What's so funny about mental illness? | Ruby Wax

778,822 views ・ 2012-10-10

TED


Molimo dvaput kliknite na engleski titl ispod za reprodukciju videa.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Lejla Burkic Reviewer: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:15
One in four people suffer from some sort of mental illness,
1
15319
3924
Jedna od četiri osobe ima neko mentalno oboljenje,
00:19
so if it was one, two, three, four, it's you, sir.
2
19243
4294
recimo jedna, dvije, tri, četiri, to ste vi gospodine.
00:23
You. Yeah. (Laughter)
3
23537
1559
Vi. Da. (smijeh)
00:25
With the weird teeth. And you next to him. (Laughter)
4
25096
3348
Sa čudnim zubima. I vi do njega. (smijeh)
00:28
You know who you are.
5
28444
1055
Znate vi ko ste.
00:29
Actually, that whole row isn't right. (Laughter)
6
29499
2397
Zapravo, čitav taj red nije u redu. (smijeh)
00:31
That's not good. Hi. Yeah. Real bad. Don't even look at me. (Laughter)
7
31896
5174
To nije dobro. Zdravo. Da. Veoma loše. Nemojte me ni gledati. (smijeh)
00:37
I am one of the one in four. Thank you.
8
37070
5113
Ja sam jedna od one jedne u četiri. Hvala vam.
00:42
I think I inherit it from my mother, who,
9
42183
3010
Mislim da sam to naslijedila od moje majke, koja,
00:45
used to crawl around the house on all fours.
10
45193
2814
je puzala po kući četveronoške.
00:48
She had two sponges in her hand, and then she had two
11
48007
3047
Imala je dvije spužve na rukama, i dvije
00:51
tied to her knees. My mother was completely absorbent. (Laughter)
12
51054
4582
zavezane na koljenima. Moja majka je sve upijala. (smijeh)
00:55
And she would crawl around behind me going,
13
55636
2308
Puzala bi za mnom i ponavljala:
00:57
"Who brings footprints into a building?!"
14
57944
3565
''Ko još hoda po zgradi?''
01:01
So that was kind of a clue that things weren't right.
15
61509
2350
To je zapravo bio znak da nešto nije u redu.
01:03
So before I start, I would like to thank
16
63859
5192
Prije nego što počnem, želim da se zahvalim
01:09
the makers of Lamotrigine, Sertraline, and Reboxetine,
17
69051
4686
tvorcima Lamotrigina, Sertralina i Reboxetina,
01:13
because without those few simple chemicals, I would not be vertical today.
18
73737
4923
bez tih prostih hemikalija, ja danas ne bi bila na nogama.
01:18
So how did it start?
19
78660
4837
Kako je počelo?
01:23
My mental illness -- well, I'm not even going to talk about my mental illness.
20
83497
4119
Moja mentalna bolest -- pa o njoj neću ni govoriti.
01:27
What am I going to talk about? Okay.
21
87616
2313
O čemu ću govoriti? U redu.
01:29
I always dreamt that, when I had my final breakdown,
22
89929
4402
Stalno sam sanjala da će se moj konačni nervni slom
01:34
it would be because I had a deep Kafkaesque
23
94331
2539
desiti zbog dubokog kafkijanskog
01:36
existentialist revelation,
24
96870
2413
egzistencialnog otkrivenja,
01:39
or that maybe Cate Blanchett would play me and she would win an Oscar for it. (Laughter)
25
99283
4345
ili da će me Cate Blanchett glumiti i da će osvojiti Oskara za to. (smijeh)
01:43
But that's not what happened. I had my breakdown
26
103628
3107
Ali to se nije desilo. Nervni slom sam doživjela
01:46
during my daughter's sports day.
27
106735
1990
u toku sportskog dana u školi moje kćerke.
