Rajesh Rao: Computing a Rosetta Stone for the Indus script

Rajesh Rao: Ein Stein von Rosette für die Indus-Schrift

1,196,569 views

2011-06-28 ・ TED


New videos

Rajesh Rao: Computing a Rosetta Stone for the Indus script

Rajesh Rao: Ein Stein von Rosette für die Indus-Schrift

1,196,569 views ・ 2011-06-28

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: TeeKay Kreissig Lektorat: Laura Pasquale
00:15
I'd like to begin with a thought experiment.
0
15260
3000
Ein Gedankenexperiment zu Beginn:
00:19
Imagine that it's 4,000 years into the future.
1
19260
3000
Stellt euch die Zukunft in 4.000 Jahren vor.
00:22
Civilization as we know it
2
22260
2000
Die Zivilisation, wie wir sie kennen,
00:24
has ceased to exist --
3
24260
2000
existiert nicht mehr:
00:26
no books,
4
26260
2000
keine Bücher,
00:28
no electronic devices,
5
28260
3000
keine elektronischen Hilfsmittel,
00:31
no Facebook or Twitter.
6
31260
3000
kein Facebook oder Twitter.
00:34
All knowledge of the English language and the English alphabet
7
34260
3000
Alles Wissen über die englische Sprache und
00:37
has been lost.
8
37260
2000
das Alphabet ist verloren gegangen.
00:39
Now imagine archeologists
9
39260
2000
Jetzt stellt euch Archäologen vor,
00:41
digging through the rubble of one of our cities.
10
41260
2000
die Trümmer unserer Städte durchsuchend.
00:43
What might they find?
11
43260
2000
Was könnten sie finden?
00:45
Well perhaps some rectangular pieces of plastic
12
45260
3000
Vielleicht einige rechteckige Plastikstücke,
00:48
with strange symbols on them.
13
48260
3000
von seltsamen Symbolen bedeckt.
00:51
Perhaps some circular pieces of metal.
14
51260
3000
vielleicht runde Metallstücke,
00:54
Maybe some cylindrical containers
15
54260
2000
oder zylindrische Behälter,
00:56
with some symbols on them.
16
56260
2000
mit Symbolen bedeckt.
00:58
And perhaps one archeologist becomes an instant celebrity
17
58260
3000
Vielleicht wird eine der Archäologinnen berühmt
01:01
when she discovers --
18
61260
2000
als sie irgendwo in den Bergen
01:03
buried in the hills somewhere in North America --
19
63260
2000
von Nordamerika riesige Versionen
01:05
massive versions of these same symbols.
20
65260
3000
eben dieser Symbole entdeckt.
01:10
Now let's ask ourselves,
21
70260
2000
Fragen wir uns jetzt einmal,
01:12
what could such artifacts say about us
22
72260
3000
was solche Fundstücke über uns erzählen,
01:15
to people 4,000 years into the future?
23
75260
3000
in 4.000 Jahren, in der Zukunft ?
01:18
This is no hypothetical question.
24
78260
2000
Das ist keine hypothetische Frage.
01:20
In fact, this is exactly the kind of question we're faced with
25
80260
3000
Sondern die Sorte Fragen, mit der wir konfrontiert sind,
01:23
when we try to understand the Indus Valley civilization,
26
83260
3000
wenn wir die Indus-Tal Kultur verstehen wollen,
01:26
which existed 4,000 years ago.
27
86260
2000
die vor 4.000 Jahren existierte.
01:28
The Indus civilization was roughly contemporaneous
28
88260
3000
Sie existierte ungefähr zeitgleich mit den viel
01:31
with the much better known Egyptian and the Mesopotamian civilizations,
29
91260
3000
bekannteren Kulturen Agyptens und Mesopotamiens,
01:34
but it was actually much larger than either of these two civilizations.
30
94260
3000
aber sie war viel weiter verbreitet als jene.
01:37
It occupied the area
31
97260
2000
Sie umfasste ein Gebiet
01:39
of approximately one million square kilometers,
32
99260
2000
von ungefähr 1 Million km²,
01:41
covering what is now Pakistan,
33
101260
2000
also das heutige Pakistan,
01:43
Northwestern India
34
103260
2000
den Nordwesten Indiens,
01:45
and parts of Afghanistan and Iran.
35
105260
2000
und Teile Afghanistans und des Irans.
01:47
Given that it was such a vast civilization,
36
107260
2000
Bei solch grossen Zivilisationen erwartet man,
01:49
you might expect to find really powerful rulers, kings,
37
109260
4000
mächtige Herrscher und Könige zu finden,
01:53
and huge monuments glorifying these powerful kings.
38
113260
3000
und riesige Monumente zu deren Ehren.
01:56
In fact,
39
116260
2000
Tatsächlich
01:58
what archeologists have found is none of that.
40
118260
2000
finden Archäologen das alles nicht.
02:00
They've found small objects such as these.
41
120260
3000
Sie entdecken kleine Objekte wie diese.
02:03
Here's an example of one of these objects.
42
123260
3000
Hier ein Beispiel eines solchen Objekts.
02:06
Well obviously this is a replica.
43
126260
2000
Natürlich nur eine Kopie.
02:08
But who is this person?
44
128260
3000
Doch wer mag diese Person sein?
02:11
A king? A god?
45
131260
2000
... ein König? ..... ein Gott?
02:13
A priest?
46
133260
2000
...ein Priester?
02:15
Or perhaps an ordinary person
47
135260
2000
Oder vielleicht ein gewöhnlicher Mensch
02:17
like you or me?
48
137260
2000
wie ihr oder ich?
02:19
We don't know.
49
139260
2000
Wir wissen es nicht.
02:21
But the Indus people also left behind artifacts with writing on them.
