Rajesh Rao: Computing a Rosetta Stone for the Indus script

1,208,232 views ・ 2011-06-28

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Enric Masclans Reviewer: Carmen Vega-Reina
00:15
I'd like to begin with a thought experiment.
0
15260
3000
M'agradaria començar amb un experiment mental.
00:19
Imagine that it's 4,000 years into the future.
1
19260
3000
Imagineu que som al futur, d'aquí 4.000 anys.
00:22
Civilization as we know it
2
22260
2000
La civilització tal com la coneixem
00:24
has ceased to exist --
3
24260
2000
ha deixat d'existir:
00:26
no books,
4
26260
2000
cap llibre,
00:28
no electronic devices,
5
28260
3000
cap aparell electrònic,
00:31
no Facebook or Twitter.
6
31260
3000
ni Facebook ni Twitter.
00:34
All knowledge of the English language and the English alphabet
7
34260
3000
Tot el que sabem de la llengua anglesa i de l'alfabet de l'anglès
00:37
has been lost.
8
37260
2000
s'ha perdut.
00:39
Now imagine archeologists
9
39260
2000
Ara imagineu arqueòlegs
00:41
digging through the rubble of one of our cities.
10
41260
2000
excavant les ruïnes d'una de les nostres ciutats.
00:43
What might they find?
11
43260
2000
Què hi podrien trobar?
00:45
Well perhaps some rectangular pieces of plastic
12
45260
3000
Bé, potser peces de plàstic rectangulars
00:48
with strange symbols on them.
13
48260
3000
amb símbols estranys impresos.
00:51
Perhaps some circular pieces of metal.
14
51260
3000
Potser peces circulars de metall.
00:54
Maybe some cylindrical containers
15
54260
2000
Potser contenidors cilíndrics
00:56
with some symbols on them.
16
56260
2000
amb símbols impresos.
00:58
And perhaps one archeologist becomes an instant celebrity
17
58260
3000
I potser un arqueòleg es convertiria en famós
01:01
when she discovers --
18
61260
2000
quan descobrís --
01:03
buried in the hills somewhere in North America --
19
63260
2000
enterrats als turons d'algun punt de l'Amèrica del Nord --
01:05
massive versions of these same symbols.
20
65260
3000
versions molt grans d'aquests mateixos símbols.
01:10
Now let's ask ourselves,
21
70260
2000
Ara preguntem-nos,
01:12
what could such artifacts say about us
22
72260
3000
què podrien dir aquests artefactes de nosaltres
01:15
to people 4,000 years into the future?
23
75260
3000
a les persones de 4.000 anys en el futur?
01:18
This is no hypothetical question.
24
78260
2000
Aquesta no és una pregunta hipotètica.
01:20
In fact, this is exactly the kind of question we're faced with
25
80260
3000
De fet, és amb aquesta pregunta amb la qual ens topem
01:23
when we try to understand the Indus Valley civilization,
26
83260
3000
quan intentem comprendre la civilització de la vall de l'Indus,
01:26
which existed 4,000 years ago.
27
86260
2000
que va existir fa 4.000 anys.
01:28
The Indus civilization was roughly contemporaneous
28
88260
3000
La civilització de l'Indus era més o menys contemporània
01:31
with the much better known Egyptian and the Mesopotamian civilizations,
29
91260
3000
a les més ben conegudes civilitzacions egípcia i mesopotàmia,
01:34
but it was actually much larger than either of these two civilizations.
30
94260
3000
però era molt més gran que qualsevol d'aquestes dues civilitzacions.
01:37
It occupied the area
31
97260
2000
Ocupava una àrea
01:39
of approximately one million square kilometers,
32
99260
2000
d'aproximadament un milió de quilòmetres quadrats,
01:41
covering what is now Pakistan,
33
101260
2000
cobria l'actual Pakistan,
01:43
Northwestern India
34
103260
2000
el nord-oest de l'Índia
01:45
and parts of Afghanistan and Iran.
35
105260
2000
i parts de l'Afganistan i l'Iran.
01:47
Given that it was such a vast civilization,
36
107260
2000
Com que va ser una civilització tan vasta,
01:49
you might expect to find really powerful rulers, kings,
37
109260
4000
podríem esperar-nos trobar-hi governants i reis molt poderosos,
01:53
and huge monuments glorifying these powerful kings.
38
113260
3000
i grans monuments a la glòria d'aquests reis.
01:56
In fact,
39
116260
2000
De fet,
01:58
what archeologists have found is none of that.
40
118260
2000
el que els arqueòlegs han trobat no és res d'això.
02:00
They've found small objects such as these.
41
120260
3000
Han trobat petits objectes com aquests.
02:03
Here's an example of one of these objects.
42
123260
3000
Vet aquí un exemple d'un d'aquests objectes.
02:06
Well obviously this is a replica.
43
126260
2000
Bé, òbviament això és una rèplica.
02:08
But who is this person?
44
128260
3000
Però qui és aquesta persona?
02:11
A king? A god?
45
131260
2000
Un rei? Un déu?
02:13
A priest?
46
133260
2000
Un sacerdot?
02:15
Or perhaps an ordinary person
47
135260
2000
O potser és una persona normal i corrent
02:17
like you or me?
48
137260
2000
com ara tu o jo?
02:19
We don't know.
49
139260
2000
No ho sabem.
02:21
But the Indus people also left behind artifacts with writing on them.
50
141260
3000
Però la gent de l'Indus deixà artefactes marcats amb lletres.
