What's so funny about mental illness? | Ruby Wax

795,164 views ・ 2012-10-10

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Capa Girl Korekta: Jakub Staniszewski
00:15
One in four people suffer from some sort of mental illness,
1
15319
3924
1 na 4 osoby cierpi na zaburzenia psychiczne,
00:19
so if it was one, two, three, four, it's you, sir.
2
19243
4294
zatem: jeden, dwa, trzy, cztery, to pan.
00:23
You. Yeah. (Laughter)
3
23537
1559
Tak, pan. (ŚŒmiech)
00:25
With the weird teeth. And you next to him. (Laughter)
4
25096
3348
Pan z dziwnymi zębami. I ty obok niego. (ŒŚmiech)
00:28
You know who you are.
5
28444
1055
Wiesz, kim jesteś.
00:29
Actually, that whole row isn't right. (Laughter)
6
29499
2397
Właœściwie, z całym rzędem jest coœś nie tak. (ŚŒmiech)
00:31
That's not good. Hi. Yeah. Real bad. Don't even look at me. (Laughter)
7
31896
5174
Niedobrze. Nawet na mnie nie patrz. (ŒŚmiech)
00:37
I am one of the one in four. Thank you.
8
37070
5113
Jestem jedną z tych osób. Dziękuję.
00:42
I think I inherit it from my mother, who,
9
42183
3010
Chyba odziedziczyłam to po matce,
00:45
used to crawl around the house on all fours.
10
45193
2814
która chodziła po domu na czworakach.
00:48
She had two sponges in her hand, and then she had two
11
48007
3047
Miała gąbki w rękach i przymocowane do kolan.
00:51
tied to her knees. My mother was completely absorbent. (Laughter)
12
51054
4582
Była bardzo „"chłonna”". (ŚŒmiech)
00:55
And she would crawl around behind me going,
13
55636
2308
Chodziła tak wkoło mnie, mówiąc:
00:57
"Who brings footprints into a building?!"
14
57944
3565
"„Kto narobił śladów w domu?!”".
01:01
So that was kind of a clue that things weren't right.
15
61509
2350
To był znak, że cośœ jest nie tak.
01:03
So before I start, I would like to thank
16
63859
5192
Zanim zacznę, pragnę podziękować
01:09
the makers of Lamotrigine, Sertraline, and Reboxetine,
17
69051
4686
producentom Lamotryginy, Sertraliny i Reboksetyny,
01:13
because without those few simple chemicals, I would not be vertical today.
18
73737
4923
bo bez tych leków nie stanęłabym na nogach.
01:18
So how did it start?
19
78660
4837
Jak to się zaczęło?
01:23
My mental illness -- well, I'm not even going to talk about my mental illness.
20
83497
4119
Moja choroba... Nie będę o niej mówić.
01:27
What am I going to talk about? Okay.
21
87616
2313
O czym będę mówić?
01:29
I always dreamt that, when I had my final breakdown,
22
89929
4402
Marzyłam, że kiedy dostanę załamania nerwowego,
01:34
it would be because I had a deep Kafkaesque
23
94331
2539
będzie to z powodu głębokiego, „kafkowskiego”
01:36
existentialist revelation,
24
96870
2413
egzystencjalnego objawienia,
01:39
or that maybe Cate Blanchett would play me and she would win an Oscar for it. (Laughter)
25
99283
4345
a Cate Blanchett zagra mnie w filmie i dostanie Oskara. (ŚŒmiech)
01:43
But that's not what happened. I had my breakdown
26
103628
3107
Jednak tak się nie stało. Załamałam się
01:46
during my daughter's sports day.
27
106735
1990
podczas zawodów sportowych mojej córki.
01:48
There were all the parents sitting in a parking lot
28
108725
3725
Inni rodzice siedzieli na parkingu w samochodach
01:52
eating food out of the back of their car -- only the English --
29
112450
4007
i jedli kiełbaski. Sami Brytole.
