Rajesh Rao: Computing a Rosetta Stone for the Indus script

ラジェッシュ・ラオ:インダス文字のためのロゼッタ・ストーン

1,210,240 views

2011-06-28 ・ TED


New videos

Rajesh Rao: Computing a Rosetta Stone for the Indus script

ラジェッシュ・ラオ:インダス文字のためのロゼッタ・ストーン

1,210,240 views ・ 2011-06-28

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Rie Pointer 校正: Kazunori Akashi
00:15
I'd like to begin with a thought experiment.
0
15260
3000
では実験から始めたいと思います
00:19
Imagine that it's 4,000 years into the future.
1
19260
3000
4000年後の未来を想像してください
00:22
Civilization as we know it
2
22260
2000
現在の文明は
00:24
has ceased to exist --
3
24260
2000
消え去り
00:26
no books,
4
26260
2000
本も
00:28
no electronic devices,
5
28260
3000
電子機器も
00:31
no Facebook or Twitter.
6
31260
3000
フェースブックもツイッターもありません
00:34
All knowledge of the English language and the English alphabet
7
34260
3000
英語やアルファベットに関する知識は
00:37
has been lost.
8
37260
2000
全て忘れ去られたものとします
00:39
Now imagine archeologists
9
39260
2000
そんな未来の考古学者らが
00:41
digging through the rubble of one of our cities.
10
41260
2000
遺跡と化した都市を掘りおこした時
00:43
What might they find?
11
43260
2000
何が発掘されるでしょう?
00:45
Well perhaps some rectangular pieces of plastic
12
45260
3000
長方形のプラスチック片に
00:48
with strange symbols on them.
13
48260
3000
不思議な記号が記されたものや
00:51
Perhaps some circular pieces of metal.
14
51260
3000
丸い金属の破片や
00:54
Maybe some cylindrical containers
15
54260
2000
記号が描かれた
00:56
with some symbols on them.
16
56260
2000
円筒形の容器かもしれません
00:58
And perhaps one archeologist becomes an instant celebrity
17
58260
3000
考古学者が 北米のどこかで
01:01
when she discovers --
18
61260
2000
丘陵に埋もれた
01:03
buried in the hills somewhere in North America --
19
63260
2000
巨大な記号を発見して
01:05
massive versions of these same symbols.
20
65260
3000
名声を得るかも知れません
01:10
Now let's ask ourselves,
21
70260
2000
さて これらの人工物から
01:12
what could such artifacts say about us
22
72260
3000
4000年後の未来の人々は
01:15
to people 4,000 years into the future?
23
75260
3000
何を学び得るでしょう?
01:18
This is no hypothetical question.
24
78260
2000
これは仮定の質問ではありません
01:20
In fact, this is exactly the kind of question we're faced with
25
80260
3000
実際に このような質問は
01:23
when we try to understand the Indus Valley civilization,
26
83260
3000
4000年前に栄えた インダス文明を解き明かそうとしている
01:26
which existed 4,000 years ago.
27
86260
2000
我々が現在直面している問題なのです
01:28
The Indus civilization was roughly contemporaneous
28
88260
3000
インダス文明と ほぼ同時期に
01:31
with the much better known Egyptian and the Mesopotamian civilizations,
29
91260
3000
より名の知られた エジプトや メソポタミア文明も栄えていました
01:34
but it was actually much larger than either of these two civilizations.
30
94260
3000
でもインダス文明の規模は それらよりも大きく
01:37
It occupied the area
31
97260
2000
その領域は
01:39
of approximately one million square kilometers,
32
99260
2000
約百万平方キロメートルに及び
01:41
covering what is now Pakistan,
33
101260
2000
現在のパキスタン
01:43
Northwestern India
34
103260
2000
北西インド
01:45
and parts of Afghanistan and Iran.
35
105260
2000
そしてアフガニスタンと イランの一部にまで達していました
01:47
Given that it was such a vast civilization,
36
107260
2000
これほど広大な文明なら
01:49
you might expect to find really powerful rulers, kings,
37
109260
4000
強力な権力者や王がいたはずで
01:53
and huge monuments glorifying these powerful kings.
38
113260
3000
彼らの栄光を称える 巨大遺跡も見つかるはずです
01:56
In fact,
39
116260
2000
ただ そうしたものは
01:58
what archeologists have found is none of that.
40
118260
2000
一切発掘されていません
02:00
They've found small objects such as these.
41
120260
3000
発見されたのは小さなものばかり
02:03
Here's an example of one of these objects.
42
123260
3000
これがその一例です
02:06
Well obviously this is a replica.
43
126260
2000
これは復元レプリカですが
02:08
But who is this person?
44
128260
3000
さてこれは誰でしょう?
02:11
A king? A god?
45
131260
2000
王? 神?
02:13
A priest?
46
133260
2000
神官?
02:15
Or perhaps an ordinary person
47
135260
2000
ひょっとしたら私達と同じ
02:17
like you or me?
48
137260
2000
普通の人かもしれません
02:19
We don't know.