02:24
Well no, not pieces of plastic,
51
144260
2000
No, no eren peces de plàstic,
02:26
but stone seals, copper tablets,
52
146260
3000
sinó segells de pedra, plaques de coure,
02:29
pottery and, surprisingly,
53
149260
2000
ceràmica i, sorprenentment,
02:31
one large sign board,
54
151260
2000
un gran cartell,
02:33
which was found buried near the gate of a city.
55
153260
2000
que va ser trobat a prop de la porta d'una ciutat.
02:35
Now we don't know if it says Hollywood,
56
155260
2000
Ara no sabem si hi diu Hollywood,
02:37
or even Bollywood for that matter.
57
157260
2000
o Bollywood en aquest cas.
02:39
In fact, we don't even know
58
159260
2000
De fet, ni tan sols sabem
02:41
what any of these objects say,
59
161260
2000
què diu qualsevol d'aquests objectes.
02:43
and that's because the Indus script is undeciphered.
60
163260
3000
I això passa perquè l'escriptura de l'Indus no ha sigut desxifrada.
02:46
We don't know what any of these symbols mean.
61
166260
2000
No sabem què significa cap d'aquests símbols.
02:48
The symbols are most commonly found on seals.
62
168260
3000
Els símbols els trobem més habitualment en segells.
02:51
So you see up there one such object.
63
171260
2000
Aquí en podeu veure un d'aquests objectes.
02:53
It's the square object with the unicorn-like animal on it.
64
173260
3000
És l'objecte quadrat amb un animal que sembla un unicorn.
02:56
Now that's a magnificent piece of art.
65
176260
2000
És una obra d'art magnífica.
02:58
So how big do you think that is?
66
178260
2000
Com penseu que n'és, de gran?
03:00
Perhaps that big?
67
180260
2000
Així de gran?
03:02
Or maybe that big?
68
182260
2000
O potser així?
03:04
Well let me show you.
69
184260
2000
Deixeu-me ensenyar-vos-ho.
03:07
Here's a replica of one such seal.
70
187260
3000
Vet aquí una rèplica d'aquest segell.
03:10
It's only about one inch by one inch in size --
71
190260
2000
Només fa prop d'una polzada per una polzada --
03:12
pretty tiny.
72
192260
2000
molt petit.
03:14
So what were these used for?
73
194260
2000
I per a què es feien servir?
03:16
We know that these were used for stamping clay tags
74
196260
3000
Sabem que es feien servir per a estampar-los en unes tauletes d'argila
03:19
that were attached to bundles of goods that were sent from one place to the other.
75
199260
3000
que anaven lligades als feixos de mercaderies que s'enviaven d'un lloc a un altre.
03:22
So you know those packing slips you get on your FedEx boxes?
76
202260
3000
Sabeu els albarans que rebem de correus amb cada paquet?
03:25
These were used to make those kinds of packing slips.
77
205260
3000
Doncs es feien servir per a fer aquella mena d'albarans.
03:28
You might wonder what these objects contain
78
208260
3000
Us deveu preguntar què deuen contenir aquests objectes
03:31
in terms of their text.
79
211260
2000
quant al text.
03:33
Perhaps they're the name of the sender
80
213260
2000
Potser el nom del remitent
03:35
or some information about the goods
81
215260
2000
o informació sobre les mercaderies
03:37
that are being sent from one place to the other -- we don't know.
82
217260
3000
que s'envien d'un lloc a l'altre -- no ho sabem.
03:40
We need to decipher the script to answer that question.
83
220260
2000
Ens cal desxifrar-ne l'escriptura per respondre aquesta pregunta.
03:42
Deciphering the script
84
222260
2000
Desxifrar l'escriptura
03:44
is not just an intellectual puzzle;
85
224260
2000
no és només un trencaclosques intel·lectual;
03:46
it's actually become a question
86
226260
2000
S'ha convertit, de fet, en una pregunta
03:48
that's become deeply intertwined
87
228260
2000
profundament entrellaçada
03:50
with the politics and the cultural history of South Asia.
88
230260
3000
amb la política i la història cultural de l'Àsia meridional.
03:53
In fact, the script has become a battleground of sorts
89
233260
3000
De fet, s'ha convertit en una mena de camp de batalla
03:56
between three different groups of people.
90
236260
2000
entre tres grups de persones diferents.
03:58
First, there's a group of people
91
238260
2000
Primer, hi ha el grup de persones
04:00
who are very passionate in their belief
92
240260
2000
molt apassionades en sostenir la seva creença
04:02
that the Indus script
93
242260
2000
que l'escriptura de l'Indus
04:04
does not represent a language at all.
94
244260
2000
no representa una llengua en absolut.
04:06
These people believe that the symbols
95
246260
2000
Aquestes persones creuen que els símbols
04:08
are very similar to the kind of symbols you find on traffic signs
96
248260
3000
són molts similars als símbols que trobem als senyals de trànsit
04:11
or the emblems you find on shields.
97
251260
3000
o als emblemes dels escuts.
04:14
There's a second group of people
98
254260
2000
Hi ha un segon grup de gent
04:16
who believe that the Indus script represents an Indo-European language.
99
256260
3000
que creu que l'escriptura de l'Indus representa una llengua indoeuropea.
04:19
If you look at a map of India today,
100
259260
2000
Si mireu al mapa de l'Índia actual,
04:21
you'll see that most of the languages spoken in North India
101
261260
3000
veureu que la majoria de llengües parlades al nord de l'Índia
04:24
belong to the Indo-European language family.
102
264260
3000
pertanyen a la família de llengües indoeuropees.
04:27
So some people believe that the Indus script
103
267260
2000
Així que algunes persones creuen que l'escriptura de l'Indus
04:29
represents an ancient Indo-European language such as Sanskrit.
104
269260
3000
representa una antiga llengua indoeuropea com ara el sànscrit.
