was in your gas station a while ago,
232
571260
2000
「妻に買ったジュエリーが見つからないんだ
09:33
and I bought this jewelry for my wife, and I can't find it."
233
573260
2000
少し前にそこにいたんだけど」
09:35
I said, "Pearl necklace?" "Yeah."
234
575260
2000
「真珠のネックレスですか?」 「そうだ」
09:37
"Hey, a guy just found it."
235
577260
2000
「見つけた人がいます」
09:39
"Oh, you're saving my life. Here's my phone number.
236
579260
2000
「助かった!  これが俺の電話番号だ
09:41
Tell that guy to wait half an hour.
237
581260
2000
30分待つように伝えてくれ
09:43
I'll be there and I'll give him a $200 reward."
238
583260
2000
すぐ行って200ドルのお礼を渡したい」
09:45
Great, so I tell the guy, "Look, relax.
239
585260
2000
それはいいと思い
09:47
Get yourself a fat reward. Life's good."
240
587260
3000
「すごいです たっぷりお礼をしたいそうです」 と男に告げると
09:50
He said, "I can't do it.
241
590260
2000
彼は「まずいな
09:52
I have this job interview in Galena in 15 minutes,
242
592260
2000
15分後にガレナで採用面接の約束だ
09:54
and I need this job, I've got to go."
243
594260
3000
この仕事は大事だ 行かなければ」 と言いました
09:57
Again he asked me, "What do you think we should do?"
244
597260
2000
そして「どうしたらいいと思う?」 と聞きます
09:59
I'm in high school. I have no idea.
245
599260
3000
私はまだ高校生で  どうすればいいかわかりません
10:02
So I said, "I'll hold it for you."
246
602260
2000
「僕が預かっておきましょうか?」
10:04
He said, "You know, you've been so nice, let's split the reward."
247
604260
3000
「お前もいいことをやったんだから  その報酬を分けよう」
10:07
I'll give you the jewelry, you give me a hundred dollars,
248
607260
2000
「お前に預けておくから  100ドルをくれないか―
10:09
and when the guy comes ... "
249
609260
2000
その人がやってきたら―」
10:11
You see it. I was conned.
250
611260
2000
おわかりですね  私は騙されました
10:13
So this is a classic con called the pigeon drop,
251
613260
3000
これは信用詐欺という 詐欺師の常套手段です
10:16
and I was the pigeon.
252
616260
2000
私はカモだったのです
10:18
So the way many cons work
253
618260
2000
つまり詐欺というのは
10:20
is not that the conman gets the victim to trust him,
254
620260
3000
詐欺師が相手に 信じ込ませるのではなく
10:23
it's that he shows he trusts the victim.
255
623260
3000
相手のことを信じたように みせかけることでうまくいくのです
10:26
Now we know what happens.
256
626260
2000
おわかりですね
10:28
The victim's brain releases oxytocin,
257
628260
2000
騙される人の脳内でオキシトシンが分泌され
10:30
and you're opening up your wallet or purse, giving away the money.
258
630260
3000
つい財布を開け  お金をあげてしまうのです
10:33
So who are these people
259
633260
2000
こうしてオキシトシンを
10:35
who manipulate our oxytocin systems?
260
635260
3000
巧みに操作する人とは誰なのでしょう?
10:38
We found, testing thousands of individuals,
261
638260
3000
何千人もの人を調べると  人口の5%の人は
10:41
that five percent of the population
262
641260
2000
刺激があっても
10:43
don't release oxytocin on stimulus.
263
643260
3000
オキシトシンを分泌しません
10:47
So if you trust them, their brains don't release oxytocin.
264
647260
3000
そんな人は信頼されても  オキシトシンを分泌しません
10:50
If there's money on the table, they keep it all.
265
650260
3000
そこにお金があれば  全部それを取ってしまいます
10:53
So there's a technical word for these people in my lab.
266
653260
2000
私の研究室で彼らを指す専門用語があります
10:55
We call them bastards.
267
655260
3000
「クソ野郎」
10:58
(Laughter)
268
658260
2000
(笑)
11:00
These are not people you want to have a beer with.
269
660260
2000
こんな人たちとは一緒に飲みたくありません
11:02
They have many of the attributes of psychopaths.