01:48
There were all the parents sitting in a parking lot
28
108725
3725
Svi roditelji su sjedili na parkingu,
01:52
eating food out of the back of their car -- only the English --
29
112450
4007
jeli su hranu iz gepeka -- samo Englezi --
01:56
eating their sausages. They loved their sausages. (Laughter)
30
116457
6227
jeli su svoje kobasice. Voljeli su svoje kobasice. (smijeh)
02:02
Lord and Lady Rigor Mortis were nibbling on the tarmac,
31
122684
4632
Lord i lejdi Mrtvačka Ukočenost nabadali su sa asfalta,
02:07
and then the gun went off and all the girlies started running,
32
127316
2463
začuo se pištolj i sve djevojke su počele trčati,
02:09
and all the mummies went, "Run! Run Chlamydia! Run!" (Laughter)
33
129779
5211
a mame su vikale: ''Trči! Trči Klamidija! Trči!'' (smijeh)
02:14
"Run like the wind, Veruca! Run!"
34
134990
3868
''Trči poput vjetra, Veruca! Trči!''
02:18
And all the girlies, girlies running, running, running,
35
138858
2467
I sve djevojčice su trčale, trčale, trčale,
02:21
everybody except for my daughter, who was just standing
36
141325
2945
sve osim moje kčerke, koja je stajala
02:24
at the starting line, just waving,
37
144270
2767
na startu, i mahala,
02:27
because she didn't know she was supposed to run.
38
147037
2331
jer nije znala da treba da trči.
02:29
So I took to my bed for about a month, and when I woke up
39
149368
4349
Završila sam u krevetu na oko mjesec dana, i kada sam se probudila
02:33
I found I was institutionalized, and when I saw the other inmates,
40
153717
4593
saznala sam da sam u bolnici, i kada sam vidjela ostale ukućanine,
02:38
I realized that I had found my people, my tribe. (Laughter)
41
158310
4392
shvatila sam da sam pronašla moj narod, moje pleme. (smijeh)
02:42
Because they became my only friends, they became my friends,
42
162702
3488
Jer postali su mi jedini prijatelji, postali su mi prijatelji,
02:46
because very few people that I knew -- Well, I wasn't
43
166190
2998
pošto mi ono malo poznanika -- znate, nisu mi
02:49
sent a lot of cards or flowers. I mean, if I had had a broken leg
44
169188
3370
slali mnogo razglednica ili cvijeća. Mislim, da sam polomila nogu
02:52
or I was with child I would have been inundated,
45
172558
2164
ili da sam bila trudna ugnjavili bi me pažnjom,
02:54
but all I got was a couple phone calls telling me to perk up.
46
174722
3676
ali ovako sam dobila samo par telefonskih poziva u kojima su mi rekli da živnem.
02:58
Perk up.
47
178398
1700
Da živnem.
03:00
Because I didn't think of that. (Laughter)
48
180098
4707
Jer se sama nisam sjetila toga. (smijeh)
03:04
(Laughter) (Applause)
49
184805
3300
(smijeh) (aplauz)
03:08
Because, you know, the one thing, one thing that you get with this disease,
50
188105
4277
Jer, vidite, ono što dobijete uz ovu bolest,
03:12
this one comes with a package, is you get a real sense of shame,
51
192382
3966
što ide u paketu, jeste pravi osjećaj srama,
03:16
because your friends go, "Oh come on, show me the lump,
52
196348
2312
jer prijatelji vam govore: ''Pokaži mi oteklinu,
03:18
show me the x-rays," and of course you've got nothing to show,
53
198660
2411
pokaži mi rentgen''. Naravno, nemate im šta pokazati,
03:21
so you're, like, really disgusted with yourself because you're thinking,
54
201071
3094
i onda se gadite sami sebi jer razmišljate:
03:24
"I'm not being carpet-bombed. I don't live in a township."
55
204165
2816
''Nisam zasuta minama. Ne živim u predgrađu.''
03:26
So you start to hear these abusive voices, but you don't hear one abusive voice,
56
206981
3448
Počinjete da čujete glasove, ali ne jedan glas,
03:30
you hear about a thousand -- 100,000 abusive voices,
57
210429
2859
vec čujete ih oko 1.000, 100.000 pogrdnih glasova,
03:33
like if the Devil had Tourette's, that's what it would sound like.
58
213288
4009
da đavo ima Turetov sindrom, tako bi to zvučalo.
03:37
But we all know in here, you know, there is no Devil,
59
217297
2628
Ali svi mi ovdje znamo da Đavo ne postoji
03:39
there are no voices in your head.
60
219925
1879
da nema glasova u glavi.
