Rajesh Rao: Computing a Rosetta Stone for the Indus script

1,210,240 views ・ 2011-06-28

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Vesna Savić Lektor: Mile Živković
00:15
I'd like to begin with a thought experiment.
0
15260
3000
Hteo bih da počnem jednim misaonim eksperimentom.
00:19
Imagine that it's 4,000 years into the future.
1
19260
3000
Zamislite da ste otišli 4000 godina u budućnost.
00:22
Civilization as we know it
2
22260
2000
Civilizacija kakvu poznajemo
00:24
has ceased to exist --
3
24260
2000
prestala je da postoji -
00:26
no books,
4
26260
2000
nema knjiga
00:28
no electronic devices,
5
28260
3000
ni električnih uređaja,
00:31
no Facebook or Twitter.
6
31260
3000
ni Fejzbuka ni Tvitera.
00:34
All knowledge of the English language and the English alphabet
7
34260
3000
Sve znanje o engleskom jeziku i alfabetu
00:37
has been lost.
8
37260
2000
je izgubljeno.
00:39
Now imagine archeologists
9
39260
2000
Sada zamislite arheologe
00:41
digging through the rubble of one of our cities.
10
41260
2000
koji kopaju po kršu nekog našeg grada.
00:43
What might they find?
11
43260
2000
Na šta mogu naići?
00:45
Well perhaps some rectangular pieces of plastic
12
45260
3000
Možda na nekoliko pravougaonih komada plastike
00:48
with strange symbols on them.
13
48260
3000
na kojima su neki čudni simboli.
00:51
Perhaps some circular pieces of metal.
14
51260
3000
Možda na neke kružne komade metala.
00:54
Maybe some cylindrical containers
15
54260
2000
Možda na neke cilindrične posude
00:56
with some symbols on them.
16
56260
2000
na kojima su neki simboli.
00:58
And perhaps one archeologist becomes an instant celebrity
17
58260
3000
I možda jedan arheolog odmah postane slavan
01:01
when she discovers --
18
61260
2000
kada otkrije -
01:03
buried in the hills somewhere in North America --
19
63260
2000
zakopane negde u brdima Severne Amerike --
01:05
massive versions of these same symbols.
20
65260
3000
masivne verzije ovih simbola.
01:10
Now let's ask ourselves,
21
70260
2000
Zapitajmo se
01:12
what could such artifacts say about us
22
72260
3000
šta takvi artefakti mogu da kažu o nama
01:15
to people 4,000 years into the future?
23
75260
3000
ljudima za 4000 godina?
01:18
This is no hypothetical question.
24
78260
2000
Ovo nije hipotetičko pitanje.
01:20
In fact, this is exactly the kind of question we're faced with
25
80260
3000
Zapravo, ovo je upravo pitanje s kojim se suočavamo
01:23
when we try to understand the Indus Valley civilization,
26
83260
3000
kada pokušamo da shvatimo civilizaciju Doline Inda
01:26
which existed 4,000 years ago.
27
86260
2000
koja je postojala pre 4000 godina.
01:28
The Indus civilization was roughly contemporaneous
28
88260
3000
Indska civilizacija je živela otprilike u vreme
01:31
with the much better known Egyptian and the Mesopotamian civilizations,
29
91260
3000
mnogo poznatije egipatske i mesopotamijske,
01:34
but it was actually much larger than either of these two civilizations.
30
94260
3000
ali je zapravo bila mnogo veća od te dve civilizacije.
01:37
It occupied the area
31
97260
2000
Prostirala se na provršini
01:39
of approximately one million square kilometers,
32
99260
2000
od otprilike milion kilometara kvadratnih,
01:41
covering what is now Pakistan,
33
101260
2000
na prostoru današnjeg Pakistana,
01:43
Northwestern India
34
103260
2000
severozapadne Indije
01:45
and parts of Afghanistan and Iran.
35
105260
2000
i delova Avganistana i Irana.
01:47
Given that it was such a vast civilization,
36
107260
2000
S obzirom na to da je bila jako velika,
01:49
you might expect to find really powerful rulers, kings,
37
109260
4000
možda očekujete da je imala jako moćne vladare, kraljeve
01:53
and huge monuments glorifying these powerful kings.
38
113260
3000
i ogromne spomenike koji su veličali te moćne kraljeve.
01:56
In fact,
39
116260
2000
Zapravo,
01:58
what archeologists have found is none of that.
40
118260
2000
arheolozi nisu otkrili ništa od pomenutog.
02:00
They've found small objects such as these.
41
120260
3000
Pronašli su male figure, poput ovih.
02:03
Here's an example of one of these objects.
42
123260
3000
Ovo je primer jedne takve figure.
02:06
Well obviously this is a replica.
43
126260
2000
Ovo je, očigledno, samo replika.
02:08
But who is this person?
44
128260
3000
Ali, ko je ova osoba?
02:11
A king? A god?
45
131260
2000
Neki kralj? Bog?
02:13
A priest?
46
133260
2000
Sveštenik?
02:15
Or perhaps an ordinary person
47
135260
2000
Ili možda neka obična osoba
02:17
like you or me?
48
137260
2000
poput vas ili mene?
02:19
We don't know.
49
139260
2000
Ne znamo.
02:21
But the Indus people also left behind artifacts with writing on them.
50
141260
3000
Ali, indski narod je za sobom ostavio artefakte sa natpisima.
02:24
Well no, not pieces of plastic,
51
144260
2000
Ne baš plastične komade.