04:32
There's a last group of people
105
272260
2000
Hi ha un darrer grup de persones
04:34
who believe that the Indus people
106
274260
3000
que creu que la gent de l'Indus
04:37
were the ancestors of people living in South India today.
107
277260
3000
eren els avantpassats de la gent que ara viu al sud de l'Índia.
04:40
These people believe that the Indus script
108
280260
2000
Aquestes persones creuen que l'escriptura de l'Indus
04:42
represents an ancient form
109
282260
2000
representa una antiga forma
04:44
of the Dravidian language family,
110
284260
2000
de la família de llengües dravídiques,
04:46
which is the language family spoken in much of South India today.
111
286260
3000
que és la família lingüística parlada a la majoria del sud de l'Índia actualment.
04:49
And the proponents of this theory
112
289260
2000
Els proponents d'aquesta teoria
04:51
point to that small pocket of Dravidian-speaking people in the North,
113
291260
3000
apunten a la petita bossa de gent que parla una llengua dravídica al nord,
04:54
actually near Afghanistan,
114
294260
2000
a prop d'Afganistan,
04:56
and they say that perhaps, sometime in the past,
115
296260
3000
i diuen que potser, en algun moment del passat,
04:59
Dravidian languages were spoken all over India
116
299260
3000
les llengües dravídiques van ser parlades a tot l'Índia
05:02
and that this suggests
117
302260
2000
i que això indica
05:04
that the Indus civilization is perhaps also Dravidian.
118
304260
3000
que la gent de la civilització de l'Indus potser també era dravídica.
05:07
Which of these hypotheses can be true?
119
307260
3000
Quina d'aquestes hipòtesis pot ser certa?
05:10
We don't know, but perhaps if you deciphered the script,
120
310260
2000
No ho sabem, però si desxifréssim l'escriptura,
05:12
you would be able to answer this question.
121
312260
2000
podríem respondre aquesta pregunta.
05:14
But deciphering the script is a very challenging task.
122
314260
2000
Però desxifrar-ne l'escriptura és un gran repte.
05:16
First, there's no Rosetta Stone.
123
316260
2000
Primer, no tenim una pedra de Rosetta.
05:18
I don't mean the software;
124
318260
2000
No em refereixo al programari;
05:20
I mean an ancient artifact
125
320260
2000
em refereixo a un artefacte antic
05:22
that contains in the same text
126
322260
2000
que conté, en el mateix text,
05:24
both a known text and an unknown text.
127
324260
3000
un text conegut i un text desconegut.
05:27
We don't have such an artifact for the Indus script.
128
327260
3000
No tenim un artefacte com aquest per a l'escriptura de l'Indus.
05:30
And furthermore, we don't even know what language they spoke.
129
330260
3000
I a més, ni tan sols sabem quina llengua parlaven.
05:33
And to make matters even worse,
130
333260
2000
I per a acabar-ho d'adobar,
05:35
most of the text that we have are extremely short.
131
335260
2000
la majoria de textos que tenim són extremadament curts.
05:37
So as I showed you, they're usually found on these seals
132
337260
2000
Com us he ensenyat, normalment es troben en aquests segells
05:39
that are very, very tiny.
133
339260
2000
que són tan i tan petits.
05:41
And so given these formidable obstacles,
134
341260
2000
A causa d'aquests obstacles formidables,
05:43
one might wonder and worry
135
343260
2000
podem preocupar-nos i preguntar-nos
05:45
whether one will ever be able to decipher the Indus script.
136
345260
3000
si mai es podrà desxifrar l'escriptura de l'Indus.
05:48
In the rest of my talk,
137
348260
2000
En el que queda de xerrada,
05:50
I'd like to tell you about how I learned to stop worrying
138
350260
2000
M'agradaria explicar-vos com vaig aprendre a deixar de preocupar-me
05:52
and love the challenge posed by the Indus script.
139
352260
2000
i estimar el repte plantejat per l'escriptura de l'Indus.
05:54
I've always been fascinated by the Indus script
140
354260
3000
Sempre m'ha fascinat l'escriptura de l'Indus
05:57
ever since I read about it in a middle school textbook.
141
357260
2000
des que vaig llegir-ne coses en un llibre de text a l'escola.
05:59
And why was I fascinated?
142
359260
2000
I per què em va fascinar?
06:01
Well it's the last major undeciphered script in the ancient world.
143
361260
4000
Bé, és l'última gran escriptura del món antic que queda per desxifrar.
06:05
My career path led me to become a computational neuroscientist,
144
365260
3000
La meva trajectòria professional em va dur a ser un neurocientífic computacional,
06:08
so in my day job,
145
368260
2000
així que a la feina,
06:10
I create computer models of the brain
146
370260
2000
creo models computacionals del cervell
06:12
to try to understand how the brain makes predictions,
147
372260
3000
per a intentar comprendre com fa prediccions el cervell,
06:15
how the brain makes decisions,
148
375260
2000
com pren decisions el cervell,
06:17
how the brain learns and so on.
149
377260
2000
com aprèn el cervell, etcètera.
06:19
But in 2007, my path crossed again with the Indus script.
150
379260
3000
Però el 2007, la meva trajectòria topà de nou amb l'escriptura de l'Indus.
06:22
That's when I was in India,
151
382260
2000
Va ser quan em trobava a l'Índia,
06:24
and I had the wonderful opportunity
152
384260
2000
vaig tenir la magnífica oportunitat
06:26
to meet with some Indian scientists
153
386260
2000
de conèixer uns científics indis
06:28
who were using computer models to try to analyze the script.
154
388260
3000
que feien servir models computacionals per a analitzar l'escriptura.
