What's so funny about mental illness? | Ruby Wax

780,058 views ・ 2012-10-10

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Suzana Baric
00:15
One in four people suffer from some sort of mental illness,
1
15319
3924
Jedno od četvero ljudi pati od neke mentalne bolesti.
00:19
so if it was one, two, three, four, it's you, sir.
2
19243
4294
Jedan, dva, tri, četiri, to ste vi, gospodine.
00:23
You. Yeah. (Laughter)
3
23537
1559
Vi. Da. (Smijeh)
00:25
With the weird teeth. And you next to him. (Laughter)
4
25096
3348
S čudnim zubima. I vi kraj njega. (Smijeh)
00:28
You know who you are.
5
28444
1055
Znate koji ste.
00:29
Actually, that whole row isn't right. (Laughter)
6
29499
2397
Zapravo, taj cijeli red nije u redu. (Smijeh)
00:31
That's not good. Hi. Yeah. Real bad. Don't even look at me. (Laughter)
7
31896
5174
To nije dobro. Bok. Da. Vrlo loše. Nemojte me ni gledati. (Smijeh)
00:37
I am one of the one in four. Thank you.
8
37070
5113
Ja sam jedna od onih "jedan od četvero". Hvala.
00:42
I think I inherit it from my mother, who,
9
42183
3010
Mislim da sam to naslijedila od majke
00:45
used to crawl around the house on all fours.
10
45193
2814
koja je znala puzati po kući na sve četiri.
00:48
She had two sponges in her hand, and then she had two
11
48007
3047
Imala je dvije spužve u ruci
00:51
tied to her knees. My mother was completely absorbent. (Laughter)
12
51054
4582
i dvije vezane za koljena. Moja majka upijala je sve oko sebe. (Smijeh)
00:55
And she would crawl around behind me going,
13
55636
2308
Puzala bi oko mene govoreći:
00:57
"Who brings footprints into a building?!"
14
57944
3565
"Tko unosi otiske stopala u zgradu?"
01:01
So that was kind of a clue that things weren't right.
15
61509
2350
To je dalo naslutiti da stvari nisu u redu.
01:03
So before I start, I would like to thank
16
63859
5192
Prije nego počnem, htjela bih zahvaliti
01:09
the makers of Lamotrigine, Sertraline, and Reboxetine,
17
69051
4686
proizvođačima Lamotrigina, Sertralina i Reboxetina
01:13
because without those few simple chemicals, I would not be vertical today.
18
73737
4923
jer bez tih jednostavnih kemikalija ne bih ovdje danas stajala.
01:18
So how did it start?
19
78660
4837
Kako je započelo?
01:23
My mental illness -- well, I'm not even going to talk about my mental illness.
20
83497
4119
Moja mentalna bolest -- neću ni govoriti o svojoj mentalnoj bolesti.
01:27
What am I going to talk about? Okay.
21
87616
2313
O čemu ću govoriti? U redu.
01:29
I always dreamt that, when I had my final breakdown,
22
89929
4402
Uvijek sam sanjala da, kad budem imala konačni slom,
01:34
it would be because I had a deep Kafkaesque
23
94331
2539
da će to biti jer sam imala kafkijansko
01:36
existentialist revelation,
24
96870
2413
egzistencijalističko otkrivenje
01:39
or that maybe Cate Blanchett would play me and she would win an Oscar for it. (Laughter)
25
99283
4345
i da će me možda glumiti Cate Blanchett i dobiti Oscara za to. (Smijeh)
01:43
But that's not what happened. I had my breakdown
26
103628
3107
Ali nije bilo tako. Imala sam slom živaca
01:46
during my daughter's sports day.
27
106735
1990
tijekom sportskog natjecanja svoje kćeri.