02:26
but stone seals, copper tablets,
52
146260
3000
već kamene pečate, bakarne pločice,
02:29
pottery and, surprisingly,
53
149260
2000
grnčariju i, začuđujuće,
02:31
one large sign board,
54
151260
2000
jednu veliku tablu sa znakovima,
02:33
which was found buried near the gate of a city.
55
153260
2000
koja ja pronađena zakopana kod kapije jednog grada.
02:35
Now we don't know if it says Hollywood,
56
155260
2000
Ne znamo da li na njoj piše Holivud,
02:37
or even Bollywood for that matter.
57
157260
2000
ili čak Bolivud u ovom slučaju.
02:39
In fact, we don't even know
58
159260
2000
U stvari, mi čak ne znamo ni
02:41
what any of these objects say,
59
161260
2000
šta piše na bilo kom od ovih predmeta
02:43
and that's because the Indus script is undeciphered.
60
163260
3000
i to zato što indsko pismo nije dešifrovano.
02:46
We don't know what any of these symbols mean.
61
166260
2000
Ne znamo šta znači nijedan od ovih znakova.
02:48
The symbols are most commonly found on seals.
62
168260
3000
Ovi znakovi se najčešće nalaze na pečatima.
02:51
So you see up there one such object.
63
171260
2000
Tamo gore vidite jedan takav predmet.
02:53
It's the square object with the unicorn-like animal on it.
64
173260
3000
To je četvrtast predmet sa životinjom nalik na jednoroga.
02:56
Now that's a magnificent piece of art.
65
176260
2000
To je jedno stvarno prelepo umetničko delo.
02:58
So how big do you think that is?
66
178260
2000
I, šta mislite koliki je taj predmet?
03:00
Perhaps that big?
67
180260
2000
Možda ovoliki?
03:02
Or maybe that big?
68
182260
2000
Ili ovoliki?
03:04
Well let me show you.
69
184260
2000
Sad ću vam pokazati.
03:07
Here's a replica of one such seal.
70
187260
3000
Evo replike jednog takvog pečata.
03:10
It's only about one inch by one inch in size --
71
190260
2000
Veličine je otprilike 2,5 sa 2,5 cm -
03:12
pretty tiny.
72
192260
2000
prilično je mali.
03:14
So what were these used for?
73
194260
2000
I, čemu je on služio?
03:16
We know that these were used for stamping clay tags
74
196260
3000
Znamo da su korišćeni za pečatiranje glinenih pločica
03:19
that were attached to bundles of goods that were sent from one place to the other.
75
199260
3000
koje su kačene za svežnjeve robe koja se slala s jednog mesta na drugo.
03:22
So you know those packing slips you get on your FedEx boxes?
76
202260
3000
Znate kako izgledaju tovarni listovi koje dobijete na kutiji FedEks pošte?
03:25
These were used to make those kinds of packing slips.
77
205260
3000
Ovi pečati su korišteni za pravljenje takvih tovarnih listova.
03:28
You might wonder what these objects contain
78
208260
3000
Možda se pitate šta se na ovim predmetima
03:31
in terms of their text.
79
211260
2000
nalazi u pogledu teksta.
03:33
Perhaps they're the name of the sender
80
213260
2000
Možda piše ime pošiljaoca
03:35
or some information about the goods
81
215260
2000
ili neke informacije o robi koja se šalje
03:37
that are being sent from one place to the other -- we don't know.
82
217260
3000
s jednog mesta na drugo - ne znamo.
03:40
We need to decipher the script to answer that question.
83
220260
2000
Moramo da dešifrujemo pismo kako bismo odgovorili na to pitanje.
03:42
Deciphering the script
84
222260
2000
Dešifrovanje pisma nije
03:44
is not just an intellectual puzzle;
85
224260
2000
obična intelektualna zagonetka,
03:46
it's actually become a question
86
226260
2000
nego je to postalo pitanje
03:48
that's become deeply intertwined
87
228260
2000
koje je dubinski upleteno
03:50
with the politics and the cultural history of South Asia.
88
230260
3000
u političku i kulturnu istoriju južne Azije.
03:53
In fact, the script has become a battleground of sorts
89
233260
3000
Zapravo, ovo pismo je postalo svojevrsno bojno polje
03:56
between three different groups of people.
90
236260
2000
između tri različite grupe ljudi.
03:58
First, there's a group of people
91
238260
2000
Prva je grupa ljudi
04:00
who are very passionate in their belief
92
240260
2000
koji su toliko strastveni u svojim uverenjima
04:02
that the Indus script
93
242260
2000
da indsko pismo uopšte
04:04
does not represent a language at all.
94
244260
2000
i nije jezik.
04:06
These people believe that the symbols
95
246260
2000
Oni veruju da su simboli
04:08
are very similar to the kind of symbols you find on traffic signs
96
248260
3000
jako slični simbolima na saobraćajnim znacima
04:11
or the emblems you find on shields.
97
251260
3000
ili amblemima štitova.
04:14
There's a second group of people
98
254260
2000
Druga grupa ljudi
04:16
who believe that the Indus script represents an Indo-European language.
99
256260
3000
veruje da je indsko pismo jedan indo-evropski jezik.
04:19
If you look at a map of India today,
100
259260
2000
Ako pogledate kartu današnje Indije
04:21
you'll see that most of the languages spoken in North India
101
261260
3000
videćete da većina jezika koji se govore u severnoj Indiji
04:24
belong to the Indo-European language family.
102
264260
3000
pripada indo-evropskoj porodici jezika.
04:27
So some people believe that the Indus script
103
267260
2000
Tako da neki ljudi veruju da je indsko pismo
04:29
represents an ancient Indo-European language such as Sanskrit.
104
269260
3000
prastari indo-evropski jezik poput sanskrita.
