What's so funny about mental illness? | Ruby Wax

792,735 views ・ 2012-10-10

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Romeo Mlinar Lektor: Ivana Korom
00:15
One in four people suffer from some sort of mental illness,
1
15319
3924
Jedna od četiri osobe ima neko mentalno obolenje,
00:19
so if it was one, two, three, four, it's you, sir.
2
19243
4294
recimo, jedna, dve, tri, četiri, to ste vi gospodine.
00:23
You. Yeah. (Laughter)
3
23537
1559
Vi. (Smeh)
00:25
With the weird teeth. And you next to him. (Laughter)
4
25096
3348
Sa čudnim zubima. I vi pored njega. (Smeh)
00:28
You know who you are.
5
28444
1055
Znate vi ko ste.
00:29
Actually, that whole row isn't right. (Laughter)
6
29499
2397
Zapravo, čitav taj red ne valja. (Smeh)
00:31
That's not good. Hi. Yeah. Real bad. Don't even look at me. (Laughter)
7
31896
5174
Nije to dobro. Zdravo! Da, skroz loše. Nemojte me i gledati. (Smeh)
00:37
I am one of the one in four. Thank you.
8
37070
5113
Ja sam jedna od one jedne u četiri. Zahvaljujem.
00:42
I think I inherit it from my mother, who,
9
42183
3010
Verujem da sam to nasledila od majke
00:45
used to crawl around the house on all fours.
10
45193
2814
koja je na sve četiri puzala kroz kuću.
00:48
She had two sponges in her hand, and then she had two
11
48007
3047
Imala je dva sunđera u ruci, a još dva
00:51
tied to her knees. My mother was completely absorbent. (Laughter)
12
51054
4582
zavezana za kolena. Moja majka sve je upijala. (Smeh)
00:55
And she would crawl around behind me going,
13
55636
2308
Puzala bi za mnom i ponavljala:
00:57
"Who brings footprints into a building?!"
14
57944
3565
"Ko još gaca po kući?!"
01:01
So that was kind of a clue that things weren't right.
15
61509
2350
Bio je to neki znak da nešto ne valja.
01:03
So before I start, I would like to thank
16
63859
5192
Pre nego počnem, želim zahvaliti tvorcima
01:09
the makers of Lamotrigine, Sertraline, and Reboxetine,
17
69051
4686
lamortrigina, sertralina i reboksetina.
01:13
because without those few simple chemicals, I would not be vertical today.
18
73737
4923
Bez tih prostih hemikalija, danas ne bih stajala na nogama.
01:18
So how did it start?
19
78660
4837
Kako je počelo?
01:23
My mental illness -- well, I'm not even going to talk about my mental illness.
20
83497
4119
Moja mentalna bolest, pa, o njoj neću ni govoriti.
01:27
What am I going to talk about? Okay.
21
87616
2313
O čemu ću govoriti? U redu.
01:29
I always dreamt that, when I had my final breakdown,
22
89929
4402
Stalno sam sanjala da će se moj konačan nervni slom
01:34
it would be because I had a deep Kafkaesque
23
94331
2539
desiti zbog dubokog kafkijanskog
01:36
existentialist revelation,
24
96870
2413
egzistencionalnog uvida,
01:39
or that maybe Cate Blanchett would play me and she would win an Oscar for it. (Laughter)
25
99283
4345
ili da će me Kejt Blanšet glumiti i osvojiti Oskara. (Smeh)
01:43
But that's not what happened. I had my breakdown
26
103628
3107
Ali, to se nije desilo. Nervni slom sam doživela
01:46
during my daughter's sports day.
27
106735
1990
u toku sportskog dana u školi moje kćerke.