49
139260
2000
それはまだ不明です
02:21
But the Indus people also left behind artifacts with writing on them.
50
141260
3000
さらに文字付きの 人工物も発見されています
02:24
Well no, not pieces of plastic,
51
144260
2000
もちろんプラスチックの破片ではなく
02:26
but stone seals, copper tablets,
52
146260
3000
石の印章や銅版
02:29
pottery and, surprisingly,
53
149260
2000
土器 そして驚くことに
02:31
one large sign board,
54
151260
2000
一枚の大きな標示板も
02:33
which was found buried near the gate of a city.
55
153260
2000
都市の入り口から出土しています
02:35
Now we don't know if it says Hollywood,
56
155260
2000
「ハリウッド」と書かれているかは不明です
02:37
or even Bollywood for that matter.
57
157260
2000
いや「ボリウッド」かもしれませんね
02:39
In fact, we don't even know
58
159260
2000
現時点では
02:41
what any of these objects say,
59
161260
2000
その内容は全く不明です
02:43
and that's because the Indus script is undeciphered.
60
163260
3000
それはインダス文字が 解読されていないからです
02:46
We don't know what any of these symbols mean.
61
166260
2000
記号の意味は全く不明です
02:48
The symbols are most commonly found on seals.
62
168260
3000
こうした記号は 印章に多く見られます
02:51
So you see up there one such object.
63
171260
2000
これがその品です
02:53
It's the square object with the unicorn-like animal on it.
64
173260
3000
四角の中に一角獣らしき 動物が彫られています
02:56
Now that's a magnificent piece of art.
65
176260
2000
実に素晴らしい芸術品ですが
02:58
So how big do you think that is?
66
178260
2000
どの位の大きさのものでしょうか?
03:00
Perhaps that big?
67
180260
2000
この位でしょうか?
03:02
Or maybe that big?
68
182260
2000
またはこの位でしょうか?
03:04
Well let me show you.
69
184260
2000
お見せしましょう
03:07
Here's a replica of one such seal.
70
187260
3000
印章の復元レプリカです
03:10
It's only about one inch by one inch in size --
71
190260
2000
2~3センチ四方の
03:12
pretty tiny.
72
192260
2000
小さなものです
03:14
So what were these used for?
73
194260
2000
これをどう使ったかというと
03:16
We know that these were used for stamping clay tags
74
196260
3000
粘土に印をつけ
03:19
that were attached to bundles of goods that were sent from one place to the other.
75
199260
3000
輸送荷物に取り付けていたようです
03:22
So you know those packing slips you get on your FedEx boxes?
76
202260
3000
FedExの箱に付いてくる
03:25
These were used to make those kinds of packing slips.
77
205260
3000
納品書のようなものです
03:28
You might wonder what these objects contain
78
208260
3000
印章の
03:31
in terms of their text.
79
211260
2000
内容はどうでしょう
03:33
Perhaps they're the name of the sender
80
213260
2000
送り主の名前?
03:35
or some information about the goods
81
215260
2000
品物に関する情報?
03:37
that are being sent from one place to the other -- we don't know.
82
217260
3000
それは不明です なぜなら
03:40
We need to decipher the script to answer that question.
83
220260
2000
文字が解読されていないからです
03:42
Deciphering the script
84
222260
2000
文字の解読は
03:44
is not just an intellectual puzzle;
85
224260
2000
単なる知的パズルではなく
03:46
it's actually become a question
86
226260
2000
南アジアの政治や文化史と
03:48
that's become deeply intertwined
87
228260
2000
深い関わりのある
03:50
with the politics and the cultural history of South Asia.
88
230260
3000
問題なのです
03:53
In fact, the script has become a battleground of sorts
89
233260
3000
インダス文字はある意味 3つの仮説がたたかう ―
03:56
between three different groups of people.
90
236260
2000
「戦場」と化しています
03:58
First, there's a group of people
91
238260
2000
一つ目の勢力が
04:00
who are very passionate in their belief
92
240260
2000
信じて疑わないのは
04:02
that the Indus script
93
242260
2000
インダス文字は
04:04
does not represent a language at all.
94
244260
2000
言語を表すものではないということ
04:06
These people believe that the symbols
95
246260
2000
つまり彼らによれば
04:08
are very similar to the kind of symbols you find on traffic signs
96
248260
3000
記号は交通標識や
04:11
or the emblems you find on shields.
97
251260
3000
盾に刻まれたシンボルと変わりません
04:14
There's a second group of people
98
254260
2000
二つ目の勢力は
04:16
who believe that the Indus script represents an Indo-European language.
99
256260
3000
インド・ヨーロッパ語の一つを 表す記号だと主張します
04:19
If you look at a map of India today,
100
259260
2000
今日のインド地図を見ると
04:21
you'll see that most of the languages spoken in North India
101
261260
3000
北インドで使われる言語は主に
04:24
belong to the Indo-European language family.
