Rajesh Rao: Computing a Rosetta Stone for the Indus script

1,206,714 views ・ 2011-06-28

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Valentina Mellone Revisore: Laura 劳拉 Leotta
00:15
I'd like to begin with a thought experiment.
0
15260
3000
Vorrei iniziare con un esperimento mentale.
00:19
Imagine that it's 4,000 years into the future.
1
19260
3000
Pensate di essere 4.000 anni nel futuro.
00:22
Civilization as we know it
2
22260
2000
La civiltà come la conosciamo
00:24
has ceased to exist --
3
24260
2000
non esiste più --
00:26
no books,
4
26260
2000
niente libri,
00:28
no electronic devices,
5
28260
3000
niente apparecchi elettronici,
00:31
no Facebook or Twitter.
6
31260
3000
niente Facebook o Twitter.
00:34
All knowledge of the English language and the English alphabet
7
34260
3000
La conoscenza dell'inglese e del suo alfabeto
00:37
has been lost.
8
37260
2000
è andata perduta.
00:39
Now imagine archeologists
9
39260
2000
Immaginate ora degli archeologi
00:41
digging through the rubble of one of our cities.
10
41260
2000
che scavano nelle macerie delle nostre città.
00:43
What might they find?
11
43260
2000
Che cosa potrebbero trovare?
00:45
Well perhaps some rectangular pieces of plastic
12
45260
3000
Probabilmente, alcuni pezzi di plastica rettangolari
00:48
with strange symbols on them.
13
48260
3000
con degli strani simboli sopra.
00:51
Perhaps some circular pieces of metal.
14
51260
3000
Magari alcuni pezzi di metallo circolari.
00:54
Maybe some cylindrical containers
15
54260
2000
Oppure alcuni contenitori cilindrici
00:56
with some symbols on them.
16
56260
2000
con dei simboli sopra.
00:58
And perhaps one archeologist becomes an instant celebrity
17
58260
3000
Forse un'archeologa diventerà d'un tratto una celebrità
01:01
when she discovers --
18
61260
2000
quando scoprirà --
01:03
buried in the hills somewhere in North America --
19
63260
2000
sepolte in qualche collina del Nord America --
01:05
massive versions of these same symbols.
20
65260
3000
delle versioni enormi di quei simboli.
01:10
Now let's ask ourselves,
21
70260
2000
Domandiamoci adesso,
01:12
what could such artifacts say about us
22
72260
3000
cosa direbbero di noi questi manufatti
01:15
to people 4,000 years into the future?
23
75260
3000
alle persone di 4.000 anni nel futuro?
01:18
This is no hypothetical question.
24
78260
2000
Questa non è una domanda ipotetica.
01:20
In fact, this is exactly the kind of question we're faced with
25
80260
3000
In realtà, è proprio il tipo di domande che affrontiamo
01:23
when we try to understand the Indus Valley civilization,
26
83260
3000
quando cerchiamo di capire la civiltà della Valle dell'Indo,
01:26
which existed 4,000 years ago.
27
86260
2000
che risale a 4.000 anni fa.
01:28
The Indus civilization was roughly contemporaneous
28
88260
3000
La civiltà dell'Indo era più o meno contemporanea
01:31
with the much better known Egyptian and the Mesopotamian civilizations,
29
91260
3000
alle ben più note civiltà egiziana e mesopotamica,
01:34
but it was actually much larger than either of these two civilizations.
30
94260
3000
anche se in realtà era molto più estesa di entrambe.
01:37
It occupied the area
31
97260
2000
Occupava un'area
01:39
of approximately one million square kilometers,
32
99260
2000
di circa un milione di chilometri quadrati,
01:41
covering what is now Pakistan,
33
101260
2000
che ora comprende il Pakistan,
01:43
Northwestern India
34
103260
2000
l'India del nord-ovest
01:45
and parts of Afghanistan and Iran.
35
105260
2000
e parti dell'Afghanistan e dell'Iran.
01:47
Given that it was such a vast civilization,
36
107260
2000
Dato che si trattava una civiltà così vasta,
01:49
you might expect to find really powerful rulers, kings,
37
109260
4000
ci si potrebbe aspettare di trovare re e governanti potentissimi,
01:53
and huge monuments glorifying these powerful kings.
38
113260
3000
ed enormi monumenti che li celebrano.
01:56
In fact,
39
116260
2000
In realtà,
01:58
what archeologists have found is none of that.