01:56
eating their sausages. They loved their sausages. (Laughter)
30
116457
6227
Kochają swoje kiełbachy. (ŒŚmiech)
02:02
Lord and Lady Rigor Mortis were nibbling on the tarmac,
31
122684
4632
Lord i lady Sztywniak przekąszali na bieżni,
02:07
and then the gun went off and all the girlies started running,
32
127316
2463
strzał startera i dziewczęta zaczynają biec,
02:09
and all the mummies went, "Run! Run Chlamydia! Run!" (Laughter)
33
129779
5211
a mamusie: „"Biegnij, Chlamydio!”". (ŚŒmiech)
02:14
"Run like the wind, Veruca! Run!"
34
134990
3868
"„PędźŸ jak wiatr, Veruca!"”.
02:18
And all the girlies, girlies running, running, running,
35
138858
2467
I wszystkie dziewczęta biegną.
02:21
everybody except for my daughter, who was just standing
36
141325
2945
Wszystkie, oprócz mojej córki,
02:24
at the starting line, just waving,
37
144270
2767
która stoi na starcie i macha,
02:27
because she didn't know she was supposed to run.
38
147037
2331
bo nie wiedziała, że powinna biec.
02:29
So I took to my bed for about a month, and when I woke up
39
149368
4349
Poszłam do łóżka na jakiś miesiąc
02:33
I found I was institutionalized, and when I saw the other inmates,
40
153717
4593
i obudziłam się w zakładzie zamkniętym.
02:38
I realized that I had found my people, my tribe. (Laughter)
41
158310
4392
Na widok towarzyszy zrozumiałam, że znalazłam swoich. (ŚŒmiech)
02:42
Because they became my only friends, they became my friends,
42
162702
3488
Stali się moimi prawdziwymi przyjaciółmi,
02:46
because very few people that I knew -- Well, I wasn't
43
166190
2998
bo inni nieliczni znajomi nie przysyłali mi listów
02:49
sent a lot of cards or flowers. I mean, if I had had a broken leg
44
169188
3370
ani kwiatów. Gdybym złamała nogę
02:52
or I was with child I would have been inundated,
45
172558
2164
albo rodziła, zasypywano by mnie nimi.
02:54
but all I got was a couple phone calls telling me to perk up.
46
174722
3676
Kilka osób zadzwoniło z życzeniami powrotu do zdrowia.
02:58
Perk up.
47
178398
1700
Wrócić do zdrowia.
03:00
Because I didn't think of that. (Laughter)
48
180098
4707
To mi nie przyszło do głowy. (ŒŚmiech)
03:04
(Laughter) (Applause)
49
184805
3300
(Śmiech) (Brawa)
03:08
Because, you know, the one thing, one thing that you get with this disease,
50
188105
4277
W pakiecie z tą chorobą
03:12
this one comes with a package, is you get a real sense of shame,
51
192382
3966
dostaje się poczucie winy.
03:16
because your friends go, "Oh come on, show me the lump,
52
196348
2312
Znajomi chcą, żeby im pokazać guzek, rentgena,
03:18
show me the x-rays," and of course you've got nothing to show,
53
198660
2411
a ty oczywiście nie masz nic do pokazania.
03:21
so you're, like, really disgusted with yourself because you're thinking,
54
201071
3094
Odczuwasz do siebie wstręt i myœślisz:
03:24
"I'm not being carpet-bombed. I don't live in a township."
55
204165
2816
"„Nikt mnie nie bombarduje. Nie mieszkam w slumsie”".
03:26
So you start to hear these abusive voices, but you don't hear one abusive voice,
56
206981
3448
Zaczynasz słyszeć obelżywe głosy, nie jeden,
03:30
you hear about a thousand -- 100,000 abusive voices,
57
210429
2859
lecz tysiące. 100 tys. obelżywych głosów,
03:33
like if the Devil had Tourette's, that's what it would sound like.
58
213288
4009
jakby mówił diabeł z zespołem Touretta.