102
264260
3000
インド・ヨーロッパ語族に属しています
04:27
So some people believe that the Indus script
103
267260
2000
つまりインダス文字は
04:29
represents an ancient Indo-European language such as Sanskrit.
104
269260
3000
サンスクリットのような 古代の インド・ヨーロッパ語の文字だというのです
04:32
There's a last group of people
105
272260
2000
最後の勢力は
04:34
who believe that the Indus people
106
274260
3000
インダス文明の人々は
04:37
were the ancestors of people living in South India today.
107
277260
3000
今日の南インド人の祖先であったと信じています
04:40
These people believe that the Indus script
108
280260
2000
インダス文字が表すのは
04:42
represents an ancient form
109
282260
2000
古代の
04:44
of the Dravidian language family,
110
284260
2000
ドラビダ語族つまり
04:46
which is the language family spoken in much of South India today.
111
286260
3000
南インド人が話す語族ということです
04:49
And the proponents of this theory
112
289260
2000
この説の支持者は
04:51
point to that small pocket of Dravidian-speaking people in the North,
113
291260
3000
ドラビダ語の話者が インド北部 アフガニスタンの近くに
04:54
actually near Afghanistan,
114
294260
2000
少数いることを取り上げ
04:56
and they say that perhaps, sometime in the past,
115
296260
3000
おそらくインド全域で
04:59
Dravidian languages were spoken all over India
116
299260
3000
ドラビダ語が話されていた時期があり
05:02
and that this suggests
117
302260
2000
したがって
05:04
that the Indus civilization is perhaps also Dravidian.
118
304260
3000
インダス文明も ドラビダ系ではないかと主張します
05:07
Which of these hypotheses can be true?
119
307260
3000
どの仮説が正しいかは
05:10
We don't know, but perhaps if you deciphered the script,
120
310260
2000
謎です でも文字を解読すれば
05:12
you would be able to answer this question.
121
312260
2000
答えがでるはずです
05:14
But deciphering the script is a very challenging task.
122
314260
2000
でも文字の解読は難問です
05:16
First, there's no Rosetta Stone.
123
316260
2000
「ロゼッタストーン」がないからです
05:18
I don't mean the software;
124
318260
2000
いや その言語学習ソフトではなく
05:20
I mean an ancient artifact
125
320260
2000
古代の遺物で
05:22
that contains in the same text
126
322260
2000
同じ内容の文章が
05:24
both a known text and an unknown text.
127
324260
3000
既知と未知の文字で 記されているものです
05:27
We don't have such an artifact for the Indus script.
128
327260
3000
インダス文字には それに相当する遺物が存在しません
05:30
And furthermore, we don't even know what language they spoke.
129
330260
3000
さらに話されていた言語も不明です
05:33
And to make matters even worse,
130
333260
2000
さらに厄介なのは
05:35
most of the text that we have are extremely short.
131
335260
2000
存在する文字列が 非常に短いということです
05:37
So as I showed you, they're usually found on these seals
132
337260
2000
既にお見せした印章など
05:39
that are very, very tiny.
133
339260
2000
小さいものに書かれています
05:41
And so given these formidable obstacles,
134
341260
2000
立ちはだかる障害を
05:43
one might wonder and worry
135
343260
2000
乗り越えられるのでしょうか
05:45
whether one will ever be able to decipher the Indus script.
136
345260
3000
インダス文字は果たして解読可能なのでしょうか
05:48
In the rest of my talk,
137
348260
2000
残りの時間のスピーチは題して
05:50
I'd like to tell you about how I learned to stop worrying
138
350260
2000
「私が如何にして 心配するのを止めて ―
05:52
and love the challenge posed by the Indus script.
139
352260
2000
インダス文字の問題を 愛するようになったか」です
05:54
I've always been fascinated by the Indus script
140
354260
3000
私は中学の教科書で出会って以来
05:57
ever since I read about it in a middle school textbook.
141
357260
2000
インダス文字には ずっと魅せられてきました
05:59
And why was I fascinated?
142
359260
2000
その魅力とはインダス文字が
06:01
Well it's the last major undeciphered script in the ancient world.
143
361260
4000
最後の主な未解読古代言語であるということです
06:05
My career path led me to become a computational neuroscientist,
144
365260
3000
私はコンピューター神経科学者なので
06:08
so in my day job,
145
368260
2000
日中の仕事は
06:10
I create computer models of the brain
146
370260
2000
脳のコンピューターモデルを作り
06:12
to try to understand how the brain makes predictions,
147
372260
3000
脳がどのように予測するか
06:15
how the brain makes decisions,
148
375260
2000
どのように判断を下すか
06:17
how the brain learns and so on.
149
377260
2000
どのように学習するのかなどを 研究しています
06:19
But in 2007, my path crossed again with the Indus script.
150
379260
3000
しかし2007年に インダス文字と再会したのです
06:22
That's when I was in India,
151
382260
2000
インドを訪問した際に
06:24
and I had the wonderful opportunity
152
384260
2000
コンピューターモデルを利用し
06:26
to meet with some Indian scientists
153
386260
2000
文字解読に挑戦している
06:28
who were using computer models to try to analyze the script.