06:31
And so it was then that I realized
155
391260
2000
I així és com em vaig adonar
06:33
there was an opportunity for me to collaborate with these scientists,
156
393260
3000
que tenia l'oportunitat de col·laborar amb aquests científics,
06:36
and so I jumped at that opportunity.
157
396260
2000
i m'hi vaig llençar de cap.
06:38
And I'd like to describe some of the results that we have found.
158
398260
2000
I m'agradaria descriure alguns dels resultats que hem trobat.
06:40
Or better yet, let's all collectively decipher.
159
400260
3000
O millor encara, desxifrem-ho entre tots.
06:43
Are you ready?
160
403260
2000
Sou a punt?
06:45
The first thing that you need to do when you have an undeciphered script
161
405260
3000
El primer que cal fer quan tens una escriptura no desxifrada
06:48
is try to figure out the direction of writing.
162
408260
2000
és intentar esbrinar-ne la direcció d'escriptura.
06:50
Here are two texts that contain some symbols on them.
163
410260
3000
Aquí teniu dos textos que contenen símbols.
06:53
Can you tell me
164
413260
2000
Em podeu dir
06:55
if the direction of writing is right to left or left to right?
165
415260
3000
si la direcció és de dreta a esquerra o d'esquerra a dreta?
06:58
I'll give you a couple of seconds.
166
418260
3000
Us deixo un parell de segons.
07:01
Okay. Right to left, how many? Okay.
167
421260
3000
Bé, de dreta a esquerra quants? Bé.
07:04
Okay. Left to right?
168
424260
2000
Bé, D'esquerra a dreta?
07:06
Oh, it's almost 50/50. Okay.
169
426260
2000
Oh, gairebé empat. Bé.
07:08
The answer is:
170
428260
2000
La resposta és:
07:10
if you look at the left-hand side of the two texts,
171
430260
2000
si mireu a la banda esquerra dels dos textos,
07:12
you'll notice that there's a cramping of signs,
172
432260
3000
veureu que els símbols es contreuen,
07:15
and it seems like 4,000 years ago,
173
435260
2000
i sembla que, fa 4.000 anys,
07:17
when the scribe was writing from right to left,
174
437260
2000
quan l'escriba estava escrivint de dreta a esquerra,
07:19
they ran out of space.
175
439260
2000
es quedà sense espai.
07:21
And so they had to cram the sign.
176
441260
2000
Així que hagué de comprimir el símbol.
07:23
One of the signs is also below the text on the top.
177
443260
2000
Un dels símbols es troba sota el text del damunt.
07:25
This suggests the direction of writing
178
445260
2000
Això sembla suggerir que la direcció d'escriptura
07:27
was probably from right to left,
179
447260
2000
probablement era de dreta a esquerra.
07:29
and so that's one of the first things we know,
180
449260
2000
I aquesta és una de les primeres coses que sabem,
07:31
that directionality is a very key aspect of linguistic scripts.
181
451260
3000
la direccionalitat és un aspecte molt important en les escriptures lingüístiques.
07:34
And the Indus script now has
182
454260
2000
I l'escriptura de l'Indus ara té
07:36
this particular property.
183
456260
2000
aquesta propietat en particular.
07:38
What other properties of language does the script show?
184
458260
2000
Quines altres propietats de llengua mostra l'escriptura?
07:40
Languages contain patterns.
185
460260
2000
Les llengües segueixen patrons.
07:42
If I give you the letter Q
186
462260
2000
Si us dono la lletra Q
07:44
and ask you to predict the next letter, what do you think that would be?
187
464260
3000
i us demano que preveieu la pròxima lletra, quina penseu que seria?
07:47
Most of you said U, which is right.
188
467260
2000
La majoria diria U, la qual cosa és correcte.
07:49
Now if I asked you to predict one more letter,
189
469260
2000
Ara si us preguntés que preveieu una lletra més,
07:51
what do you think that would be?
190
471260
2000
quina penseu que podria ser?
07:53
Now there's several thoughts. There's E. It could be I. It could be A,
191
473260
3000
Ara hi ha diverses opcions. Hi ha l'E. Podria ser l'I. Podria ser l'A.
07:56
but certainly not B, C or D, right?
192
476260
3000
però no pas la B, la C o la D, oi?
07:59
The Indus script also exhibits similar kinds of patterns.
193
479260
3000
L'escriptura de l'Indus també mostra patrons similars.
08:02
There's a lot of text that start with this diamond-shaped symbol.
194
482260
3000
Hi ha molts textos que comencen amb aquest símbol amb forma de diamant.
08:05
And this in turn tends to be followed
195
485260
2000
I aquest símbol tendeix a anar seguit
08:07
by this quotation marks-like symbol.
196
487260
2000
d'aquesta mena de cometes.
08:09
And this is very similar to a Q and U example.
197
489260
2000
Això és molt similar a l'exemple de la Q i a l'U.
08:11
This symbol can in turn be followed
198
491260
2000
Aquest símbol pot anar seguit
08:13
by these fish-like symbols and some other signs,
199
493260
3000
per aquests símbols amb forma de peix i d'altres,
08:16
but never by these other signs at the bottom.
200
496260
2000
però mai pels símbols de sota.
08:18
And furthermore, there's some signs
201
498260
2000
A més, hi ha alguns símbols
08:20
that really prefer the end of texts,
202
500260
2000
que prefereixen el final dels textos,
08:22
such as this jar-shaped sign,
203
502260
2000
com ara aquest símbol amb forma de gerra.
08:24
and this sign, in fact, happens to be
204
504260
2000
I aquest símbol, de fet, és
08:26
the most frequently occurring sign in the script.
