Rajesh Rao: Computing a Rosetta Stone for the Indus script

Раджеш Рао: Розеттский камень для хараппского письма

1,206,714 views

2011-06-28 ・ TED


New videos

Rajesh Rao: Computing a Rosetta Stone for the Indus script

Раджеш Рао: Розеттский камень для хараппского письма

1,206,714 views ・ 2011-06-28

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ekaterina Zolottseva Редактор: Alex Delizonas
00:15
I'd like to begin with a thought experiment.
0
15260
3000
Я хотел бы начать с одного эксперимента.
00:19
Imagine that it's 4,000 years into the future.
1
19260
3000
Представьте, что мы перенеслись на 4 тысячи лет вперед.
00:22
Civilization as we know it
2
22260
2000
Цивилизация перестала существовать
00:24
has ceased to exist --
3
24260
2000
такой, как мы ее знаем:
00:26
no books,
4
26260
2000
не осталось ни книг,
00:28
no electronic devices,
5
28260
3000
ни электронных гаджетов,
00:31
no Facebook or Twitter.
6
31260
3000
нет больше ни Фейсбука, ни Твиттера.
00:34
All knowledge of the English language and the English alphabet
7
34260
3000
Все знания английского языка и английского алфавита
00:37
has been lost.
8
37260
2000
были утеряны.
00:39
Now imagine archeologists
9
39260
2000
Теперь представьте, как археологи
00:41
digging through the rubble of one of our cities.
10
41260
2000
раскапывают руины одного из ныне существующих городов.
00:43
What might they find?
11
43260
2000
И что они находят?
00:45
Well perhaps some rectangular pieces of plastic
12
45260
3000
Ну, может, какие-то куски пластмассы квадратной формы
00:48
with strange symbols on them.
13
48260
3000
с какими-то странными символами на них.
00:51
Perhaps some circular pieces of metal.
14
51260
3000
Или круглые кусочки металла.
00:54
Maybe some cylindrical containers
15
54260
2000
Или цилиндрические контейнеры
00:56
with some symbols on them.
16
56260
2000
с какими-то знаками на поверхности.
00:58
And perhaps one archeologist becomes an instant celebrity
17
58260
3000
И, может, одна из археологов вмиг станет знаменитой,
01:01
when she discovers --
18
61260
2000
обнаружив
01:03
buried in the hills somewhere in North America --
19
63260
2000
где-то в холмах в Северной Америке
01:05
massive versions of these same symbols.
20
65260
3000
громадное количество этих самых знаков.
01:10
Now let's ask ourselves,
21
70260
2000
А теперь давайте задумаемся над тем,
01:12
what could such artifacts say about us
22
72260
3000
что такие артефакты могли бы рассказать о нас
01:15
to people 4,000 years into the future?
23
75260
3000
людям через 4 000 лет?
01:18
This is no hypothetical question.
24
78260
2000
Это не вопрос для размышления.
01:20
In fact, this is exactly the kind of question we're faced with
25
80260
3000
Это как раз тот самый вопрос,который мы должны себе задать,
01:23
when we try to understand the Indus Valley civilization,
26
83260
3000
если хотим понять цивилизацию Долины Инду,
01:26
which existed 4,000 years ago.
27
86260
2000
которая существовала 4000 лет назад.
01:28
The Indus civilization was roughly contemporaneous
28
88260
3000
Цивилизация Инду (или же протоиндийская цивилизация) существовала примерно в одно время
01:31
with the much better known Egyptian and the Mesopotamian civilizations,
29
91260
3000
с более известными цивилизациями Древнего Египта и Месопотамии,
01:34
but it was actually much larger than either of these two civilizations.
30
94260
3000
но на самом деле была даже намного обширнее последних.
01:37
It occupied the area
31
97260
2000
Цивилизация Инду охватывала территорию
01:39
of approximately one million square kilometers,
32
99260
2000
в примерно миллион квадратных километров.
01:41
covering what is now Pakistan,
33
101260
2000
и включала в себя нынешнюю территорию Пакистана,
01:43
Northwestern India
34
103260
2000
Северо-западную Индию,
01:45
and parts of Afghanistan and Iran.
35
105260
2000
и отдельные области Афганистана и Ирана.
01:47
Given that it was such a vast civilization,
36
107260
2000
Принимая во внимание обширность этой цивилизации,
01:49
you might expect to find really powerful rulers, kings,
37
109260
4000
вы наверное думаете, что найдете могущественных правителей, королей,
01:53
and huge monuments glorifying these powerful kings.
38
113260
3000
и громадные статуи в их честь.
01:56
In fact,
39
116260
2000
Однако
01:58
what archeologists have found is none of that.
40
118260
2000
находки археологов оказались совсем иными.
02:00
They've found small objects such as these.
41
120260
3000
Они обнаружили вот такие маленькие предметы.
02:03
Here's an example of one of these objects.
42
123260
3000
Вот например один из них.
02:06
Well obviously this is a replica.
43
126260
2000
Это конечно копия.
02:08
But who is this person?
44
128260
3000
Что это за человек?
02:11
A king? A god?
45
131260
2000
Правитель ли? Бог?
02:13
A priest?
46
133260
2000
Жрец?
02:15
Or perhaps an ordinary person
47
135260
2000
Или же такой же простой человек,
02:17
like you or me?
48
137260
2000
как мы с вами?
02:19
We don't know.
49
139260
2000
Нам это неизвестно.
02:21
But the Indus people also left behind artifacts with writing on them.
50
141260
3000
Но древние индусы также оставили после себя артефакты с письменами.