03:41
You know that when you have those abusive voices,
61
221804
1674
Znate kada čujete te glasove u svojoj glavi
03:43
all those little neurons get together and in that little gap
62
223478
2901
svi ti mali neuroni se skupe u taj mali prostor
03:46
you get a real toxic "I want to kill myself" kind of chemical,
63
226379
3658
i stvori se veoma opasna "hoću da se ubijem" hemikalija,
03:50
and if you have that over and over again on a loop tape,
64
230037
2746
i ako vam se to ponavlja iznova i iznova
03:52
you might have yourself depression.
65
232783
1896
možda dobijete depresiju.
03:54
Oh, and that's not even the tip of the iceberg.
66
234679
2683
Ali, to nije vrh ledenog brijega.
03:57
If you get a little baby, and you abuse it verbally,
67
237362
3602
Ako dobijete malu bebu i verbalno je zlostavljate,
04:00
its little brain sends out chemicals that are so destructive
68
240964
3457
njen mali mozak šalje hemikalije koje su tako destruktivne
04:04
that the little part of its brain that can tell good from bad just doesn't grow,
69
244421
3992
da se maleni dio mozga zaslužan za razlikovanje dobra od zla ne razvije,
04:08
so you might have yourself a homegrown psychotic.
70
248413
3455
i na taj način dobijate kučno uzgojenu psihotičnu osobu.
04:11
If a soldier sees his friend blown up, his brain goes into
71
251868
3477
Ako vojnik vidi da mu prijatelja raznese eksplozija, njegov mozak je
04:15
such high alarm that he can't actually put the experience into words,
72
255345
3514
toliko uzbuđen da on zapravo ne može riječima opisati to iskustvo,
04:18
so he just feels the horror over and over again.
73
258859
2774
tako da traumu iznova proživljava.
04:21
So here's my question. My question is, how come
74
261633
2373
Evo mog pitanja. Moje pitanje je, kako to
04:24
when people have mental damage, it's always an active imagination?
75
264006
4045
da se kod ljudi sa mentalnim oštećenjem uvijek radi o aktivnoj mašti?
04:28
How come every other organ in your body can get sick
76
268051
3219
Kako to da se svaki organ u tijelu može razboljeti
04:31
and you get sympathy, except the brain?
77
271270
2704
i izazvati saosjećanje, osim mozga?
04:33
I'd like to talk a little bit more about the brain,
78
273974
2399
Želim malo da govorim o mozgu,
04:36
because I know you like that here at TED,
79
276373
2031
jer znam da to volite ovdje na TED-u,
04:38
so if you just give me a minute here, okay.
80
278404
3453
pa me saslušajte minut, može.
04:41
Okay, let me just say, there's some good news.
81
281857
2006
U redu, samo da vam kažem da ima dobrih vijesti.
04:43
There is some good news. First of all, let me say,
82
283863
3282
Ima dobrih vijesti. Kao prvo, da kažem
04:47
we've come a long, long way.
83
287145
2327
da smo prešli dug, dug put.
04:49
We started off as a teeny, teeny little one-celled amoeba,
84
289472
4041
Počeli smo kao malena jednoćelijska ameba,
04:53
tiny, just sticking onto a rock, and now, voila, the brain.
85
293513
4597
malena, zaljepljena za stijenu, a danas je to mozak.
04:58
Here we go. (Laughter)
86
298110
1900
Pogledajte. (smijeh)
05:00
This little baby has a lot of horsepower.
87
300010
2365
Ova mala beba je veoma snažna.
05:02
It comes completely conscious. It's got state-of-the-art lobes.
88
302375
4423
Dolazi potpuno svjesna. Ima najmodernije režnjeve.
05:06
We've got the occipital lobe so we can actually see the world.
89
306798
3593
Tu nam je čeoni režanj da možemo vidjeti svijet.
05:10
We got the temporal lobe so we can actually hear the world.
90
310391
2646
Tu nam je sljepoočni režanj da možemo čuti svijet.