205
506260
2000
el símbol més corrent en aquesta escriptura.
08:28
Given such patterns, here was our idea.
206
508260
3000
Vistos aquests patrons, vam tenir la següent idea.
08:31
The idea was to use a computer
207
511260
2000
La idea era utilitzar un ordinador
08:33
to learn these patterns,
208
513260
2000
per a aprendre aquests patrons,
08:35
and so we gave the computer the existing texts.
209
515260
3000
i vam donar a l'ordinador els textos existents.
08:38
And the computer learned a statistical model
210
518260
2000
I l'ordinador aprengué un model estadístic
08:40
of which symbols tend to occur together
211
520260
2000
de quins símbols tendeixen a aparèixer junts
08:42
and which symbols tend to follow each other.
212
522260
2000
i quins símbols tendeixen a succeir-se.
08:44
Given the computer model,
213
524260
2000
Amb el model a la mà,
08:46
we can test the model by essentially quizzing it.
214
526260
3000
podem posar-lo a prova.
08:49
So we could deliberately erase some symbols,
215
529260
2000
Així podíem eliminar deliberadament alguns símbols,
08:51
and we can ask it to predict the missing symbols.
216
531260
3000
i preguntar-li que preveiés els símbols que faltaven.
08:54
Here are some examples.
217
534260
3000
Vet aquí uns exemples.
09:00
You may regard this
218
540260
2000
Ho podeu considerar
09:02
as perhaps the most ancient game
219
542260
2000
com a la partida més antiga
09:04
of Wheel of Fortune.
220
544260
3000
a la Ruleta de la Fortuna.
09:08
What we found
221
548260
2000
El que vam descobrir
09:10
was that the computer was successful in 75 percent of the cases
222
550260
2000
va ser que l'ordinador tenia èxit en un 75% dels casos
09:12
in predicting the correct symbol.
223
552260
2000
en preveure el símbol.
09:14
In the rest of the cases,
224
554260
2000
I en la resta de casos,
09:16
typically the second best guess or third best guess was the right answer.
225
556260
3000
normalment la segona o tercera opció era la més bona.
09:19
There's also practical use
226
559260
2000
Hi ha un ús pràctic
09:21
for this particular procedure.
227
561260
2000
per a aquest procediment.
09:23
There's a lot of these texts that are damaged.
228
563260
2000
Molts d'aquests textos estan danyats.
09:25
Here's an example of one such text.
229
565260
2000
Vet aquí un exemple d'aquests textos.
09:27
And we can use the computer model now to try to complete this text
230
567260
3000
I ara podem fer servir el model computacional per provar de completar aquest text
09:30
and make a best guess prediction.
231
570260
2000
i fer-ne la millor estimació.
09:32
Here's an example of a symbol that was predicted.
232
572260
3000
Vet aquí un exemple d'un símbol que va preveure.
09:35
And this could be really useful as we try to decipher the script
233
575260
2000
Això podria ser molt útil a mesura que intentem desxifrar l'escriptura
09:37
by generating more data that we can analyze.
234
577260
3000
generant més dades que podem analitzar.
09:40
Now here's one other thing you can do with the computer model.
235
580260
3000
També hi ha una altra cosa que es pot fer amb el model computacional.
09:43
So imagine a monkey
236
583260
2000
Imagineu-vos un mico
09:45
sitting at a keyboard.
237
585260
2000
assegut davant d'un teclat.
09:47
I think you might get a random jumble of letters that looks like this.
238
587260
3000
Crec que de ben segur sortiria un poti-poti de lletres com aquest.
09:50
Such a random jumble of letters
239
590260
2000
Un poti-poti de lletres com aquest
09:52
is said to have a very high entropy.
240
592260
2000
es diu que té una entropia molt altra.
09:54
This is a physics and information theory term.
241
594260
2000
Aquest és un terme de la física i la informàtica.
09:56
But just imagine it's a really random jumble of letters.
242
596260
3000
Simplement imagineu-vos que és un desgavell de lletres.
09:59
How many of you have ever spilled coffee on a keyboard?
243
599260
4000
Quants de vosaltres heu vessat alguna vegada cafè al teclat?
10:03
You might have encountered the stuck-key problem --
244
603260
2000
De ben segur que us heu trobat amb el teclat encallat --
10:05
so basically the same symbol being repeated over and over again.
245
605260
3000
així que el mateix símbol es repeteix una vegada i una altra.
10:08
This kind of a sequence is said to have a very low entropy
246
608260
3000
Una seqüència així es diu que té una entropia molt baixa
10:11
because there's no variation at all.
247
611260
2000
perquè no hi ha variació.
10:13
Language, on the other hand, has an intermediate level of entropy;
248
613260
3000
La llengua, d'altra banda, te una entropia mitjana;
10:16
it's neither too rigid,
249
616260
2000
no és ni massa rígida,
10:18
nor is it too random.
250
618260
2000
ni massa aleatòria.
10:20
What about the Indus script?
251
620260
2000
On situem l'escriptura de l'Indus?
10:22
Here's a graph that plots the entropies of a whole bunch of sequences.
252
622260
4000
Vet aquí una gràfica que determina les entropies d'una pila de seqüències.
10:26
At the very top you find the uniformly random sequence,
253
626260
2000
A dalt de tot hi trobareu les seqüència aleatòria,
10:28
which is a random jumble of letters --
254
628260
2000
el que és un poti-poti de lletres --
10:30
and interestingly, we also find
255
630260
2000
i curiosament, també hi trobem
10:32
the DNA sequence from the human genome and instrumental music.
256
632260
3000
la seqüència de l'ADN del genoma humà i la música instrumental.