02:24
Well no, not pieces of plastic,
51
144260
2000
Нет, не кусочки пластмассы,
02:26
but stone seals, copper tablets,
52
146260
3000
а каменные печати, медные таблички,
02:29
pottery and, surprisingly,
53
149260
2000
глиняную посуду и, как ни удивительно,
02:31
one large sign board,
54
151260
2000
одну громадную доску-указатель,
02:33
which was found buried near the gate of a city.
55
153260
2000
которая была найдена неподалеку от въезда в город.
02:35
Now we don't know if it says Hollywood,
56
155260
2000
Мы не знаем, написано ли на ней "Голливуд"
02:37
or even Bollywood for that matter.
57
157260
2000
или "Боливуд", если уж на то пошло.
02:39
In fact, we don't even know
58
159260
2000
Честно говоря, мы даже не знаем,
02:41
what any of these objects say,
59
161260
2000
о чем говорят эти найденные предметы.
02:43
and that's because the Indus script is undeciphered.
60
163260
3000
И все потому что иероглифы древних индусов еще не раскодированы.
02:46
We don't know what any of these symbols mean.
61
166260
2000
Мы не знаем значения ни одного из них.
02:48
The symbols are most commonly found on seals.
62
168260
3000
Эти символы чаще всего встречаются на каменных печатях.
02:51
So you see up there one such object.
63
171260
2000
Вот, посмотрите-ка сюда.
02:53
It's the square object with the unicorn-like animal on it.
64
173260
3000
Перед нами предмет квадратной формы с изображением животного, внешне напоминающего единорога.
02:56
Now that's a magnificent piece of art.
65
176260
2000
Восхитительное произведение искусства.
02:58
So how big do you think that is?
66
178260
2000
Как вы думаете, насколько он большой?
03:00
Perhaps that big?
67
180260
2000
Настолько?
03:02
Or maybe that big?
68
182260
2000
Или может быть настолько?
03:04
Well let me show you.
69
184260
2000
Я сейчас вам покажу.
03:07
Here's a replica of one such seal.
70
187260
3000
Вот копия, выполненная с одной такой печати.
03:10
It's only about one inch by one inch in size --
71
190260
2000
2,5 см на 2,5 см,
03:12
pretty tiny.
72
192260
2000
такая вот крошечная.
03:14
So what were these used for?
73
194260
2000
Какое же у них было предназначение?
03:16
We know that these were used for stamping clay tags
74
196260
3000
Нам известно, что они использовались для оттиска изображений на глиняных ярлычках,
03:19
that were attached to bundles of goods that were sent from one place to the other.
75
199260
3000
которые крепились к сверткам, пересылаемым из одного места в другое.
03:22
So you know those packing slips you get on your FedEx boxes?
76
202260
3000
Помните упаковочные ярлычки на коробках FedEx?
03:25
These were used to make those kinds of packing slips.
77
205260
3000
Наши глиняные ярлычки использовались как раз для этого.
03:28
You might wonder what these objects contain
78
208260
3000
Вам может быть захочется узнать,
03:31
in terms of their text.
79
211260
2000
какое послание они несли в себе.
03:33
Perhaps they're the name of the sender
80
213260
2000
Может, имя отправителя,
03:35
or some information about the goods
81
215260
2000
или информацию о пересылаемых товарах,
03:37
that are being sent from one place to the other -- we don't know.
82
217260
3000
нам это неизвестно.
03:40
We need to decipher the script to answer that question.
83
220260
2000
Для начала необходимо расшифровать иероглифы.
03:42
Deciphering the script
84
222260
2000
Такая дешифровка
03:44
is not just an intellectual puzzle;
85
224260
2000
- не просто логическая головоломка;
03:46
it's actually become a question
86
226260
2000
она стала чем-то,
03:48
that's become deeply intertwined
87
228260
2000
крепко связанным
03:50
with the politics and the cultural history of South Asia.
88
230260
3000
с вопросами политики и культурной истории Южной Азии.
03:53
In fact, the script has become a battleground of sorts
89
233260
3000
На самом деле, вопрос хараппского письма (другое наименование протоиндийской письменности) стал своеобразным
03:56
between three different groups of people.
90
236260
2000
полем сражения трех групп ученых.
03:58
First, there's a group of people
91
238260
2000
Первые
04:00
who are very passionate in their belief
92
240260
2000
горячо убежденны в том, что
04:02
that the Indus script
93
242260
2000
хараппское письмо
04:04
does not represent a language at all.
94
244260
2000
вообще не является языковой системой.
04:06
These people believe that the symbols
95
246260
2000
Эти ученые считают, что иероглифы
04:08
are very similar to the kind of symbols you find on traffic signs
96
248260
3000
нечто сродни символам на дорожных указателях
04:11
or the emblems you find on shields.
97
251260
3000
или гербам на щитах.
04:14
There's a second group of people
98
254260
2000
Представители второй группы
04:16
who believe that the Indus script represents an Indo-European language.
99
256260
3000
считают, что хараппское письмо является индо-европейским языком.
04:19
If you look at a map of India today,
100
259260
2000
Если вы посмотрите на карту современной Индии,
04:21
you'll see that most of the languages spoken in North India
101
261260
3000
то увидите, что большинство языков на которых говорят в Северной Индии,
04:24
belong to the Indo-European language family.
102
264260
3000
принадлежат к группе индоевропейских языков.
04:27
So some people believe that the Indus script
103
267260
2000
Есть такие, кто считает, что хараппское письмо
04:29
represents an ancient Indo-European language such as Sanskrit.