01:48
There were all the parents sitting in a parking lot
28
108725
3725
Svi su roditelji sjedili na parkiralištu
01:52
eating food out of the back of their car -- only the English --
29
112450
4007
i jeli hranu iz prtljažnika svojih auta -- samo Englezi --
01:56
eating their sausages. They loved their sausages. (Laughter)
30
116457
6227
jeli su kobasice. Oni vole svoje kobasice. (Smijeh)
02:02
Lord and Lady Rigor Mortis were nibbling on the tarmac,
31
122684
4632
Lord i lady Rigor Mortis grickali su asfalt,
02:07
and then the gun went off and all the girlies started running,
32
127316
2463
a tad je pištolj opalio i sve su djevojčice počele trčati,
02:09
and all the mummies went, "Run! Run Chlamydia! Run!" (Laughter)
33
129779
5211
a sve su majke vikale: "Trči! Trči, Klamidijo! Trči!" (Smijeh)
02:14
"Run like the wind, Veruca! Run!"
34
134990
3868
"Trči kao vjetar, Bradavice! Trči!"
02:18
And all the girlies, girlies running, running, running,
35
138858
2467
I sve su djevojčice trčale, trčale, trčale,
02:21
everybody except for my daughter, who was just standing
36
141325
2945
sve osim moje kćeri, koja je samo stajala
02:24
at the starting line, just waving,
37
144270
2767
na startnoj liniji, mašući,
02:27
because she didn't know she was supposed to run.
38
147037
2331
jer nije znala da treba trčati.
02:29
So I took to my bed for about a month, and when I woke up
39
149368
4349
Pa sam zalegla u krevet na mjesec dana, a kad sam se probudila
02:33
I found I was institutionalized, and when I saw the other inmates,
40
153717
4593
otkrila sam da sam smještena u bolnicu, a kad sam vidjela druge pacijente,
02:38
I realized that I had found my people, my tribe. (Laughter)
41
158310
4392
shvatila sam da sam pronašla svoje ljude, svoje pleme. (Smijeh)
02:42
Because they became my only friends, they became my friends,
42
162702
3488
Oni su postali moji jedini prijatelji, postali su moji prijatelji,
02:46
because very few people that I knew -- Well, I wasn't
43
166190
2998
jer vrlo je malen broj ljudi koje sam poznavala --
02:49
sent a lot of cards or flowers. I mean, if I had had a broken leg
44
169188
3370
nisam dobila mnogo čestitki ni cvijeća. Mislim, da sam slomila nogu
02:52
or I was with child I would have been inundated,
45
172558
2164
ili da sam bila trudna bila bih zatrpana njima,
02:54
but all I got was a couple phone calls telling me to perk up.
46
174722
3676
ali sve što sam dobila bilo je par poziva s porukom da se malo živnem.
02:58
Perk up.
47
178398
1700
Živnem.
03:00
Because I didn't think of that. (Laughter)
48
180098
4707
Jer ja se toga nisam sjetila. (Smijeh)
03:04
(Laughter) (Applause)
49
184805
3300
(Smijeh) (Pljesak)
03:08
Because, you know, the one thing, one thing that you get with this disease,
50
188105
4277
Znate, jedna od stvari koje dođu s ovom bolešću,
03:12
this one comes with a package, is you get a real sense of shame,
51
192382
3966
to dolazi u paketu, jest osjećaj posramljenosti.
03:16
because your friends go, "Oh come on, show me the lump,
52
196348
2312
Vaši prijatelji govore: "Ma daj, pokaži mi kvržicu,
03:18
show me the x-rays," and of course you've got nothing to show,
53
198660
2411
pokaži mi rendgenske snimke", a vi, naravno, nemate što pokazati
03:21
so you're, like, really disgusted with yourself because you're thinking,
54
201071
3094
pa se gadite sami sebi jer mislite:
03:24
"I'm not being carpet-bombed. I don't live in a township."
55
204165
2816
"Ne bombardiraju me. Ne živim u siromaštvu."
03:26
So you start to hear these abusive voices, but you don't hear one abusive voice,
56
206981
3448
Počinjete čuti te uvredljive glasove, ali ne čujete jedan uvredljiv glas,
03:30
you hear about a thousand -- 100,000 abusive voices,
57
210429
2859
već njih oko tisuću -- 100.000 uvredljivih glasova,
03:33
like if the Devil had Tourette's, that's what it would sound like.
58
213288
4009
kao kad bi vrag imao Touretteov sindrom, tako bi to zvučalo.
03:37
But we all know in here, you know, there is no Devil,
59
217297
2628
Ali svi znamo da nema vraga,
03:39
there are no voices in your head.