05:13
Here we've got a little bit of long-term memory,
91
313037
1619
Ovdje imamo malo dugoročnog pamćenja,
05:14
so, you know that night you want to forget, when you got really drunk? Bye-bye! Gone. (Laughter)
92
314656
5237
znate, ona noć kad ste se napili i želite da je zaboravite? Ćao! Nestala. (smijeh)
05:19
So actually, it's filled with 100 billion neurons
93
319893
3320
U njemu je 100 milijardi neurona
05:23
just zizzing away, electrically transmitting information,
94
323213
3303
koji zuje i putem struje prenose informacije,
05:26
zizzing, zizzing. I'm going to give you a little side view here.
95
326516
2720
zuje, zuje. Sada ću vam pokazati pogled sa strane.
05:29
I don't know if you can get that here. (Laughter)
96
329236
3592
Ne znam vidite li odatle. (smijeh)
05:32
So, zizzing away, and so — (Laughter) —
97
332828
4000
Dakle, zuje, i tako - (smijeh)
05:36
And for every one — I know, I drew this myself. Thank you.
98
336828
3689
I na svaki - znam, crtala sam ovo sama. Hvala vam.
05:40
For every one single neuron, you can actually have
99
340517
3672
Na svaki neuron dolazi od
05:44
from 10,000 to 100,000 different connections
100
344189
3726
10.000 do 100.000 različitih veza
05:47
or dendrites or whatever you want to call it, and every time
101
347915
3262
ili dendrita ili kako god hoćete da ih zovete, i svaki put
05:51
you learn something, or you have an experience,
102
351177
2520
kad naučite nešto novo, ili doživite novo iskustvo,
05:53
that bush grows, you know, that bush of information.
103
353697
2273
taj grm raste, znate, taj grm informacija.
05:55
Can you imagine, every human being is carrying
104
355970
2954
Zamislite, svako živo biće nosi
05:58
that equipment, even Paris Hilton? (Laughter)
105
358924
4923
ovu opremu, čak i Paris Hilton? (smijeh)
06:03
Go figure.
106
363847
1694
Pa vi vidite.
06:05
But I got a little bad news for you folks. I got some bad news.
107
365541
3484
Imam i loše vijesti za vas, narode. Imam neke loše vijesti.
06:09
This isn't for the one in four. This is for the four in four.
108
369025
3120
A one ne važe za jednu od četiri osobe, već za sve četiri.
06:12
We are not equipped for the 21st century.
109
372145
4180
Nismo opremljeni za 21. vijek.
06:16
Evolution did not prepare us for this. We just don't have the bandwidth,
110
376325
3749
Evolucija nas nije pripremila za ovo. Nemamo dovoljan protok informacija,
06:20
and for people who say, oh, they're having a nice day,
111
380074
2583
a ljudi koji kažu: "O, uživaju u lijepom danu
06:22
they're perfectly fine, they're more insane than the rest of us.
112
382657
3560
sasvim su u redu, oni su mnogo luđi nego mi ostali.
06:26
Because I'll show you where there might be a few glitches
113
386217
2524
Pokazat ću vam moguće greške
06:28
in evolution. Okay, let me just explain this to you.
114
388741
2444
u evoluciji. U redu, da vam objasnim.
06:31
When we were ancient man — (Laughter) —
115
391185
3561
Kada smo bili drevni ljudi -- (smijeh) --
06:34
millions of years ago, and we suddenly felt threatened
116
394746
3761
prije milione godina, i najednom smo osjetili prijetnju
06:38
by a predator, okay? — (Laughter) —
117
398507
3702
od strane grabljivaca, može? -- (smijeh) --
06:42
we would — Thank you. I drew these myself. (Laughter)
118
402209
2948
tad bismo - Hvala vam. Sama sam crtala. (smijeh)
06:45
Thank you very much. Thank you. Thank you. (Applause)
119
405157
3823
Hvala vam mnogo. Hvala vam. Hvala vam. (aplauz)
06:48
Thank you. Anyway, we would fill up with our own adrenaline
120
408980
4074
Hvala vam. Nego, napunili bismo se našim adrenalinom
06:53
and our own cortisol, and then we'd kill or be killed,
121
413054
2618
i našim kortizolom, i onda bismo ubili ili bili ubijeni,
06:55
we'd eat or we'd be eaten, and then suddenly we'd de-fuel,
122
415672
3270
jeli bi ili bi bili pojedeni, i odjednom bismo se ispraznili,
06:58
and we'd go back to normal. Okay.
123
418942
1933
i vartili se u normalu. U radu.