154
388260
3000
インド人科学者に 会う機会がありました
06:31
And so it was then that I realized
155
391260
2000
そのとき 彼らと協力する
06:33
there was an opportunity for me to collaborate with these scientists,
156
393260
3000
いい機会だと思って
06:36
and so I jumped at that opportunity.
157
396260
2000
早速 飛びつきました
06:38
And I'd like to describe some of the results that we have found.
158
398260
2000
その結果をお知らせします
06:40
Or better yet, let's all collectively decipher.
159
400260
3000
いや一緒に解読していきましょう
06:43
Are you ready?
160
403260
2000
用意はいいですか
06:45
The first thing that you need to do when you have an undeciphered script
161
405260
3000
未解読の文字列の場合
06:48
is try to figure out the direction of writing.
162
408260
2000
まず筆記の方向を考えます
06:50
Here are two texts that contain some symbols on them.
163
410260
3000
ここに二つの文字列があります
06:53
Can you tell me
164
413260
2000
さてその方向は
06:55
if the direction of writing is right to left or left to right?
165
415260
3000
右から左 それとも 左から右でしょうか
06:58
I'll give you a couple of seconds.
166
418260
3000
ちょっと考えてみてください
07:01
Okay. Right to left, how many? Okay.
167
421260
3000
右から左だと思う方?
07:04
Okay. Left to right?
168
424260
2000
左から右?
07:06
Oh, it's almost 50/50. Okay.
169
426260
2000
半々ですね
07:08
The answer is:
170
428260
2000
種明かしをすると
07:10
if you look at the left-hand side of the two texts,
171
430260
2000
左側では
07:12
you'll notice that there's a cramping of signs,
172
432260
3000
文字がつまっています
07:15
and it seems like 4,000 years ago,
173
435260
2000
おそらく4000年前の筆者は
07:17
when the scribe was writing from right to left,
174
437260
2000
右から左に書いていたら
07:19
they ran out of space.
175
439260
2000
場所が足りなくなったので
07:21
And so they had to cram the sign.
176
441260
2000
文字を詰め込んだようです
07:23
One of the signs is also below the text on the top.
177
443260
2000
また重なった記号があるので
07:25
This suggests the direction of writing
178
445260
2000
文字列の方向は
07:27
was probably from right to left,
179
447260
2000
右から左だったのでしょう
07:29
and so that's one of the first things we know,
180
449260
2000
一つ分かっていることは
07:31
that directionality is a very key aspect of linguistic scripts.
181
451260
3000
言語を表す文字列では 方向が非常に重要で
07:34
And the Indus script now has
182
454260
2000
インダス文字には 右から左という
07:36
this particular property.
183
456260
2000
特性があるとわかりました
07:38
What other properties of language does the script show?
184
458260
2000
他にどんな 特性があるでしょうか
07:40
Languages contain patterns.
185
460260
2000
言語にはパターンがあります
07:42
If I give you the letter Q
186
462260
2000
例えば英語ではQという文字の
07:44
and ask you to predict the next letter, what do you think that would be?
187
464260
3000
次にはどの文字が来るでしょう
07:47
Most of you said U, which is right.
188
467260
2000
そうUですね
07:49
Now if I asked you to predict one more letter,
189
469260
2000
それでは次の文字は
07:51
what do you think that would be?
190
471260
2000
何だと思いますか?
07:53
Now there's several thoughts. There's E. It could be I. It could be A,
191
473260
3000
EIAなど幾つか候補があります
07:56
but certainly not B, C or D, right?
192
476260
3000
でもBCDはありえませんね
07:59
The Indus script also exhibits similar kinds of patterns.
193
479260
3000
インダス文字にも 似たようなパターンがあります
08:02
There's a lot of text that start with this diamond-shaped symbol.
194
482260
3000
多いのはダイヤ型の記号から 始まる文字列です
08:05
And this in turn tends to be followed
195
485260
2000
そしてその次に現れるのは
08:07
by this quotation marks-like symbol.
196
487260
2000
引用符のような記号です
08:09
And this is very similar to a Q and U example.
197
489260
2000
これはQとUの例に似ていますね
08:11
This symbol can in turn be followed
198
491260
2000
そしてその次には
08:13
by these fish-like symbols and some other signs,
199
493260
3000
魚のような記号や その他の記号が現れますが
08:16
but never by these other signs at the bottom.
200
496260
2000
下にある記号は決して現れません
08:18
And furthermore, there's some signs
201
498260
2000
さらに記号のなかには
08:20
that really prefer the end of texts,
202
500260
2000
列の最後尾を好むものもあり
08:22
such as this jar-shaped sign,
203
502260
2000
この瓶に似た記号もそうです
08:24
and this sign, in fact, happens to be
204
504260
2000
そしてこの記号は
08:26
the most frequently occurring sign in the script.
205
506260
2000
最も頻繁に見られる記号です
08:28
Given such patterns, here was our idea.