60
219925
1879
nema glasova u vašoj glavi.
03:41
You know that when you have those abusive voices,
61
221804
1674
Kad imate te uvredljive glasove,
03:43
all those little neurons get together and in that little gap
62
223478
2901
skupe se svi oni mali neuroni i u toj maloj praznini
03:46
you get a real toxic "I want to kill myself" kind of chemical,
63
226379
3658
dobijete zaista otrovnu kemikaliju od koje se želite ubiti,
03:50
and if you have that over and over again on a loop tape,
64
230037
2746
a ako to doživljavate neprekidno,
03:52
you might have yourself depression.
65
232783
1896
mogli biste dobiti depresiju.
03:54
Oh, and that's not even the tip of the iceberg.
66
234679
2683
A to nije ni vrh ledene sante.
03:57
If you get a little baby, and you abuse it verbally,
67
237362
3602
Ako dobijete dijete i verbalno ga zlostavljate,
04:00
its little brain sends out chemicals that are so destructive
68
240964
3457
njegov mali mozak šalje kemikalije koje su tako destruktivne
04:04
that the little part of its brain that can tell good from bad just doesn't grow,
69
244421
3992
da mali dijelovi njegova mozga koji razlikuju dobro od lošeg jednostavno ne rastu
04:08
so you might have yourself a homegrown psychotic.
70
248413
3455
pa si doma možete uzgojiti psihopata.
04:11
If a soldier sees his friend blown up, his brain goes into
71
251868
3477
Ako vojnik vidi kako njegovog prijatelja raznese mina, njegov se mozak
04:15
such high alarm that he can't actually put the experience into words,
72
255345
3514
tako uznemiri da ne može iskustvo pretočiti u riječi
04:18
so he just feels the horror over and over again.
73
258859
2774
pa samo opet i opet iznova osjeća užas.
04:21
So here's my question. My question is, how come
74
261633
2373
Ovdje dolazi moje pitanje. Moje je pitanje kako to
04:24
when people have mental damage, it's always an active imagination?
75
264006
4045
da se ljude s mentalnim oštećenjima uvijek tretira kao da imaju bujnu maštu?
04:28
How come every other organ in your body can get sick
76
268051
3219
Kako to da svaki drugi organ u vašm tijelu može oboljeti
04:31
and you get sympathy, except the brain?
77
271270
2704
i dobit ćete sućut, osim ako se radi o mozgu?
04:33
I'd like to talk a little bit more about the brain,
78
273974
2399
Voljela bih još malo govoriti o mozgu
04:36
because I know you like that here at TED,
79
276373
2031
jer znam da to volite ovdje na TED-u
04:38
so if you just give me a minute here, okay.
80
278404
3453
pa mi dajte samo tren, može?
04:41
Okay, let me just say, there's some good news.
81
281857
2006
Samo bih vam rekla da ima dobrih vijesti.
04:43
There is some good news. First of all, let me say,
82
283863
3282
Ima dobrih vijesti. Kao prvo,
04:47
we've come a long, long way.
83
287145
2327
daleko smo dogurali, daleko.
04:49
We started off as a teeny, teeny little one-celled amoeba,
84
289472
4041
Počeli smo kao sićušna, mala jednostanična ameba,
04:53
tiny, just sticking onto a rock, and now, voila, the brain.
85
293513
4597
malena, zalijepljena na kamen, a sad, voilà, mozak!
04:58
Here we go. (Laughter)
86
298110
1900
Eto ga. (Smijeh)
05:00
This little baby has a lot of horsepower.
87
300010
2365
Ovaj mali ima puno konjskih snaga.
05:02
It comes completely conscious. It's got state-of-the-art lobes.
88
302375
4423
Dolazi posve svjestan. Ima najsuvremenije režnjeve.
05:06
We've got the occipital lobe so we can actually see the world.
89
306798
3593
Imamo zatiljni režanj da bismo mogli vidjeti svijet.
05:10
We got the temporal lobe so we can actually hear the world.
90
310391
2646
Imamo sljepoočni režanj da možemo čuti svijet.