10:35
And both of these are very, very flexible,
257
635260
2000
Tots dos són molt i molt flexibles,
10:37
which is why you find them in the very high range.
258
637260
2000
és per això que els trobem a dalt.
10:39
At the lower end of the scale,
259
639260
2000
Abaix de tot de l'escala,
10:41
you find a rigid sequence, a sequence of all A's,
260
641260
2000
hi trobem la seqüència rígida, una seqüència d'As,
10:43
and you also find a computer program,
261
643260
2000
i també hi trobem un programa informàtic,
10:45
in this case in the language Fortran,
262
645260
2000
en aquest cas en llenguatge Fortran,
10:47
which obeys really strict rules.
263
647260
2000
que obeeix regles molt estrictes.
10:49
Linguistic scripts
264
649260
2000
Les escriptures lingüístiques
10:51
occupy the middle range.
265
651260
2000
es troben al mig.
10:53
Now what about the Indus script?
266
653260
2000
On hi situem l'escriptura de l'Indus?
10:55
We found that the Indus script
267
655260
2000
Vam descobrir que l'escriptura de l'Indus
10:57
actually falls within the range of the linguistic scripts.
268
657260
2000
cau en el camp de valors de les escriptures lingüístiques.
10:59
When this result was first published,
269
659260
2000
Quan aquest resultat es publicà per primer cop,
11:01
it was highly controversial.
270
661260
3000
fou molt controvertit.
11:04
There were people who raised a hue and cry,
271
664260
3000
N'hi va haver que van alçar el to i cridar,
11:07
and these people were the ones who believed
272
667260
2000
i aquests eren els que creien
11:09
that the Indus script does not represent language.
273
669260
3000
que l'escriptura de l'Indus no representa una llengua.
11:12
I even started to get some hate mail.
274
672260
2000
Fins i tot vaig començar a rebre amenaces.
11:14
My students said
275
674260
2000
Els meus estudiants deien
11:16
that I should really seriously consider getting some protection.
276
676260
3000
que hauria de considerar seriosament obtenir protecció.
11:19
Who'd have thought
277
679260
2000
Qui hauria pensat
11:21
that deciphering could be a dangerous profession?
278
681260
2000
que desxifrar seria una professió perillosa?
11:23
What does this result really show?
279
683260
2000
Què mostra aquest resultat exactament?
11:25
It shows that the Indus script
280
685260
2000
Mostra que l'escriptura de l'Indus
11:27
shares an important property of language.
281
687260
2000
comparteix una propietat important de la llengua.
11:29
So, as the old saying goes,
282
689260
2000
Així que, segons la vella dita,
11:31
if it looks like a linguistic script
283
691260
2000
si sembla una escriptura lingüística
11:33
and it acts like a linguistic script,
284
693260
2000
i actua com una escriptura lingüística,
11:35
then perhaps we may have a linguistic script on our hands.
285
695260
3000
aleshores potser tenim una escriptura lingüística entre mans.
11:38
What other evidence is there
286
698260
2000
Quines altres proves hi ha
11:40
that the script could actually encode language?
287
700260
2000
que l'escriptura realment codifica una llengua?
11:42
Well linguistic scripts can actually encode multiple languages.
288
702260
3000
Bé, les escriptures lingüístiques poden codificar nombroses llengües.
11:45
So for example, here's the same sentence written in English
289
705260
3000
Per exemple, aquí tenim la mateixa frase escrita en anglès
11:48
and the same sentence written in Dutch
290
708260
2000
i la mateixa frase escrita en neerlandès
11:50
using the same letters of the alphabet.
291
710260
2000
fent servir les mateixes lletres de l'alfabet.
11:52
If you don't know Dutch and you only know English
292
712260
3000
Si no sabeu neerlandès i només sabeu anglès
11:55
and I give you some words in Dutch,
293
715260
2000
i us dono la versió neerlandesa,
11:57
you'll tell me that these words contain
294
717260
2000
em direu que aquestes paraules tenen
11:59
some very unusual patterns.
295
719260
2000
patrons poc freqüents.
12:01
Some things are not right,
296
721260
2000
Algunes coses no semblen correctes,
12:03
and you'll say these words are probably not English words.
297
723260
3000
i direu que aquestes paraules probablement no són angleses.
12:06
The same thing happens in the case of the Indus script.
298
726260
2000
El mateix passa amb l'escriptura de l'Indus.
12:08
The computer found several texts --
299
728260
2000
L'ordinador va trobar molts textos --
12:10
two of them are shown here --
300
730260
2000
dos d'ells els veiem aquí --
12:12
that have very unusual patterns.
301
732260
2000
que tenen patrons molt poc freqüents.
12:14
So for example the first text:
302
734260
2000
Per exemple el primer text:
12:16
there's a doubling of this jar-shaped sign.
303
736260
3000
hi ha una duplicació del símbol amb forma de gerra.
12:19
This sign is the most frequently-occurring sign
304
739260
2000
Aquest símbol és el més freqüent
12:21
in the Indus script,
305
741260
2000
en l'escriptura de l'Indus,
12:23
and it's only in this text
306
743260
2000
i només en aquest text
12:25
that it occurs as a doubling pair.
307
745260
2000
el trobem com a parell duplicat.
12:27
Why is that the case?
308
747260
2000
Per què passa això?
12:29
We went back and looked at where these particular texts were found,
309
749260
3000
Vam mirar on s'havien trobat aquests textos en particular,
12:32
and it turns out that they were found
310
752260
2000
i va resultar que van ser trobats
12:34
very, very far away from the Indus Valley.
311
754260
2000
molt lluny de la vall de l'Indus.
12:36
They were found in present day Iraq and Iran.