206
508260
3000
そこで思いついたことは
08:31
The idea was to use a computer
207
511260
2000
コンピュータに このパターンを
08:33
to learn these patterns,
208
513260
2000
学習させることです
08:35
and so we gave the computer the existing texts.
209
515260
3000
早速 文字列を コンピューターに取り込み
08:38
And the computer learned a statistical model
210
518260
2000
どの記号が一緒に見られ
08:40
of which symbols tend to occur together
211
520260
2000
どれが前後関係にあるのかを
08:42
and which symbols tend to follow each other.
212
522260
2000
統計モデルにして学習させました
08:44
Given the computer model,
213
524260
2000
次に完成したコンピューターモデルを
08:46
we can test the model by essentially quizzing it.
214
526260
3000
試すテストを行いました
08:49
So we could deliberately erase some symbols,
215
529260
2000
記号の一部を削除し
08:51
and we can ask it to predict the missing symbols.
216
531260
3000
それを予想できるかを試したのです
08:54
Here are some examples.
217
534260
3000
例を見てみましょう
09:00
You may regard this
218
540260
2000
いわばこれは
09:02
as perhaps the most ancient game
219
542260
2000
世界最古の
09:04
of Wheel of Fortune.
220
544260
3000
「ウィール・オブ・フォーチュン」ゲームです
09:08
What we found
221
548260
2000
さてその結果
09:10
was that the computer was successful in 75 percent of the cases
222
550260
2000
コンピューターは75%の正解率で
09:12
in predicting the correct symbol.
223
552260
2000
正しい記号を予想しました
09:14
In the rest of the cases,
224
554260
2000
残りの25%も
09:16
typically the second best guess or third best guess was the right answer.
225
556260
3000
2番目か3番目に 予測した文字が正解でした
09:19
There's also practical use
226
559260
2000
この手順は
09:21
for this particular procedure.
227
561260
2000
とても実用的でもあります
09:23
There's a lot of these texts that are damaged.
228
563260
2000
破損している文字が多いからです
09:25
Here's an example of one such text.
229
565260
2000
ご覧の通りです
09:27
And we can use the computer model now to try to complete this text
230
567260
3000
コンピューターモデルを利用すれば
09:30
and make a best guess prediction.
231
570260
2000
破損部分を予想することができます
09:32
Here's an example of a symbol that was predicted.
232
572260
3000
これが予想された記号です
09:35
And this could be really useful as we try to decipher the script
233
575260
2000
破損部分を再生することで
09:37
by generating more data that we can analyze.
234
577260
3000
解読に役立つデータを さらに増やすことができます
09:40
Now here's one other thing you can do with the computer model.
235
580260
3000
また コンピューターモデルを 次のように利用できます
09:43
So imagine a monkey
236
583260
2000
サルが
09:45
sitting at a keyboard.
237
585260
2000
キーボード入力した場合
09:47
I think you might get a random jumble of letters that looks like this.
238
587260
3000
結果はおそらくこうなります
09:50
Such a random jumble of letters
239
590260
2000
このように無秩序な文字列では
09:52
is said to have a very high entropy.
240
592260
2000
エントロピーは非常に高くなります
09:54
This is a physics and information theory term.
241
594260
2000
物理・情報論理の用語です
09:56
But just imagine it's a really random jumble of letters.
242
596260
3000
完全に無秩序な文字列を想像してください
09:59
How many of you have ever spilled coffee on a keyboard?
243
599260
4000
コーヒーをキーボードに こぼしたことはありますか?
10:03
You might have encountered the stuck-key problem --
244
603260
2000
キーが故障し
10:05
so basically the same symbol being repeated over and over again.
245
605260
3000
同じ文字を繰り返す なんてこともあります
10:08
This kind of a sequence is said to have a very low entropy
246
608260
3000
この文字列のエントロピーは とても低いと言えます
10:11
because there's no variation at all.
247
611260
2000
変化がないからです
10:13
Language, on the other hand, has an intermediate level of entropy;
248
613260
3000
一方 言語のエントロピーは中程度です
10:16
it's neither too rigid,
249
616260
2000
単調すぎず
10:18
nor is it too random.
250
618260
2000
無秩序すぎでもありません
10:20
What about the Indus script?
251
620260
2000
さてインダス文字はどうでしょう?
10:22
Here's a graph that plots the entropies of a whole bunch of sequences.
252
622260
4000
あらゆるシーケンスの エントロピーを図に表しました
10:26
At the very top you find the uniformly random sequence,
253
626260
2000
一番上は 完全に 無秩序なシーケンスで
10:28
which is a random jumble of letters --
254
628260
2000
ランダムな文字列です
10:30
and interestingly, we also find
255
630260
2000
興味深いことに
10:32
the DNA sequence from the human genome and instrumental music.
256
632260
3000
ヒトゲノムや楽器音楽も ここに含まれます
10:35
And both of these are very, very flexible,
257
635260
2000
どちらも非常に柔軟なので
10:37
which is why you find them in the very high range.