05:13
Here we've got a little bit of long-term memory,
91
313037
1619
Ovdje imamo nešto dugotrajnog pamćenja
05:14
so, you know that night you want to forget, when you got really drunk? Bye-bye! Gone. (Laughter)
92
314656
5237
pa, znate onu noć koju želite zaboraviti, kad ste se jako napili? Doviđenja! Nestalo! (Smijeh)
05:19
So actually, it's filled with 100 billion neurons
93
319893
3320
Popunjen je sa 100 milijardi neurona
05:23
just zizzing away, electrically transmitting information,
94
323213
3303
koji samo zuje električno prenoseći informacije,
05:26
zizzing, zizzing. I'm going to give you a little side view here.
95
326516
2720
zuje i zuje. Dat ću vam bočni pogled.
05:29
I don't know if you can get that here. (Laughter)
96
329236
3592
Ne znam vidite li to odatle. (Smijeh)
05:32
So, zizzing away, and so — (Laughter) —
97
332828
4000
Pa, zujeći, i tako -- (Smijeh) --
05:36
And for every one — I know, I drew this myself. Thank you.
98
336828
3689
A za svaki -- Znam, sama sam to nacrtala. Hvala.
05:40
For every one single neuron, you can actually have
99
340517
3672
Za svaki neuron možemo imati
05:44
from 10,000 to 100,000 different connections
100
344189
3726
od 10 do 100 tisuća različitih veza
05:47
or dendrites or whatever you want to call it, and every time
101
347915
3262
ili dendrita ili kako ih već zovete, a svaki put
05:51
you learn something, or you have an experience,
102
351177
2520
kad nešto naučite ili iskusite,
05:53
that bush grows, you know, that bush of information.
103
353697
2273
taj grm raste, grm informacija.
05:55
Can you imagine, every human being is carrying
104
355970
2954
Možete li zamisliti da svako ljudsko biće nosi tu opremu,
05:58
that equipment, even Paris Hilton? (Laughter)
105
358924
4923
čak i Paris Hilton? (Smijeh)
06:03
Go figure.
106
363847
1694
Tko bi rekao.
06:05
But I got a little bad news for you folks. I got some bad news.
107
365541
3484
Ali imam i malo loših vijesti ljudi. Imam loše vijesti.
06:09
This isn't for the one in four. This is for the four in four.
108
369025
3120
To nije za jednog od četiri. To je za četiri od četiri.
06:12
We are not equipped for the 21st century.
109
372145
4180
Nismo opremljeni za 21. stoljeće.
06:16
Evolution did not prepare us for this. We just don't have the bandwidth,
110
376325
3749
Evolucija nas nije pripremila za ovo. Mi nemamo propusnost,
06:20
and for people who say, oh, they're having a nice day,
111
380074
2583
a ljudi koji kažu da lijepo provode dan,
06:22
they're perfectly fine, they're more insane than the rest of us.
112
382657
3560
da su savršeno u redu -- oni su luđi od nas ostalih.
06:26
Because I'll show you where there might be a few glitches
113
386217
2524
Pokazat ću vam gdje bi mogli biti neki propusti
06:28
in evolution. Okay, let me just explain this to you.
114
388741
2444
u evoluciji. U redu, evo da vam objasnim.
06:31
When we were ancient man — (Laughter) —
115
391185
3561
Kad smo bili špiljski ljudi -- (Smijeh) --
06:34
millions of years ago, and we suddenly felt threatened
116
394746
3761
prije nekoliko milijuna godina i kad smo osjetili
06:38
by a predator, okay? — (Laughter) —
117
398507
3702
da smo u opasnosti od predatora, u redu? -- (Smijeh) --
06:42
we would — Thank you. I drew these myself. (Laughter)
118
402209
2948
mi bismo -- Hvala vam, sama sam to crtala. (Smijeh)
06:45
Thank you very much. Thank you. Thank you. (Applause)
119
405157
3823
Hvala vam puno. Hvala. Hvala. (Pljesak)
06:48
Thank you. Anyway, we would fill up with our own adrenaline
120
408980
4074
Hvala. Dakle, napunili bismo se adrenalinom
06:53
and our own cortisol, and then we'd kill or be killed,
121
413054
2618
i kortizolom i onda bismo ubili ili bili ubijeni,
06:55
we'd eat or we'd be eaten, and then suddenly we'd de-fuel,
122
415672
3270
pojeli ili bili pojedeni te bi se tad iznenada iscrpili
06:58
and we'd go back to normal. Okay.