04:32
There's a last group of people
105
272260
2000
Poslednja grupa ljudi
04:34
who believe that the Indus people
106
274260
3000
veruje da je indski narod
04:37
were the ancestors of people living in South India today.
107
277260
3000
predak naroda koji danas žive u južnoj Indiji.
04:40
These people believe that the Indus script
108
280260
2000
Ovi ljudi veruju da indsko pismo
04:42
represents an ancient form
109
282260
2000
predstavlja prastari oblik
04:44
of the Dravidian language family,
110
284260
2000
dravidske porodice jezika,
04:46
which is the language family spoken in much of South India today.
111
286260
3000
koja je porodica jezika kojima se danas govori u većem delu Indije.
04:49
And the proponents of this theory
112
289260
2000
Zagovornici ove teorije
04:51
point to that small pocket of Dravidian-speaking people in the North,
113
291260
3000
ukazuju na grupicu ljudi na severu koji govore dravidski jezik,
04:54
actually near Afghanistan,
114
294260
2000
zapravo, u blizini Avganistana,
04:56
and they say that perhaps, sometime in the past,
115
296260
3000
i kažu da se možda nekada u prošlosti
04:59
Dravidian languages were spoken all over India
116
299260
3000
dravidskim jezicima govorilo širom Indije,
05:02
and that this suggests
117
302260
2000
što navodi na pomisao da je
05:04
that the Indus civilization is perhaps also Dravidian.
118
304260
3000
indska civilizacija možda takođe dravidska.
05:07
Which of these hypotheses can be true?
119
307260
3000
Koja od ovih hipoteza može biti tačna?
05:10
We don't know, but perhaps if you deciphered the script,
120
310260
2000
Ne znamo, ali, ako bi se ovo pismo dešifrovalo,
05:12
you would be able to answer this question.
121
312260
2000
možda biste mogli da odgovorite na ovo pitanje.
05:14
But deciphering the script is a very challenging task.
122
314260
2000
Ali dešifrovanje ovog pisma je veoma zahtevan posao.
05:16
First, there's no Rosetta Stone.
123
316260
2000
Kao prvo, nemamo "kamen iz Rozete".
05:18
I don't mean the software;
124
318260
2000
Ne mislim na program za učenje jezika;
05:20
I mean an ancient artifact
125
320260
2000
nego mislim na prastari artefakt
05:22
that contains in the same text
126
322260
2000
na kome se nalazi isti tekst:
05:24
both a known text and an unknown text.
127
324260
3000
jedan poznat i jedan nepoznat.
05:27
We don't have such an artifact for the Indus script.
128
327260
3000
Takav artefakt za indsko pismo nemamo.
05:30
And furthermore, we don't even know what language they spoke.
129
330260
3000
Štaviše, ne znamo čak ni kojim su jezikom oni govorili.
05:33
And to make matters even worse,
130
333260
2000
I što je još gore,
05:35
most of the text that we have are extremely short.
131
335260
2000
većina tekstova koje imamo su jako kratki.
05:37
So as I showed you, they're usually found on these seals
132
337260
2000
Kao što sam vam pokazao, oni su obično na ovakvim pečatima
05:39
that are very, very tiny.
133
339260
2000
koji su vrlo, vrlo mali.
05:41
And so given these formidable obstacles,
134
341260
2000
Uzevši u obzir ove značajne prepreke,
05:43
one might wonder and worry
135
343260
2000
možemo se zapitati i brinuti
05:45
whether one will ever be able to decipher the Indus script.
136
345260
3000
da li ćemo ikada uspeti da dešifrujemo indsko pismo.
05:48
In the rest of my talk,
137
348260
2000
U ostatku mog govora
05:50
I'd like to tell you about how I learned to stop worrying
138
350260
2000
ispričaću vam kako sam naučio da prestanem da brinem
05:52
and love the challenge posed by the Indus script.
139
352260
2000
i da zavolim izazove koji se javljaju uz indsko pismo.
05:54
I've always been fascinated by the Indus script
140
354260
3000
Ja sam opčinjen indskim pismom
05:57
ever since I read about it in a middle school textbook.
141
357260
2000
još od kada sam u udžbeniku u srednjoj školi pročitao o njemu.
05:59
And why was I fascinated?
142
359260
2000
A zašto sam bio opčinjen?
06:01
Well it's the last major undeciphered script in the ancient world.
143
361260
4000
Zato što je to poslednje veliko nedešifrovano pismo antičkog sveta
06:05
My career path led me to become a computational neuroscientist,
144
365260
3000
Karijera me je odvela put računarske neuronauke
06:08
so in my day job,
145
368260
2000
tako da u svakodnevnom poslu
06:10
I create computer models of the brain
146
370260
2000
pravim računarske simulacije mozga
06:12
to try to understand how the brain makes predictions,
147
372260
3000
ne bih li shvatio kako mozak predviđa,
06:15
how the brain makes decisions,
148
375260
2000
kako mozak odlučuje,
06:17
how the brain learns and so on.
149
377260
2000
kako mozak uči, itd.
06:19
But in 2007, my path crossed again with the Indus script.
150
379260
3000
Ali, 2007. godine put mi se ponovo ukrstio sa indskim pismom.
06:22
That's when I was in India,
151
382260
2000
Tada sam bio u Indiji
06:24
and I had the wonderful opportunity
152
384260
2000
i pružila mi se sjajna prilika
06:26
to meet with some Indian scientists
153
386260
2000
da upoznam neke indijske naučnike
06:28
who were using computer models to try to analyze the script.
154
388260
3000
koji su koristili računarske simulacije kako bi analizirali indsko pismo.