104
269260
3000
подобно Санскриту является древним индоевропейским языком.
04:32
There's a last group of people
105
272260
2000
Последняя же группа считает,
04:34
who believe that the Indus people
106
274260
3000
что люди Инду
04:37
were the ancestors of people living in South India today.
107
277260
3000
были предками людей, населяющих Южную Индию сегодня.
04:40
These people believe that the Indus script
108
280260
2000
Представители этой группы уверены, что
04:42
represents an ancient form
109
282260
2000
хараппское письмо является древней формой
04:44
of the Dravidian language family,
110
284260
2000
дравидийской группы языков,
04:46
which is the language family spoken in much of South India today.
111
286260
3000
на языках которой говорят сегодня на большей части территории Южной Индии.
04:49
And the proponents of this theory
112
289260
2000
Сторонники этой теории
04:51
point to that small pocket of Dravidian-speaking people in the North,
113
291260
3000
указывают на маленькую общину людей, говорящих на дравидийском языке,
04:54
actually near Afghanistan,
114
294260
2000
на Севере Индии, неподалеку от Афганистана,
04:56
and they say that perhaps, sometime in the past,
115
296260
3000
и они считают, что возможно, когда-то в прошлом,
04:59
Dravidian languages were spoken all over India
116
299260
3000
на дравидийских языках говорили на всей территории Индии;
05:02
and that this suggests
117
302260
2000
следовательно,
05:04
that the Indus civilization is perhaps also Dravidian.
118
304260
3000
цивилизация Инду вполне могла быть еще и Дравидийской.
05:07
Which of these hypotheses can be true?
119
307260
3000
Какая же из этих гипотез правильная?
05:10
We don't know, but perhaps if you deciphered the script,
120
310260
2000
Мы не знаем, но если вам удастся расшифровать иероглифы,
05:12
you would be able to answer this question.
121
312260
2000
вы сможете дать ответ.
05:14
But deciphering the script is a very challenging task.
122
314260
2000
Дешифровка хараппского письма - очень непростая задача.
05:16
First, there's no Rosetta Stone.
123
316260
2000
Во-первых, у нас нет Розеттского Камня.
05:18
I don't mean the software;
124
318260
2000
Я не имел ввиду компьютерную программу,
05:20
I mean an ancient artifact
125
320260
2000
я говорю про древний артефакт,
05:22
that contains in the same text
126
322260
2000
который содержит в одном тексте
05:24
both a known text and an unknown text.
127
324260
3000
и элементы известного текста и элементы неизвестного.
05:27
We don't have such an artifact for the Indus script.
128
327260
3000
У нас нет такого артефакта для хараппского письма.
05:30
And furthermore, we don't even know what language they spoke.
129
330260
3000
Более того, мы даже не знаем, на каком языке они говорили.
05:33
And to make matters even worse,
130
333260
2000
Хуже того,
05:35
most of the text that we have are extremely short.
131
335260
2000
большинство найденных записей очень короткие.
05:37
So as I showed you, they're usually found on these seals
132
337260
2000
Как я уже показывал вам, они расположены на таких
05:39
that are very, very tiny.
133
339260
2000
совсем крошечных печатях.
05:41
And so given these formidable obstacles,
134
341260
2000
Принимая во внимание эти значительные трудности,
05:43
one might wonder and worry
135
343260
2000
можно задаться вопросом,
05:45
whether one will ever be able to decipher the Indus script.
136
345260
3000
сможем ли мы вообще когда-нибудь расшифровать хараппское письмо?
05:48
In the rest of my talk,
137
348260
2000
В оставшейся части нашего разговора,
05:50
I'd like to tell you about how I learned to stop worrying
138
350260
2000
мне бы хотелось рассказать о том, как я научился не волноваться по этому поводу
05:52
and love the challenge posed by the Indus script.
139
352260
2000
и любить те трудности, которые ставит перед нами хараппское письмо.
05:54
I've always been fascinated by the Indus script
140
354260
3000
Я всегда был очарован этими иероглифами
05:57
ever since I read about it in a middle school textbook.
141
357260
2000
с того самого дня, когда прочитал о них в учебнике для средних классов.
05:59
And why was I fascinated?
142
359260
2000
И почему же я был очарован?
06:01
Well it's the last major undeciphered script in the ancient world.
143
361260
4000
Просто, это последний вид письма древнего мира, который еще не удалось дешифровать.
06:05
My career path led me to become a computational neuroscientist,
144
365260
3000
По долгу карьеры я стал нейробиологом,
06:08
so in my day job,
145
368260
2000
и на работе
06:10
I create computer models of the brain
146
370260
2000
я создаю компьютерные модели головного мозга,
06:12
to try to understand how the brain makes predictions,
147
372260
3000
чтобы попытаться понять, как наш мозг строит предположения,
06:15
how the brain makes decisions,
148
375260
2000
как принимает решения,
06:17
how the brain learns and so on.
149
377260
2000
как учит новую информацию и так далее.
06:19
But in 2007, my path crossed again with the Indus script.
150
379260
3000
Но в 2007 году я снова столкнулся с хараппским письмом.
06:22
That's when I was in India,
151
382260
2000
Я тогда был в Индии,
06:24
and I had the wonderful opportunity
152
384260
2000
и у меня была замечательная возможность
06:26
to meet with some Indian scientists
153
386260
2000
встретиться с некоторыми индийскими учеными,
06:28
who were using computer models to try to analyze the script.
154
388260
3000
которые для анализа письменности использовали компьютерные модели.
