Rajesh Rao: Computing a Rosetta Stone for the Indus script

1,210,240 views ・ 2011-06-28

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Anamaria Muresan Corector: Maria Tancu
00:15
I'd like to begin with a thought experiment.
0
15260
3000
As dori sa încep printr-un experiment de gândire.
00:19
Imagine that it's 4,000 years into the future.
1
19260
3000
Imaginați-vă că suntem cu 4000 de ani in viitor.
00:22
Civilization as we know it
2
22260
2000
Civilizația, așa cum o știm noi,
00:24
has ceased to exist --
3
24260
2000
a încetat să existe --
00:26
no books,
4
26260
2000
fără cărti,
00:28
no electronic devices,
5
28260
3000
fără dispozitive electronice,
00:31
no Facebook or Twitter.
6
31260
3000
fără Facebook sau Twitter.
00:34
All knowledge of the English language and the English alphabet
7
34260
3000
Toate cunoștințele despre limba engleza si despre alfabetul englez
00:37
has been lost.
8
37260
2000
au fost pierdute.
00:39
Now imagine archeologists
9
39260
2000
Acum imaginați-va arheologii
00:41
digging through the rubble of one of our cities.
10
41260
2000
săpând printre molozurile unuia dintre orașele noastre.
00:43
What might they find?
11
43260
2000
Ce ar putea găsi?
00:45
Well perhaps some rectangular pieces of plastic
12
45260
3000
Probabil niște bucăți dreptunghiulare de plastic
00:48
with strange symbols on them.
13
48260
3000
cu niște simboluri ciudate pe ele.
00:51
Perhaps some circular pieces of metal.
14
51260
3000
Poate niște bucăți circulare de metal.
00:54
Maybe some cylindrical containers
15
54260
2000
Poate niște recipiente cilindrice
00:56
with some symbols on them.
16
56260
2000
cu niște simboluri pe ele.
00:58
And perhaps one archeologist becomes an instant celebrity
17
58260
3000
Si probabil ca un arheolog ar deveni instantaneu celebru
01:01
when she discovers --
18
61260
2000
când ar descoperi --
01:03
buried in the hills somewhere in North America --
19
63260
2000
îngropat undeva în dealurile din Americii de Nord --
01:05
massive versions of these same symbols.
20
65260
3000
o multitudine de versiuni ale acelorași simboluri.
01:10
Now let's ask ourselves,
21
70260
2000
Acum, hai sa ne punem întrebarea:
01:12
what could such artifacts say about us
22
72260
3000
ce ar putea sa spună despre noi asemenea artefacte
01:15
to people 4,000 years into the future?
23
75260
3000
oamenilor cu 4000 de ani in viitor?
01:18
This is no hypothetical question.
24
78260
2000
Aceasta nu este o întrebare ipotetica.
01:20
In fact, this is exactly the kind of question we're faced with
25
80260
3000
De fapt, este exact genul de întrebare cu care ne confruntam
01:23
when we try to understand the Indus Valley civilization,
26
83260
3000
când încercăm să înțelegem civilizația de pe Valea Indus,
01:26
which existed 4,000 years ago.
27
86260
2000
care a existat acum 4000 de ani.
01:28
The Indus civilization was roughly contemporaneous
28
88260
3000
Civilizația Indus a fost aproximativ contemporană
01:31
with the much better known Egyptian and the Mesopotamian civilizations,
29
91260
3000
cu binecunoscutele civilizații egiptene si mesopotamiene,
01:34
but it was actually much larger than either of these two civilizations.
30
94260
3000
dar, de fapt, a fost mult mai mare decât oricare dintre cele doua civilizații.
01:37
It occupied the area
31
97260
2000
A ocupat o zonă
01:39
of approximately one million square kilometers,
32
99260
2000
de aproximativ un milion de kilometri pătrați
01:41
covering what is now Pakistan,
33
101260
2000
cuprinzând ceea ce este acum Pakistan,
01:43
Northwestern India
34
103260
2000
India de nord-vest
01:45
and parts of Afghanistan and Iran.
35
105260
2000
și părți din Afganistan și Iran.
01:47
Given that it was such a vast civilization,
36
107260
2000
Dat fiind faptul că a fost o civilizație atât de vastă,
01:49
you might expect to find really powerful rulers, kings,
37
109260
4000
v-ați aștepta să găsiți conducători foarte puternici, regi,
01:53
and huge monuments glorifying these powerful kings.
38
113260
3000
și monumente imense care sa glorifice acești regi puternici.
01:56
In fact,
39
116260
2000
De fapt,
01:58
what archeologists have found is none of that.
40
118260
2000
arheologii n-au găsit nici una din acestea.
02:00
They've found small objects such as these.
41
120260
3000
Au găsit obiecte mici ca acestea.
02:03
Here's an example of one of these objects.
42
123260
3000
Aici este un exemplu de astfel de obiecte.
02:06
Well obviously this is a replica.
43
126260
2000
Evident, aceasta este o copie.
02:08
But who is this person?
44
128260
3000
Dar cine este această persoană?
02:11
A king? A god?
45
131260
2000
Un rege? Un zeu?
02:13
A priest?
46
133260
2000
Un preot?
02:15
Or perhaps an ordinary person
47
135260
2000
Sau poate o persoană obișnuită
02:17
like you or me?
48
137260
2000
ca voi sau ca mine?
02:19
We don't know.
49
139260
2000
Nu știm.
02:21
But the Indus people also left behind artifacts with writing on them.
50
141260
3000
Însă oamenii Indus au lăsat, de asemenea, în urma lor artefacte cu inscripții pe ele.