40
118260
2000
gli archeologi non hanno trovato nulla di tutto ciò.
02:00
They've found small objects such as these.
41
120260
3000
Hanno trovato piccoli oggetti come questi.
02:03
Here's an example of one of these objects.
42
123260
3000
Eccone un esempio.
02:06
Well obviously this is a replica.
43
126260
2000
Ovviamente questa è una copia.
02:08
But who is this person?
44
128260
3000
Ma chi è questa persona?
02:11
A king? A god?
45
131260
2000
Un re? Un dio?
02:13
A priest?
46
133260
2000
Un sacerdote?
02:15
Or perhaps an ordinary person
47
135260
2000
O forse una persona comune
02:17
like you or me?
48
137260
2000
come voi o me?
02:19
We don't know.
49
139260
2000
Non si sa.
02:21
But the Indus people also left behind artifacts with writing on them.
50
141260
3000
Eppure la popolazione dell'Indo ci ha lasciato anche dei manufatti con delle scritte.
02:24
Well no, not pieces of plastic,
51
144260
2000
Non pezzi di plastica,
02:26
but stone seals, copper tablets,
52
146260
3000
ma sigilli di pietra, tavolette di rame,
02:29
pottery and, surprisingly,
53
149260
2000
terracotte e, addirittura,
02:31
one large sign board,
54
151260
2000
una grossa insegna,
02:33
which was found buried near the gate of a city.
55
153260
2000
sepolta vicino alla porta di una città.
02:35
Now we don't know if it says Hollywood,
56
155260
2000
Non sappiamo se ci sia scritto Hollywood,
02:37
or even Bollywood for that matter.
57
157260
2000
o magari Bollywood.
02:39
In fact, we don't even know
58
159260
2000
In realtà, non sappiamo neanche
02:41
what any of these objects say,
59
161260
2000
cosa ci sia scritto su ognuno di questi oggetti.
02:43
and that's because the Indus script is undeciphered.
60
163260
3000
Ciò perché la scrittura dell'Indo non è stata ancora decifrata.
02:46
We don't know what any of these symbols mean.
61
166260
2000
Non sappiamo cosa significhino questi simboli.
02:48
The symbols are most commonly found on seals.
62
168260
3000
I simboli si trovano soprattutto sui sigilli.
02:51
So you see up there one such object.
63
171260
2000
Potete vederne uno qui.
02:53
It's the square object with the unicorn-like animal on it.
64
173260
3000
E' quello quadrato con un animale simile all'unicorno.
02:56
Now that's a magnificent piece of art.
65
176260
2000
È una magnifica opera d'arte.
02:58
So how big do you think that is?
66
178260
2000
Quanto pensate che sia grande?
03:00
Perhaps that big?
67
180260
2000
Forse così?
03:02
Or maybe that big?
68
182260
2000
O magari così?
03:04
Well let me show you.
69
184260
2000
Vi faccio vedere.
03:07
Here's a replica of one such seal.
70
187260
3000
Ecco qui una copia di un sigillo come quello.
03:10
It's only about one inch by one inch in size --
71
190260
2000
Misura circa due centimetri per due --
03:12
pretty tiny.
72
192260
2000
proprio piccolino.
03:14
So what were these used for?
73
194260
2000
A cosa servivano?
03:16
We know that these were used for stamping clay tags
74
196260
3000
Erano usati per apporre marchi su targhette d'argilla
03:19
that were attached to bundles of goods that were sent from one place to the other.
75
199260
3000
che venivano poi attaccate su pacchi inviati da un posto all'altro.
03:22
So you know those packing slips you get on your FedEx boxes?
76
202260
3000
Avete presenti le bolle sulle scatole della FedEx?
03:25
These were used to make those kinds of packing slips.
77
205260
3000
Queste venivano usate per fare quelle bolle di consegna.
03:28
You might wonder what these objects contain
78
208260
3000
Vi domanderete cosa contengono questi oggetti
03:31
in terms of their text.
79
211260
2000
in termini di testo.
03:33
Perhaps they're the name of the sender
80
213260
2000
Forse il nome del mittente
03:35
or some information about the goods
81
215260
2000
o informazioni sulle merci
03:37
that are being sent from one place to the other -- we don't know.
82
217260
3000
inviate da un posto all'altro -- non lo sappiamo.
03:40
We need to decipher the script to answer that question.