312
756260
3000
Van ser trobats als actuals Iraq i Iran.
12:39
And why were they found there?
313
759260
2000
I per què van ser trobats allà?
12:41
What I haven't told you is that
314
761260
2000
El que no us he dit és que
12:43
the Indus people were very, very enterprising.
315
763260
2000
la gent de l'Indus era molt emprenedora.
12:45
They used to trade with people pretty far away from where they lived,
316
765260
3000
Comerciaven amb gent molt lluny d'on vivien.
12:48
and so in this case, they were traveling by sea
317
768260
3000
I en aquest cas, viatjaven per mar
12:51
all the way to Mesopotamia, present-day Iraq.
318
771260
3000
fins a Mesopotàmia, l'actual Iraq.
12:54
And what seems to have happened here
319
774260
2000
I el que sembla haver passat aquí
12:56
is that the Indus traders, the merchants,
320
776260
3000
és que els mercaders de l'Indus
12:59
were using this script to write a foreign language.
321
779260
3000
feien servir aquesta escriptura per a escriure en una llengua estrangera.
13:02
It's just like our English and Dutch example.
322
782260
2000
És com a l'exemple entre l'anglès i el neerlandès.
13:04
And that would explain why we have these strange patterns
323
784260
2000
I això explicaria per què tenim aquests patrons estranys
13:06
that are very different from the kinds of patterns you see in the text
324
786260
3000
que són molt diferents dels patrons que trobem en un text
13:09
that are found within the Indus Valley.
325
789260
3000
trobat a la vall de l'Indus.
13:12
This suggests that the same script, the Indus script,
326
792260
2000
Això sembla suggerir que la mateixa escriptura, la de l'Indus,
13:14
could be used to write different languages.
327
794260
3000
es podia fer servir per a escriure en diferents idiomes.
13:17
The results we have so far seem to point to the conclusion
328
797260
3000
Els resultats que tenim fins ara semblen indicar la conclusió
13:20
that the Indus script probably does represent language.
329
800260
3000
que l'escriptura de l'Indus probablement representa una llengua.
13:23
If it does represent language,
330
803260
2000
Si representa una llengua,
13:25
then how do we read the symbols?
331
805260
2000
aleshores com llegim els símbols?
13:27
That's our next big challenge.
332
807260
2000
Aquest és el nostre següent gran repte.
13:29
So you'll notice that many of the symbols
333
809260
2000
Veureu que molts dels símbols
13:31
look like pictures of humans, of insects,
334
811260
2000
semblen dibuixos d'humans, d'insectes,
13:33
of fishes, of birds.
335
813260
3000
de peixos, d'ocells.
13:36
Most ancient scripts
336
816260
2000
La majoria d'escriptures antigues
13:38
use the rebus principle,
337
818260
2000
fan servir el principi del jeroglífic,
13:40
which is, using pictures to represent words.
338
820260
3000
que és, mitjançant dibuixos, representar paraules.
13:43
So as an example, here's a word.
339
823260
3000
Com a exemple, aquí teniu una paraula.
13:46
Can you write it using pictures?
340
826260
2000
Podeu escriure-ho amb dibuixos?
13:48
I'll give you a couple seconds.
341
828260
2000
Us deixo un parell de segons.
13:50
Got it?
342
830260
2000
Ho teniu?
13:52
Okay. Great.
343
832260
2000
Bé, perfecte.
13:54
Here's my solution.
344
834260
2000
Aquí teniu la meva solució.
13:56
You could use the picture of a bee followed by a picture of a leaf --
345
836260
2000
Podríeu fer servir el dibuix d'una abella (bee en anglès) i el dibuix d'una fulla (leaf en anglès) --
13:58
and that's "belief," right.
346
838260
2000
i això fa "creure" (belief en anglès), oi?
14:00
There could be other solutions.
347
840260
2000
Hi podria haver altres solucions.
14:02
In the case of the Indus script,
348
842260
2000
En el cas de l'escriptura de l'Indus,
14:04
the problem is the reverse.
349
844260
2000
el problema és a la inversa.
14:06
You have to figure out the sounds of each of these pictures
350
846260
3000
Cal d'esbrinar el so de cadascun dels dibuixos
14:09
such that the entire sequence makes sense.
351
849260
2000
per tal que la seqüència tingui sentit.
14:11
So this is just like a crossword puzzle,
352
851260
3000
Així que és com uns mots encreuats,
14:14
except that this is the mother of all crossword puzzles
353
854260
3000
amb l'excepció que aquesta és la mare de tots els mots encreuats,
14:17
because the stakes are so high if you solve it.
354
857260
4000
perquè les apostes són molt altes si ho resols.
14:21
My colleagues, Iravatham Mahadevan and Asko Parpola,
355
861260
3000
Els meus col·legues, Iravatham Mahadevan i Asko Parpola
14:24
have been making some headway on this particular problem.
356
864260
2000
han fet alguns avenços en aquest problema en concret.
14:26
And I'd like to give you a quick example of Parpola's work.
357
866260
2000
I m'agradaria donar-vos un petit exemple de l'obra de Parpola.
14:28
Here's a really short text.
358
868260
2000
Aquí tenim un text curt.
14:30
It contains seven vertical strokes followed by this fish-like sign.
359
870260
3000
Té set traços verticals i va seguit del símbol d'un peix.
14:33
And I want to mention that these seals were used
360
873260
2000
I vull esmentar que aquests segells s'utilitzaven
14:35
for stamping clay tags
361
875260
2000
per a estampar-los a les etiquetes d'argila
14:37
that were attached to bundles of goods,
362
877260
2000
que anaven lligades a feixos de mercaderies,
14:39
so it's quite likely that these tags, at least some of them,
363
879260
3000
així que és molt probable que aquestes etiquetes, o almenys algunes d'elles,
14:42
contain names of merchants.