06:31
And so it was then that I realized
155
391260
2000
I tako sam tada shvatio da postoji šansa da
06:33
there was an opportunity for me to collaborate with these scientists,
156
393260
3000
sarađujem sa tim naučnicima
06:36
and so I jumped at that opportunity.
157
396260
2000
te sam tu priliku ugrabio.
06:38
And I'd like to describe some of the results that we have found.
158
398260
2000
Hteo bih da opišem neke rezultate na koje smo naišli.
06:40
Or better yet, let's all collectively decipher.
159
400260
3000
Ili, još bolje, hajde da ih zajedno dešifrujemo.
06:43
Are you ready?
160
403260
2000
Jeste li spremni?
06:45
The first thing that you need to do when you have an undeciphered script
161
405260
3000
Prvo što treba da uradite kada imate nedešifrovan tekst
06:48
is try to figure out the direction of writing.
162
408260
2000
je da probate da odredite smer pisanja.
06:50
Here are two texts that contain some symbols on them.
163
410260
3000
Ovo su dva teksta sa znakovima.
06:53
Can you tell me
164
413260
2000
Možete li mi reći
06:55
if the direction of writing is right to left or left to right?
165
415260
3000
da li je smer pisanja s desna na levo, ili s leva na desno?
06:58
I'll give you a couple of seconds.
166
418260
3000
Daću vam malo vremena.
07:01
Okay. Right to left, how many? Okay.
167
421260
3000
Dobro. S desna na levo, koliko vas? Dobro.
07:04
Okay. Left to right?
168
424260
2000
S leva na desno?
07:06
Oh, it's almost 50/50. Okay.
169
426260
2000
Skoro 50 prema 50. Dobro.
07:08
The answer is:
170
428260
2000
Odgovor je:
07:10
if you look at the left-hand side of the two texts,
171
430260
2000
ako pogledate levu stranu oba teksta,
07:12
you'll notice that there's a cramping of signs,
172
432260
3000
primetićete da su znakovi zbijeni
07:15
and it seems like 4,000 years ago,
173
435260
2000
da je pisaru pre 4000 godina,
07:17
when the scribe was writing from right to left,
174
437260
2000
kada je pisao s desna na levo,
07:19
they ran out of space.
175
439260
2000
nestalo prostora.
07:21
And so they had to cram the sign.
176
441260
2000
I zato je morao da zbije znakove.
07:23
One of the signs is also below the text on the top.
177
443260
2000
Jedan znak je takođe ispod teksta na vrhu.
07:25
This suggests the direction of writing
178
445260
2000
Ovo ukazuje da je smer pisanja
07:27
was probably from right to left,
179
447260
2000
verovatno s desna na levo,
07:29
and so that's one of the first things we know,
180
449260
2000
i to je jedna od prvih stvari koje znamo -
07:31
that directionality is a very key aspect of linguistic scripts.
181
451260
3000
da je smer pisanja ključan faktor jezičkih pisama.
07:34
And the Indus script now has
182
454260
2000
A indsko pismo sada ima
07:36
this particular property.
183
456260
2000
ovu ključnu karakteristiku.
07:38
What other properties of language does the script show?
184
458260
2000
Koje druge karakteristike jezika ima ovaj tekst?
07:40
Languages contain patterns.
185
460260
2000
Jezici imaju šablone.
07:42
If I give you the letter Q
186
462260
2000
Ako vam navedem slovo P
07:44
and ask you to predict the next letter, what do you think that would be?
187
464260
3000
i tražim da predvidite naredno slovo, šta mislite koje će to slovo biti?
07:47
Most of you said U, which is right.
188
467260
2000
Većina vas je rekla I, što je tačno.
07:49
Now if I asked you to predict one more letter,
189
469260
2000
Ako bih vam tražio da predvidite još jedno slovo,
07:51
what do you think that would be?
190
471260
2000
šta mislite koje bi to slovo bilo?
07:53
Now there's several thoughts. There's E. It could be I. It could be A,
191
473260
3000
Ima više opcija. Npr. T. Može biti V. Može biti K,
07:56
but certainly not B, C or D, right?
192
476260
3000
ali svakako ne Đ, NJ ili U, zar ne?
07:59
The Indus script also exhibits similar kinds of patterns.
193
479260
3000
Indsko pismo takođe ima slične šablone.
08:02
There's a lot of text that start with this diamond-shaped symbol.
194
482260
3000
Dosta tekstova počinje ovim znakom u obliku dijamanta.
08:05
And this in turn tends to be followed
195
485260
2000
Njega obično prati
08:07
by this quotation marks-like symbol.
196
487260
2000
ovaj znak u obliku navodnika.
08:09
And this is very similar to a Q and U example.
197
489260
2000
Ovo je vrlo slično primeru sa P i I.
08:11
This symbol can in turn be followed
198
491260
2000
Ovaj znak obično prate
08:13
by these fish-like symbols and some other signs,
199
493260
3000
ovi znakovi u obliku ribe i neki drugi znakovi
08:16
but never by these other signs at the bottom.
200
496260
2000
ali nikad ovi drugi znakovi na dnu.
08:18
And furthermore, there's some signs
201
498260
2000
Štaviše, neki znakovi
08:20
that really prefer the end of texts,
202
500260
2000
se često javljaju na kraju tekstova,
08:22
such as this jar-shaped sign,
203
502260
2000
kao ovaj znak u obliku tegle,
08:24
and this sign, in fact, happens to be
204
504260
2000
a ovaj znak, u stvari,
08:26
the most frequently occurring sign in the script.
205
506260
2000
je znak koji se najčešće javlja u indskom pismu.