270
662260
3000
こうした人は 多くの精神病質者の属性を持っています
11:06
Now there are other ways the system can be inhibited.
271
666260
2000
オキシトシンの分泌系は他の方法でも―
11:08
One is through improper nurturing.
272
668260
3000
抑制されます  ひとつは不適当な養育です
11:11
So we've studied sexually abused women,
273
671260
3000
性的虐待を受けた女性を調べてみると
11:14
and about half those don't release oxytocin on stimulus.
274
674260
3000
約半数は刺激されても オキシトシンを分泌しません
11:17
You need enough nurturing
275
677260
2000
この分泌系をはぐくむには
11:19
for this system to develop properly.
276
679260
2000
十分な養育が必須です
11:21
Also, high stress inhibits oxytocin.
277
681260
3000
また高ストレスはオキシトシンを抑制します
11:24
So we all know this, when we're really stressed out,
278
684260
2000
ストレスですっかり参っている時に
11:26
we're not acting our best.
279
686260
3000
自分の力を発揮できないのは ご存じのとおりです
11:29
There's another way oxytocin is inhibited, which is interesting --
280
689260
3000
オキシトシンの抑制され方で 興味深いことが もう一つあります
11:32
through the action of testosterone.
281
692260
3000
それはテストステロンの働きによります
11:35
So we, in experiments, have administered testosterone to men.
282
695260
3000
実験で男性にテストステロンを投与すると
11:38
And instead of sharing money,
283
698260
2000
気前良くはならず
11:40
they become selfish.
284
700260
2000
自己中心的になります
11:42
But interestingly,
285
702260
3000
しかし面白いことに  テストステロンが高値の男性は
11:45
high testosterone males are also more likely
286
705260
2000
自己中心的な人を懲らしめるのに
11:47
to use their own money to punish others for being selfish.
287
707260
3000
自分の大枚をはたく傾向があります
11:50
(Laughter)
288
710260
2000
(笑)
11:52
Now think about this. It means, within our own biology,
289
712260
3000
考えてみると  私たちは生物学的に
11:55
we have the yin and yang of morality.
290
715260
3000
道徳感の陰陽を持っていると言えます
11:58
We have oxytocin that connects us to others,
291
718260
2000
体内には他者と繋ぐオキシトシンがあり
12:00
makes us feel what they feel.
292
720260
2000
共感を起こさせます
12:02
And we have testosterone.
293
722260
2000
一方でテストステロンもあります
12:04
And men have 10 times the testosterone as women,
294
724260
2000
男性には女性の10倍あります
12:06
so men do this more than women --
295
726260
2000
テストステロンの働きにより
12:08
we have testosterone that makes us want to punish
296
728260
3000
男性は女性よりも 不道徳な人を
12:11
people who behave immorally.
297
731260
2000
罰しやすい傾向があるのです
12:13
We don't need God or government telling us what to do.
298
733260
2000
神や政府に指図されなくてもよいのです
12:15
It's all inside of us.
299
735260
3000
体の働きがそうさせるのですから
12:18
So you may be wondering:
300
738260
2000
それでも  こう思うかもしれません
12:20
these are beautiful laboratory experiments,
301
740260
2000
「 できすぎの 実験室での話で―
12:22
do they really apply to real life?
302
742260
2000
現実にはてはまるのか?」
12:24
Yeah, I've been worrying about that too.
303
744260
2000
私も気になっていました
12:26
So I've gone out of the lab
304
746260
2000
それで実験室外の日常生活で
12:28
to see if this really holds in our daily lives.
305
748260
2000
そう言えるかどうか確かめてみました
12:30
So last summer, I attended a wedding in Southern England.
306
750260
3000
去年の夏  イギリス南部で結婚式に出席しました
12:33
200 people in this beautiful Victorian mansion.
307
753260
3000
ビクトリア朝風の大邸宅に200人が集まりましたが
12:36
I didn't know a single person.
308
756260
2000
知らない人ばかりでした
12:38
And I drove up in my rented Vauxhall.
309
758260
2000
借りたボクスホールで行きました
12:40
And I took out a centrifuge and dry ice
310
760260
2000
遠心分離機 ドライアイス
12:42
and needles and tubes.