02:24
Well no, not pieces of plastic,
51
144260
2000
Ei bine nu, nu bucăți de plastic,
02:26
but stone seals, copper tablets,
52
146260
3000
ci sigilii de piatră, tăblițe de cupru,
02:29
pottery and, surprisingly,
53
149260
2000
ceramică și, surprinzător,
02:31
one large sign board,
54
151260
2000
o tablă mare cu semne,
02:33
which was found buried near the gate of a city.
55
153260
2000
care a fost descoperită îngropată în apropierea porții unui oraș.
02:35
Now we don't know if it says Hollywood,
56
155260
2000
Acum nu știm dacă scrie Hollywood,
02:37
or even Bollywood for that matter.
57
157260
2000
sau Bollywood.
02:39
In fact, we don't even know
58
159260
2000
De fapt, nu știm nici măcar
02:41
what any of these objects say,
59
161260
2000
ce scrie pe vreunul dintre obiectele acestea.
02:43
and that's because the Indus script is undeciphered.
60
163260
3000
Și asta pentru ca scrisul Indus este nedescifrat.
02:46
We don't know what any of these symbols mean.
61
166260
2000
Nu știm ce înseamnă nici unul din aceste simboluri.
02:48
The symbols are most commonly found on seals.
62
168260
3000
Cel mai adesea simbolurile sunt găsite pe sigilii.
02:51
So you see up there one such object.
63
171260
2000
Deci vedeți acolo sus un astfel de obiect.
02:53
It's the square object with the unicorn-like animal on it.
64
173260
3000
Este obiectul pătrat cu un animal asemănător unicornului pe el.
02:56
Now that's a magnificent piece of art.
65
176260
2000
Acesta este un obiect de arta magnific.
02:58
So how big do you think that is?
66
178260
2000
Deci cât de mare credeți ca este?
03:00
Perhaps that big?
67
180260
2000
Poate ca atât de mare?
03:02
Or maybe that big?
68
182260
2000
Sau poate atât de mare?
03:04
Well let me show you.
69
184260
2000
Lasați-mă să vă arăt.
03:07
Here's a replica of one such seal.
70
187260
3000
Aceasta este o copie a unui astfel de sigiliu.
03:10
It's only about one inch by one inch in size --
71
190260
2000
Este doar 2,5 cm pe 2,5 cm mărime --
03:12
pretty tiny.
72
192260
2000
destul de micuț.
03:14
So what were these used for?
73
194260
2000
Deci pentru ce erau folosite?
03:16
We know that these were used for stamping clay tags
74
196260
3000
Știm că erau folosite pentru a ștampila etichete de zgură
03:19
that were attached to bundles of goods that were sent from one place to the other.
75
199260
3000
care erau atașate pachetelor cu marfă trimise dintr-un loc în altul.
03:22
So you know those packing slips you get on your FedEx boxes?
76
202260
3000
Știți acele bonuri atașate cutiilor de la FedEx?
03:25
These were used to make those kinds of packing slips.
77
205260
3000
Acestea erau folosite la realizarea acelor bonuri.
03:28
You might wonder what these objects contain
78
208260
3000
V-ați putea întreba ce conțin aceste obiecte
03:31
in terms of their text.
79
211260
2000
în ceea ce privește textul.
03:33
Perhaps they're the name of the sender
80
213260
2000
Probabil ca reprezintă numele expeditorului
03:35
or some information about the goods
81
215260
2000
sau vreo informație despre produsele
03:37
that are being sent from one place to the other -- we don't know.
82
217260
3000
care sunt trimise dintr-un loc în altul -- nu știm.
03:40
We need to decipher the script to answer that question.
83
220260
2000
Trebuie să descifrăm manuscrisul ca să răspundem la această întrebare.
03:42
Deciphering the script
84
222260
2000
Descifrarea manuscrisului
03:44
is not just an intellectual puzzle;
85
224260
2000
nu este doar un puzzle intelectual;
03:46
it's actually become a question
86
226260
2000
de fapt, a devenit o întrebare
03:48
that's become deeply intertwined
87
228260
2000
care a devenit adânc interconectată
03:50
with the politics and the cultural history of South Asia.
88
230260
3000
cu politica și istoria culturală a Asiei de sud.
03:53
In fact, the script has become a battleground of sorts
89
233260
3000
De fapt, manuscrisul a ajuns un fel câmp de luptă
03:56
between three different groups of people.
90
236260
2000
pentru trei grupuri diferite de oameni.
03:58
First, there's a group of people
91
238260
2000
Primii sunt un grup de oameni
04:00
who are very passionate in their belief
92
240260
2000
care sunt foarte îndârjiți în credința lor
04:02
that the Indus script
93
242260
2000
că manuscrisul Indus
04:04
does not represent a language at all.
94
244260
2000
nu reprezintă deloc o limbă.
04:06
These people believe that the symbols
95
246260
2000
Acești oameni consideră că simbolurile
04:08
are very similar to the kind of symbols you find on traffic signs
96
248260
3000
sunt similare cu acele simboluri găsite pe semnele de circulație
04:11
or the emblems you find on shields.
97
251260
3000
sau cu emblemele găsite pe scuturi.
04:14
There's a second group of people
98
254260
2000
Mai este un al doilea grup de oameni
04:16
who believe that the Indus script represents an Indo-European language.
99
256260
3000
care cred ca scriptul Indus reprezintă o limbă indo-europeană.
04:19
If you look at a map of India today,
100
259260
2000
Dacă privim harta Indiei de azi,
04:21
you'll see that most of the languages spoken in North India
101
261260
3000
observăm că majoritatea limbilor vorbite în India de nord
04:24
belong to the Indo-European language family.
102
264260
3000
aparțin familiei de limbi indo-europene.
04:27
So some people believe that the Indus script
103
267260
2000
Deci unii oameni cred că scriitura Indus
04:29
represents an ancient Indo-European language such as Sanskrit.
104
269260
3000
reprezintă o limba indo-europeană veche cum ar fi sanscrită.