08:28
Given such patterns, here was our idea.
206
508260
3000
Na osnovu ovih šablona, imali smo sledeću ideju.
08:31
The idea was to use a computer
207
511260
2000
Ideja je bila da se koristi računar
08:33
to learn these patterns,
208
513260
2000
koji bi naučio ove šablone.
08:35
and so we gave the computer the existing texts.
209
515260
3000
te smo postojeće tekstove prebacili u računar.
08:38
And the computer learned a statistical model
210
518260
2000
Računar je sastavio statistički model
08:40
of which symbols tend to occur together
211
520260
2000
simbola koji se javljaju zajedno
08:42
and which symbols tend to follow each other.
212
522260
2000
i koji simboli slede jedni druge.
08:44
Given the computer model,
213
524260
2000
Uzevši u obzir ovaj računarski model,
08:46
we can test the model by essentially quizzing it.
214
526260
3000
možemo da ga testiramo postavljajući pitanja.
08:49
So we could deliberately erase some symbols,
215
529260
2000
Možemo namerno brisati neke znakove
08:51
and we can ask it to predict the missing symbols.
216
531260
3000
i možemo mu tražiti da predviti znakove koji nedostaju.
08:54
Here are some examples.
217
534260
3000
Evo nekih primera.
09:00
You may regard this
218
540260
2000
Ovo se može smatrati
09:02
as perhaps the most ancient game
219
542260
2000
možda najstarijom igrom
09:04
of Wheel of Fortune.
220
544260
3000
kola sreće.
09:08
What we found
221
548260
2000
Otkrili smo da je
09:10
was that the computer was successful in 75 percent of the cases
222
550260
2000
računar bio uspešan u 75% slučajeva
09:12
in predicting the correct symbol.
223
552260
2000
predviđanja ispravnog znaka.
09:14
In the rest of the cases,
224
554260
2000
U ostalim slučajevima
09:16
typically the second best guess or third best guess was the right answer.
225
556260
3000
je obično drugi ili treći pogodak bio ispravan.
09:19
There's also practical use
226
559260
2000
Postoji i praktična primena
09:21
for this particular procedure.
227
561260
2000
ovog konkretnog postupka.
09:23
There's a lot of these texts that are damaged.
228
563260
2000
Mnogo tekstova je oštećeno.
09:25
Here's an example of one such text.
229
565260
2000
Evo primera jednog takvog teksta.
09:27
And we can use the computer model now to try to complete this text
230
567260
3000
Računarski model možemo iskoristiti da upotpunimo ovaj tekst
09:30
and make a best guess prediction.
231
570260
2000
i predvidimo najbliži pogodak.
09:32
Here's an example of a symbol that was predicted.
232
572260
3000
Evo primera predviđenog znaka.
09:35
And this could be really useful as we try to decipher the script
233
575260
2000
Ovo može biti vrlo korisno dok pokušavamo da dešifrujemo pismo
09:37
by generating more data that we can analyze.
234
577260
3000
stvaranjem mnogo više podataka koje možemo da analiziramo.
09:40
Now here's one other thing you can do with the computer model.
235
580260
3000
Evo šta možemo uraditi s tim računarskim modelom.
09:43
So imagine a monkey
236
583260
2000
Zamislite da majmun
09:45
sitting at a keyboard.
237
585260
2000
sedi za tastaturom.
09:47
I think you might get a random jumble of letters that looks like this.
238
587260
3000
Iz toga se mogu dobiti nasumične skupine ovakvih slova.
09:50
Such a random jumble of letters
239
590260
2000
Za takav nasumični skup slova
09:52
is said to have a very high entropy.
240
592260
2000
kaže se da ima vrlo visoku entropiju.
09:54
This is a physics and information theory term.
241
594260
2000
To je termin iz fizike i teorije informacija.
09:56
But just imagine it's a really random jumble of letters.
242
596260
3000
Ali, zamislite da je to običan nasumični skup slova.
09:59
How many of you have ever spilled coffee on a keyboard?
243
599260
4000
Koliko vas je nekad prosulo kafu na tastaturu?
10:03
You might have encountered the stuck-key problem --
244
603260
2000
Verovatno vam se javio problem zaglavljene tipke --
10:05
so basically the same symbol being repeated over and over again.
245
605260
3000
u suštini, isto slovo koje se neprestano ponavlja.
10:08
This kind of a sequence is said to have a very low entropy
246
608260
3000
Za ovakav niz se kaže da ima vrlo nisku entropiju
10:11
because there's no variation at all.
247
611260
2000
zato što uopšte ne postoje varijacije.
10:13
Language, on the other hand, has an intermediate level of entropy;
248
613260
3000
Jezik, s druge strane, ima srednji nivo entropije;
10:16
it's neither too rigid,
249
616260
2000
nije ni previše rigidan
10:18
nor is it too random.
250
618260
2000
niti je previše nasumičan.
10:20
What about the Indus script?
251
620260
2000
A šta je sa indskim pismom?
10:22
Here's a graph that plots the entropies of a whole bunch of sequences.
252
622260
4000
Ovo je grafik koji prikazuje entropije jednog čitavog niza.
10:26
At the very top you find the uniformly random sequence,
253
626260
2000
Na samom vrhu je ravnomerno slučajan niz,
10:28
which is a random jumble of letters --
254
628260
2000
koji je nasumična skupina slova -
10:30
and interestingly, we also find
255
630260
2000
i, zanimljivo, tu je i
10:32
the DNA sequence from the human genome and instrumental music.
256
632260
3000
niz iz genoma ljudskog DNK i instrumentalne muzike.