311
762260
2000
注射針 試験管も持っていきました
12:44
And I took blood from the bride and the groom
312
764260
2000
宣誓の前とすぐ後の
12:46
and the wedding party and the family and the friends
313
766260
2000
花嫁と花婿 また家族や友人の
12:48
before and immediately after the vows.
314
768260
2000
血液を採取しました
12:50
(Laughter)
315
770260
2000
(笑)
12:52
And guess what?
316
772260
2000
さて何がわかったでしょう?
12:54
Weddings cause a release of oxytocin,
317
774260
2000
結婚式はオキシトシンを分泌させます
12:56
but they do so in a very particular way.
318
776260
3000
けれどもそれには特色があります
12:59
Who is the center of the wedding solar system?
319
779260
2000
誰が結婚式の中心でしょうか?
13:01
The bride.
320
781260
2000
新婦です
13:03
She had the biggest increase in oxytocin.
321
783260
2000
新婦が一番オキシトシンを分泌していました
13:05
Who loves the wedding almost as much as the bride?
322
785260
3000
新婦と同じぐらい 結婚を喜んでいるのは誰でしょう?
13:08
Her mother, that's right.
323
788260
2000
その通り 新婦の母です
13:10
Her mother was number two.
324
790260
2000
新婦の母のオキシトシン量が二番目です
13:12
Then the groom's father, then the groom,
325
792260
2000
そして新郎の父 新郎
13:14
then the family, then the friends --
326
794260
2000
家族 友人と続きます
13:16
arrayed around the bride
327
796260
2000
太陽の周りの惑星のように
13:18
like planets around the Sun.
328
798260
2000
新婦の周りに配置されています
13:20
So I think it tells us that we've designed this ritual
329
800260
3000
つまり参列者と新婚夫婦― 私たち皆を感情的に
13:23
to connect us to this new couple,
330
803260
2000
結びつけるために
13:25
connect us emotionally.
331
805260
2000
こうした儀式を作ってきたのでしょう
13:27
Why? Because we need them to be successful at reproducing
332
807260
3000
なぜなら種の永続の為に  新郎新婦が―
13:30
to perpetuate the species.
333
810260
3000
無事に子孫をつくっていくことが必要だからです
13:33
I also worried that my trust experiments with small amounts of money
334
813260
3000
また少額のお金を使って信用を調べる実験が
13:36
didn't really capture how often we actually trust our lives to strangers.
335
816260
4000
どれほど実生活で知らない人を 信じるかを言い当てられるか―
13:40
So even though I have a fear of heights,
336
820260
2000
不安でもありました
13:42
I recently strapped myself to another human being
337
822260
2000
最近 高度約3600メートルで
13:44
and stepped out of an airplane at 12,000 ft.
338
824260
3000
命綱をある人に預けて外へダイブし
13:47
I took my blood before and after,
339
827260
2000
その前後で採血しました
13:49
and I had a huge spike of oxytocin.
340
829260
3000
オキシトシン濃度の急上昇が見られたのです
13:52
And there are so many ways we can connect to people.
341
832260
3000
自分を他者と繋げる方法はいろいろあります
13:55
For example, through social media.
342
835260
2000
例えばソーシャルメディアを使って
13:57
Many people are Tweeting right now.
343
837260
2000
今多くの人がツイートしています
13:59
So we investigated the role of social media
344
839260
2000
ソーシャルメディアの役割を調べてみると
14:01
and found the using social media
345
841260
2000
その利用がオキシトシンの分泌量を
14:03
produced a solid double-digit increase in oxytocin.
346
843260
3000
何十パーセントも引き上げることが わかったのです
14:06
So I ran this experiment recently for the Korean Broadcasting System.
347
846260
3000
先日 この実験を 韓国の放送局のために行いました
14:09
And they had the reporters and their producers participate.
348
849260
4000
参加者はレポーターと プロデューサーたちでした
14:13
And one of these guys, he must have been 22,
349
853260
2000
そのうちの一人の男性 ―確か22歳でしたが
14:15
he had 150 percent spike in oxytocin.
350
855260
3000
150%オキシトシンが増量しました
14:18
I mean, astounding; no one has this.
351
858260
2000
驚きです 他の人では起こりませんから
14:20
So he was using social media in private.