01:48
There were all the parents sitting in a parking lot
28
108725
3725
Gomila roditelja sedela je na parkingu
01:52
eating food out of the back of their car -- only the English --
29
112450
4007
i jela sa gepeka -- samo Englezi --
01:56
eating their sausages. They loved their sausages. (Laughter)
30
116457
6227
su jeli kobasice. Obožavali su kobasice. (Smeh)
02:02
Lord and Lady Rigor Mortis were nibbling on the tarmac,
31
122684
4632
Lord i ledi Mrtvačka Ukočenost nabadali su sa asfalta,
02:07
and then the gun went off and all the girlies started running,
32
127316
2463
začuo se pištolj i sve devojane potrčaše
02:09
and all the mummies went, "Run! Run Chlamydia! Run!" (Laughter)
33
129779
5211
dok su mamice vikale: "Trči, trči Klamidja! Trči!" (Smeh.)
02:14
"Run like the wind, Veruca! Run!"
34
134990
3868
"Poleti kao vetar, Veruka! Trči!"
02:18
And all the girlies, girlies running, running, running,
35
138858
2467
I sve devojane trče, trče, trče,
02:21
everybody except for my daughter, who was just standing
36
141325
2945
sve osim moje kćerke, koja samo stoji
02:24
at the starting line, just waving,
37
144270
2767
na startu, samo maše
02:27
because she didn't know she was supposed to run.
38
147037
2331
jer nije znala da treba da trči.
02:29
So I took to my bed for about a month, and when I woke up
39
149368
4349
Završila sam u postelji na oko mesec dana i nakon buđenja
02:33
I found I was institutionalized, and when I saw the other inmates,
40
153717
4593
saznala sam da sam u bolnici. Videla sam ostale zatočenike i
02:38
I realized that I had found my people, my tribe. (Laughter)
41
158310
4392
shvatila da sam našla moj narod, moje pleme. (Smeh)
02:42
Because they became my only friends, they became my friends,
42
162702
3488
Jer, postali su mi jedini prijatelji, postali su mi prijatelji,
02:46
because very few people that I knew -- Well, I wasn't
43
166190
2998
pošto mi ono malo poznanika... Znate, nisu mi
02:49
sent a lot of cards or flowers. I mean, if I had had a broken leg
44
169188
3370
slali mnogo razglednica ili cveća. Mislim, da sam polomila nogu
02:52
or I was with child I would have been inundated,
45
172558
2164
ili bila trudna, udavili bi me pažnjom.
02:54
but all I got was a couple phone calls telling me to perk up.
46
174722
3676
Samo sam dobila nekoliko poziva kad su mi rekli da živnem.
02:58
Perk up.
47
178398
1700
Da živnem.
03:00
Because I didn't think of that. (Laughter)
48
180098
4707
Tog se sama nisam setila. (Smeh)
03:04
(Laughter) (Applause)
49
184805
3300
(Smeh) (Aplauz)
03:08
Because, you know, the one thing, one thing that you get with this disease,
50
188105
4277
Jer, vidite, ono što dobijete uz ovu bolest,
03:12
this one comes with a package, is you get a real sense of shame,
51
192382
3966
što ide u paketu, jeste pravi osećaj srama,
03:16
because your friends go, "Oh come on, show me the lump,
52
196348
2312
jer prijatelji vam govore: "Pokaži mi oteklinu!"
03:18
show me the x-rays," and of course you've got nothing to show,
53
198660
2411
"Pokaži mi rentgen!" Naravno, nemate šta pokazati
03:21
so you're, like, really disgusted with yourself because you're thinking,
54
201071
3094
i onda se gadite sebe jer razmišljate:
03:24
"I'm not being carpet-bombed. I don't live in a township."
55
204165
2816
"Nisam zasuta minama. Ne živim u predgrađu."
03:26
So you start to hear these abusive voices, but you don't hear one abusive voice,
56
206981
3448
Počinjete da čujete proganjajuće glasove, ali ne jedan glas,
03:30
you hear about a thousand -- 100,000 abusive voices,
57
210429
2859
već oko hiljadu, 100.000 proganjajućih glasova,
03:33
like if the Devil had Tourette's, that's what it would sound like.
58
213288
4009
Da đavo ima Turetov sindrom, tako bi to zvučalo.
03:37
But we all know in here, you know, there is no Devil,
59
217297
2628
Ali svi ovde znamo, kako beše, da đavo ne postoji,
03:39
there are no voices in your head.
60
219925
1879
nema glasova u vašoj glavi.