50
141260
3000
Aber die Indus Völker hinterliessen auch Schriftstücke.
02:24
Well no, not pieces of plastic,
51
144260
2000
Nein, keine Plastikkarten -
02:26
but stone seals, copper tablets,
52
146260
3000
aber steinerne Siegel, Kupferplättchen,
02:29
pottery and, surprisingly,
53
149260
2000
Töpferwaren und - sehr überraschend
02:31
one large sign board,
54
151260
2000
eine grosse Schrifttafel,
02:33
which was found buried near the gate of a city.
55
153260
2000
die in der Nähe eines Stadttors verschüttet war.
02:35
Now we don't know if it says Hollywood,
56
155260
2000
Wir wissen nicht, ob da etwa "Hollywood" steht,
02:37
or even Bollywood for that matter.
57
157260
2000
oder sogar "Bollywood"!
02:39
In fact, we don't even know
58
159260
2000
Eigentlich wissen wir überhaupt nicht,
02:41
what any of these objects say,
59
161260
2000
was auf irgendeinem der Objekte steht.
02:43
and that's because the Indus script is undeciphered.
60
163260
3000
Weil die Indus-Schrift noch nicht entziffert wurde.
02:46
We don't know what any of these symbols mean.
61
166260
2000
Wir wissen nicht, was diese Symbole bedeuten.
02:48
The symbols are most commonly found on seals.
62
168260
3000
Sie werden meist auf Siegeln gefunden.
02:51
So you see up there one such object.
63
171260
2000
Hier ist ein solches Objekt.
02:53
It's the square object with the unicorn-like animal on it.
64
173260
3000
Quadratisch, mit einem Einhorn-ähnlichen Tier.
02:56
Now that's a magnificent piece of art.
65
176260
2000
Ein wundervolles Kunstwerk.
02:58
So how big do you think that is?
66
178260
2000
Wie gross mag es wohl sein?
03:00
Perhaps that big?
67
180260
2000
So gross?
03:02
Or maybe that big?
68
182260
2000
Oder vielleicht so gross?
03:04
Well let me show you.
69
184260
2000
Ich werde es euch zeigen.
03:07
Here's a replica of one such seal.
70
187260
3000
Hier ist die Kopie eines solchen Siegels.
03:10
It's only about one inch by one inch in size --
71
190260
2000
Es ist ca 3 x 3 cm gross
03:12
pretty tiny.
72
192260
2000
also recht winzig.
03:14
So what were these used for?
73
194260
2000
Wofür wurden sie benutzt?
03:16
We know that these were used for stamping clay tags
74
196260
3000
Damit wurden Siegel aus Ton abgestempelt,
03:19
that were attached to bundles of goods that were sent from one place to the other.
75
199260
3000
die an Transportgut-Bündeln befestigt wurden.
03:22
So you know those packing slips you get on your FedEx boxes?
76
202260
3000
Ungefähr so wie eure Lieferscheine von FedEx.
03:25
These were used to make those kinds of packing slips.
77
205260
3000
Diese Siegelsteine erzeugten Lieferscheine.
03:28
You might wonder what these objects contain
78
208260
3000
Ihr könntet fragen, was diese Objekte
03:31
in terms of their text.
79
211260
2000
für Texte enthielten.
03:33
Perhaps they're the name of the sender
80
213260
2000
Vielleicht der Name des Absenders,
03:35
or some information about the goods
81
215260
2000
oder Informationen über die Waren, die von
03:37
that are being sent from one place to the other -- we don't know.
82
217260
3000
einem Ort zum andern verschickt wurden? Wir wissen es nicht.
03:40
We need to decipher the script to answer that question.
83
220260
2000
Dazu müssten wir die Schrift entziffern.
03:42
Deciphering the script
84
222260
2000
Das Entziffern dieser Schrift
03:44
is not just an intellectual puzzle;
85
224260
2000
ist nicht nur ein intellektuelles Rätsel;
03:46
it's actually become a question
86
226260
2000
es hat sich zu einer Frage entwickelt
03:48
that's become deeply intertwined
87
228260
2000
mit tiefem Einfluss auf die Politik und
03:50
with the politics and the cultural history of South Asia.
88
230260
3000
die Kulturgeschichte Südasiens.
03:53
In fact, the script has become a battleground of sorts
89
233260
3000
Diese Schrift wurde zu einem Schlachtfeld, sozusagen,
03:56
between three different groups of people.
90
236260
2000
von 3 Gruppen von Menschen:
03:58
First, there's a group of people
91
238260
2000
Zunächst eine Gruppe,
04:00
who are very passionate in their belief
92
240260
2000
die sehr leidenschaftlich glaubt,
04:02
that the Indus script
93
242260
2000
dass die Indus-Schrift
04:04
does not represent a language at all.
94
244260
2000
überhaupt keine Sprache darstellt.
04:06
These people believe that the symbols
95
246260
2000
Sie glaubt, dass diese Symbole eher
04:08
are very similar to the kind of symbols you find on traffic signs
96
248260
3000
Verkehrzeichen oder auch
04:11
or the emblems you find on shields.
97
251260
3000
Emblemen auf Schilden ähneln.
04:14
There's a second group of people
98
254260
2000
Eine zweite Gruppe von Leuten glaubt,
04:16
who believe that the Indus script represents an Indo-European language.
99
256260
3000
dass die Indus-Schrift indo-europäisch sei.
04:19
If you look at a map of India today,
100
259260
2000
Die Karte des heutigen Indiens zeigt,
04:21
you'll see that most of the languages spoken in North India
101
261260
3000
dass die meisten nordindischen Sprachen
04:24
belong to the Indo-European language family.
102
264260
3000
zur indo-europäischen Sprachfamilie gehören.