04:32
There's a last group of people
105
272260
2000
Mai este un ultim grup de oameni
04:34
who believe that the Indus people
106
274260
3000
care cred că indușii
04:37
were the ancestors of people living in South India today.
107
277260
3000
au fost strămoșii oamenilor care trăiesc astăzi în India de sud.
04:40
These people believe that the Indus script
108
280260
2000
Acești oameni cred că manuscrisul Indus
04:42
represents an ancient form
109
282260
2000
reprezintă o formă veche
04:44
of the Dravidian language family,
110
284260
2000
a familiei lingvistice Dravidiene
04:46
which is the language family spoken in much of South India today.
111
286260
3000
care este familia lingvistică vorbită astăzi în majoritatea Indiei de Sud.
04:49
And the proponents of this theory
112
289260
2000
Iar inițiatorii acestei teorii
04:51
point to that small pocket of Dravidian-speaking people in the North,
113
291260
3000
se referă la acel mic grup de oameni din nord care vorbesc dravidiana,
04:54
actually near Afghanistan,
114
294260
2000
de fapt, aproape de Afganistan,
04:56
and they say that perhaps, sometime in the past,
115
296260
3000
și susțin că, probabil, cândva în trecut,
04:59
Dravidian languages were spoken all over India
116
299260
3000
limbile dravidiene erau vorbite în toată India
05:02
and that this suggests
117
302260
2000
si că asta sugerează faptul că
05:04
that the Indus civilization is perhaps also Dravidian.
118
304260
3000
civilizația Indus, probabil, este de asemenea dravidiană.
05:07
Which of these hypotheses can be true?
119
307260
3000
Care dintre aceste ipoteze ar putea fi adevarată?
05:10
We don't know, but perhaps if you deciphered the script,
120
310260
2000
Nu știm, dar probabil ca dacă am descifra manuscrisul
05:12
you would be able to answer this question.
121
312260
2000
am putea răspunde la această întrebare.
05:14
But deciphering the script is a very challenging task.
122
314260
2000
Însă descifrarea manuscrisului este o sarcină foarte provocatoare.
05:16
First, there's no Rosetta Stone.
123
316260
2000
În primul rand, nu există nici o piatră Rosetta.
05:18
I don't mean the software;
124
318260
2000
Nu ma refer la software;
05:20
I mean an ancient artifact
125
320260
2000
ma refer la un artefact antic
05:22
that contains in the same text
126
322260
2000
care sa contină în același text
05:24
both a known text and an unknown text.
127
324260
3000
atât un text cunoscut, cat și un text necunoscut.
05:27
We don't have such an artifact for the Indus script.
128
327260
3000
Nu avem un asemenea artefact pentru manuscrisul indus.
05:30
And furthermore, we don't even know what language they spoke.
129
330260
3000
Și mai ales, nici măcar nu știm ce limbă vorbeau.
05:33
And to make matters even worse,
130
333260
2000
Și ca situația să devină și mai dificilă,
05:35
most of the text that we have are extremely short.
131
335260
2000
majoritatea textelor care le avem sunt extrem de scurte.
05:37
So as I showed you, they're usually found on these seals
132
337260
2000
Deci, după cum v-am arătat, de obicei se găsesc pe aceste sigilii
05:39
that are very, very tiny.
133
339260
2000
care sunt foarte, foarte mici.
05:41
And so given these formidable obstacles,
134
341260
2000
Și astfel, având aceste obstacole formidabile,
05:43
one might wonder and worry
135
343260
2000
îți poți pune întrebarea și te-ai putea îngrijora
05:45
whether one will ever be able to decipher the Indus script.
136
345260
3000
dacă se va putea descifra vreodată scriitura Indus.
05:48
In the rest of my talk,
137
348260
2000
În continuarea discursului
05:50
I'd like to tell you about how I learned to stop worrying
138
350260
2000
as vrea sa va spun cum am învățat să nu îmi mai fac griji
05:52
and love the challenge posed by the Indus script.
139
352260
2000
și să îmi placă provocările ridicate de scriitura Indus.
05:54
I've always been fascinated by the Indus script
140
354260
3000
Întotdeauna am fost fascinat de scriitura Indus
05:57
ever since I read about it in a middle school textbook.
141
357260
2000
chiar de când am citit despre ea într-un text din școala gimnazială.
05:59
And why was I fascinated?
142
359260
2000
Și de ce am fost fascinat?
06:01
Well it's the last major undeciphered script in the ancient world.
143
361260
4000
Pai este ultimul manuscris major nedescifrat din lumea antică.
06:05
My career path led me to become a computational neuroscientist,
144
365260
3000
Traiectoria mea profesională m-a condus spre a deveni un neurolog computațional
06:08
so in my day job,
145
368260
2000
așadar, în munca mea de zi cu zi
06:10
I create computer models of the brain
146
370260
2000
creez modele computerizate ale creierului
06:12
to try to understand how the brain makes predictions,
147
372260
3000
pentru a încerca să înțeleg cum face creierul predicții,
06:15
how the brain makes decisions,
148
375260
2000
cum ia creierul decizii,
06:17
how the brain learns and so on.
149
377260
2000
cum învață creierul și așa mai departe.
06:19
But in 2007, my path crossed again with the Indus script.
150
379260
3000
Însă în 2007, traiectoria mea s-a intersectat din nou cu manuscrisul Indus.
06:22
That's when I was in India,
151
382260
2000
Atunci eram în India
06:24
and I had the wonderful opportunity
152
384260
2000
și am avut minunata oportunitate
06:26
to meet with some Indian scientists
153
386260
2000
de a întâlni niște oameni de știintă indieni
06:28
who were using computer models to try to analyze the script.
154
388260
3000
care utilizau modele computerizate pentru a încerca să analizeze scriitura.