10:35
And both of these are very, very flexible,
257
635260
2000
Oba niza su vrlo, vrlo fleksibilna
10:37
which is why you find them in the very high range.
258
637260
2000
i zato se oni nalaze u visokom rasponu.
10:39
At the lower end of the scale,
259
639260
2000
Na nižem kraju skale
10:41
you find a rigid sequence, a sequence of all A's,
260
641260
2000
vidite rigidan niz, niz svih A,
10:43
and you also find a computer program,
261
643260
2000
i vidite i računarski program.
10:45
in this case in the language Fortran,
262
645260
2000
U ovom slučaju, na programskom jeziku fortran,
10:47
which obeys really strict rules.
263
647260
2000
koji poštuje vrlo stroga pravila.
10:49
Linguistic scripts
264
649260
2000
Jezička pisma
10:51
occupy the middle range.
265
651260
2000
su na sredini skale.
10:53
Now what about the Indus script?
266
653260
2000
A šta je sa indskim pismom?
10:55
We found that the Indus script
267
655260
2000
Otkrili smo da indsko pismo
10:57
actually falls within the range of the linguistic scripts.
268
657260
2000
zapravo potpada unutar raspona tih jezičkih pisama.
10:59
When this result was first published,
269
659260
2000
Kada je to otkriće prvi put objavljeno
11:01
it was highly controversial.
270
661260
3000
bilo je vrlo kontroverzno.
11:04
There were people who raised a hue and cry,
271
664260
3000
Bilo je ljudi koji su podigli hajku
11:07
and these people were the ones who believed
272
667260
2000
i nisu uopšte verovali
11:09
that the Indus script does not represent language.
273
669260
3000
da je indsko pismo jezik.
11:12
I even started to get some hate mail.
274
672260
2000
Čak sam dobijao i preteća pisma.
11:14
My students said
275
674260
2000
Studenti su mi rekli
11:16
that I should really seriously consider getting some protection.
276
676260
3000
da ozbiljno razmislim o traženju zaštite.
11:19
Who'd have thought
277
679260
2000
Ko bi i pomislio
11:21
that deciphering could be a dangerous profession?
278
681260
2000
da dešifrovanje može biti opasno zanimanje?
11:23
What does this result really show?
279
683260
2000
Šta ovo otkriće zapravo znači?
11:25
It shows that the Indus script
280
685260
2000
Znači da indsko pismo
11:27
shares an important property of language.
281
687260
2000
ima jednu važnu karakteristiku jezika.
11:29
So, as the old saying goes,
282
689260
2000
Tako da, kao što kaže stara izreka,
11:31
if it looks like a linguistic script
283
691260
2000
ako izgleda kao jezičko pismo
11:33
and it acts like a linguistic script,
284
693260
2000
i ako se ponaša kao jezičko pismo
11:35
then perhaps we may have a linguistic script on our hands.
285
695260
3000
onda možda u rukama stvarno imamo jezičko pismo.
11:38
What other evidence is there
286
698260
2000
Koji su drugi dokazi
11:40
that the script could actually encode language?
287
700260
2000
da indsko pismo možda sadrži neki jezik?
11:42
Well linguistic scripts can actually encode multiple languages.
288
702260
3000
Zapravo, jezička pisma mogu da sadrže više jezika
11:45
So for example, here's the same sentence written in English
289
705260
3000
Npr. ovo je jedna ista rečenica koja je zapisana na engleskom
11:48
and the same sentence written in Dutch
290
708260
2000
i holandskom,
11:50
using the same letters of the alphabet.
291
710260
2000
pri čemu su korišćena ista alfabetska slova.
11:52
If you don't know Dutch and you only know English
292
712260
3000
Ako ne znate holandski nego samo engleski,
11:55
and I give you some words in Dutch,
293
715260
2000
i ako vam kažem neke reči na holandskom,
11:57
you'll tell me that these words contain
294
717260
2000
reći ćete mi da te reči sadrže
11:59
some very unusual patterns.
295
719260
2000
neke veoma neobične šablone.
12:01
Some things are not right,
296
721260
2000
Neke stvari nisu u redu
12:03
and you'll say these words are probably not English words.
297
723260
3000
i reći ćete da te reči verovatno nisu engleske.
12:06
The same thing happens in the case of the Indus script.
298
726260
2000
Ista stvar se događa sa indskim jezikom.
12:08
The computer found several texts --
299
728260
2000
Računar je našao da nekoliko tekstova -
12:10
two of them are shown here --
300
730260
2000
od kojih su dva ovde prikazana -
12:12
that have very unusual patterns.
301
732260
2000
imaju vrlo neobične šablone.
12:14
So for example the first text:
302
734260
2000
Tako npr. u prvom tekstu
12:16
there's a doubling of this jar-shaped sign.
303
736260
3000
imamo dva znaka u obliku tegle.
12:19
This sign is the most frequently-occurring sign
304
739260
2000
Ovaj znak se najčešće javlja
12:21
in the Indus script,
305
741260
2000
u indskom pismu,
12:23
and it's only in this text
306
743260
2000
i jedino se u ovom tekstu
12:25
that it occurs as a doubling pair.
307
745260
2000
javlja u paru.
12:27
Why is that the case?
308
747260
2000
Zašto je to tako?
12:29
We went back and looked at where these particular texts were found,
309
749260
3000
Vratili smo se i pogledali gde su ovi tekstovi pronađeni
12:32
and it turns out that they were found
310
752260
2000
i ispostavilo se da su pronađeni
12:34
very, very far away from the Indus Valley.
311
754260
2000
vrlo, vrlo daleko od Doline Inda.
12:36
They were found in present day Iraq and Iran.