03:41
You know that when you have those abusive voices,
61
221804
1674
Znate, kad čujete te proganjajuće glasove.
03:43
all those little neurons get together and in that little gap
62
223478
2901
svi mali neuroni skupe se u taj mali prostor
03:46
you get a real toxic "I want to kill myself" kind of chemical,
63
226379
3658
i stvori se veoma otrovna "hoću-da-se-ubijem" hemikalija
03:50
and if you have that over and over again on a loop tape,
64
230037
2746
i ako vam se to ponavlja iznova i iznova
03:52
you might have yourself depression.
65
232783
1896
možda nabacite sebi depresiju.
03:54
Oh, and that's not even the tip of the iceberg.
66
234679
2683
O, ali to nije ni vrh ledenog brega.
03:57
If you get a little baby, and you abuse it verbally,
67
237362
3602
Ako dobijete bebu, i verbalno je zlostavljate,
04:00
its little brain sends out chemicals that are so destructive
68
240964
3457
njen mali mozak šalje tako destruktivne hemikalije
04:04
that the little part of its brain that can tell good from bad just doesn't grow,
69
244421
3992
da se maleni deo mozga za razlikovanje dobra od zla ne razvije.
04:08
so you might have yourself a homegrown psychotic.
70
248413
3455
Tako ste sebi možda nabacili psihotika iz kućne radinosti.
04:11
If a soldier sees his friend blown up, his brain goes into
71
251868
3477
Ako vojnik vidi kako mu prijatelja raznese eksplozija, mozak mu
04:15
such high alarm that he can't actually put the experience into words,
72
255345
3514
je toliko uzbuđen da rečima ne može opisati iskustvo,
04:18
so he just feels the horror over and over again.
73
258859
2774
tako da traumu iznova proživljava.
04:21
So here's my question. My question is, how come
74
261633
2373
Evo šta me zanima. Kako to da se kod ljudi sa
04:24
when people have mental damage, it's always an active imagination?
75
264006
4045
mentalnim oštećenjem uvek radi o "aktivnoj mašti"?
04:28
How come every other organ in your body can get sick
76
268051
3219
Kako to da se svaki organ u telu može razboleti,
04:31
and you get sympathy, except the brain?
77
271270
2704
i izazvati saosećanje, svaki osim mozga?
04:33
I'd like to talk a little bit more about the brain,
78
273974
2399
Želim malo da govorim o mozgu,
04:36
because I know you like that here at TED,
79
276373
2031
znam da to volite ovde na TED-u,
04:38
so if you just give me a minute here, okay.
80
278404
3453
pa me saslušajte minut, može.
04:41
Okay, let me just say, there's some good news.
81
281857
2006
Da vam kažem da imam dobre vesti.
04:43
There is some good news. First of all, let me say,
82
283863
3282
Ima dobrih vesti. Pre svega,
04:47
we've come a long, long way.
83
287145
2327
prevalili smo dug, dug put.
04:49
We started off as a teeny, teeny little one-celled amoeba,
84
289472
4041
Počeli smo kao malecka jednoćelijska ameba,
04:53
tiny, just sticking onto a rock, and now, voila, the brain.
85
293513
4597
malecka, prilepljena za stenu i evo nam ga danas mozak.
04:58
Here we go. (Laughter)
86
298110
1900
Pogledajte. (Smeh)
05:00
This little baby has a lot of horsepower.
87
300010
2365
Ova bebica veoma je snažna.
05:02
It comes completely conscious. It's got state-of-the-art lobes.
88
302375
4423
Dolazi potpuno svesna. Ima najmodernije režnjeve.
05:06
We've got the occipital lobe so we can actually see the world.
89
306798
3593
Tu nam je čeoni režanj, da možemo videti svet.
05:10
We got the temporal lobe so we can actually hear the world.
90
310391
2646
Tu nam je slepoočni režanj, da možemu čuti svet.
05:13
Here we've got a little bit of long-term memory,
91
313037
1619
Imamo i nešto dugoročnog pamćenja.