06:31
And so it was then that I realized
155
391260
2000
Și atunci am realizat că
06:33
there was an opportunity for me to collaborate with these scientists,
156
393260
3000
aceasta este o oportunitate pentru mine de a colabora cu acești oameni de știință,
06:36
and so I jumped at that opportunity.
157
396260
2000
asa ca am profitat de ocazie.
06:38
And I'd like to describe some of the results that we have found.
158
398260
2000
Și aș dori să vă descriu câteva din rezultatele pe care le-am descoperit.
06:40
Or better yet, let's all collectively decipher.
159
400260
3000
Sau mai bine haideți să le descifram împreună.
06:43
Are you ready?
160
403260
2000
Sunteți pregatiți?
06:45
The first thing that you need to do when you have an undeciphered script
161
405260
3000
Primul lucru pe care trebuie sa-l faceți când aveți o scriitura nedescifrată
06:48
is try to figure out the direction of writing.
162
408260
2000
este să încercați să stabiliți direcția scrisului.
06:50
Here are two texts that contain some symbols on them.
163
410260
3000
Aici sunt două texte care conțin niște simboluri.
06:53
Can you tell me
164
413260
2000
Puteți să-mi spuneți
06:55
if the direction of writing is right to left or left to right?
165
415260
3000
dacă direcția scrisului este de la dreapta la stânga sau de la stânga la dreapta?
06:58
I'll give you a couple of seconds.
166
418260
3000
Va dau câteva secunde.
07:01
Okay. Right to left, how many? Okay.
167
421260
3000
Bine. Câți de la dreapta spre stânga? Bine.
07:04
Okay. Left to right?
168
424260
2000
Bine. De la stânga spre dreapta?
07:06
Oh, it's almost 50/50. Okay.
169
426260
2000
Oh, e aproape 50/50. Bine.
07:08
The answer is:
170
428260
2000
Raspunsul este:
07:10
if you look at the left-hand side of the two texts,
171
430260
2000
dacă vă uitați în partea stângă a celor două texte,
07:12
you'll notice that there's a cramping of signs,
172
432260
3000
veți observa o înghesuire a semnelor
07:15
and it seems like 4,000 years ago,
173
435260
2000
și, se pare ca, acum 4000 de ani
07:17
when the scribe was writing from right to left,
174
437260
2000
când scribul scria de la dreapta spre stânga,
07:19
they ran out of space.
175
439260
2000
au rămas fără spațiu.
07:21
And so they had to cram the sign.
176
441260
2000
Asa ca a trebuit să înghesuie semnele.
07:23
One of the signs is also below the text on the top.
177
443260
2000
De asemenea, unul din semne este sub textul de sus.
07:25
This suggests the direction of writing
178
445260
2000
Asta sugerează că direcția scrisului
07:27
was probably from right to left,
179
447260
2000
era, probabil, de la dreapta spre stânga.
07:29
and so that's one of the first things we know,
180
449260
2000
Și astfel, acesta este printre primele lucruri pe care le știm,
07:31
that directionality is a very key aspect of linguistic scripts.
181
451260
3000
ca direcția scrisului este un aspect cheie al scriiturilor lingvistice.
07:34
And the Indus script now has
182
454260
2000
Iar acum manuscrisul Indus are
07:36
this particular property.
183
456260
2000
această caracteristică particulară.
07:38
What other properties of language does the script show?
184
458260
2000
Ce alte particularități de limbaj mai prezintă scriitura?
07:40
Languages contain patterns.
185
460260
2000
Limbile conțin șabloane.
07:42
If I give you the letter Q
186
462260
2000
Dacă v-aș da litera Q
07:44
and ask you to predict the next letter, what do you think that would be?
187
464260
3000
și v-aș cere să preziceți litera care urmează, care credeți că ar fi aceasta?
07:47
Most of you said U, which is right.
188
467260
2000
Majoritatea ați spune U, ceea ce este corect.
07:49
Now if I asked you to predict one more letter,
189
469260
2000
Acum, dacă v-as cere să mai preziceți încă o literă,
07:51
what do you think that would be?
190
471260
2000
care credeți că ar fi aceasta?
07:53
Now there's several thoughts. There's E. It could be I. It could be A,
191
473260
3000
Aici ar fi mai multe variante. Ar fi E. Ar putea fi I. Ar putea fi A,
07:56
but certainly not B, C or D, right?
192
476260
3000
dar cu siguranță nu B, C sau D, nu-i așa?
07:59
The Indus script also exhibits similar kinds of patterns.
193
479260
3000
Și scriitura Indus prezintă șabloane similare.
08:02
There's a lot of text that start with this diamond-shaped symbol.
194
482260
3000
Multe dintre texte încep cu simbolul acesta în formă de diamant.
08:05
And this in turn tends to be followed
195
485260
2000
Iar acesta, la rândul lui, tinde să fie urmat
08:07
by this quotation marks-like symbol.
196
487260
2000
de către aceste simboluri asemănătoare ghilimelelor.
08:09
And this is very similar to a Q and U example.
197
489260
2000
Acesta este similar cu exemplul Q și U.
08:11
This symbol can in turn be followed
198
491260
2000
Acest simbol poate, la rândul lui, să fie urmat
08:13
by these fish-like symbols and some other signs,
199
493260
3000
de aceste simboluri în formă de pește și alte câteva semne,
08:16
but never by these other signs at the bottom.
200
496260
2000
însă niciodată de alte semne ca cele de jos.
08:18
And furthermore, there's some signs
201
498260
2000
Ba mai mult, sunt anumite semne
08:20
that really prefer the end of texts,
202
500260
2000
care preferă să fie la sfârșitul textelor,
08:22
such as this jar-shaped sign,
203
502260
2000
cum ar fi acest semn în formă de ulcior.
08:24
and this sign, in fact, happens to be
204
504260
2000
Iar acest semn, de fapt, pare sa fie
08:26
the most frequently occurring sign in the script.