123
418942
1933
i vratili u normalu.
07:00
So the problem is, nowadays, with modern man— (Laughter) —
124
420875
5282
A problem, danas, s modernim čovjekom -- (Smijeh) --
07:06
when we feel in danger, we still fill up with our own chemical
125
426157
3767
kad osjetimo da smo u opasnosti, još uvijek se punimo vlastitim kemikalijama,
07:09
but because we can't kill traffic wardens — (Laughter) —
126
429924
4635
ali zato što ne možemo ubiti prometnike -- (Smijeh) --
07:14
or eat estate agents, the fuel just stays in our body
127
434559
4797
ili pojesti agente nekretninama, gorivo ostaje u našem tijelu,
07:19
over and over, so we're in a constant state of alarm,
128
439356
2488
i tako stalno, pa smo neprestano u stanju uznemirenosti,
07:21
a constant state. And here's another thing that happened.
129
441844
1733
to je stalno stanje. I još se jedna stvar dogodila.
07:23
About 150,000 years ago, when language came online,
130
443577
3105
Prije 150.000 godina, kad se pojavio jezik,
07:26
we started to put words to this constant emergency,
131
446682
2425
počeli smo dodavati riječi toj stalnoj alarmiranosti,
07:29
so it wasn't just, "Oh my God, there's a saber-toothed tiger,"
132
449107
2656
pa to nije bilo samo: "O Bože, eno sabljastog tigra",
07:31
which could be, it was suddenly, "Oh my God, I didn't send the email. Oh my God, my thighs are too fat.
133
451763
4041
nego je to odjednom postalo: "O Bože, nisam poslao mail. O Bože, bedra su mi predebela."
07:35
Oh my God, everybody can see I'm stupid. I didn't get invited to the Christmas party!"
134
455804
4005
O Bože, svi vide da sam glup. Nisu me pozvali na božićnu zabavu!"
07:39
So you've got this nagging loop tape that goes
135
459809
2486
Postoji ta dosadna petlja koja se neprestano vrti
07:42
over and over again that drives you insane, so,
136
462295
2536
i izluđuje vas.
07:44
you see what the problem is? What once made you safe
137
464831
2977
Vidite u čemu je problem? Što nas je nekad činilo sigurnima,
07:47
now drives you insane.
138
467808
1806
sada nas izluđuje.
07:49
I'm sorry to be the bearer of bad news, but somebody has to be.
139
469614
3154
Žao mi je što nosim loše vijesti, ali netko i to mora.
07:52
Your pets are happier than you are. (Laughter)
140
472768
5864
Vaši ljubimci sretniji su od vas. (Smijeh)
07:58
(Applause)
141
478632
2896
(Pljesak)
08:01
So kitty cat, meow, happy happy happy, human beings, screwed. (Laughter)
142
481528
5155
Mica maca, mijau -- sretna sretna sretna; ljudska bića -- zeznuta. (Smijeh)
08:06
Completely and utterly -- so, screwed.
143
486683
2275
Potpuno i sasvim -- zeznuta.
08:08
But my point is, if we don't talk about this stuff,
144
488958
2459
Želim reći da, ako ne govorimo o ovim stvarima
08:11
and we don't learn how to deal with our lives, it's not going
145
491417
2338
i ne naučimo kako se nositi s našim životima,
08:13
to be one in four. It's going to be four in four
146
493755
2474
neće to biti jedan od četvero. Bit će četiri od četiri
08:16
who are really, really going to get ill in the upstairs department.
147
496229
3263
koji će zaista oboljeti ovdje gore.
08:19
And while we're at it, can we please stop the stigma?
148
499492
2527
I kad smo kod toga, možemo li odbaciti stigme?
08:22
Thank you. (Applause)
149
502019
6677
Hvala. (Pljesak)
08:28
(Applause) Thank you.
150
508696
10745
(Pljesak) Hvala.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7