04:27
So some people believe that the Indus script
103
267260
2000
Manche glauben daher, die Indus-Schrift sei
04:29
represents an ancient Indo-European language such as Sanskrit.
104
269260
3000
eine alte indo-europäische Sprache wie Sanskrit.
04:32
There's a last group of people
105
272260
2000
Zuletzt noch eine Gruppe, die glaubt,
04:34
who believe that the Indus people
106
274260
3000
dass das Indus Volk die Vorfahren
04:37
were the ancestors of people living in South India today.
107
277260
3000
der Menschen im heutigen Südindien seien.
04:40
These people believe that the Indus script
108
280260
2000
Diese Leute glauben, dass die Indus-Schrift
04:42
represents an ancient form
109
282260
2000
eine alte Form der
04:44
of the Dravidian language family,
110
284260
2000
dravidischen Sprachfamilie darstellt,
04:46
which is the language family spoken in much of South India today.
111
286260
3000
die heute noch in einem grossen Teil Südindiens gesprochen wird.
04:49
And the proponents of this theory
112
289260
2000
Die Vertreter dieser Theorie
04:51
point to that small pocket of Dravidian-speaking people in the North,
113
291260
3000
verweisen auf die dravidische Sprachinsel
04:54
actually near Afghanistan,
114
294260
2000
im Norden nahe Afghanistan.
04:56
and they say that perhaps, sometime in the past,
115
296260
3000
Sie sagen, dass man vielleicht früher irgendwann
04:59
Dravidian languages were spoken all over India
116
299260
3000
dravidische Sprachen in ganz Indien sprach,
05:02
and that this suggests
117
302260
2000
und das würde nahelegen, dass auch die
05:04
that the Indus civilization is perhaps also Dravidian.
118
304260
3000
Indus Kultur dravidisch war.
05:07
Which of these hypotheses can be true?
119
307260
3000
Welche dieser Hypothesen kann stimmen?
05:10
We don't know, but perhaps if you deciphered the script,
120
310260
2000
Wir wissen's nicht, doch wäre die Schrift entziffert,
05:12
you would be able to answer this question.
121
312260
2000
könnte man die Frage beantworten.
05:14
But deciphering the script is a very challenging task.
122
314260
2000
Das Entziffern ist eine echte Herausforderung.
05:16
First, there's no Rosetta Stone.
123
316260
2000
Erstens gibt es keinen "Rosetta Stone"
05:18
I don't mean the software;
124
318260
2000
Ich meine nicht die Software!
05:20
I mean an ancient artifact
125
320260
2000
Ich meine ein antikes Artefakt,
05:22
that contains in the same text
126
322260
2000
das ein und denselben Text in
05:24
both a known text and an unknown text.
127
324260
3000
bekannter und unbekannter Form enthält.
05:27
We don't have such an artifact for the Indus script.
128
327260
3000
Für die Indus-Schrift gibt's kein solches Artefakt.
05:30
And furthermore, we don't even know what language they spoke.
129
330260
3000
Wir wissen nicht mal, welche Sprache sie nutzten.
05:33
And to make matters even worse,
130
333260
2000
Um alles noch schlimmer zu machen
05:35
most of the text that we have are extremely short.
131
335260
2000
sind die meisten Texte extrem kurz.
05:37
So as I showed you, they're usually found on these seals
132
337260
2000
Wie gesagt, findet man sie meist auf Siegeln,
05:39
that are very, very tiny.
133
339260
2000
die sehr, sehr klein sind.
05:41
And so given these formidable obstacles,
134
341260
2000
Dank all dieser tollen Hindernisse
05:43
one might wonder and worry
135
343260
2000
könnte man sich fragen und befürchten,
05:45
whether one will ever be able to decipher the Indus script.
136
345260
3000
ob die Indus-Schrift jemals entziffert wird.
05:48
In the rest of my talk,
137
348260
2000
Der Rest meines Vortrags erzählt,
05:50
I'd like to tell you about how I learned to stop worrying
138
350260
2000
wie ich lernte, diese Furcht zu überwinden, und
05:52
and love the challenge posed by the Indus script.
139
352260
2000
die Herausforderung der Indus-Schrift anzunehmen.
05:54
I've always been fascinated by the Indus script
140
354260
3000
Ich war von der Indus-Schrift fasziniert,
05:57
ever since I read about it in a middle school textbook.
141
357260
2000
seit ich davon in einem Schulbuch las.
05:59
And why was I fascinated?
142
359260
2000
Doch warum genau war ich fasziniert? Weil sie
06:01
Well it's the last major undeciphered script in the ancient world.
143
361260
4000
die letzte grosse, noch unentzifferte Schrift der Antike ist.
06:05
My career path led me to become a computational neuroscientist,
144
365260
3000
Ich bin theoretischer Neurowissenschaftler von Beruf,
06:08
so in my day job,
145
368260
2000
tagsüber erstelle ich also
06:10
I create computer models of the brain
146
370260
2000
Computermodelle des Gehirns, um zu verstehen,
06:12
to try to understand how the brain makes predictions,
147
372260
3000
wie das Hirn Vorhersagen macht,
06:15
how the brain makes decisions,
148
375260
2000
wie das Hirn Entscheidungen fällt,
06:17
how the brain learns and so on.
149
377260
2000
wie das Gehirn lernt undsoweiter.
06:19
But in 2007, my path crossed again with the Indus script.
150
379260
3000
Aber in 2007 begegnete mir die Indus-Schrift wieder,
06:22
That's when I was in India,
151
382260
2000
als ich in Indien war,
06:24
and I had the wonderful opportunity
152
384260
2000
und ich die die Gelegenheit hatte,
06:26
to meet with some Indian scientists
153
386260
2000
indische Wissenschaftlern zu treffen, die
06:28
who were using computer models to try to analyze the script.