83
220260
2000
Bisogna decifrare la scrittura per scoprirlo.
03:42
Deciphering the script
84
222260
2000
Decifrare la scrittura
03:44
is not just an intellectual puzzle;
85
224260
2000
non è solo un rompicapo intellettuale;
03:46
it's actually become a question
86
226260
2000
è diventata in realtà una questione
03:48
that's become deeply intertwined
87
228260
2000
strettamente correlata
03:50
with the politics and the cultural history of South Asia.
88
230260
3000
alla politica e alla storia culturale dell'Asia meridionale.
03:53
In fact, the script has become a battleground of sorts
89
233260
3000
Questa scrittura è diventata come un campo di battaglia
03:56
between three different groups of people.
90
236260
2000
fra tre diversi gruppi di persone.
03:58
First, there's a group of people
91
238260
2000
C'è un primo gruppo
04:00
who are very passionate in their belief
92
240260
2000
che crede fermamente
04:02
that the Indus script
93
242260
2000
che la scrittura dell'Indo
04:04
does not represent a language at all.
94
244260
2000
non rappresenti affatto una lingua.
04:06
These people believe that the symbols
95
246260
2000
Pensano piuttosto che questi simboli
04:08
are very similar to the kind of symbols you find on traffic signs
96
248260
3000
siano simili a quelli che si trovano sui segnali stradali
04:11
or the emblems you find on shields.
97
251260
3000
o agli emblemi araldici degli scudi.
04:14
There's a second group of people
98
254260
2000
Poi c'è un secondo gruppo
04:16
who believe that the Indus script represents an Indo-European language.
99
256260
3000
secondo cui la scrittura rappresenta una lingua indo-europea.
04:19
If you look at a map of India today,
100
259260
2000
In questa cartina dell'India odierna,
04:21
you'll see that most of the languages spoken in North India
101
261260
3000
si vede che quasi tutte le lingue parlate nell'India del nord
04:24
belong to the Indo-European language family.
102
264260
3000
appartengono al ceppo indoeuropeo.
04:27
So some people believe that the Indus script
103
267260
2000
Secondo alcuni la scrittura dell'Indo
04:29
represents an ancient Indo-European language such as Sanskrit.
104
269260
3000
rappresenta una lingua indoeuropea come il sanscrito.
04:32
There's a last group of people
105
272260
2000
Infine, c'è un ultimo gruppo
04:34
who believe that the Indus people
106
274260
3000
che pensa che dalla popolazione dell'Indo
04:37
were the ancestors of people living in South India today.
107
277260
3000
discenderebbero gli abitanti dell'attuale India meridionale.
04:40
These people believe that the Indus script
108
280260
2000
Secondo loro, la scrittura dell'Indo
04:42
represents an ancient form
109
282260
2000
rappresenterebbe un'antica lingua
04:44
of the Dravidian language family,
110
284260
2000
appartenente al ceppo dravidico,
04:46
which is the language family spoken in much of South India today.
111
286260
3000
cioè il ceppo linguistico parlato in gran parte dell'India meridionale al giorno d'oggi.
04:49
And the proponents of this theory
112
289260
2000
I fautori di questa teoria
04:51
point to that small pocket of Dravidian-speaking people in the North,
113
291260
3000
segnalano piccole aree al nord dove la gente parla lingue dravidiche,
04:54
actually near Afghanistan,
114
294260
2000
localizzate vicino all'Afghanistan,
04:56
and they say that perhaps, sometime in the past,
115
296260
3000
e dicono che forse, in passato,
04:59
Dravidian languages were spoken all over India
116
299260
3000
le lingue dravidiche erano parlate in tutta l'India
05:02
and that this suggests
117
302260
2000
e ciò suggerirebbe
05:04
that the Indus civilization is perhaps also Dravidian.
118
304260
3000
che la civiltà dell'Indo è essa stessa dravidica.
05:07
Which of these hypotheses can be true?
119
307260
3000
Quale fra queste ipotesi è vera?
05:10
We don't know, but perhaps if you deciphered the script,
120
310260
2000
Non si sa, ma forse se si riuscisse a decifrare la scrittura,
05:12
you would be able to answer this question.
121
312260
2000
potremmo essere in grado di rispondere.
05:14
But deciphering the script is a very challenging task.
122
314260
2000
Decifrarla è una sfida molto impegnativa.