05:14
so, you know that night you want to forget, when you got really drunk? Bye-bye! Gone. (Laughter)
92
314656
5237
Ona noć koju biste zaboravili, kad ste se baš napili? Nestala! (Smeh)
05:19
So actually, it's filled with 100 billion neurons
93
319893
3320
U njemu je 100 milijardi neurona
05:23
just zizzing away, electrically transmitting information,
94
323213
3303
koji zuje i putem struje prenose informacije,
05:26
zizzing, zizzing. I'm going to give you a little side view here.
95
326516
2720
zuje, zuje... Da vam pokažem pogled sa strane.
05:29
I don't know if you can get that here. (Laughter)
96
329236
3592
Ne znam vidite li odatle. (Smeh)
05:32
So, zizzing away, and so — (Laughter) —
97
332828
4000
Dakle, zuje, i tako... (Smeh)
05:36
And for every one — I know, I drew this myself. Thank you.
98
336828
3689
I na svaki... Znam, sama sam crtala. Hvala vam.
05:40
For every one single neuron, you can actually have
99
340517
3672
Na svaki neuron dolazi od
05:44
from 10,000 to 100,000 different connections
100
344189
3726
10.000 do 100.000 različitih veza
05:47
or dendrites or whatever you want to call it, and every time
101
347915
3262
ili dendrita ili kako već ih zvali i svaki put
05:51
you learn something, or you have an experience,
102
351177
2520
kad naučite nešto novo, ili doživite neko iskustvo
05:53
that bush grows, you know, that bush of information.
103
353697
2273
taj grm raste, znate, taj grm informacija.
05:55
Can you imagine, every human being is carrying
104
355970
2954
Zamislite, svaki čovek poseduje
05:58
that equipment, even Paris Hilton? (Laughter)
105
358924
4923
tu opremu, čak i Paris Hilton? (Smeh)
06:03
Go figure.
106
363847
1694
Pa vi vidite.
06:05
But I got a little bad news for you folks. I got some bad news.
107
365541
3484
Imam i loše vesti, narode. Neke loše vesti.
06:09
This isn't for the one in four. This is for the four in four.
108
369025
3120
A one ne važe za jednu od četiri osobe, već za sve četiri.
06:12
We are not equipped for the 21st century.
109
372145
4180
Nismo opremljeni za XXI vek.
06:16
Evolution did not prepare us for this. We just don't have the bandwidth,
110
376325
3749
Evolucija nas na ovo nije pripremila. Nemamo potreban protok informacija
06:20
and for people who say, oh, they're having a nice day,
111
380074
2583
a ljudi koji kažu: "O, uživaju u lepom danu..."
06:22
they're perfectly fine, they're more insane than the rest of us.
112
382657
3560
"...sasvim su u redu.", oni su luđi od nas ostalih.
06:26
Because I'll show you where there might be a few glitches
113
386217
2524
Jer, pokazaću vam moguće tehničke začkoljice
06:28
in evolution. Okay, let me just explain this to you.
114
388741
2444
u evoluciji. Dakle, da vam objasnim.
06:31
When we were ancient man — (Laughter) —
115
391185
3561
Kad smo bili drevni ljudi... (smeh)
06:34
millions of years ago, and we suddenly felt threatened
116
394746
3761
milionima godina unazad i bili suočeni sa opasnošću...
06:38
by a predator, okay? — (Laughter) —
117
398507
3702
zbog grabljivaca, može? (Smeh)
06:42
we would — Thank you. I drew these myself. (Laughter)
118
402209
2948
tad bismo... Hvala vam. Sama sam crtala. (Smeh)
06:45
Thank you very much. Thank you. Thank you. (Applause)
119
405157
3823
Hvala mnogo. Hvala vam. Hvala. (Aplauz)
06:48
Thank you. Anyway, we would fill up with our own adrenaline
120
408980
4074
Hvala. Nego, napunili bismo se našim adrenalinom
06:53
and our own cortisol, and then we'd kill or be killed,
121
413054
2618
i našim kortizolom i onda bismo ubili ili bili ubijeni,
06:55
we'd eat or we'd be eaten, and then suddenly we'd de-fuel,
122
415672
3270
pojeli ili bili pojedeni i odjednom bismo se ispraznili,
06:58
and we'd go back to normal. Okay.