03:37
But we all know in here, you know, there is no Devil,
59
217297
2628
Wszyscy wiemy, że go nie ma,
03:39
there are no voices in your head.
60
219925
1879
nie ma też głosów w głowie.
03:41
You know that when you have those abusive voices,
61
221804
1674
Wiecie, że za tymi złorzeczeniami
03:43
all those little neurons get together and in that little gap
62
223478
2901
stoją małe neurony, a w tej niewielkiej przestrzeni
03:46
you get a real toxic "I want to kill myself" kind of chemical,
63
226379
3658
tworzy się toksyczne "„Chcę się zabić”",
03:50
and if you have that over and over again on a loop tape,
64
230037
2746
i jak słyszysz to non stop, jak na zdartej płycie,
03:52
you might have yourself depression.
65
232783
1896
wpadasz w depresję.
03:54
Oh, and that's not even the tip of the iceberg.
66
234679
2683
To nawet nie wierzchołek góry lodowej.
03:57
If you get a little baby, and you abuse it verbally,
67
237362
3602
Kiedy wrzeszczysz na dziecko,
04:00
its little brain sends out chemicals that are so destructive
68
240964
3457
jego mózg produkuje substancje tak niszczące,
04:04
that the little part of its brain that can tell good from bad just doesn't grow,
69
244421
3992
że przestaje rosnąć część odróżniająca dobro od zła,
04:08
so you might have yourself a homegrown psychotic.
70
248413
3455
a ty hodujesz w domu psychopatę.
04:11
If a soldier sees his friend blown up, his brain goes into
71
251868
3477
Na widok towarzysza rozrywanego przez pocisk
04:15
such high alarm that he can't actually put the experience into words,
72
255345
3514
mózg żołnierza nie potrafi ubrać tego w słowa.
04:18
so he just feels the horror over and over again.
73
258859
2774
Przeżywa ten horror w kółko.
04:21
So here's my question. My question is, how come
74
261633
2373
Dlaczego ludzi z urazami psychicznymi
04:24
when people have mental damage, it's always an active imagination?
75
264006
4045
zawsze posądza się o bujną wyobraźnię?
04:28
How come every other organ in your body can get sick
76
268051
3219
Czemu każdy inny chory organ budzi sympatię,
04:31
and you get sympathy, except the brain?
77
271270
2704
tylko nie mózg?
04:33
I'd like to talk a little bit more about the brain,
78
273974
2399
Będę mówić dzisiaj o mózgu,
04:36
because I know you like that here at TED,
79
276373
2031
bo wiem, że bardzo lubicie ten temat na TED.
04:38
so if you just give me a minute here, okay.
80
278404
3453
Chwileczkę.
04:41
Okay, let me just say, there's some good news.
81
281857
2006
Mam dobrą wiadomoœć.
04:43
There is some good news. First of all, let me say,
82
283863
3282
Pozwólcie...
04:47
we've come a long, long way.
83
287145
2327
Przebyliśmy długą drogę.
04:49
We started off as a teeny, teeny little one-celled amoeba,
84
289472
4041
Zaczynaliśmy jako jednokomórkowa ameba,
04:53
tiny, just sticking onto a rock, and now, voila, the brain.
85
293513
4597
przywarta do skały, a teraz voila - mózg.
04:58
Here we go. (Laughter)
86
298110
1900
Oto on. (ŒŚmiech)
05:00
This little baby has a lot of horsepower.
87
300010
2365
To maleństwo ma potężną moc.
05:02
It comes completely conscious. It's got state-of-the-art lobes.
88
302375
4423
Ma najnowocześniejsze płaty, jest w pełni świadomy.
05:06
We've got the occipital lobe so we can actually see the world.
89
306798
3593
Płat potyliczny, by widzieć świat.
05:10
We got the temporal lobe so we can actually hear the world.
90
310391
2646
Płat skroniowy, by go słyszeć.
05:13
Here we've got a little bit of long-term memory,
91
313037
1619
Mamy też trochę pamięci długotrwałej.