05:16
First, there's no Rosetta Stone.
123
316260
2000
Per prima cosa, non esiste una stele di Rosetta.
05:18
I don't mean the software;
124
318260
2000
Non mi riferisco al programma 'Rosetta Stone';
05:20
I mean an ancient artifact
125
320260
2000
ma all'antico manufatto
05:22
that contains in the same text
126
322260
2000
che contiene nello stesso testo
05:24
both a known text and an unknown text.
127
324260
3000
sia un testo noto che uno ignoto.
05:27
We don't have such an artifact for the Indus script.
128
327260
3000
Non esiste un manufatto del genere per la scrittura dell'Indo.
05:30
And furthermore, we don't even know what language they spoke.
129
330260
3000
Non sappiamo neanche quale lingua parlassero.
05:33
And to make matters even worse,
130
333260
2000
A peggiorare ulteriormente le cose,
05:35
most of the text that we have are extremely short.
131
335260
2000
ci pensa il fatto che quasi tutti i testi sono brevissimi.
05:37
So as I showed you, they're usually found on these seals
132
337260
2000
Come vi ho fatto vedere prima, di solito si trovavano su sigilli
05:39
that are very, very tiny.
133
339260
2000
di dimensioni davvero ridotte.
05:41
And so given these formidable obstacles,
134
341260
2000
Con questi notevoli ostacoli,
05:43
one might wonder and worry
135
343260
2000
ci si potrebbe chiedere
05:45
whether one will ever be able to decipher the Indus script.
136
345260
3000
se saremo mai in grado di decifrare la lingua dell'Indo.
05:48
In the rest of my talk,
137
348260
2000
Nella prossima parte del mio intervento,
05:50
I'd like to tell you about how I learned to stop worrying
138
350260
2000
vi racconterò come ho imparato a smettere di preoccuparmi
05:52
and love the challenge posed by the Indus script.
139
352260
2000
e ad amare la sfida della scrittura dell'Indo.
05:54
I've always been fascinated by the Indus script
140
354260
3000
Mi ha sempre affascinato la scrittura dell'Indo
05:57
ever since I read about it in a middle school textbook.
141
357260
2000
da quando ne lessi in un libro alle scuole medie.
05:59
And why was I fascinated?
142
359260
2000
Perché mi affascinava?
06:01
Well it's the last major undeciphered script in the ancient world.
143
361260
4000
È l'ultima scrittura del mondo antico non ancora decifrata.
06:05
My career path led me to become a computational neuroscientist,
144
365260
3000
Sono diventato un neuroscienziato computazionale,
06:08
so in my day job,
145
368260
2000
quindi per lavoro,
06:10
I create computer models of the brain
146
370260
2000
creo modelli computerizzati del cervello
06:12
to try to understand how the brain makes predictions,
147
372260
3000
per cercare di capire come faccia previsioni,
06:15
how the brain makes decisions,
148
375260
2000
come prenda decisioni,
06:17
how the brain learns and so on.
149
377260
2000
come impari e così via.
06:19
But in 2007, my path crossed again with the Indus script.
150
379260
3000
Nel 2007, mi sono imbattuto nuovamente nella scrittura dell'Indo.
06:22
That's when I was in India,
151
382260
2000
E' successo mentre mi trovavo in India,
06:24
and I had the wonderful opportunity
152
384260
2000
e ho avuto l'opportunità unica
06:26
to meet with some Indian scientists
153
386260
2000
di conoscere degli scienziati indiani
06:28
who were using computer models to try to analyze the script.
154
388260
3000
che la stavano analizzavando con modelli computerizzati.
06:31
And so it was then that I realized
155
391260
2000
È stato allora che ho capito
06:33
there was an opportunity for me to collaborate with these scientists,
156
393260
3000
che esisteva una concreta opportunità di collaborare con loro,
06:36
and so I jumped at that opportunity.
157
396260
2000
e così la colsi al volo.
06:38
And I'd like to describe some of the results that we have found.
158
398260
2000
Vi mostrerò i nostri risultati.
06:40
Or better yet, let's all collectively decipher.
159
400260
3000
O meglio ancora, decifriamo tutti insieme.
06:43
Are you ready?
160
403260
2000
Pronti?
06:45
The first thing that you need to do when you have an undeciphered script
161
405260
3000
La prima cosa da fare con una scrittura non decifrata
06:48
is try to figure out the direction of writing.