258
637260
2000
エントロピーが高いのです
10:39
At the lower end of the scale,
259
639260
2000
最も低い位置にあるのが
10:41
you find a rigid sequence, a sequence of all A's,
260
641260
2000
単調なAばかりのシーケンスや
10:43
and you also find a computer program,
261
643260
2000
コンピュータープログラムです
10:45
in this case in the language Fortran,
262
645260
2000
これはFortranという言語で
10:47
which obeys really strict rules.
263
647260
2000
厳密なルールに従います
10:49
Linguistic scripts
264
649260
2000
言語で使われる文字列は
10:51
occupy the middle range.
265
651260
2000
中間範囲に見られます
10:53
Now what about the Indus script?
266
653260
2000
さてインダス文字は どのあたりでしょう?
10:55
We found that the Indus script
267
655260
2000
インダス文字は
10:57
actually falls within the range of the linguistic scripts.
268
657260
2000
言語文字の範囲内だと 分かりました
10:59
When this result was first published,
269
659260
2000
当時この結果の発表は
11:01
it was highly controversial.
270
661260
3000
大きな論議を巻き起こしました
11:04
There were people who raised a hue and cry,
271
664260
3000
特にインダス文字は言語を
11:07
and these people were the ones who believed
272
667260
2000
表すものではないと主張する人たちが
11:09
that the Indus script does not represent language.
273
669260
3000
非難の声を上げました
11:12
I even started to get some hate mail.
274
672260
2000
私にも嫌がらせメールが届きました
11:14
My students said
275
674260
2000
私の生徒達には
11:16
that I should really seriously consider getting some protection.
276
676260
3000
もっと自分の身の安全を 考えてと言われました
11:19
Who'd have thought
277
679260
2000
まさか解読業が
11:21
that deciphering could be a dangerous profession?
278
681260
2000
危険な職業だなんて 思いもしませんよね
11:23
What does this result really show?
279
683260
2000
さてこの結果は 何を示しているのでしょう?
11:25
It shows that the Indus script
280
685260
2000
それはインダス文字が
11:27
shares an important property of language.
281
687260
2000
言語の特性をもっていることです
11:29
So, as the old saying goes,
282
689260
2000
ですから
11:31
if it looks like a linguistic script
283
691260
2000
見かけが言語文字で
11:33
and it acts like a linguistic script,
284
693260
2000
振る舞いも言語文字ならば
11:35
then perhaps we may have a linguistic script on our hands.
285
695260
3000
それはきっと言語文字だと いえませんか?
11:38
What other evidence is there
286
698260
2000
この文字が本当に 言語を表しているという
11:40
that the script could actually encode language?
287
700260
2000
他の証拠はあるでしょうか?
11:42
Well linguistic scripts can actually encode multiple languages.
288
702260
3000
言語文字は実際 複数の言語を表せます
11:45
So for example, here's the same sentence written in English
289
705260
3000
例えばこの英文を
11:48
and the same sentence written in Dutch
290
708260
2000
オランダ語で表す場合は
11:50
using the same letters of the alphabet.
291
710260
2000
やはりアルファベットを利用します
11:52
If you don't know Dutch and you only know English
292
712260
3000
英語しか知らなければ
11:55
and I give you some words in Dutch,
293
715260
2000
オランダ語の
11:57
you'll tell me that these words contain
294
717260
2000
これらの言葉には
11:59
some very unusual patterns.
295
719260
2000
見慣れないパターンがあるはずです
12:01
Some things are not right,
296
721260
2000
見慣れない部分があるため
12:03
and you'll say these words are probably not English words.
297
723260
3000
英語の言葉ではないと判断できます
12:06
The same thing happens in the case of the Indus script.
298
726260
2000
インダス文字でも同じことが言えます
12:08
The computer found several texts --
299
728260
2000
コンピューター処理の結果
12:10
two of them are shown here --
300
730260
2000
この2つの文字列に
12:12
that have very unusual patterns.
301
732260
2000
見慣れないパターンが発見されました
12:14
So for example the first text:
302
734260
2000
例えば上の行を見ると
12:16
there's a doubling of this jar-shaped sign.
303
736260
3000
瓶の記号が連続しています
12:19
This sign is the most frequently-occurring sign
304
739260
2000
この記号はインダス文字で
12:21
in the Indus script,
305
741260
2000
最も頻繁に起こる記号ですが
12:23
and it's only in this text
306
743260
2000
このように連続する例は
12:25
that it occurs as a doubling pair.
307
745260
2000
ここ以外に見つかっていません
12:27
Why is that the case?
308
747260
2000
なぜなのでしょう?
12:29
We went back and looked at where these particular texts were found,
309
749260
3000
この文字列の発掘場所を もう一度 調査した結果
12:32
and it turns out that they were found
310
752260
2000
発見場所は
12:34
very, very far away from the Indus Valley.
311
754260
2000
インダス渓谷から遠く離れた
12:36
They were found in present day Iraq and Iran.
312
756260
3000
現在のイラクやイランの 周辺だとわかりました
12:39
And why were they found there?