312
756260
3000
Pronađeni su u današnjem Iraku i Iranu.
12:39
And why were they found there?
313
759260
2000
A zašto su pronađeni baš tamo?
12:41
What I haven't told you is that
314
761260
2000
Nisam vam rekao da
12:43
the Indus people were very, very enterprising.
315
763260
2000
je indski narod bio vrlo, vrlo preduzimljiv.
12:45
They used to trade with people pretty far away from where they lived,
316
765260
3000
Trgovali su sa ljudima koji su bili veoma udaljeni od područja u kome su živeli,
12:48
and so in this case, they were traveling by sea
317
768260
3000
i, u ovom slučaju, plovili su morem
12:51
all the way to Mesopotamia, present-day Iraq.
318
771260
3000
čak do Mesopotamije - današnjeg Iraka.
12:54
And what seems to have happened here
319
774260
2000
Čini se da se ovde desilo to
12:56
is that the Indus traders, the merchants,
320
776260
3000
da su indski trgovci
12:59
were using this script to write a foreign language.
321
779260
3000
koristili ovo pismo da pišu stranim jezikom.
13:02
It's just like our English and Dutch example.
322
782260
2000
Isto kao u našem primeru sa engleskim i holandskim.
13:04
And that would explain why we have these strange patterns
323
784260
2000
To bi objasnilo te čudne šablone
13:06
that are very different from the kinds of patterns you see in the text
324
786260
3000
koji se vrlo razlikuju od šablona u tekstu
13:09
that are found within the Indus Valley.
325
789260
3000
koji je nađen u Dolini Inda.
13:12
This suggests that the same script, the Indus script,
326
792260
2000
Ovo navodi na zaključak da se isto pismo, indsko pismo,
13:14
could be used to write different languages.
327
794260
3000
može koristiti u pisanju različitih jezika.
13:17
The results we have so far seem to point to the conclusion
328
797260
3000
Dosadašnji rezultati ukazuju na zaključak da
13:20
that the Indus script probably does represent language.
329
800260
3000
indsko pismo verovatno jeste jezik.
13:23
If it does represent language,
330
803260
2000
Ako jeste,
13:25
then how do we read the symbols?
331
805260
2000
kako da onda čitamo znakove?
13:27
That's our next big challenge.
332
807260
2000
To nam je sledeći veliki izazov.
13:29
So you'll notice that many of the symbols
333
809260
2000
Primetićete da su mnogi simboli
13:31
look like pictures of humans, of insects,
334
811260
2000
nalik na slike ljudi, insekata,
13:33
of fishes, of birds.
335
813260
3000
riba, ptica.
13:36
Most ancient scripts
336
816260
2000
Mnoga antička pisma
13:38
use the rebus principle,
337
818260
2000
koriste princip rebusa,
13:40
which is, using pictures to represent words.
338
820260
3000
koji koristi slike koje predstavljaju reči.
13:43
So as an example, here's a word.
339
823260
3000
Npr. evo jedne reči. [eng. belief - verovanje]
13:46
Can you write it using pictures?
340
826260
2000
Možete li da je zapišete pomoću slika?
13:48
I'll give you a couple seconds.
341
828260
2000
Daću vam nekoliko sekundi.
13:50
Got it?
342
830260
2000
Jeste li uspeli?
13:52
Okay. Great.
343
832260
2000
Dobro. Odlično.
13:54
Here's my solution.
344
834260
2000
Evo mog rešenja.
13:56
You could use the picture of a bee followed by a picture of a leaf --
345
836260
2000
Može se koristiti slika pčele [BEE] koju sledi slika lista [LEAF]
13:58
and that's "belief," right.
346
838260
2000
i to je "belief", je l' tako?
14:00
There could be other solutions.
347
840260
2000
Postoje i druga rešenja.
14:02
In the case of the Indus script,
348
842260
2000
U slučaju indskog pisma,
14:04
the problem is the reverse.
349
844260
2000
problem je obrnut.
14:06
You have to figure out the sounds of each of these pictures
350
846260
3000
Treba da se otkriju zvuci svake ove sličice
14:09
such that the entire sequence makes sense.
351
849260
2000
tako da čitav niz ima smisla.
14:11
So this is just like a crossword puzzle,
352
851260
3000
Isto kao kod osmosmerke,
14:14
except that this is the mother of all crossword puzzles
353
854260
3000
samo što je ovo majka svih osmosmerki,
14:17
because the stakes are so high if you solve it.
354
857260
4000
zato što je ulog za njeno rešavanje jako visok.
14:21
My colleagues, Iravatham Mahadevan and Asko Parpola,
355
861260
3000
Moje kolege, Iravatam Mahadevan i Asko Parpola,
14:24
have been making some headway on this particular problem.
356
864260
2000
napravili su određen pomak u rešavanju ovog problema.
14:26
And I'd like to give you a quick example of Parpola's work.
357
866260
2000
I daću vam kratak primer Parpolinog rada.
14:28
Here's a really short text.
358
868260
2000
Evo jednog vrlo kratkog teksta.
14:30
It contains seven vertical strokes followed by this fish-like sign.
359
870260
3000
Sadrži sedam vertikalnih linija iza kojih je ovaj znak nalik na ribu.
14:33
And I want to mention that these seals were used
360
873260
2000
I treba da spomenem da su ovi pečati korišteni
14:35
for stamping clay tags
361
875260
2000
za pečatiranje glinenih pločica
14:37
that were attached to bundles of goods,
362
877260
2000
koje su bile zakačene za svežnjeve robe,
14:39
so it's quite likely that these tags, at least some of them,
363
879260
3000
tako da je vrlo verovatno da su te pločice, ili bar neke od njih,
14:42
contain names of merchants.