162
408260
2000
è scoprirne la direzione di scrittura.
06:50
Here are two texts that contain some symbols on them.
163
410260
3000
Ecco due testi che contengono alcuni simboli.
06:53
Can you tell me
164
413260
2000
Sapete dirmi
06:55
if the direction of writing is right to left or left to right?
165
415260
3000
se la direzione è da destra verso sinistra o viceversa?
06:58
I'll give you a couple of seconds.
166
418260
3000
Vi concedo un paio di secondi.
07:01
Okay. Right to left, how many? Okay.
167
421260
3000
Ok. Da destra a sinistra, quanti? Va bene.
07:04
Okay. Left to right?
168
424260
2000
Da sinistra a destra?
07:06
Oh, it's almost 50/50. Okay.
169
426260
2000
Siamo quasi 50 e 50. Ok.
07:08
The answer is:
170
428260
2000
La risposta è:
07:10
if you look at the left-hand side of the two texts,
171
430260
2000
guardando il margine sinistro dei due testi,
07:12
you'll notice that there's a cramping of signs,
172
432260
3000
noterete che i segni si comprimono,
07:15
and it seems like 4,000 years ago,
173
435260
2000
e sembra come se circa 4.000 anni fa,
07:17
when the scribe was writing from right to left,
174
437260
2000
mentre lo scriba scriveva da destra a sinistra,
07:19
they ran out of space.
175
439260
2000
avesse finito lo spazio.
07:21
And so they had to cram the sign.
176
441260
2000
E ha dovuto comprimere il segno.
07:23
One of the signs is also below the text on the top.
177
443260
2000
Uno dei segni è persino sotto il testo in alto.
07:25
This suggests the direction of writing
178
445260
2000
Ciò fa pensare che la direzione di scrittura
07:27
was probably from right to left,
179
447260
2000
fosse da destra a sinistra.
07:29
and so that's one of the first things we know,
180
449260
2000
Questa è una delle prime cose che sappiamo,
07:31
that directionality is a very key aspect of linguistic scripts.
181
451260
3000
la direzione è un aspetto chiave delle scritture.
07:34
And the Indus script now has
182
454260
2000
La scrittura dell'Indo ha quindi
07:36
this particular property.
183
456260
2000
questa peculiarità.
07:38
What other properties of language does the script show?
184
458260
2000
Quali altre proprietà linguistiche possiamo rintracciare in questa scrittura?
07:40
Languages contain patterns.
185
460260
2000
Le lingue hanno strutture fisse.
07:42
If I give you the letter Q
186
462260
2000
Se prendiamo la lettera Q,
07:44
and ask you to predict the next letter, what do you think that would be?
187
464260
3000
quale sarà la lettera successiva secondo voi?
07:47
Most of you said U, which is right.
188
467260
2000
La maggior parte di voi ha detto U. Giusto.
07:49
Now if I asked you to predict one more letter,
189
469260
2000
Se vi chiedo quale lettera verrà dopo,
07:51
what do you think that would be?
190
471260
2000
quale pensate che sarà?
07:53
Now there's several thoughts. There's E. It could be I. It could be A,
191
473260
3000
Ci sono varie possibilità. C'è la E. Potrebbe essere la I. Oppure la A,
07:56
but certainly not B, C or D, right?
192
476260
3000
ma di certo non B, C o D, giusto?
07:59
The Indus script also exhibits similar kinds of patterns.
193
479260
3000
Anche la scrittura dell'Indo possiede delle strutture fisse simili.
08:02
There's a lot of text that start with this diamond-shaped symbol.
194
482260
3000
Tanti testi iniziano con questo simbolo a forma di diamante.
08:05
And this in turn tends to be followed
195
485260
2000
Il quale di solito è seguito
08:07
by this quotation marks-like symbol.
196
487260
2000
da un simbolo simile alle virgolette.
08:09
And this is very similar to a Q and U example.
197
489260
2000
È come nell'esempio di Q e U.
08:11
This symbol can in turn be followed
198
491260
2000
Questo simbolo può a sua volta essere seguito
08:13
by these fish-like symbols and some other signs,
199
493260
3000
da questi simboli simili a pesci e da altri,
08:16
but never by these other signs at the bottom.
200
496260
2000
ma mai da questi segni in basso.