205
506260
2000
cel mai frecvent întalnit semn din manuscris.
08:28
Given such patterns, here was our idea.
206
508260
3000
Date fiind aceste șabloane, iată care a fost ideea noastră.
08:31
The idea was to use a computer
207
511260
2000
Ideea a fost sa folosim computerul
08:33
to learn these patterns,
208
513260
2000
care sa învețe aceste șabloane
08:35
and so we gave the computer the existing texts.
209
515260
3000
și astfel, am dat computerului textele existente.
08:38
And the computer learned a statistical model
210
518260
2000
Și computerul a învățat un model statistic
08:40
of which symbols tend to occur together
211
520260
2000
al simbolurilor care tind sa apară împreună
08:42
and which symbols tend to follow each other.
212
522260
2000
și al simbolurilor care tind să urmeze unul după altul.
08:44
Given the computer model,
213
524260
2000
Având modelul computerului,
08:46
we can test the model by essentially quizzing it.
214
526260
3000
putem testa modelul prin a îi pune întrebări.
08:49
So we could deliberately erase some symbols,
215
529260
2000
Putem să ștergem intenționat niște simboluri
08:51
and we can ask it to predict the missing symbols.
216
531260
3000
și putem să îi cerem să prezică simbolurile lipsă.
08:54
Here are some examples.
217
534260
3000
Aici sunt niște exemple.
09:00
You may regard this
218
540260
2000
Ați putea privi asta
09:02
as perhaps the most ancient game
219
542260
2000
ca pe, probabil cel mai vechi joc de
09:04
of Wheel of Fortune.
220
544260
3000
Roata Norocului.
09:08
What we found
221
548260
2000
Ceea ce am aflat
09:10
was that the computer was successful in 75 percent of the cases
222
550260
2000
a fost ca în 75% din cazuri computerul a avut succes
09:12
in predicting the correct symbol.
223
552260
2000
în predicția simbolului corect.
09:14
In the rest of the cases,
224
554260
2000
În restul cazurilor,
09:16
typically the second best guess or third best guess was the right answer.
225
556260
3000
tipic, răspunsul corect era a doua sau a treia variantă.
09:19
There's also practical use
226
559260
2000
Există și o utilitate practică
09:21
for this particular procedure.
227
561260
2000
a acestui procedeu.
09:23
There's a lot of these texts that are damaged.
228
563260
2000
Multe dintre aceste texte sunt deteriorate.
09:25
Here's an example of one such text.
229
565260
2000
Aici aveți un exemplu al unui asemenea text.
09:27
And we can use the computer model now to try to complete this text
230
567260
3000
Iar acum putem folosi modelul computerului pentru a încerca să completăm textul
09:30
and make a best guess prediction.
231
570260
2000
și pentru a face cea mai bună predicție.
09:32
Here's an example of a symbol that was predicted.
232
572260
3000
Acesta este un exemplu al unui simbol care a fost prezis.
09:35
And this could be really useful as we try to decipher the script
233
575260
2000
Acesta ar putea fi foarte util în descifrarea manuscrisului
09:37
by generating more data that we can analyze.
234
577260
3000
prin generarea mai multor date pe care să le analizăm.
09:40
Now here's one other thing you can do with the computer model.
235
580260
3000
Iată încă un lucru care poate fi realizat cu modelul computerului.
09:43
So imagine a monkey
236
583260
2000
Așadar, imaginați-vă o maimuță
09:45
sitting at a keyboard.
237
585260
2000
care stă în fața unei tastaturi.
09:47
I think you might get a random jumble of letters that looks like this.
238
587260
3000
Cred că ar ieși un amestec de litere care ar arata cam așa.
09:50
Such a random jumble of letters
239
590260
2000
Despre un astfel de amestec de litere
09:52
is said to have a very high entropy.
240
592260
2000
se spune că are un nivel foarte ridicat de entropie.
09:54
This is a physics and information theory term.
241
594260
2000
Acesta este un termen teoretic din fizică și informatică.
09:56
But just imagine it's a really random jumble of letters.
242
596260
3000
Imaginați-vă doar ca este un adevărat amalgam de litere
09:59
How many of you have ever spilled coffee on a keyboard?
243
599260
4000
Câți dintre dumneavoastră ați vărsat vreodată cafea pe tastatură?
10:03
You might have encountered the stuck-key problem --
244
603260
2000
Probabil ca v-ați întâlnit cu problema tastaturii lipicioase --
10:05
so basically the same symbol being repeated over and over again.
245
605260
3000
în principiu, este același simbol repetat de mai multe ori.
10:08
This kind of a sequence is said to have a very low entropy
246
608260
3000
Despre acest tip de secventa se spune ca are un nivel scăzut de entropie
10:11
because there's no variation at all.
247
611260
2000
deoarece nu variază deloc.
10:13
Language, on the other hand, has an intermediate level of entropy;
248
613260
3000
Pe de alta parte, limbajul are un nivel intermediar de entropie;
10:16
it's neither too rigid,
249
616260
2000
nu este nici prea rigid,
10:18
nor is it too random.
250
618260
2000
nici foarte aleator.
10:20
What about the Indus script?
251
620260
2000
Ce putem spune despre scriitura Indus?
10:22
Here's a graph that plots the entropies of a whole bunch of sequences.
252
622260
4000
Acesta este un grafic care reprezinta entropia unui întreg grup de secvențe.
10:26
At the very top you find the uniformly random sequence,
253
626260
2000
Sus este o secvență aleatoare uniformă
10:28
which is a random jumble of letters --
254
628260
2000
care este un amalgam de litere --
10:30
and interestingly, we also find
255
630260
2000
iar ceea ce am mai descoperit interesant a fost
10:32
the DNA sequence from the human genome and instrumental music.
256
632260
3000
secvența de ADN a genomului uman și muzica instrumentală.