05:14
so, you know that night you want to forget, when you got really drunk? Bye-bye! Gone. (Laughter)
92
314656
5237
Chcecie zapomnieć o popijawie? Pa, pa. (ŒŚmiech)
05:19
So actually, it's filled with 100 billion neurons
93
319893
3320
Składa się ze 100 miliardów zasuwających neuronów,
05:23
just zizzing away, electrically transmitting information,
94
323213
3303
elektrycznie przekazujących informacje
05:26
zizzing, zizzing. I'm going to give you a little side view here.
95
326516
2720
w wiecznym ruchu. Zaraz to zaprezentuję.
05:29
I don't know if you can get that here. (Laughter)
96
329236
3592
Nie wiem, czy się połapiecie. (ŒŚmiech)
05:32
So, zizzing away, and so — (Laughter) —
97
332828
4000
Zasuwają...(Śmiech)
05:36
And for every one — I know, I drew this myself. Thank you.
98
336828
3689
Narysowałam to sama. Dzięki.
05:40
For every one single neuron, you can actually have
99
340517
3672
Każdy neuron może utworzyć
05:44
from 10,000 to 100,000 different connections
100
344189
3726
od 10 do 100 tys. różnych połączeń,
05:47
or dendrites or whatever you want to call it, and every time
101
347915
3262
dendrytów, zwał jak zwał, i za każdym razem,
05:51
you learn something, or you have an experience,
102
351177
2520
kiedy się czegośœ uczycie, doświadczacie,
05:53
that bush grows, you know, that bush of information.
103
353697
2273
ten gąszcz informacji rośœnie.
05:55
Can you imagine, every human being is carrying
104
355970
2954
Każdy z nas nosi taki sprzęt,
05:58
that equipment, even Paris Hilton? (Laughter)
105
358924
4923
nawet Paris Hilton. (ŒŚmiech)
06:03
Go figure.
106
363847
1694
Bądź tu mądry.
06:05
But I got a little bad news for you folks. I got some bad news.
107
365541
3484
Mam dla was również złą wiadomośœć.
06:09
This isn't for the one in four. This is for the four in four.
108
369025
3120
Nie dla tych jednych na czterech, dla wszystkich.
06:12
We are not equipped for the 21st century.
109
372145
4180
Nie mamy sprzętu na miarę XXI wieku.
06:16
Evolution did not prepare us for this. We just don't have the bandwidth,
110
376325
3749
Ewolucja nie przygotowała nas do tego. Brak nam przepustowości,
06:20
and for people who say, oh, they're having a nice day,
111
380074
2583
a ludzie, którzy twierdzą, że mają dobry dzień
06:22
they're perfectly fine, they're more insane than the rest of us.
112
382657
3560
i czują się świetnie są bardziej szaleni niż reszta.
06:26
Because I'll show you where there might be a few glitches
113
386217
2524
Pokażę wam, w czym tkwi szkopuł ewolucji.
06:28
in evolution. Okay, let me just explain this to you.
114
388741
2444
Wytłumaczę wam.
06:31
When we were ancient man — (Laughter) —
115
391185
3561
Kiedy byliśœmy jaskiniowcami... (ŒŚmiech)
06:34
millions of years ago, and we suddenly felt threatened
116
394746
3761
Miliony lat temu. Gdy czuliśmy zagrożenie
06:38
by a predator, okay? — (Laughter) —
117
398507
3702
ze strony drapieżnika... (ŒŚmiech)
06:42
we would — Thank you. I drew these myself. (Laughter)
118
402209
2948
Dziękuję. Narysowałam to sama. (ŒŚmiech)
06:45
Thank you very much. Thank you. Thank you. (Applause)
119
405157
3823
Dziękuję bardzo. Dziękuję. (Brawa)
06:48
Thank you. Anyway, we would fill up with our own adrenaline
120
408980
4074
Produkowaliœmy adrenalinę i kortyzol,
06:53
and our own cortisol, and then we'd kill or be killed,
121
413054
2618
a później zabijaliśmy lub byliśmy zabijani,
06:55
we'd eat or we'd be eaten, and then suddenly we'd de-fuel,
122
415672
3270
zjadaliśmy lub byliśmy zjadani,
06:58
and we'd go back to normal. Okay.