313
759260
2000
なぜそこで発見されたかというと
12:41
What I haven't told you is that
314
761260
2000
実はインダス文明の人々は
12:43
the Indus people were very, very enterprising.
315
763260
2000
進取の気性に富んだ人々でした
12:45
They used to trade with people pretty far away from where they lived,
316
765260
3000
遠く離れた人々とも貿易を行うため
12:48
and so in this case, they were traveling by sea
317
768260
3000
海を渡り
12:51
all the way to Mesopotamia, present-day Iraq.
318
771260
3000
メソポタミアまで旅しました 今のイラクです
12:54
And what seems to have happened here
319
774260
2000
どういうことかというと
12:56
is that the Indus traders, the merchants,
320
776260
3000
インダス文明の貿易人 商人は
12:59
were using this script to write a foreign language.
321
779260
3000
外国語を表すために 文字を使っていたということです
13:02
It's just like our English and Dutch example.
322
782260
2000
英語とオランダ語の例のように
13:04
And that would explain why we have these strange patterns
323
784260
2000
そう考えればこのような見慣れない
13:06
that are very different from the kinds of patterns you see in the text
324
786260
3000
パターンの文字列にも
13:09
that are found within the Indus Valley.
325
789260
3000
説明がつきます
13:12
This suggests that the same script, the Indus script,
326
792260
2000
つまりインダス文字は
13:14
could be used to write different languages.
327
794260
3000
複数の言語表示に使用できるのです
13:17
The results we have so far seem to point to the conclusion
328
797260
3000
これまで見てきた結果から
13:20
that the Indus script probably does represent language.
329
800260
3000
インダス文字は言語を 表していると言えそうです
13:23
If it does represent language,
330
803260
2000
言語を表す文字だとすれば
13:25
then how do we read the symbols?
331
805260
2000
記号をどう読むべきか
13:27
That's our next big challenge.
332
807260
2000
これが次の大きな課題です
13:29
So you'll notice that many of the symbols
333
809260
2000
記号の多くは
13:31
look like pictures of humans, of insects,
334
811260
2000
人間や虫や
13:33
of fishes, of birds.
335
813260
3000
魚や鳥の絵のようです
13:36
Most ancient scripts
336
816260
2000
古代文字の多くは
13:38
use the rebus principle,
337
818260
2000
「判じ物」の原理に基づいています
13:40
which is, using pictures to represent words.
338
820260
3000
つまり言葉を絵で表しています
13:43
So as an example, here's a word.
339
823260
3000
例えばここに言葉があります
13:46
Can you write it using pictures?
340
826260
2000
これを絵で表せますか?
13:48
I'll give you a couple seconds.
341
828260
2000
やってみてください
13:50
Got it?
342
830260
2000
できましたか?
13:52
Okay. Great.
343
832260
2000
それでは
13:54
Here's my solution.
344
834260
2000
私の回答です
13:56
You could use the picture of a bee followed by a picture of a leaf --
345
836260
2000
蜜蜂と葉っぱの絵をあわせ
13:58
and that's "belief," right.
346
838260
2000
ビー・リーフと読ませて “belief”となります
14:00
There could be other solutions.
347
840260
2000
他にも回答はあるかもしれません
14:02
In the case of the Indus script,
348
842260
2000
インダス文字の場合
14:04
the problem is the reverse.
349
844260
2000
問題は逆です
14:06
You have to figure out the sounds of each of these pictures
350
846260
3000
シーケンス全体の意味が通るような
14:09
such that the entire sequence makes sense.
351
849260
2000
絵の発音を解明しなければいけません
14:11
So this is just like a crossword puzzle,
352
851260
3000
まるでクロスワードパズルのようです
14:14
except that this is the mother of all crossword puzzles
353
854260
3000
ただしこれは最難級の クロスワードパズルなのです
14:17
because the stakes are so high if you solve it.
354
857260
4000
なぜならその解明結果は 大きな賭けの対象でもあるからです
14:21
My colleagues, Iravatham Mahadevan and Asko Parpola,
355
861260
3000
同僚のイラヴァサム・マハデヴァンと アスコ・パーポラは
14:24
have been making some headway on this particular problem.
356
864260
2000
このパズル問題に取り組んでいます
14:26
And I'd like to give you a quick example of Parpola's work.
357
866260
2000
パーポラの研究内容を 少しお見せしましょう
14:28
Here's a really short text.
358
868260
2000
ここに短い文字列があります
14:30
It contains seven vertical strokes followed by this fish-like sign.
359
870260
3000
縦線が7本 その隣に 魚らしき記号があります
14:33
And I want to mention that these seals were used
360
873260
2000
これらの印章は
14:35
for stamping clay tags
361
875260
2000
荷物に取り付けられた
14:37
that were attached to bundles of goods,
362
877260
2000
粘土に記されていたものですので
14:39
so it's quite likely that these tags, at least some of them,
363
879260
3000
その粘土の一部には
14:42
contain names of merchants.