10:35
And both of these are very, very flexible,
257
635260
2000
Ambele sunt foarte, foarte flexibile,
10:37
which is why you find them in the very high range.
258
637260
2000
motiv pentru care se găsesc în zona de entropie ridicată.
10:39
At the lower end of the scale,
259
639260
2000
La partea inferioară a scalei
10:41
you find a rigid sequence, a sequence of all A's,
260
641260
2000
se găsește o secvență rigidă, o secvență formată doar din A-uri,
10:43
and you also find a computer program,
261
643260
2000
și, de asemenea, se mai găsește un program de calculator,
10:45
in this case in the language Fortran,
262
645260
2000
în cazul acesta în limbajul Fortran
10:47
which obeys really strict rules.
263
647260
2000
care se supune unor reguli stricte.
10:49
Linguistic scripts
264
649260
2000
Scriiturile lingvistice
10:51
occupy the middle range.
265
651260
2000
ocupă partea de mijloc.
10:53
Now what about the Indus script?
266
653260
2000
Dar scrierile Indus?
10:55
We found that the Indus script
267
655260
2000
Am descoperit ca scrierile Indus
10:57
actually falls within the range of the linguistic scripts.
268
657260
2000
se încadrează, de fapt, în categoria scrierilor lingvistice.
10:59
When this result was first published,
269
659260
2000
Când acest rezultat a fost publicat pentru prima oară
11:01
it was highly controversial.
270
661260
3000
a fost foarte controversat.
11:04
There were people who raised a hue and cry,
271
664260
3000
Unii oameni au fost foarte indignați,
11:07
and these people were the ones who believed
272
667260
2000
iar acești oameni erau cei care considerau că
11:09
that the Indus script does not represent language.
273
669260
3000
scrierea Indus nu reprezintă o limbă.
11:12
I even started to get some hate mail.
274
672260
2000
Am început chiar să primesc e-mail-uri ofensatoare.
11:14
My students said
275
674260
2000
Studenții mei mi-au spus
11:16
that I should really seriously consider getting some protection.
276
676260
3000
că ar trebui să iau serios în considerare o metodă de protecție.
11:19
Who'd have thought
277
679260
2000
Cine ar fi crezut
11:21
that deciphering could be a dangerous profession?
278
681260
2000
că descifrarea poate constitui o profesie periculoasă?
11:23
What does this result really show?
279
683260
2000
Ce demonstrează, de fapt, acest rezultat?
11:25
It shows that the Indus script
280
685260
2000
Arată faptul că scriitura Indus
11:27
shares an important property of language.
281
687260
2000
prezintă o trăsătură importantă a limbajului.
11:29
So, as the old saying goes,
282
689260
2000
Deci, după cum spune zicala,
11:31
if it looks like a linguistic script
283
691260
2000
dacă arată ca o scriere lingvistică
11:33
and it acts like a linguistic script,
284
693260
2000
și se comportă ca o scriere lingvistică,
11:35
then perhaps we may have a linguistic script on our hands.
285
695260
3000
atunci, probabil că, avem de-a face cu o scriere lingvistică.
11:38
What other evidence is there
286
698260
2000
Ce alte dovezi mai există
11:40
that the script could actually encode language?
287
700260
2000
cum că scriitura Indus ar codifica o limbă?
11:42
Well linguistic scripts can actually encode multiple languages.
288
702260
3000
De fapt, scriitura Indus poate codifica o multitudine de limbaje.
11:45
So for example, here's the same sentence written in English
289
705260
3000
De exemplu, aceasta este aceeași propoziție scrisă în engleză
11:48
and the same sentence written in Dutch
290
708260
2000
și aceeași propoziție în olandeză
11:50
using the same letters of the alphabet.
291
710260
2000
folosind aceleași litere ale alfabetului.
11:52
If you don't know Dutch and you only know English
292
712260
3000
Dacă nu știți olandeză și știți doar engleză,
11:55
and I give you some words in Dutch,
293
715260
2000
iar eu vă dau niște cuvinte în olandeză,
11:57
you'll tell me that these words contain
294
717260
2000
îmi veți spune că aceste cuvinte urmează
11:59
some very unusual patterns.
295
719260
2000
un șablon mai neobișnuit.
12:01
Some things are not right,
296
721260
2000
Ceva nu este în ordine,
12:03
and you'll say these words are probably not English words.
297
723260
3000
și veți spune că, probabil, aceste cuvinte nu sunt în engleză.
12:06
The same thing happens in the case of the Indus script.
298
726260
2000
Același lucru se întamplă și cu scriitura Indus.
12:08
The computer found several texts --
299
728260
2000
Calculatorul a găsit mai multe texte --
12:10
two of them are shown here --
300
730260
2000
doua dintre acestea sunt aici --
12:12
that have very unusual patterns.
301
732260
2000
care prezintă un șablon neobișnuit.
12:14
So for example the first text:
302
734260
2000
Primul text, de exemplu:
12:16
there's a doubling of this jar-shaped sign.
303
736260
3000
acest semn în formă de ulcior este dublat.
12:19
This sign is the most frequently-occurring sign
304
739260
2000
Acesta este cel mai frecvent întalnit semn
12:21
in the Indus script,
305
741260
2000
în scriitura Indus
12:23
and it's only in this text
306
743260
2000
și doar în acest text
12:25
that it occurs as a doubling pair.
307
745260
2000
apare dublat.
12:27
Why is that the case?
308
747260
2000
De ce anume?
12:29
We went back and looked at where these particular texts were found,
309
749260
3000
Ne-am întors și ne-am uitat unde anume au fost găsite aceste texte deosebite
12:32
and it turns out that they were found
310
752260
2000
și se pare ca au fost găsite
12:34
very, very far away from the Indus Valley.
311
754260
2000
foarte, foarte departe de Valea Indus.