352
860260
2000
そのとき彼は個人的に ソーシャルメディアを使用していました
14:22
When I wrote my report to the Koreans,
353
862260
2000
報告書には「この男性が何をしているか
14:24
I said, "Look, I don't know what this guy was doing,"
354
864260
2000
わかりません」と書きましたが
14:26
but my guess was interacting with his mother or his girlfriend.
355
866260
3000
母親か恋人の関与を予想していました
14:29
They checked.
356
869260
2000
調べてみると 恋人と―
14:31
He was interacting on his girlfriend's Facebook page.
357
871260
2000
フェイスブック上でやりとりしていたのです
14:33
There you go. That's connection.
358
873260
3000
こういうことです  これがつながりです
14:36
So there's tons of ways that we can connect to other people,
359
876260
3000
他者とつながる方法はいくらでもあります
14:39
and it seems to be universal.
360
879260
2000
世界中で共通のことでしょう
14:41
Two weeks ago,
361
881260
2000
2週間前 パプアニューギニアから
14:43
I just got back from Papua New Guinea
362
883260
2000
帰国しました
14:45
where I went up to the highlands --
363
885260
2000
ある高地を訪れていたのです
14:47
very isolated tribes of subsistence farmers
364
887260
3000
そこには農業で生計を立てる孤立した部族がいて
14:50
living as they have lived for millenia.
365
890260
3000
千年もの間 変わることなく暮らしています
14:53
There are 800 different languages in the highlands.
366
893260
3000
高地には800もの言語が存在し
14:56
These are the most primitive people in the world.
367
896260
3000
世界でも最も原始的な生活をする人々です
14:59
And they indeed also release oxytocin.
368
899260
3000
この人たちもオキシトシンを分泌します
15:02
So oxytocin connects us to other people.
369
902260
4000
オキシトシンは私たちを他者とつなげます
15:06
Oxytocin makes us feel what other people feel.
370
906260
2000
オキシトシンは共感を高めます
15:08
And it's so easy to cause people's brains
371
908260
3000
また人の脳内でオキシトシンを放出させるのは
15:11
to release oxytocin.
372
911260
2000
非常に容易です
15:13
I know how to do it,
373
913260
2000
どうすればいいのかはわかっています
15:15
and my favorite way to do it is, in fact, the easiest.
374
915260
2000
私のお気に入りのやり方は最も簡単です
15:17
Let me show it to you.
375
917260
2000
お見せしましょう
15:24
Come here. Give me a hug.
376
924260
2000
さあ ハグしてください
15:26
(Laughter)
377
926260
2000
(笑)
15:28
There you go.
378
928260
2000
こういうことです
15:30
(Applause)
379
930260
9000
(拍手)
15:39
So my penchant for hugging other people
380
939260
2000
ハグがとても好きなので
15:41
has earned me the nickname Dr. Love.
381
941260
2000
私は「ドクター・ラブ」と呼ばれます
15:43
I'm happy to share a little more love in the world,
382
943260
2000
世界中であとほんの少し―
15:45
it's great,
383
945260
2000
愛を分け合えたらよいですね
15:47
but here's your prescription from Dr. Love:
384
947260
2000
ドクター・ラブから皆さんへの処方箋は
15:49
eight hugs a day.
385
949260
3000
1日8回のハグ
15:52
We have found that people who release more oxytocin
386
952260
2000
オキシトシンをたくさん分泌する人ほど
15:54
are happier.
387
954260
2000
幸せであるとわかっています
15:56
And they're happier
388
956260
2000
その理由はあらゆる人間関係を
15:58
because they have better relationships of all types.
389
958260
3000
より円滑に保てるからです
16:01
Dr. Love says eight hugs a day.
390
961260
3000
だからドクター・ラブは1日8回のハグをお勧めします
16:04
Eight hugs a day -- you'll be happier
391
964260
2000
ハグ8回で もっと幸せになり
16:06
and the world will be a better place.
392
966260
2000
世界はより良いところになるでしょう
16:08
Of course, if you don't like to touch people, I can always shove this up your nose.
393
968260
3000
他人に触れるのが苦手な人には 鼻からシュッと...
16:11
(Laughter)
394
971260
2000
(笑)
16:13
Thank you.
395
973260
2000
ありがとうございました
16:15
(Applause)
396
975260
13000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7