154
388260
3000
Computermodelle zur Schriftanalyse nutzten.
06:31
And so it was then that I realized
155
391260
2000
Damals stellte ich fest, dass dies
06:33
there was an opportunity for me to collaborate with these scientists,
156
393260
3000
eine Gelegenheit zur Zusammenarbeit war,
06:36
and so I jumped at that opportunity.
157
396260
2000
die ich gerne ergriff.
06:38
And I'd like to describe some of the results that we have found.
158
398260
2000
Gern zeige ich einige unserer Ergebnisse.
06:40
Or better yet, let's all collectively decipher.
159
400260
3000
Besser noch, wir entziffern gemeinsam!
06:43
Are you ready?
160
403260
2000
Seid ihr bereit?
06:45
The first thing that you need to do when you have an undeciphered script
161
405260
3000
Das erste bei einer nicht entzifferten Schrift,
06:48
is try to figure out the direction of writing.
162
408260
2000
ist die Schreib-Richtung herauszufinden.
06:50
Here are two texts that contain some symbols on them.
163
410260
3000
Hier zwei Texte mit einigen Symbolen:
06:53
Can you tell me
164
413260
2000
Könnt ihr mir sagen, ob der Text
06:55
if the direction of writing is right to left or left to right?
165
415260
3000
von rechts nach links oder umgekehrt läuft?
06:58
I'll give you a couple of seconds.
166
418260
3000
Ich gebe euch ein paar Sekunden.
07:01
Okay. Right to left, how many? Okay.
167
421260
3000
Rechts nach links, wie viele? Okay.
07:04
Okay. Left to right?
168
424260
2000
Links nach rechts?
07:06
Oh, it's almost 50/50. Okay.
169
426260
2000
Oh, beinahe 50 / 50. Okay.
07:08
The answer is:
170
428260
2000
Die Antwort lautet:
07:10
if you look at the left-hand side of the two texts,
171
430260
2000
auf der jeweils linken Seite bemerkt ihr
07:12
you'll notice that there's a cramping of signs,
172
432260
3000
ein "Quetschen" der Zeichen.
07:15
and it seems like 4,000 years ago,
173
435260
2000
Es scheint, als ob vor 4.000 Jahren
07:17
when the scribe was writing from right to left,
174
437260
2000
beim Rechts-nach-Links-Schreiben
07:19
they ran out of space.
175
439260
2000
der Platz ausging.
07:21
And so they had to cram the sign.
176
441260
2000
Deshab quetschte man die Zeichen.
07:23
One of the signs is also below the text on the top.
177
443260
2000
Eins ist sogar unterhalb der Oberen.
07:25
This suggests the direction of writing
178
445260
2000
Das legt den Schluss nahe, dass man
07:27
was probably from right to left,
179
447260
2000
wohl von links nach rechts schrieb.
07:29
and so that's one of the first things we know,
180
449260
2000
Die Schreibrichtung ist einer der ersten
07:31
that directionality is a very key aspect of linguistic scripts.
181
451260
3000
Schlüssel für linguistische Skripte.
07:34
And the Indus script now has
182
454260
2000
Und jetzt besitzt die Indus-Schrift
07:36
this particular property.
183
456260
2000
diese besondere Eigenschaft.
07:38
What other properties of language does the script show?
184
458260
2000
Welche anderen Eigenschaften zeigt sie uns?
07:40
Languages contain patterns.
185
460260
2000
Sprachen enthalten Muster.
07:42
If I give you the letter Q
186
462260
2000
Ich gebe euch hier ein "Q", und bitte euch,
07:44
and ask you to predict the next letter, what do you think that would be?
187
464260
3000
den folgenden Buchstaben zu erraten.
07:47
Most of you said U, which is right.
188
467260
2000
Die meisten würden "U" sagen, was stimmt.
07:49
Now if I asked you to predict one more letter,
189
469260
2000
Und der nächste Buchstabe,
07:51
what do you think that would be?
190
471260
2000
welcher könnte das sein?
07:53
Now there's several thoughts. There's E. It could be I. It could be A,
191
473260
3000
Jetzt gibt es mehrere: ein "E", ein "I" oder ein "A",
07:56
but certainly not B, C or D, right?
192
476260
3000
aber sicher kein "B", "C" oder "D".
07:59
The Indus script also exhibits similar kinds of patterns.
193
479260
3000
Die Indus-Schrift zeigt ähnliche Arten von Mustern.
08:02
There's a lot of text that start with this diamond-shaped symbol.
194
482260
3000
Anfangs steht oft ein rautenförmiges Symbol.
08:05
And this in turn tends to be followed
195
485260
2000
Diesem folgt dann meist etwas
08:07
by this quotation marks-like symbol.
196
487260
2000
Anführungszeichen-ähnliches.
08:09
And this is very similar to a Q and U example.
197
489260
2000
Ähnlich unserem "Q" und "U" Beispiel.
08:11
This symbol can in turn be followed
198
491260
2000
Diesem Symbol können dann
08:13
by these fish-like symbols and some other signs,
199
493260
3000
dies Fisch-ähnliche und andere Zeichen folgen,
08:16
but never by these other signs at the bottom.
200
496260
2000
aber niemals die Unteren.
08:18
And furthermore, there's some signs
201
498260
2000
Ausserdem gibt es einige Zeichen,
08:20
that really prefer the end of texts,
202
500260
2000
die oft am Ende eines Textes stehen,
08:22
such as this jar-shaped sign,
203
502260
2000
wie dieses Krug-ähnliche.
08:24
and this sign, in fact, happens to be
204
504260
2000
Dieses Zeichen ist übrigens
08:26
the most frequently occurring sign in the script.
205
506260
2000
das am Häufigsten vorkommende.