12:36
They were found in present day Iraq and Iran.
312
756260
3000
Au fost găsite în Irac-ul si Iran-ul zilelor noastre.
12:39
And why were they found there?
313
759260
2000
De ce au fost găsite acolo?
12:41
What I haven't told you is that
314
761260
2000
Ceea ce nu v-am spus este că
12:43
the Indus people were very, very enterprising.
315
763260
2000
oamenii Indus erau foarte, foarte descurcăreți.
12:45
They used to trade with people pretty far away from where they lived,
316
765260
3000
Făceau schimb de mărfuri cu oameni care locuiau destul de departe de ei.
12:48
and so in this case, they were traveling by sea
317
768260
3000
Și, în această situație, călătoreau pe mare
12:51
all the way to Mesopotamia, present-day Iraq.
318
771260
3000
până în Mesopotamia, Irac-ul de astăzi.
12:54
And what seems to have happened here
319
774260
2000
Ceea ce pare să se fi întâmplat aici
12:56
is that the Indus traders, the merchants,
320
776260
3000
este ca negustorii induși, comercianții,
12:59
were using this script to write a foreign language.
321
779260
3000
utilizau aceasta scriitură pentru a scrie o limbă straină.
13:02
It's just like our English and Dutch example.
322
782260
2000
Este exact ca și exemplul nostru cu engleza și olandeza.
13:04
And that would explain why we have these strange patterns
323
784260
2000
Și asta ar explica de ce avem aceste șabloane ciudate
13:06
that are very different from the kinds of patterns you see in the text
324
786260
3000
care sunt foarte diferite de cele care le vedeți în text,
13:09
that are found within the Indus Valley.
325
789260
3000
găsite pe valea Indus.
13:12
This suggests that the same script, the Indus script,
326
792260
2000
Asta sugereză faptul că aceeași scriitură, scriitura Indus,
13:14
could be used to write different languages.
327
794260
3000
putea fi folosită pentru a scrie în limbi diferite.
13:17
The results we have so far seem to point to the conclusion
328
797260
3000
Rezultatele de până acum par să ducă spre concluzia
13:20
that the Indus script probably does represent language.
329
800260
3000
ca, probabil, scriitura Indus chiar reprezintă un limbaj.
13:23
If it does represent language,
330
803260
2000
Dacă nu reprezinta un limbaj,
13:25
then how do we read the symbols?
331
805260
2000
atunci cum am putea citi simbolurile?
13:27
That's our next big challenge.
332
807260
2000
Aceasta este următoarea nostră mare provocare.
13:29
So you'll notice that many of the symbols
333
809260
2000
Deci, veți putea observa ca majoritatea acestor simboluri
13:31
look like pictures of humans, of insects,
334
811260
2000
seamănă cu imaginea unor oameni, unor insecte,
13:33
of fishes, of birds.
335
813260
3000
unor pești, unor păsări.
13:36
Most ancient scripts
336
816260
2000
Majoritatea scriiturilor antice
13:38
use the rebus principle,
337
818260
2000
folosesc regula rebusului,
13:40
which is, using pictures to represent words.
338
820260
3000
care utilizează imagini pentru a reprezenta cuvinte.
13:43
So as an example, here's a word.
339
823260
3000
Deci, ca exemplu, avem cuvântul acesta.
13:46
Can you write it using pictures?
340
826260
2000
Puteți să il scrieți utilizând imagini?
13:48
I'll give you a couple seconds.
341
828260
2000
Vă dau câteva secunde.
13:50
Got it?
342
830260
2000
Ați înțeles?
13:52
Okay. Great.
343
832260
2000
Bine. Minunat.
13:54
Here's my solution.
344
834260
2000
Aceasta este soluția mea.
13:56
You could use the picture of a bee followed by a picture of a leaf --
345
836260
2000
Puteți folosi imaginea unei albine urmată de imaginea unei frunze --
13:58
and that's "belief," right.
346
838260
2000
și rezultă "credință", da?
14:00
There could be other solutions.
347
840260
2000
Ar putea fi și alte soluții.
14:02
In the case of the Indus script,
348
842260
2000
În cazul scriiturii indus,
14:04
the problem is the reverse.
349
844260
2000
problema se pune invers.
14:06
You have to figure out the sounds of each of these pictures
350
846260
3000
Trebuie sa deslușești sunetele fiecărei imagini
14:09
such that the entire sequence makes sense.
351
849260
2000
astfel încât întreaga secvență să aibă sens.
14:11
So this is just like a crossword puzzle,
352
851260
3000
Este exact ca un puzzle de cuvinte,
14:14
except that this is the mother of all crossword puzzles
353
854260
3000
doar ca aceasta este mama tuturor puzzle-urilor
14:17
because the stakes are so high if you solve it.
354
857260
4000
deoarece miza este foarte mare în eventualitatea rezolvării acestuia.
14:21
My colleagues, Iravatham Mahadevan and Asko Parpola,
355
861260
3000
Colegii mei, Iravatham Mahadevan si Asko Parpola,
14:24
have been making some headway on this particular problem.
356
864260
2000
au făcut niște progrese în acest caz.
14:26
And I'd like to give you a quick example of Parpola's work.
357
866260
2000
Și aș dori să vă dau un exemplu scurt din munca lui Parpola.
14:28
Here's a really short text.
358
868260
2000
Acesta este un text foarte scurt.
14:30
It contains seven vertical strokes followed by this fish-like sign.
359
870260
3000
Conține șapte linii verticale urmate de acest semn în formă de pește.
14:33
And I want to mention that these seals were used
360
873260
2000
Și aș dori să precizez ca aceste sigilii erau folosite
14:35
for stamping clay tags
361
875260
2000
pentru a ștampila etichetele de zgură
14:37
that were attached to bundles of goods,
362
877260
2000
atașate pachetelor cu marfă,
14:39
so it's quite likely that these tags, at least some of them,
363
879260
3000
Deci este foarte probabil ca aceste etichete, sau cel puțin o parte dintre ele,
14:42
contain names of merchants.