06:31
And so it was then that I realized
155
391260
2000
Именно тогда я понял,
06:33
there was an opportunity for me to collaborate with these scientists,
156
393260
3000
что мог бы сотрудничать с этими учеными,
06:36
and so I jumped at that opportunity.
157
396260
2000
и не преминул воспользоваться этой возможностью.
06:38
And I'd like to describe some of the results that we have found.
158
398260
2000
Мне бы хотелось поделиться с вами некоторыми результатами, которых мы достигли.
06:40
Or better yet, let's all collectively decipher.
159
400260
3000
Будет лучше даже, если мы все вместе начнем дешифровку.
06:43
Are you ready?
160
403260
2000
Готовы?
06:45
The first thing that you need to do when you have an undeciphered script
161
405260
3000
Первое, что вы должны сделать, если у вас на руках недешифрованная письменность,
06:48
is try to figure out the direction of writing.
162
408260
2000
это постараться понять направление письма.
06:50
Here are two texts that contain some symbols on them.
163
410260
3000
Перед нами два текста, содержащие определенные пиктограммы.
06:53
Can you tell me
164
413260
2000
Можете ли вы мне сказать,
06:55
if the direction of writing is right to left or left to right?
165
415260
3000
были ли они написаны справа налево или же слева направо?
06:58
I'll give you a couple of seconds.
166
418260
3000
У вас есть пара секунд.
07:01
Okay. Right to left, how many? Okay.
167
421260
3000
Итак. Кто из вас считает, что справа налево? Хорошо.
07:04
Okay. Left to right?
168
424260
2000
А кто за "слева направо"?
07:06
Oh, it's almost 50/50. Okay.
169
426260
2000
Получилось где-то 50 на 50. Хорошо.
07:08
The answer is:
170
428260
2000
А ответ такой:
07:10
if you look at the left-hand side of the two texts,
171
430260
2000
если вы посмотрите на тексты с левой стороны,
07:12
you'll notice that there's a cramping of signs,
172
432260
3000
вы заметите скопление иероглифов.
07:15
and it seems like 4,000 years ago,
173
435260
2000
Получается, что 4000 лет назад,
07:17
when the scribe was writing from right to left,
174
437260
2000
когда писцы писали справа налево,
07:19
they ran out of space.
175
439260
2000
им не хватало места.
07:21
And so they had to cram the sign.
176
441260
2000
И им пришлось вписывать иероглифы более плотно.
07:23
One of the signs is also below the text on the top.
177
443260
2000
Так, одна пиктограмма даже расположена под текстом.
07:25
This suggests the direction of writing
178
445260
2000
Все это позволяет предполагать, что направление письма,
07:27
was probably from right to left,
179
447260
2000
скорее всего, было справа налево.
07:29
and so that's one of the first things we know,
180
449260
2000
И что нужно запомнить, так это то,
07:31
that directionality is a very key aspect of linguistic scripts.
181
451260
3000
что направление письма - это ключевой аспект любой языковой письменности.
07:34
And the Indus script now has
182
454260
2000
И теперь у хараппского письма
07:36
this particular property.
183
456260
2000
есть такая характеристика.
07:38
What other properties of language does the script show?
184
458260
2000
О каких других характеристиках можно догадаться?
07:40
Languages contain patterns.
185
460260
2000
Языки состоят их схем.
07:42
If I give you the letter Q
186
462260
2000
Если я скажу Ф,
07:44
and ask you to predict the next letter, what do you think that would be?
187
464260
3000
и попрошу вас предугадать следующую букву в слове, про какую букву вы подумаете?
07:47
Most of you said U, which is right.
188
467260
2000
Большинство из вас сказало О, правильно.
07:49
Now if I asked you to predict one more letter,
189
469260
2000
И если я попрошу вас предугадать еще одну букву,
07:51
what do you think that would be?
190
471260
2000
что вы думаете это будет за буква?
07:53
Now there's several thoughts. There's E. It could be I. It could be A,
191
473260
3000
Есть несколько предположений. Может Т. Может Р, а может и Н.
07:56
but certainly not B, C or D, right?
192
476260
3000
Но точно не А, не Е, не У, не так ли?
07:59
The Indus script also exhibits similar kinds of patterns.
193
479260
3000
В хараппской письменности есть тоже такие схемы.
08:02
There's a lot of text that start with this diamond-shaped symbol.
194
482260
3000
Многие тесты начинаются вот с такого иероглифа в форме ромба.
08:05
And this in turn tends to be followed
195
485260
2000
А за ним следует вот такой иероглиф,
08:07
by this quotation marks-like symbol.
196
487260
2000
внешне напоминающий кавычки.
08:09
And this is very similar to a Q and U example.
197
489260
2000
И эта схема очень схожа с нашим примером с Ф и О.
08:11
This symbol can in turn be followed
198
491260
2000
За этим иероглифом могут следовать
08:13
by these fish-like symbols and some other signs,
199
493260
3000
вот такие знаки в форме рыб, или некоторые другие,
08:16
but never by these other signs at the bottom.
200
496260
2000
но такие, как эти внизу - никогда.
08:18
And furthermore, there's some signs
201
498260
2000
Более того, некоторые иероглифы
08:20
that really prefer the end of texts,
202
500260
2000
появляются только в конце текстов,
08:22
such as this jar-shaped sign,
203
502260
2000
как например, вот этот в форме кувшина.
08:24
and this sign, in fact, happens to be
204
504260
2000
И этот иероглиф встречается, кстати,
08:26
the most frequently occurring sign in the script.
205
506260
2000
в письменности чаще всех.
08:28
Given such patterns, here was our idea.