08:28
Given such patterns, here was our idea.
206
508260
3000
Die Muster brachten uns auf eine Idee.
08:31
The idea was to use a computer
207
511260
2000
wir könnten einen Computer
08:33
to learn these patterns,
208
513260
2000
die Muster lernen lassen, und so
08:35
and so we gave the computer the existing texts.
209
515260
3000
fütterten wir ihm die vorhandenen Texte.
08:38
And the computer learned a statistical model
210
518260
2000
Er lernte so ein statistisches Modell,
08:40
of which symbols tend to occur together
211
520260
2000
welche der Symbole zusammen auftauchten,
08:42
and which symbols tend to follow each other.
212
522260
2000
welche einander oft folgten.
08:44
Given the computer model,
213
524260
2000
Mit dem Computermodell
08:46
we can test the model by essentially quizzing it.
214
526260
3000
können wir unser Sprachmodell testen.
08:49
So we could deliberately erase some symbols,
215
529260
2000
Wir könnten einige Symbole löschen
08:51
and we can ask it to predict the missing symbols.
216
531260
3000
und es die fehlenden Zeichen erraten lassen.
08:54
Here are some examples.
217
534260
3000
Ein paar Beispiele:
09:00
You may regard this
218
540260
2000
Man könnte dies als quasi die älteste Form
09:02
as perhaps the most ancient game
219
542260
2000
eines bekannten Spiels betrachten,
09:04
of Wheel of Fortune.
220
544260
3000
dem "Glücksrad".
09:08
What we found
221
548260
2000
Wir stellten fest, dass der Computer
09:10
was that the computer was successful in 75 percent of the cases
222
550260
2000
in 75% der Fälle erfolgreich
09:12
in predicting the correct symbol.
223
552260
2000
das korrekte Symbol hervorsagte.
09:14
In the rest of the cases,
224
554260
2000
In den übrigen Fällen war seine
09:16
typically the second best guess or third best guess was the right answer.
225
556260
3000
zweite oder dritte Alternative meist richtig.
09:19
There's also practical use
226
559260
2000
Hier der praktische Nutzen
09:21
for this particular procedure.
227
561260
2000
dieses speziellen Verfahrens:
09:23
There's a lot of these texts that are damaged.
228
563260
2000
Viele der Texte sind beschädigt.
09:25
Here's an example of one such text.
229
565260
2000
Ein Beispiel: doch jetzt können wir
09:27
And we can use the computer model now to try to complete this text
230
567260
3000
das Computermodell zur Ergänzung nutzen
09:30
and make a best guess prediction.
231
570260
2000
und erhalten sehr wahrscheinliche Vorhersagen.
09:32
Here's an example of a symbol that was predicted.
232
572260
3000
Ein Beispiel einer Vorhersage!
09:35
And this could be really useful as we try to decipher the script
233
575260
2000
Es kann bei der Entzifferung nützlich sein, mehr
09:37
by generating more data that we can analyze.
234
577260
3000
Daten zu erzeugen, die dann analysierbar sind.
09:40
Now here's one other thing you can do with the computer model.
235
580260
3000
Eine weitere Anwendung des Modells:
09:43
So imagine a monkey
236
583260
2000
stellt euch einen Affen
09:45
sitting at a keyboard.
237
585260
2000
an einer Tastatur vor.
09:47
I think you might get a random jumble of letters that looks like this.
238
587260
3000
Der tippt eine zufällige Abfolge von Zeichen wie diese.
09:50
Such a random jumble of letters
239
590260
2000
Eine solche Zufallsfolge
09:52
is said to have a very high entropy.
240
592260
2000
hat einen hohen Grad an "Entropie",
09:54
This is a physics and information theory term.
241
594260
2000
ein Begriff aus Physik und Informationstheorie.
09:56
But just imagine it's a really random jumble of letters.
242
596260
3000
Eben Buchstaben in ganz zufälliger Reihenfolge.
09:59
How many of you have ever spilled coffee on a keyboard?
243
599260
4000
Schon mal Kaffee auf der Tastatur verkleckert?
10:03
You might have encountered the stuck-key problem --
244
603260
2000
Dann gab's ein "verklemmte Tasten"- Problem, so
10:05
so basically the same symbol being repeated over and over again.
245
605260
3000
schlimm, dass sich ein einziges Symbol ständig wiederholte.
10:08
This kind of a sequence is said to have a very low entropy
246
608260
3000
Solche Zeichenfolgen haben sehr geringe Entropie,
10:11
because there's no variation at all.
247
611260
2000
weil überhaupt keine Veränderung vorkommt.
10:13
Language, on the other hand, has an intermediate level of entropy;
248
613260
3000
Sprachen haben einen mittleren Grad an Entropie.
10:16
it's neither too rigid,
249
616260
2000
Weder zu rigide
10:18
nor is it too random.
250
618260
2000
noch zu zufällig.
10:20
What about the Indus script?
251
620260
2000
Wie steht es mit der Indus-Schrift?
10:22
Here's a graph that plots the entropies of a whole bunch of sequences.
252
622260
4000
Hier seht ihr Entropiegrade verschiedener Systeme.
10:26
At the very top you find the uniformly random sequence,
253
626260
2000
Ganz oben vollkommen zufällige Folgen,
10:28
which is a random jumble of letters --
254
628260
2000
wie die Zufallsfolgen der Buchstaben.
10:30
and interestingly, we also find
255
630260
2000
Interessanterweise auch DNA Sequenzen aus dem
10:32
the DNA sequence from the human genome and instrumental music.
256
632260
3000
humanen Genom-Projekt und Instrumentalmusik.
10:35
And both of these are very, very flexible,
257
635260
2000
Beide sind sehr, sehr flexibel,
10:37
which is why you find them in the very high range.