123
418942
1933
po czym wszystko wracało do normy.
07:00
So the problem is, nowadays, with modern man— (Laughter) —
124
420875
5282
Problem w tym, że dzisiejsi ludzie, (ŚŒmiech)
07:06
when we feel in danger, we still fill up with our own chemical
125
426157
3767
nadal produkują te substancje w obliczu zagrożenia,
07:09
but because we can't kill traffic wardens — (Laughter) —
126
429924
4635
ale ponieważ nie możemy zabić policjanta (ŒŚmiech)
07:14
or eat estate agents, the fuel just stays in our body
127
434559
4797
czy zjeść agenta nieruchomości, substancje zostają w ciele,
07:19
over and over, so we're in a constant state of alarm,
128
439356
2488
a my pozostajemy w ciągłym stanie zagrożenia.
07:21
a constant state. And here's another thing that happened.
129
441844
1733
I jeszcze jedno.
07:23
About 150,000 years ago, when language came online,
130
443577
3105
Jakieś 150 tys. lat temu, gdy wytworzył się język,
07:26
we started to put words to this constant emergency,
131
446682
2425
zaczęliśmy dodawać słowa do stanu zagrożenia.
07:29
so it wasn't just, "Oh my God, there's a saber-toothed tiger,"
132
449107
2656
"„O Boże, tygrys szablozębny”" zmienił się dziś na:
07:31
which could be, it was suddenly, "Oh my God, I didn't send the email. Oh my God, my thighs are too fat.
133
451763
4041
„"Boże, nie wysłałem maila", "mam za grube uda",
07:35
Oh my God, everybody can see I'm stupid. I didn't get invited to the Christmas party!"
134
455804
4005
"jestem głupia", "nie zaprosili mnie na imprezę”".
07:39
So you've got this nagging loop tape that goes
135
459809
2486
Ta zdarta płyta dręczy cię
07:42
over and over again that drives you insane, so,
136
462295
2536
i doprowadza do szaleństwa.
07:44
you see what the problem is? What once made you safe
137
464831
2977
To, co kiedyś was ratowało,
07:47
now drives you insane.
138
467808
1806
teraz prowadzi do szaleństwa.
07:49
I'm sorry to be the bearer of bad news, but somebody has to be.
139
469614
3154
Niestety przynoszę złe wieści.
07:52
Your pets are happier than you are. (Laughter)
140
472768
5864
Wasze zwierzaki są szczęśliwsze od was. (ŒŚmiech)
07:58
(Applause)
141
478632
2896
(Brawa)
08:01
So kitty cat, meow, happy happy happy, human beings, screwed. (Laughter)
142
481528
5155
Kiciuśœ miauczy, szczęśœliwy, a człowiek ma przechlapane. (ŚŒmiech)
08:06
Completely and utterly -- so, screwed.
143
486683
2275
Całkiem przechlapane.
08:08
But my point is, if we don't talk about this stuff,
144
488958
2459
Jeśli nie nauczymy się o tym mówić
08:11
and we don't learn how to deal with our lives, it's not going
145
491417
2338
i nie nauczymy się radzić sobie z własnym życiem,
08:13
to be one in four. It's going to be four in four
146
493755
2474
z 25% zrobi się 100%,
08:16
who are really, really going to get ill in the upstairs department.
147
496229
3263
ciężko chorych w pokojach bez klamek.
08:19
And while we're at it, can we please stop the stigma?
148
499492
2527
Skoro o tym mowa: przestańmy piętnować.
08:22
Thank you. (Applause)
149
502019
6677
Dziękuję. (Brawa)
08:28
(Applause) Thank you.
150
508696
10745
(Brawa) Dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7