206
508260
3000
Учитывая наличие таких схем, у нас появилась идея.
08:31
The idea was to use a computer
207
511260
2000
Мы решили использовать компьютер
08:33
to learn these patterns,
208
513260
2000
для изучения этих схем,
08:35
and so we gave the computer the existing texts.
209
515260
3000
и внесли в компьютер существующие тексты.
08:38
And the computer learned a statistical model
210
518260
2000
И компьютер изучил статистическую модель
08:40
of which symbols tend to occur together
211
520260
2000
тех знаков, которые либо встречаются вместе в тексте,
08:42
and which symbols tend to follow each other.
212
522260
2000
либо следуют друг за другом.
08:44
Given the computer model,
213
524260
2000
Имея дело с компьютерной моделью,
08:46
we can test the model by essentially quizzing it.
214
526260
3000
мы можем задавать ей вопросы, чтобы протестировать ее.
08:49
So we could deliberately erase some symbols,
215
529260
2000
Мы можем, скажем, удалить некоторые знаки,
08:51
and we can ask it to predict the missing symbols.
216
531260
3000
и сделать запрос, так чтобы компьютер предугадал пропавшие иероглифы.
08:54
Here are some examples.
217
534260
3000
Рассмотрим несколько примеров.
09:00
You may regard this
218
540260
2000
Можно представить,
09:02
as perhaps the most ancient game
219
542260
2000
что перед нами, наверное, самая древняя версия
09:04
of Wheel of Fortune.
220
544260
3000
Поля Чудес.
09:08
What we found
221
548260
2000
Итак, оказалось,
09:10
was that the computer was successful in 75 percent of the cases
222
550260
2000
что в 75 процентах из ста, компьютер
09:12
in predicting the correct symbol.
223
552260
2000
давал правильный ответ.
09:14
In the rest of the cases,
224
554260
2000
В остальных случаях
09:16
typically the second best guess or third best guess was the right answer.
225
556260
3000
правильным оказывалось либо второе, либо третье предположение.
09:19
There's also practical use
226
559260
2000
Кстати, такая процедура имеет
09:21
for this particular procedure.
227
561260
2000
и практическую пользу.
09:23
There's a lot of these texts that are damaged.
228
563260
2000
Многие имеющиеся тексты повреждены.
09:25
Here's an example of one such text.
229
565260
2000
Например, вот этот.
09:27
And we can use the computer model now to try to complete this text
230
567260
3000
И с помощью компьютерной модели, мы можем восполнить пробелы
09:30
and make a best guess prediction.
231
570260
2000
выбрав наиболее подходящий вариант.
09:32
Here's an example of a symbol that was predicted.
232
572260
3000
Вот пример угаданного нами иероглифа.
09:35
And this could be really useful as we try to decipher the script
233
575260
2000
Это действительно может быть очень полезным, так как у нас появляется возможность дешифровать письменность,
09:37
by generating more data that we can analyze.
234
577260
3000
создавая больше информации для анализа.
09:40
Now here's one other thing you can do with the computer model.
235
580260
3000
Компьютерная модель может быть использована и для других целей.
09:43
So imagine a monkey
236
583260
2000
Представьте себе обезьяну
09:45
sitting at a keyboard.
237
585260
2000
сидящую за клавиатурой.
09:47
I think you might get a random jumble of letters that looks like this.
238
587260
3000
Я думаю, в итоге вы получите что-то в таком роде.
09:50
Such a random jumble of letters
239
590260
2000
Считается, что такой набор случайных букв
09:52
is said to have a very high entropy.
240
592260
2000
имеет высокую степень энтропии.
09:54
This is a physics and information theory term.
241
594260
2000
Это такой термин из области физики и теории информации.
09:56
But just imagine it's a really random jumble of letters.
242
596260
3000
Ну, представьте, что перед вами действительно случайный набор букв.
09:59
How many of you have ever spilled coffee on a keyboard?
243
599260
4000
Сколько из вас когда-либо проливали кофе на клавиатуру?
10:03
You might have encountered the stuck-key problem --
244
603260
2000
У вас наверняка начали заедать клавиши,
10:05
so basically the same symbol being repeated over and over again.
245
605260
3000
так что один и тот же символ повторялся снова и снова.
10:08
This kind of a sequence is said to have a very low entropy
246
608260
3000
Про такой вид последовательности говорят, что у него низкий уровень энтропии,
10:11
because there's no variation at all.
247
611260
2000
так как какая-либо вариация отсутствует.
10:13
Language, on the other hand, has an intermediate level of entropy;
248
613260
3000
Язык, с другой стороны, обладает средним уровнем энтропии;
10:16
it's neither too rigid,
249
616260
2000
последовательность букв не жестко закономерна,
10:18
nor is it too random.
250
618260
2000
но и не совсем случайна.
10:20
What about the Indus script?
251
620260
2000
А что же в случае с хараппским письмом?
10:22
Here's a graph that plots the entropies of a whole bunch of sequences.
252
622260
4000
На этом графике представлены уровни энтропии для целого ряда последовательностей.
10:26
At the very top you find the uniformly random sequence,
253
626260
2000
На самом верху расположена абсолютно случайная последовательность,
10:28
which is a random jumble of letters --
254
628260
2000
т.е. случайный набор букв,
10:30
and interestingly, we also find
255
630260
2000
и что интересно, там же вы видите
10:32
the DNA sequence from the human genome and instrumental music.
256
632260
3000
и цепочку ДНК человека, коды инструментальной музыки.