364
882260
2000
continguin noms de mercaders.
14:44
And it turns out that in India
365
884260
2000
I resulta que a l'Índia
14:46
there's a long tradition
366
886260
2000
hi ha una llarga tradició
14:48
of names being based on horoscopes
367
888260
2000
de noms basats en horòscops
14:50
and star constellations present at the time of birth.
368
890260
3000
i constel·lacions estel·lars presents al moment del naixement.
14:53
In Dravidian languages,
369
893260
2000
En les llengües dravídiques,
14:55
the word for fish is "meen"
370
895260
2000
la paraula per peix és "min"
14:57
which happens to sound just like the word for star.
371
897260
3000
que sona exactament com la paraula estrella.
15:00
And so seven stars
372
900260
2000
Així set estrelles
15:02
would stand for "elu meen,"
373
902260
2000
representaria "elu min"
15:04
which is the Dravidian word
374
904260
2000
que és la paraula dravídica
15:06
for the Big Dipper star constellation.
375
906260
2000
per a la constel·lació de l'Óssa Major.
15:08
Similarly, there's another sequence of six stars,
376
908260
3000
De la mateixa manera, hi ha una seqüència de sis estrelles,
15:11
and that translates to "aru meen,"
377
911260
2000
que es tradueix per "aru min"
15:13
which is the old Dravidian name
378
913260
2000
que és l'antic nom dravídic
15:15
for the star constellation Pleiades.
379
915260
2000
per a la constel·lació de les Plèiades.
15:17
And finally, there's other combinations,
380
917260
3000
I finalment, hi ha altres combinacions,
15:20
such as this fish sign with something that looks like a roof on top of it.
381
920260
3000
com ara aquest símbol del peix amb una cosa que sembla un sostre al damunt.
15:23
And that could be translated into "mey meen,"
382
923260
3000
Això es podria traduir per "mei min"
15:26
which is the old Dravidian name for the planet Saturn.
383
926260
3000
que és l'antic nom dravídic per al planeta Saturn.
15:29
So that was pretty exciting.
384
929260
2000
Això va ser molt emocionant.
15:31
It looks like we're getting somewhere.
385
931260
2000
Sembla que estem arribant a algun lloc.
15:33
But does this prove
386
933260
2000
Però demostra això
15:35
that these seals contain Dravidian names
387
935260
2000
que aquests segells contenen noms dravídics
15:37
based on planets and star constellations?
388
937260
2000
basats en planetes i constel·lacions?
15:39
Well not yet.
389
939260
2000
Bé, encara no.
15:41
So we have no way of validating
390
941260
2000
No tenim manera de validar
15:43
these particular readings,
391
943260
2000
aquestes lectures en particular,
15:45
but if more and more of these readings start making sense,
392
945260
3000
però si cada vegada més escriptures d'aquestes tenen sentit,
15:48
and if longer and longer sequences
393
948260
2000
i seqüències cada vegada més i més llargues
15:50
appear to be correct,
394
950260
2000
semblen ser correctes,
15:52
then we know that we are on the right track.
395
952260
2000
sabem que anem pel bon camí.
15:54
Today,
396
954260
2000
Avui,
15:56
we can write a word such as TED
397
956260
3000
podem escriure una paraula com TED
15:59
in Egyptian hieroglyphics and in cuneiform script,
398
959260
3000
en jeroglífics egipcis i en escriptura cuneïforme,
16:02
because both of these were deciphered
399
962260
2000
perquè van ser desxifrades
16:04
in the 19th century.
400
964260
2000
al segle XIX.
16:06
The decipherment of these two scripts
401
966260
2000
El desxiframent d'aquestes escriptures
16:08
enabled these civilizations to speak to us again directly.
402
968260
3000
va permetre a aquestes civilitzacions parlar-nos directament de nou.
16:11
The Mayans
403
971260
2000
Els maies
16:13
started speaking to us in the 20th century,
404
973260
2000
van començar a parlar-nos al segle XX,
16:15
but the Indus civilization remains silent.
405
975260
3000
però la civilització de l'Indus resta callada.
16:18
Why should we care?
406
978260
2000
Per què ens n'hauríem de preocupar?
16:20
The Indus civilization does not belong
407
980260
2000
La civilització de l'Indus no pertany
16:22
to just the South Indians or the North Indians
408
982260
2000
només als indis del sud o del nord
16:24
or the Pakistanis;
409
984260
2000
ni als pakistanesos;
16:26
it belongs to all of us.
410
986260
2000
pertany a tots nosaltres.
16:28
These are our ancestors --
411
988260
2000
Són els nostres avantpassats --
16:30
yours and mine.
412
990260
2000
vostres i meus.
16:32
They were silenced
413
992260
2000
Van ser silenciats
16:34
by an unfortunate accident of history.
414
994260
2000
per un malaurat accident de la història.
16:36
If we decipher the script,
415
996260
2000
Si en desxifrem l'escriptura,
16:38
we would enable them to speak to us again.
416
998260
2000
els permetrem parlar-nos un altre cop.
16:40
What would they tell us?
417
1000260
3000
Què ens diran?
16:43
What would we find out about them? About us?
418
1003260
3000
Què descobrirem d'ells? I de nosaltres?
16:46
I can't wait to find out.
419
1006260
3000
No puc esperar per a esbrinar-ho.
16:49
Thank you.
420
1009260
2000
Gràcies.
16:51
(Applause)
421
1011260
4000
(Aplaudiments)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7