07:00
So the problem is, nowadays, with modern man— (Laughter) —
124
420875
5282
Problem sa današnjim čovjekom je -- (smijeh) --
07:06
when we feel in danger, we still fill up with our own chemical
125
426157
3767
kada osjetimo opasnost punimo našim hemikalijama
07:09
but because we can't kill traffic wardens — (Laughter) —
126
429924
4635
ali, pošto ne možemo ubiti saobračajce -- (smijeh) --
07:14
or eat estate agents, the fuel just stays in our body
127
434559
4797
ili pojesti agente za nekretnine, hemikalije ostaju u tijelu
07:19
over and over, so we're in a constant state of alarm,
128
439356
2488
iznova i iznova, tako da smo stalno u uzbuđenom stanju,
07:21
a constant state. And here's another thing that happened.
129
441844
1733
trajnom stanju. A, evo šta još bude.
07:23
About 150,000 years ago, when language came online,
130
443577
3105
Prije 150.000 godina, kada smo progovorili
07:26
we started to put words to this constant emergency,
131
446682
2425
ovo trajno stanje smo počeli opisivati,
tako da nije bilo samo: "Oh moj Bože, eno sabljasti tigar.'',
07:29
so it wasn't just, "Oh my God, there's a saber-toothed tiger,"
132
449107
2656
07:31
which could be, it was suddenly, "Oh my God, I didn't send the email. Oh my God, my thighs are too fat.
133
451763
4041
što je i moglo biti, već se odjednom pojavilo
"Oh moj Bože, nisam poslala e-mail. Oh moj Bože, moje butine su predebele!
07:35
Oh my God, everybody can see I'm stupid. I didn't get invited to the Christmas party!"
134
455804
4005
Oh moj Bože, svi vide da sam glupa. Nisam pozvana na božićnu zabavu!"
07:39
So you've got this nagging loop tape that goes
135
459809
2486
U glavi vam je taj dosadni snimak
07:42
over and over again that drives you insane, so,
136
462295
2536
koji se ponavlja i ponavlja i izluđuje vas, vidite,
07:44
you see what the problem is? What once made you safe
137
464831
2977
u čemu je problem? Ono što vas je nekad štitilo
07:47
now drives you insane.
138
467808
1806
sada vas izluđuje.
07:49
I'm sorry to be the bearer of bad news, but somebody has to be.
139
469614
3154
Žao mi je što sam glasnik loših vijesti, ali i to je neko morao biti.
07:52
Your pets are happier than you are. (Laughter)
140
472768
5864
Vaši kućni ljubimci su sretniji od vas. (smijeh)
(aplauz)
07:58
(Applause)
141
478632
2896
08:01
So kitty cat, meow, happy happy happy, human beings, screwed. (Laughter)
142
481528
5155
Mala maca mjau, srećna, srećna, srećna ljudska bića, propala. (smijeh)
08:06
Completely and utterly -- so, screwed.
143
486683
2275
Sasvim i do kraja - propala.
08:08
But my point is, if we don't talk about this stuff,
144
488958
2459
Hoću da kažem, ako ne pričamo o ovim stvarima,
08:11
and we don't learn how to deal with our lives, it's not going
145
491417
2338
i ako ne naučimo kako da se nosimo sa našim životima, neće
08:13
to be one in four. It's going to be four in four
146
493755
2474
biti jedno od četiri. Već će biti četiri od četiri osobe
08:16
who are really, really going to get ill in the upstairs department.
147
496229
3263
koje će se ozbiljno razboljeti na gornjem odjelu.
08:19
And while we're at it, can we please stop the stigma?
148
499492
2527
I kad već pričamo o tome, možemo li molim vas prestati sa žigosanjem?
08:22
Thank you. (Applause)
149
502019
6677
Hvala vam. (aplauz)
08:28
(Applause) Thank you.
150
508696
10745
(aplauz) Hvala vam.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati sa YouTube video zapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete časove engleskog jezika koje drže vrhunski nastavnici iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na titlove na engleskom koji su prikazani na svakoj stranici s videozapisom da odatle reprodukujete videozapis. Titlovi se pomeraju sinhronizovano sa video reprodukcijom. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, kontaktirajte nas putem ove kontakt forme.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7