10:35
And both of these are very, very flexible,
257
635260
2000
И обе эти последовательности очень свободные,
10:37
which is why you find them in the very high range.
258
637260
2000
поэтому они и находятся в самой интенсивной части спектра.
10:39
At the lower end of the scale,
259
639260
2000
А с другой стороны шкалы
10:41
you find a rigid sequence, a sequence of all A's,
260
641260
2000
находятся жестко заданные последовательности, такие как состоящие из одних А,
10:43
and you also find a computer program,
261
643260
2000
и даже есть компьютерная программа,
10:45
in this case in the language Fortran,
262
645260
2000
в этом случае на языке Fortran,
10:47
which obeys really strict rules.
263
647260
2000
которая подчиняется очень четким законам.
10:49
Linguistic scripts
264
649260
2000
Языковые скрипты
10:51
occupy the middle range.
265
651260
2000
попадают в среднюю категорию.
10:53
Now what about the Indus script?
266
653260
2000
А хараппское письмо?
10:55
We found that the Indus script
267
655260
2000
Мы установили, что протоиндийское письмо
10:57
actually falls within the range of the linguistic scripts.
268
657260
2000
попадает как раз в тот же сектор, что и буквенная письменность.
10:59
When this result was first published,
269
659260
2000
Когда эти данные были впервые опубликованы,
11:01
it was highly controversial.
270
661260
3000
то вызвали неоднородную реакцию.
11:04
There were people who raised a hue and cry,
271
664260
3000
Были те кто подняли шум,
11:07
and these people were the ones who believed
272
667260
2000
те самые, кто считал
11:09
that the Indus script does not represent language.
273
669260
3000
что хараппская письменность не является языком.
11:12
I even started to get some hate mail.
274
672260
2000
Я даже получил несколько писем с угрозами.
11:14
My students said
275
674260
2000
Мои студенты советовали мне
11:16
that I should really seriously consider getting some protection.
276
676260
3000
всерьез подумать о личной безопасности.
11:19
Who'd have thought
277
679260
2000
Кто бы мог подумать,
11:21
that deciphering could be a dangerous profession?
278
681260
2000
что дешифровка может таить в себе столько опасностей?
11:23
What does this result really show?
279
683260
2000
И о чем же свидетельствует такой результат?
11:25
It shows that the Indus script
280
685260
2000
О том, что хараппское письмо
11:27
shares an important property of language.
281
687260
2000
обладает важными качествами языка.
11:29
So, as the old saying goes,
282
689260
2000
Как там говориться?
11:31
if it looks like a linguistic script
283
691260
2000
Если что-то выглядит как языковой скрипт,
11:33
and it acts like a linguistic script,
284
693260
2000
и ведет себя как языковой скрипт,
11:35
then perhaps we may have a linguistic script on our hands.
285
695260
3000
скорей всего это и есть языковой скрипт.
11:38
What other evidence is there
286
698260
2000
Какие еще есть доказательства тому,
11:40
that the script could actually encode language?
287
700260
2000
что язык может быть зашифрован в письменности?
11:42
Well linguistic scripts can actually encode multiple languages.
288
702260
3000
Вообще, в языковых текстах может быть зашифровано несколько языков.
11:45
So for example, here's the same sentence written in English
289
705260
3000
Например, вот одно и тоже предложение, написанное на английском
11:48
and the same sentence written in Dutch
290
708260
2000
и на голландском языках
11:50
using the same letters of the alphabet.
291
710260
2000
с использованием тех же самых букв алфавита.
11:52
If you don't know Dutch and you only know English
292
712260
3000
Если вы не говорите по-голландски, а только по-английски,
11:55
and I give you some words in Dutch,
293
715260
2000
и если я вам дам несколько слов на голландском,
11:57
you'll tell me that these words contain
294
717260
2000
вы заметите, что у этих словах
11:59
some very unusual patterns.
295
719260
2000
очень необычная структура.
12:01
Some things are not right,
296
721260
2000
Что-то в них не так,
12:03
and you'll say these words are probably not English words.
297
723260
3000
и вы поймете, что эти слова, скорее всего, не из английского языка.
12:06
The same thing happens in the case of the Indus script.
298
726260
2000
Та же проблема и с хараппским письмом.
12:08
The computer found several texts --
299
728260
2000
Компьютер выделил несколько текстов-
12:10
two of them are shown here --
300
730260
2000
два из которых представлены на экране,
12:12
that have very unusual patterns.
301
732260
2000
имеющих очень странную структуру.
12:14
So for example the first text:
302
734260
2000
Например, в первом тексте
12:16
there's a doubling of this jar-shaped sign.
303
736260
3000
есть повторение пиктограммы в форме кувшина.
12:19
This sign is the most frequently-occurring sign
304
739260
2000
Эта пиктограмма встречается чаще всего
12:21
in the Indus script,
305
741260
2000
в протоиндийских текстах,
12:23
and it's only in this text
306
743260
2000
но только в этом тексте
12:25
that it occurs as a doubling pair.
307
745260
2000
он встречается в двойной паре.
12:27
Why is that the case?
308
747260
2000
Почему же именно здесь?
12:29
We went back and looked at where these particular texts were found,
309
749260
3000
Мы решили вернуться и найти от место, где были найдены эти тексты,
12:32
and it turns out that they were found
310
752260
2000
и как оказалось, они были найдены
12:34
very, very far away from the Indus Valley.
311
754260
2000
очень-очень далеко от Долины Инда.
12:36
They were found in present day Iraq and Iran.
312
756260
3000
Они были найдены на современной территории Ирака и Ирана.
12:39
And why were they found there?