258
637260
2000
weshalb sie sehr weit oben rangieren.
10:39
At the lower end of the scale,
259
639260
2000
Am unteren Ende der Skala
10:41
you find a rigid sequence, a sequence of all A's,
260
641260
2000
die rigiden Folgen, sozusagen lauter A's.
10:43
and you also find a computer program,
261
643260
2000
Auch ein Computerprogramm,
10:45
in this case in the language Fortran,
262
645260
2000
(in der Programmiersprache Fortran),
10:47
which obeys really strict rules.
263
647260
2000
das ganz strengen Regeln gehorcht.
10:49
Linguistic scripts
264
649260
2000
Linguistische Skripte
10:51
occupy the middle range.
265
651260
2000
sind im mittleren Bereich.
10:53
Now what about the Indus script?
266
653260
2000
Wie ist es mit der Indus-Schrift?
10:55
We found that the Indus script
267
655260
2000
Wir haben entdeckt, dass sie auch in die
10:57
actually falls within the range of the linguistic scripts.
268
657260
2000
Bandbreite der linguistischen Skripte fällt.
10:59
When this result was first published,
269
659260
2000
Als dieses Ergebnis zuerst publiziert wurde
11:01
it was highly controversial.
270
661260
3000
wurde es sehr kontrovers aufgenommen.
11:04
There were people who raised a hue and cry,
271
664260
3000
Es gab Leute, die zu zetern anfingen.
11:07
and these people were the ones who believed
272
667260
2000
Das waren die, die nicht glaubten, dass die
11:09
that the Indus script does not represent language.
273
669260
3000
Indus-Schrift eine Sprache repräsentiert.
11:12
I even started to get some hate mail.
274
672260
2000
Ich erhielt sogar Hass-Mails.
11:14
My students said
275
674260
2000
Meine Studenten sagten, dass ich ernsthaft
11:16
that I should really seriously consider getting some protection.
276
676260
3000
über Schutzmassnahmen nachdenken solle.
11:19
Who'd have thought
277
679260
2000
Wer hätte gedacht, dass "Entzifferer"
11:21
that deciphering could be a dangerous profession?
278
681260
2000
ein so gefährlicher Beruf sein könnte?
11:23
What does this result really show?
279
683260
2000
Was zeigt das Resultat aber wirklich?
11:25
It shows that the Indus script
280
685260
2000
Es belegt, dass die Indus-Schrift eine
11:27
shares an important property of language.
281
687260
2000
wichtige Eigenschaft von Sprachen besitzt.
11:29
So, as the old saying goes,
282
689260
2000
Das Sprichwort sagt,
11:31
if it looks like a linguistic script
283
691260
2000
wenn es wie eine Sprachskript aussieht,
11:33
and it acts like a linguistic script,
284
693260
2000
sich wie ein Sprachskript verhält, dann haben
11:35
then perhaps we may have a linguistic script on our hands.
285
695260
3000
wir es vielleicht mit einem Sprachskript zu tun.
11:38
What other evidence is there
286
698260
2000
Gibt es andere Beweise,
11:40
that the script could actually encode language?
287
700260
2000
dass das Skript eine Sprache kodieren könnte?
11:42
Well linguistic scripts can actually encode multiple languages.
288
702260
3000
Linguistische Skripte können mehrere Sprachen kodieren.
11:45
So for example, here's the same sentence written in English
289
705260
3000
Als Beispiel derselbe Satz in
11:48
and the same sentence written in Dutch
290
708260
2000
Englisch und in Holländisch,
11:50
using the same letters of the alphabet.
291
710260
2000
aus Buchstaben des gleichen Alphabets.
11:52
If you don't know Dutch and you only know English
292
712260
3000
Wenn ihr kein Holländisch versteht,
11:55
and I give you some words in Dutch,
293
715260
2000
ich euch aber holländische Worte vorgebe,
11:57
you'll tell me that these words contain
294
717260
2000
sagt ihr, dass diese Worte einige
11:59
some very unusual patterns.
295
719260
2000
ungewöhnliche Muster enthalten.
12:01
Some things are not right,
296
721260
2000
Einiges stimmt nicht, und ihr werdet sagen,
12:03
and you'll say these words are probably not English words.
297
723260
3000
dass diese Worte wohl nicht Englisch sind.
12:06
The same thing happens in the case of the Indus script.
298
726260
2000
Das gleiche passiert mit der Indus-Schrift.
12:08
The computer found several texts --
299
728260
2000
Der Computer entdeckte mehrere Texte
12:10
two of them are shown here --
300
730260
2000
- zwei davon seht ihr hier -
12:12
that have very unusual patterns.
301
732260
2000
die sehr ungewöhnliche Muster haben.
12:14
So for example the first text:
302
734260
2000
Beim Ersten beispielsweise gibt es
12:16
there's a doubling of this jar-shaped sign.
303
736260
3000
dieses doppelte Krug-Zeichen.
12:19
This sign is the most frequently-occurring sign
304
739260
2000
Dieses Zeichen ist das Häufigste
12:21
in the Indus script,
305
741260
2000
der Indus Schrift,
12:23
and it's only in this text
306
743260
2000
und nur in diesem Text
12:25
that it occurs as a doubling pair.
307
745260
2000
erscheint es doppelt.
12:27
Why is that the case?
308
747260
2000
Warum nur? Wir sahen nach,
12:29
We went back and looked at where these particular texts were found,
309
749260
3000
wo genau diese Texte gefunden wurden,
12:32
and it turns out that they were found
310
752260
2000
und es stellte sich heraus, dass das
12:34
very, very far away from the Indus Valley.
311
754260
2000
sehr weit enfernt des Indus Tals war.
12:36
They were found in present day Iraq and Iran.