364
882260
2000
sadržale imena trgovaca.
14:44
And it turns out that in India
365
884260
2000
Ispostavilo se da u Indiji
14:46
there's a long tradition
366
886260
2000
postoji duga tradicija
14:48
of names being based on horoscopes
367
888260
2000
imena zasnovanih na horoskopskim znacima
14:50
and star constellations present at the time of birth.
368
890260
3000
i sazvežđima koja su bila na nebu u trenutku rođenja.
14:53
In Dravidian languages,
369
893260
2000
U dravidskim jezicima,
14:55
the word for fish is "meen"
370
895260
2000
reč za ribu je "meen",
14:57
which happens to sound just like the word for star.
371
897260
3000
i ona zvuči isto kao reč koja označava zvezdu.
15:00
And so seven stars
372
900260
2000
I tako sedam zvezda
15:02
would stand for "elu meen,"
373
902260
2000
bi moglo označavati "elu meen",
15:04
which is the Dravidian word
374
904260
2000
što je dravidska reč
15:06
for the Big Dipper star constellation.
375
906260
2000
za sazvežđe Veliki medved.
15:08
Similarly, there's another sequence of six stars,
376
908260
3000
Slično tome, postoji drugi niz od šest zvezda
15:11
and that translates to "aru meen,"
377
911260
2000
koji se prevodi kao "aru meen",
15:13
which is the old Dravidian name
378
913260
2000
što je starodravidski naziv
15:15
for the star constellation Pleiades.
379
915260
2000
za zvezdano jato Plejade.
15:17
And finally, there's other combinations,
380
917260
3000
I konačno, postoje i druge kombinacije,
15:20
such as this fish sign with something that looks like a roof on top of it.
381
920260
3000
poput ovog znaka u obliku ribe sa nekakvim krovom odgore.
15:23
And that could be translated into "mey meen,"
382
923260
3000
To se može prevesti kao "mey meen",
15:26
which is the old Dravidian name for the planet Saturn.
383
926260
3000
što je starodravidski naziv za planetu Saturn.
15:29
So that was pretty exciting.
384
929260
2000
Ovo je bilo vrlo uzbudljivo.
15:31
It looks like we're getting somewhere.
385
931260
2000
Izgleda kao da smo na tragu nečeg.
15:33
But does this prove
386
933260
2000
Ali, da li ovo dokazuje
15:35
that these seals contain Dravidian names
387
935260
2000
da ovi pečati sadrže dravidska imena
15:37
based on planets and star constellations?
388
937260
2000
zasnovana na planetama i sazvežđima?
15:39
Well not yet.
389
939260
2000
Još uvek ne.
15:41
So we have no way of validating
390
941260
2000
Nemamo način da potvrdimo
15:43
these particular readings,
391
943260
2000
ova tumačenja,
15:45
but if more and more of these readings start making sense,
392
945260
3000
ali, ako sve više ovih tumačenja počnu da imaju smisla,
15:48
and if longer and longer sequences
393
948260
2000
i ako se ispostavi da sve duži nizovi
15:50
appear to be correct,
394
950260
2000
budu tačni,
15:52
then we know that we are on the right track.
395
952260
2000
onda ćemo znati da smo na dobrom putu.
15:54
Today,
396
954260
2000
Danas,
15:56
we can write a word such as TED
397
956260
3000
možemo da napišemo reč kao što je TED
15:59
in Egyptian hieroglyphics and in cuneiform script,
398
959260
3000
koristeći egipatske hijeroglife i klinasto pismo
16:02
because both of these were deciphered
399
962260
2000
zato što je i jedno i drugo dešifrovano
16:04
in the 19th century.
400
964260
2000
u devetnaestom veku.
16:06
The decipherment of these two scripts
401
966260
2000
Dešifrovanje ova dva pisma
16:08
enabled these civilizations to speak to us again directly.
402
968260
3000
omogućilo je da nam se njihove civilizacije neposredno obrate.
16:11
The Mayans
403
971260
2000
Maje
16:13
started speaking to us in the 20th century,
404
973260
2000
su nam se obratile u dvadesetom veku,
16:15
but the Indus civilization remains silent.
405
975260
3000
ali je indska civilizacija još uvek nema.
16:18
Why should we care?
406
978260
2000
Zašto bi nas bilo briga?
16:20
The Indus civilization does not belong
407
980260
2000
Indska civilizacija ne pripada
16:22
to just the South Indians or the North Indians
408
982260
2000
samo južnim i severnim Indijcima
16:24
or the Pakistanis;
409
984260
2000
ili Pakistancima;
16:26
it belongs to all of us.
410
986260
2000
ona pripada svima nama.
16:28
These are our ancestors --
411
988260
2000
To su naši preci -
16:30
yours and mine.
412
990260
2000
i vaši i moji.
16:32
They were silenced
413
992260
2000
Oni su ostali nemi
16:34
by an unfortunate accident of history.
414
994260
2000
zbog pukog slučaja tokom istorije.
16:36
If we decipher the script,
415
996260
2000
Ako dešifrujemo ovo pismo,
16:38
we would enable them to speak to us again.
416
998260
2000
omogućili bismo im da nam se ponovo obrate.
16:40
What would they tell us?
417
1000260
3000
Šta bi nam mogli reći?
16:43
What would we find out about them? About us?
418
1003260
3000
Šta bismo mogli saznati o njima? O nama?
16:46
I can't wait to find out.
419
1006260
3000
Jedva čekam da saznam.
16:49
Thank you.
420
1009260
2000
Hvala.
16:51
(Applause)
421
1011260
4000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7