313
759260
2000
И почему же они были найдены именно там?
12:41
What I haven't told you is that
314
761260
2000
Я ведь не сказал вам,
12:43
the Indus people were very, very enterprising.
315
763260
2000
что люди Инду были очень деловитыми.
12:45
They used to trade with people pretty far away from where they lived,
316
765260
3000
И вели торговлю на больших расстояниях.
12:48
and so in this case, they were traveling by sea
317
768260
3000
Например, в данном случае они путешествовали по морю,
12:51
all the way to Mesopotamia, present-day Iraq.
318
771260
3000
до самой Месопотамии, т.е. сегодняшнего Ирака.
12:54
And what seems to have happened here
319
774260
2000
И нам кажется,
12:56
is that the Indus traders, the merchants,
320
776260
3000
что хараппские торговцы или купцы
12:59
were using this script to write a foreign language.
321
779260
3000
использовали свою письменность для записи иностранного языка.
13:02
It's just like our English and Dutch example.
322
782260
2000
Это как наш пример с английским и голландским.
13:04
And that would explain why we have these strange patterns
323
784260
2000
Именно этим и объясняется наличие этих необычных структур,
13:06
that are very different from the kinds of patterns you see in the text
324
786260
3000
которые настолько отличаются от структуры текстов,
13:09
that are found within the Indus Valley.
325
789260
3000
найденных в долине Инда.
13:12
This suggests that the same script, the Indus script,
326
792260
2000
Получается, что одна и та же письменность, в нашем случае хараппская письменность,
13:14
could be used to write different languages.
327
794260
3000
могла быть использована для передачи нескольких языков.
13:17
The results we have so far seem to point to the conclusion
328
797260
3000
Результаты, которые мы уже получили, позволяют нам предполагать,
13:20
that the Indus script probably does represent language.
329
800260
3000
что хараппское письмо действительно представляет язык.
13:23
If it does represent language,
330
803260
2000
И если мы имеем дело с языком,
13:25
then how do we read the symbols?
331
805260
2000
то как же нам тогда читать знаки?
13:27
That's our next big challenge.
332
807260
2000
Это наша следующая задача.
13:29
So you'll notice that many of the symbols
333
809260
2000
Вы заметите, что многие из этих иероглифов,
13:31
look like pictures of humans, of insects,
334
811260
2000
напоминают изображения людей, насекомых,
13:33
of fishes, of birds.
335
813260
3000
рыб или птиц.
13:36
Most ancient scripts
336
816260
2000
Большинство древних письменностей
13:38
use the rebus principle,
337
818260
2000
использовали принцип ребуса,
13:40
which is, using pictures to represent words.
338
820260
3000
т.е. изображения были использованы в роли слов.
13:43
So as an example, here's a word.
339
823260
3000
Вот вам, например, такое английское слово.
13:46
Can you write it using pictures?
340
826260
2000
Можете ли вы "написать" его с помощью картинок?
13:48
I'll give you a couple seconds.
341
828260
2000
Даю вам пару секунд.
13:50
Got it?
342
830260
2000
Получилось?
13:52
Okay. Great.
343
832260
2000
Замечательно.
13:54
Here's my solution.
344
834260
2000
Представляю вам мое решение.
13:56
You could use the picture of a bee followed by a picture of a leaf --
345
836260
2000
Вы соеденили слово "пчела" (bee) и слово "лист" (leaf) -
13:58
and that's "belief," right.
346
838260
2000
вместе получается "belief", то есть "вера".
14:00
There could be other solutions.
347
840260
2000
Могут существовать и другие решения.
14:02
In the case of the Indus script,
348
842260
2000
В случае же с хараппским письмом
14:04
the problem is the reverse.
349
844260
2000
у нас обратная проблема.
14:06
You have to figure out the sounds of each of these pictures
350
846260
3000
Нужно сначала выяснить, как звучала каждая из этих пиктограмм,
14:09
such that the entire sequence makes sense.
351
849260
2000
чтобы понять смысл таких сочетаний.
14:11
So this is just like a crossword puzzle,
352
851260
3000
Получается, что мы имеем дело с этаким кроссвордом,
14:14
except that this is the mother of all crossword puzzles
353
854260
3000
только вот этот кроссворд - праотец всех кроссвордов,
14:17
because the stakes are so high if you solve it.
354
857260
4000
и если мы разгадаем его, то от этого будет зависеть очень многое.
14:21
My colleagues, Iravatham Mahadevan and Asko Parpola,
355
861260
3000
Мои коллеги Иравафам Махадеван и Аско Парпола
14:24
have been making some headway on this particular problem.
356
864260
2000
смогли продвинуться в решении этой задачи.
14:26
And I'd like to give you a quick example of Parpola's work.
357
866260
2000
И мне бы хотелось в кратце поделиться с вами примером работы Парполы.
14:28
Here's a really short text.
358
868260
2000
Вот один очень короткий текст.
14:30
It contains seven vertical strokes followed by this fish-like sign.
359
870260
3000
Как вы видите, в нем семь вертикальных штрихов, и в конце символ в форме рыбы
14:33
And I want to mention that these seals were used
360
873260
2000
Мне хотелось бы добавить, что такие печатки использовались
14:35
for stamping clay tags
361
875260
2000
для штамповки глиняных ярлычков,
14:37
that were attached to bundles of goods,
362
877260
2000
которые прикреплялись к сверткам,
14:39
so it's quite likely that these tags, at least some of them,
363
879260
3000
и вполне вероятно, что по крайней мере некоторые из этих надписей
14:42
contain names of merchants.