312
756260
3000
Im Gebiet des heutigen Irans bzw Iraks.
12:39
And why were they found there?
313
759260
2000
Warum dort?
12:41
What I haven't told you is that
314
761260
2000
Ich hatte noch nicht gesagt, dass das
12:43
the Indus people were very, very enterprising.
315
763260
2000
Indus Volk sehr unternehmensfreudig war.
12:45
They used to trade with people pretty far away from where they lived,
316
765260
3000
Sie handelten mit weit entfernt lebenden Völkern.
12:48
and so in this case, they were traveling by sea
317
768260
3000
In diesem Fall reisten sie auf dem Seeweg bis nach
12:51
all the way to Mesopotamia, present-day Iraq.
318
771260
3000
Mesopotamien, dem heutigen Irak.
12:54
And what seems to have happened here
319
774260
2000
Und dort scheint es so, als ob die
12:56
is that the Indus traders, the merchants,
320
776260
3000
Indus-Handlungsreisenden die Schrift nutzten,
12:59
were using this script to write a foreign language.
321
779260
3000
um eine fremde Sprache zu notieren.
13:02
It's just like our English and Dutch example.
322
782260
2000
Wie in unserem englisch-holländischem Beispiel.
13:04
And that would explain why we have these strange patterns
323
784260
2000
Das würde die seltsamen Muster erklären,
13:06
that are very different from the kinds of patterns you see in the text
324
786260
3000
die anders als diejenigen sind,
13:09
that are found within the Indus Valley.
325
789260
3000
die im Indus Tal selbst gefunden werden.
13:12
This suggests that the same script, the Indus script,
326
792260
2000
Das legt nahe, dass die Indus-Schrift genutzt wurde,
13:14
could be used to write different languages.
327
794260
3000
um verschiedene Sprachen zu notieren.
13:17
The results we have so far seem to point to the conclusion
328
797260
3000
Die bisherigen Ergebnisse legen den Schluss nahe,
13:20
that the Indus script probably does represent language.
329
800260
3000
dass die Indus-Schrift eine Sprache repäsentiert.
13:23
If it does represent language,
330
803260
2000
Wenn sie das tut,
13:25
then how do we read the symbols?
331
805260
2000
wie lesen wir die Symbole?
13:27
That's our next big challenge.
332
807260
2000
Die nächste grosse Herausforderung!
13:29
So you'll notice that many of the symbols
333
809260
2000
Ihr bemerkt, dass viele der Symbole
13:31
look like pictures of humans, of insects,
334
811260
2000
wie Bilder von Menschen, Insekten,
13:33
of fishes, of birds.
335
813260
3000
Fischen und Vögeln wirken.
13:36
Most ancient scripts
336
816260
2000
Die meisten antiken Schriften
13:38
use the rebus principle,
337
818260
2000
nutzen das "Rebus"-Prinzip, das
13:40
which is, using pictures to represent words.
338
820260
3000
Bildfolgen nutzt, um Worte darzustellen.
13:43
So as an example, here's a word.
339
823260
3000
Hier beispielweise "belief" (Glaube).
13:46
Can you write it using pictures?
340
826260
2000
Könnt ihr es in Bildern schreiben?
13:48
I'll give you a couple seconds.
341
828260
2000
Ich gebe euch ein paar Sekunden.
13:50
Got it?
342
830260
2000
Habt ihr's?
13:52
Okay. Great.
343
832260
2000
Okay. Toll.
13:54
Here's my solution.
344
834260
2000
Hier ist meine Lösung.
13:56
You could use the picture of a bee followed by a picture of a leaf --
345
836260
2000
eine Biene ("bee") vor einem Blatt ("leaf"),
13:58
and that's "belief," right.
346
838260
2000
das ist "Glaube". (bee+leaf=belief).
14:00
There could be other solutions.
347
840260
2000
Es könnte andere Lösungen geben.
14:02
In the case of the Indus script,
348
842260
2000
Im Falle der Indus-Schrift
14:04
the problem is the reverse.
349
844260
2000
ist das Problem umgekehrt. Man muss die
14:06
You have to figure out the sounds of each of these pictures
350
846260
3000
Laute der einzelnen Bilder herausfinden,
14:09
such that the entire sequence makes sense.
351
849260
2000
damit der ganze Satz einen Sinn ergibt.
14:11
So this is just like a crossword puzzle,
352
851260
3000
Es ist wie ein Kreuzworträtsel,
14:14
except that this is the mother of all crossword puzzles
353
854260
3000
nur dass es die Mutter aller Kreuzworträtsel ist
14:17
because the stakes are so high if you solve it.
354
857260
4000
da der Gewinn so hoch ist, wenn man es löst.
14:21
My colleagues, Iravatham Mahadevan and Asko Parpola,
355
861260
3000
Meine Kollegen I. Mahadevan und A. Parpola
14:24
have been making some headway on this particular problem.
356
864260
2000
haben grosse Fortschritte bei diesem Problem erzielt.
14:26
And I'd like to give you a quick example of Parpola's work.
357
866260
2000
Ein kurzes Beispiel aus Parpolas Arbeit:
14:28
Here's a really short text.
358
868260
2000
ein wirklich kurzer Text: er enthält 7 senkrechte Striche,
14:30
It contains seven vertical strokes followed by this fish-like sign.
359
870260
3000
gefolgt von diesem fisch-ähnlichen Zeichen.
14:33
And I want to mention that these seals were used
360
873260
2000
Erwähnt sei hier, dass mit diesen Siegeln
14:35
for stamping clay tags
361
875260
2000
Etiketten in Lehm gestempelt wurden,
14:37
that were attached to bundles of goods,
362
877260
2000
die an Warenbündeln befestigt wurden,
14:39
so it's quite likely that these tags, at least some of them,
363
879260
3000
so dass wahrscheinlich einige dieser Anhänger
14:42
contain names of merchants.