364
882260
2000
să conțină numele comercianților.
14:44
And it turns out that in India
365
884260
2000
Și se pare ca în India
14:46
there's a long tradition
366
886260
2000
exista o tradiție îndelungată
14:48
of names being based on horoscopes
367
888260
2000
a numelor bazate pe horoscop
14:50
and star constellations present at the time of birth.
368
890260
3000
și constelații prezente în momentul nașterii.
14:53
In Dravidian languages,
369
893260
2000
În limbile dravidiene,
14:55
the word for fish is "meen"
370
895260
2000
cuvântul pește este "meen"
14:57
which happens to sound just like the word for star.
371
897260
3000
care pare sa sune exact ca și cuvântul pentru stea.
15:00
And so seven stars
372
900260
2000
Și astfel, șapte stele
15:02
would stand for "elu meen,"
373
902260
2000
vor reprezenta "elu meen"
15:04
which is the Dravidian word
374
904260
2000
care este cuvântul dravidian
15:06
for the Big Dipper star constellation.
375
906260
2000
pentru constelația Carul Mare.
15:08
Similarly, there's another sequence of six stars,
376
908260
3000
Analog, mai exista o secventa de sase stele,
15:11
and that translates to "aru meen,"
377
911260
2000
iar aceasta se traduce "aru meen"
15:13
which is the old Dravidian name
378
913260
2000
care este denumirea dravidiana veche
15:15
for the star constellation Pleiades.
379
915260
2000
pentru constelația Pleiadele.
15:17
And finally, there's other combinations,
380
917260
3000
În final, mai sunt și alte combinații,
15:20
such as this fish sign with something that looks like a roof on top of it.
381
920260
3000
cum ar fi acest semn al peștelui cu ceva deasupra care seamănă cu un acoperiș.
15:23
And that could be translated into "mey meen,"
382
923260
3000
Iar acesta ar putea fi tradus ca "mey meen"
15:26
which is the old Dravidian name for the planet Saturn.
383
926260
3000
care este vechiul nume dravidian pentru planeta Saturn.
15:29
So that was pretty exciting.
384
929260
2000
A fost destul de captivant.
15:31
It looks like we're getting somewhere.
385
931260
2000
Se pare că ajungem undeva.
15:33
But does this prove
386
933260
2000
Însă, dovedesc toate acestea
15:35
that these seals contain Dravidian names
387
935260
2000
ca sigiliile conțin nume dravidiene
15:37
based on planets and star constellations?
388
937260
2000
bazate pe planete și constelații?
15:39
Well not yet.
389
939260
2000
Încă nu.
15:41
So we have no way of validating
390
941260
2000
Deci nu avem nici o modalitate de a valida
15:43
these particular readings,
391
943260
2000
aceste descifrări,
15:45
but if more and more of these readings start making sense,
392
945260
3000
însă dacă din ce în ce mai multe din acestea capătă sens,
15:48
and if longer and longer sequences
393
948260
2000
iar dacă secvențe din ce în ce mai lungi
15:50
appear to be correct,
394
950260
2000
se dovedesc a fi corecte,
15:52
then we know that we are on the right track.
395
952260
2000
atunci vom știi că suntem pe calea cea bună.
15:54
Today,
396
954260
2000
Astăzi,
15:56
we can write a word such as TED
397
956260
3000
Putem sa scriem cuvântul TED
15:59
in Egyptian hieroglyphics and in cuneiform script,
398
959260
3000
în hieroglife egiptene și în scriitura cuneiformă,
16:02
because both of these were deciphered
399
962260
2000
deoarece ambele au fost descifrate
16:04
in the 19th century.
400
964260
2000
in secolul al 19-lea.
16:06
The decipherment of these two scripts
401
966260
2000
Descifrarea acestor două scriituri
16:08
enabled these civilizations to speak to us again directly.
402
968260
3000
l-au dat posibilitatea acestor civilizații să ne vorbească în mod direct.
16:11
The Mayans
403
971260
2000
Maiașii
16:13
started speaking to us in the 20th century,
404
973260
2000
au început să ne vorbească în secolul al 20-lea,
16:15
but the Indus civilization remains silent.
405
975260
3000
însă civilizația Indus rămane tăcută.
16:18
Why should we care?
406
978260
2000
De ce ar trebui sa ne pese?
16:20
The Indus civilization does not belong
407
980260
2000
Civilizația indus nu aparține
16:22
to just the South Indians or the North Indians
408
982260
2000
doar Indiei de sud sau Indiei de Nord
16:24
or the Pakistanis;
409
984260
2000
sau Pakistanului;
16:26
it belongs to all of us.
410
986260
2000
aparține tuturor.
16:28
These are our ancestors --
411
988260
2000
Aceștia sunt strămosii noștri --
16:30
yours and mine.
412
990260
2000
ai voștri și ai mei.
16:32
They were silenced
413
992260
2000
Au fost reduși la tăcere
16:34
by an unfortunate accident of history.
414
994260
2000
de un accident istoric nefericit.
16:36
If we decipher the script,
415
996260
2000
Dacă am descifra scriitura
16:38
we would enable them to speak to us again.
416
998260
2000
le-am da posibilitatea sa ne vorbească din nou.
16:40
What would they tell us?
417
1000260
3000
Ce ne-ar spune?
16:43
What would we find out about them? About us?
418
1003260
3000
Ce am putea afla despre ei? Despre noi?
16:46
I can't wait to find out.
419
1006260
3000
Abia aștept sa aflu!
16:49
Thank you.
420
1009260
2000
Vă mulțumesc!
16:51
(Applause)
421
1011260
4000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7