364
882260
2000
содержат в себе имена купцов.
14:44
And it turns out that in India
365
884260
2000
Оказывается, что в Индии
14:46
there's a long tradition
366
886260
2000
существует древняя традиция,
14:48
of names being based on horoscopes
367
888260
2000
согласно которой выбор имени зависит от гороскопа
14:50
and star constellations present at the time of birth.
368
890260
3000
и расположения созвездий на небе в момент рождения человека.
14:53
In Dravidian languages,
369
893260
2000
В дравидийских языках
14:55
the word for fish is "meen"
370
895260
2000
слово "meen" означает "рыба",
14:57
which happens to sound just like the word for star.
371
897260
3000
но звучит это слово точно так же, как и слово, означающее "звезда".
15:00
And so seven stars
372
900260
2000
И сочетание семи звезд
15:02
would stand for "elu meen,"
373
902260
2000
соединяется в слово "elu meen",
15:04
which is the Dravidian word
374
904260
2000
словосочетание, означающее на дравидийском
15:06
for the Big Dipper star constellation.
375
906260
2000
созвездие Большой Медведицы.
15:08
Similarly, there's another sequence of six stars,
376
908260
3000
Так же сочетание шести звезд,
15:11
and that translates to "aru meen,"
377
911260
2000
получившее название "aru meen",
15:13
which is the old Dravidian name
378
913260
2000
что на стародравидийском означает
15:15
for the star constellation Pleiades.
379
915260
2000
созвездие Плеяд.
15:17
And finally, there's other combinations,
380
917260
3000
В конце концов, есть и другие сочетания иероглифов,
15:20
such as this fish sign with something that looks like a roof on top of it.
381
920260
3000
как например иероглиф изображающий рыбу, с чем-то вроде крыши над ней.
15:23
And that could be translated into "mey meen,"
382
923260
3000
Звучало все это как "mey meen",
15:26
which is the old Dravidian name for the planet Saturn.
383
926260
3000
в переводе с древнедравидийского "Сатурн".
15:29
So that was pretty exciting.
384
929260
2000
Все это, конечно, впечатляет.
15:31
It looks like we're getting somewhere.
385
931260
2000
И кажется, мы продвигаемся в наших поисках.
15:33
But does this prove
386
933260
2000
Но доказывает ли все это,
15:35
that these seals contain Dravidian names
387
935260
2000
что на наших ярлычках были отштампованы именно дравидийские имена,
15:37
based on planets and star constellations?
388
937260
2000
отображающие названия планет и созвездий?
15:39
Well not yet.
389
939260
2000
Не совсем.
15:41
So we have no way of validating
390
941260
2000
Мы не можем быть уверены
15:43
these particular readings,
391
943260
2000
что наша интерпритация верна
15:45
but if more and more of these readings start making sense,
392
945260
3000
но если она продолжит подтверждаться в других текстах,
15:48
and if longer and longer sequences
393
948260
2000
и более длинные словосочетания
15:50
appear to be correct,
394
950260
2000
окажутся верными,
15:52
then we know that we are on the right track.
395
952260
2000
тогда мы будем знать, что находимся на правильном пути.
15:54
Today,
396
954260
2000
Сегодня
15:56
we can write a word such as TED
397
956260
3000
мы можем написать такие слова, как скажем, TED
15:59
in Egyptian hieroglyphics and in cuneiform script,
398
959260
3000
и посредством древнеегипетских иероглифов и клинописью,
16:02
because both of these were deciphered
399
962260
2000
потому что обе эти письменности были дешифрованы
16:04
in the 19th century.
400
964260
2000
в 19-м веке.
16:06
The decipherment of these two scripts
401
966260
2000
Дешифровка этих двух письменностей
16:08
enabled these civilizations to speak to us again directly.
402
968260
3000
позволила нам снова напрямую общатся с этими цивилизациями.
16:11
The Mayans
403
971260
2000
Индейцы Майя
16:13
started speaking to us in the 20th century,
404
973260
2000
заговорили с нами в 20-м веке,
16:15
but the Indus civilization remains silent.
405
975260
3000
а вот протоиндийская цивилизация так и продолжает молчать.
16:18
Why should we care?
406
978260
2000
Почему же это должно нас интересовать?
16:20
The Indus civilization does not belong
407
980260
2000
Протоиндийская цивилизация не просто принадлежит
16:22
to just the South Indians or the North Indians
408
982260
2000
жителям Южной или Северной Индии
16:24
or the Pakistanis;
409
984260
2000
или же Пакистанцем;
16:26
it belongs to all of us.
410
986260
2000
она принадлежит нам всем.
16:28
These are our ancestors --
411
988260
2000
Речь идет о наших с вами
16:30
yours and mine.
412
990260
2000
общих предках.
16:32
They were silenced
413
992260
2000
Из-за неудачного стечения обстоятельств
16:34
by an unfortunate accident of history.
414
994260
2000
мы потеряли с ними связь.
16:36
If we decipher the script,
415
996260
2000
Если же нам удастся дешифровать их письменность,
16:38
we would enable them to speak to us again.
416
998260
2000
то мы позволим им заново заговорить с нами.
16:40
What would they tell us?
417
1000260
3000
Что они же нам расскажут?
16:43
What would we find out about them? About us?
418
1003260
3000
Что же такого мы узнаем о них? Или о нас с вами?
16:46
I can't wait to find out.
419
1006260
3000
Я не могу дождаться ответов на эти вопросы.
16:49
Thank you.
420
1009260
2000
Спасибо.
16:51
(Applause)
421
1011260
4000
Апплодисменты
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7