123
418942
1933
i vratili se u normalno stanje. U redu.
07:00
So the problem is, nowadays, with modern man— (Laughter) —
124
420875
5282
Dakle, problem je danas, kod modernog čoveka... (Smeh)
07:06
when we feel in danger, we still fill up with our own chemical
125
426157
3767
što se u opasnosti i dalje punimo našim hemikalijama
07:09
but because we can't kill traffic wardens — (Laughter) —
126
429924
4635
ali, pošto ne možemo ubiti nadzornike... (Smeh)
07:14
or eat estate agents, the fuel just stays in our body
127
434559
4797
ili pojesti agente za nekretnine, hemikalije ostaju u telu
07:19
over and over, so we're in a constant state of alarm,
128
439356
2488
iznova i iznova, tako da smo u stalnom stanju uzbuđenosti,
07:21
a constant state. And here's another thing that happened.
129
441844
1733
trajnom stanju. A, evo šta još biva.
07:23
About 150,000 years ago, when language came online,
130
443577
3105
Pre oko 150.000 godina, kad smo prikačeni na jezik,
07:26
we started to put words to this constant emergency,
131
446682
2425
ovo trajno stanje smo počeli opisivati, tako da nije bilo
07:29
so it wasn't just, "Oh my God, there's a saber-toothed tiger,"
132
449107
2656
samo: "Gospode, eno ga sabljasti tigar!", što je i moglo biti,
07:31
which could be, it was suddenly, "Oh my God, I didn't send the email. Oh my God, my thighs are too fat.
133
451763
4041
već se odjednom pojavilo i: "Gospode, nisam poslala mejl! Butine su mi prevelike!" ,
07:35
Oh my God, everybody can see I'm stupid. I didn't get invited to the Christmas party!"
134
455804
4005
"Gospode, svi vide da sam glupa. Nisu me pozvali na božićnu žurku!"
07:39
So you've got this nagging loop tape that goes
135
459809
2486
U glavi vam je taj dosadni snimak
07:42
over and over again that drives you insane, so,
136
462295
2536
koji se ponavlja i ponavlja i izluđuje vas.
07:44
you see what the problem is? What once made you safe
137
464831
2977
Vidite u čemu je problem? Ono što vas je nekad štitilo,
07:47
now drives you insane.
138
467808
1806
sada vas izluđuje.
07:49
I'm sorry to be the bearer of bad news, but somebody has to be.
139
469614
3154
Žao mi je što sam glasnik loših vesti, ali i to neko mora.
07:52
Your pets are happier than you are. (Laughter)
140
472768
5864
Vaši kućni ljubimci srećniji su od vas. (Smeh)
07:58
(Applause)
141
478632
2896
(Aplauz)
08:01
So kitty cat, meow, happy happy happy, human beings, screwed. (Laughter)
142
481528
5155
Mac, mac, mac, mjau, srećna, srećna, ljuska bića -- propala. (Smeh)
08:06
Completely and utterly -- so, screwed.
143
486683
2275
Sasvim i do kraja, dabome, propala.
08:08
But my point is, if we don't talk about this stuff,
144
488958
2459
Hoću da kažem, ako ne pričamo o ovim stvarima
08:11
and we don't learn how to deal with our lives, it's not going
145
491417
2338
i ne naučimo kako se izboriti sa našim životima,
08:13
to be one in four. It's going to be four in four
146
493755
2474
neće to biti jedna od četiri osobe, već četiri od četiri,
08:16
who are really, really going to get ill in the upstairs department.
147
496229
3263
koje će zaista, zaista, oboleti na gornjem spratu.
08:19
And while we're at it, can we please stop the stigma?
148
499492
2527
I kad već pričamo o tome, molim vas, da prestanemo sa žigosanjem?
08:22
Thank you. (Applause)
149
502019
6677
Hvala vam. (Aplauz)
08:28
(Applause) Thank you.
150
508696
10745
(Aplauz) Hvala vam.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7