364
882260
2000
商人の名前が記載されているはずです
14:44
And it turns out that in India
365
884260
2000
インドでは
14:46
there's a long tradition
366
886260
2000
古くからの伝統で
14:48
of names being based on horoscopes
367
888260
2000
子供の誕生時に見えた星座に
14:50
and star constellations present at the time of birth.
368
890260
3000
ちなんだ占星術的な名前が つけられてきました
14:53
In Dravidian languages,
369
893260
2000
ドラビダ言語では
14:55
the word for fish is "meen"
370
895260
2000
「魚」という言葉は「ミーン」で
14:57
which happens to sound just like the word for star.
371
897260
3000
「星」という言葉の同音語です
15:00
And so seven stars
372
900260
2000
7つの星は
15:02
would stand for "elu meen,"
373
902260
2000
「エル・ミーン」と発音し
15:04
which is the Dravidian word
374
904260
2000
ドラビダ語で
15:06
for the Big Dipper star constellation.
375
906260
2000
北斗七星を指します
15:08
Similarly, there's another sequence of six stars,
376
908260
3000
同じく6つの星から成る文字列は
15:11
and that translates to "aru meen,"
377
911260
2000
「アル・ミーン」と発音し
15:13
which is the old Dravidian name
378
913260
2000
旧ドラビダ語で
15:15
for the star constellation Pleiades.
379
915260
2000
プレアデス星団を指します
15:17
And finally, there's other combinations,
380
917260
3000
他の組み合わせを見ると
15:20
such as this fish sign with something that looks like a roof on top of it.
381
920260
3000
魚の記号と 屋根のようなものが見えます
15:23
And that could be translated into "mey meen,"
382
923260
3000
これは「メイ・ミーン」と発音し
15:26
which is the old Dravidian name for the planet Saturn.
383
926260
3000
古ドラビダ語で土星を指します
15:29
So that was pretty exciting.
384
929260
2000
これには血が騒ぎました
15:31
It looks like we're getting somewhere.
385
931260
2000
核心に近づいているようです
15:33
But does this prove
386
933260
2000
だからといって印章に
15:35
that these seals contain Dravidian names
387
935260
2000
惑星や星座にちなんだ
15:37
based on planets and star constellations?
388
937260
2000
ドラビダ語の名前が含まれるとは限りません
15:39
Well not yet.
389
939260
2000
今の段階では
15:41
So we have no way of validating
390
941260
2000
特定の解読法を決定づける
15:43
these particular readings,
391
943260
2000
ことができません
15:45
but if more and more of these readings start making sense,
392
945260
3000
でもさらに分析が進み
15:48
and if longer and longer sequences
393
948260
2000
より長い文字列が
15:50
appear to be correct,
394
950260
2000
間違いなく解読できているようであれば
15:52
then we know that we are on the right track.
395
952260
2000
正しい方向に進んでいることになります
15:54
Today,
396
954260
2000
今のところ 我々は
15:56
we can write a word such as TED
397
956260
3000
TEDという言葉を
15:59
in Egyptian hieroglyphics and in cuneiform script,
398
959260
3000
エジプト象形文字や くさび文字で表すことができます
16:02
because both of these were deciphered
399
962260
2000
これは両文字が
16:04
in the 19th century.
400
964260
2000
19世紀に解読されたからです
16:06
The decipherment of these two scripts
401
966260
2000
これらの文字を解読すれば
16:08
enabled these civilizations to speak to us again directly.
402
968260
3000
古代文明が語る言葉を 直接知ることができます
16:11
The Mayans
403
971260
2000
マヤ文明は
16:13
started speaking to us in the 20th century,
404
973260
2000
20世紀になって語り出しました
16:15
but the Indus civilization remains silent.
405
975260
3000
でも インダス文明は無言のままです
16:18
Why should we care?
406
978260
2000
「それがどうした?」と思うかもしれません
16:20
The Indus civilization does not belong
407
980260
2000
インダス文明は
16:22
to just the South Indians or the North Indians
408
982260
2000
南インド人や北インド人や
16:24
or the Pakistanis;
409
984260
2000
パキスタン人だけでなく
16:26
it belongs to all of us.
410
986260
2000
私達全員が共有するべきなのです
16:28
These are our ancestors --
411
988260
2000
彼らは私達全員
16:30
yours and mine.
412
990260
2000
あなたの そして私の先祖なのです
16:32
They were silenced
413
992260
2000
ただ歴史という不運な事故によって
16:34
by an unfortunate accident of history.
414
994260
2000
口を封じられてしまったのです
16:36
If we decipher the script,
415
996260
2000
文字さえ解読できれば
16:38
we would enable them to speak to us again.
416
998260
2000
再び私達に語りかけてくれるでしょう
16:40
What would they tell us?
417
1000260
3000
何を語ってくれるでしょうか
16:43
What would we find out about them? About us?
418
1003260
3000
何が明かされるでしょうか 彼ら そして私達について
16:46
I can't wait to find out.
419
1006260
3000
明らかになるのが待ちきれません
16:49
Thank you.
420
1009260
2000
ありがとうございました
16:51
(Applause)
421
1011260
4000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7