364
882260
2000
die Namen von Händlern enthalten.
14:44
And it turns out that in India
365
884260
2000
Es stellt sich heraus, dass es in Indien
14:46
there's a long tradition
366
886260
2000
schon lange Tradition ist,
14:48
of names being based on horoscopes
367
888260
2000
Namen auf der Basis von Sternbildern
14:50
and star constellations present at the time of birth.
368
890260
3000
zum jeweiligen Zeitpunkt der Geburt zu vergeben.
14:53
In Dravidian languages,
369
893260
2000
In dravidischen Sprachen
14:55
the word for fish is "meen"
370
895260
2000
lautet das Wort für Fisch "MEEN", das sich
14:57
which happens to sound just like the word for star.
371
897260
3000
genauso anhört wie das Wort für Stern.
15:00
And so seven stars
372
900260
2000
Sieben Sterne würden also
15:02
would stand for "elu meen,"
373
902260
2000
für "ELU MEEN" stehen,
15:04
which is the Dravidian word
374
904260
2000
den dravidischen Ausdruck für
15:06
for the Big Dipper star constellation.
375
906260
2000
den "Grossen Wagen".
15:08
Similarly, there's another sequence of six stars,
376
908260
3000
Eine ähnliche Sequenz von 6 Sternen,
15:11
and that translates to "aru meen,"
377
911260
2000
übersetzt "ARU MEEN",
15:13
which is the old Dravidian name
378
913260
2000
ist der alte dravidische Name für
15:15
for the star constellation Pleiades.
379
915260
2000
das Gestirn der Plejaden.
15:17
And finally, there's other combinations,
380
917260
3000
Schliesslich noch Kombinationen wie dieser Fisch
15:20
such as this fish sign with something that looks like a roof on top of it.
381
920260
3000
mit einer Art Dach darüber.
15:23
And that could be translated into "mey meen,"
382
923260
3000
Das könnte als "MEY MEEN" übersetzt werden,
15:26
which is the old Dravidian name for the planet Saturn.
383
926260
3000
dravidisch für den Saturn.
15:29
So that was pretty exciting.
384
929260
2000
Das war besonders aufregend.
15:31
It looks like we're getting somewhere.
385
931260
2000
Es scheint irgendwohin zu führen.
15:33
But does this prove
386
933260
2000
Aber beweist es,
15:35
that these seals contain Dravidian names
387
935260
2000
dass die Siegel dravidische Namen enthalten,
15:37
based on planets and star constellations?
388
937260
2000
die auf Planeten und Sternbildern basieren?
15:39
Well not yet.
389
939260
2000
Noch nicht.
15:41
So we have no way of validating
390
941260
2000
Wir haben keine Möglichkeit, diese
15:43
these particular readings,
391
943260
2000
spezielle Lesarten zu validieren,
15:45
but if more and more of these readings start making sense,
392
945260
3000
doch wenn immer mehr davon Sinn ergeben
15:48
and if longer and longer sequences
393
948260
2000
und auch immer längere Sequenzen
15:50
appear to be correct,
394
950260
2000
korrekt erscheinen,
15:52
then we know that we are on the right track.
395
952260
2000
wissen wir, dass wir auf dem richtigen Weg sind.
15:54
Today,
396
954260
2000
Heute können wir ein Wort wie
15:56
we can write a word such as TED
397
956260
3000
"TED" in ägyptischen Hieroglyphen
15:59
in Egyptian hieroglyphics and in cuneiform script,
398
959260
3000
und in Keilschrift schreiben,
16:02
because both of these were deciphered
399
962260
2000
denn beide wurden schon im
16:04
in the 19th century.
400
964260
2000
19. Jahrhundert entziffert.
16:06
The decipherment of these two scripts
401
966260
2000
Durch die Entzifferung dieser beiden Schriften
16:08
enabled these civilizations to speak to us again directly.
402
968260
3000
sprechen uns beide Kulturen wieder direkt an.
16:11
The Mayans
403
971260
2000
Die Maya begannen im
16:13
started speaking to us in the 20th century,
404
973260
2000
20 Jhd. mit uns zu sprechen,
16:15
but the Indus civilization remains silent.
405
975260
3000
doch die Indus Zivilisation blieb stumm.
16:18
Why should we care?
406
978260
2000
Warum sollte uns das kümmern?
16:20
The Indus civilization does not belong
407
980260
2000
Die Indus Kultur gehört nicht nur
16:22
to just the South Indians or the North Indians
408
982260
2000
den Süd- oder den Nordindern
16:24
or the Pakistanis;
409
984260
2000
oder den Pakistani;
16:26
it belongs to all of us.
410
986260
2000
sie gehört uns allen.
16:28
These are our ancestors --
411
988260
2000
Dies sind unsere Vorfahren,
16:30
yours and mine.
412
990260
2000
eure und meine.
16:32
They were silenced
413
992260
2000
Zum Schweigen gebracht durch einen
16:34
by an unfortunate accident of history.
414
994260
2000
unglücklichen Zufall der Geschichte.
16:36
If we decipher the script,
415
996260
2000
Wenn wir ihre Schrift entziffern,
16:38
we would enable them to speak to us again.
416
998260
2000
könnten sie wieder zu uns sprechen.
16:40
What would they tell us?
417
1000260
3000
Was würden sie uns mitteilen?
16:43
What would we find out about them? About us?
418
1003260
3000
Was würden wir über sie und uns herausfinden?
16:46
I can't wait to find out.
419
1006260
3000
Ich kann es kaum erwarten, das herauszufinden!
16:49
Thank you.
420
1009260
2000
Danke sehr.
16:51
(Applause)
421
1011260
4000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7