08:18
And furthermore, there's some signs
201
498260
2000
Inoltre, ci sono alcuni segni
08:20
that really prefer the end of texts,
202
500260
2000
che prediligono la fine dei testi,
08:22
such as this jar-shaped sign,
203
502260
2000
come questo a forma di vaso.
08:24
and this sign, in fact, happens to be
204
504260
2000
Questo segno, in realtà, è
08:26
the most frequently occurring sign in the script.
205
506260
2000
il più frequente in tutta la scrittura.
08:28
Given such patterns, here was our idea.
206
508260
3000
Considerando queste strutture fisse, ecco la nostra idea.
08:31
The idea was to use a computer
207
511260
2000
L'idea era di utilizzare un computer
08:33
to learn these patterns,
208
513260
2000
per apprendere queste strutture,
08:35
and so we gave the computer the existing texts.
209
515260
3000
per cui abbiamo immesso nel computer questi testi.
08:38
And the computer learned a statistical model
210
518260
2000
Il computer ha usato un modello d'apprendimento statistico
08:40
of which symbols tend to occur together
211
520260
2000
annotando i simboli che di solito compaiono insieme
08:42
and which symbols tend to follow each other.
212
522260
2000
e quelli che tendono a seguirsi a vicenda.
08:44
Given the computer model,
213
524260
2000
Il modello computerizzato,
08:46
we can test the model by essentially quizzing it.
214
526260
3000
può essere testato interrogandolo.
08:49
So we could deliberately erase some symbols,
215
529260
2000
Potremmo cancellare di proposito alcuni simboli,
08:51
and we can ask it to predict the missing symbols.
216
531260
3000
e chiedergli di indovinare quelli mancanti.
08:54
Here are some examples.
217
534260
3000
Ecco alcuni esempi.
09:00
You may regard this
218
540260
2000
Potreste considerarla
09:02
as perhaps the most ancient game
219
542260
2000
probabilmente la più antica partita
09:04
of Wheel of Fortune.
220
544260
3000
de 'La Ruota della Fortuna'.
09:08
What we found
221
548260
2000
Abbiamo scoperto
09:10
was that the computer was successful in 75 percent of the cases
222
550260
2000
che il computer riusciva nel 75% dei casi
09:12
in predicting the correct symbol.
223
552260
2000
a prevedere il simbolo corretto.
09:14
In the rest of the cases,
224
554260
2000
Nei restanti casi,
09:16
typically the second best guess or third best guess was the right answer.
225
556260
3000
di solito la risposta giusta veniva data al secondo o al terzo tentativo.
09:19
There's also practical use
226
559260
2000
C'è anche un utilità pratica
09:21
for this particular procedure.
227
561260
2000
in questa particolare procedura.
09:23
There's a lot of these texts that are damaged.
228
563260
2000
Molti di questi testi sono danneggiati.
09:25
Here's an example of one such text.
229
565260
2000
Eccone un esempio.
09:27
And we can use the computer model now to try to complete this text
230
567260
3000
Con il modello computerizzato possiamo cercare di completarlo
09:30
and make a best guess prediction.
231
570260
2000
e ottenere il miglior tentativo di previsione.
09:32
Here's an example of a symbol that was predicted.
232
572260
3000
Ecco l'esempio di un simbolo previsto.
09:35
And this could be really useful as we try to decipher the script
233
575260
2000
Ciò si rivela utile mentre proviamo a decifrare una scrittura
09:37
by generating more data that we can analyze.
234
577260
3000
poichè genera più dati che possiamo analizzare.
09:40
Now here's one other thing you can do with the computer model.
235
580260
3000
Ecco cos'altro si può fare con questo modello computerizzato.
09:43
So imagine a monkey
236
583260
2000
Immaginate una scimmia
09:45
sitting at a keyboard.
237
585260
2000
seduta ad una tastiera.
09:47
I think you might get a random jumble of letters that looks like this.
238
587260
3000
Otterreste un mucchio di lettere a caso come questo.
09:50
Such a random jumble of letters
239
590260
2000
Un mucchio di lettere a caso così
09:52
is said to have a very high entropy.
240
592260
2000
ha un'alta entropia.
09:54
This is a physics and information theory term.
241
594260
2000
È un termine utilizzato in fisica e nella teoria dell'informazione.
09:56
But just imagine it's a really random jumble of letters.
242
596260
3000
Immaginate che sia davvero un mucchio di lettere a caso.
09:59
How many of you have ever spilled coffee on a keyboard?
243
599260
4000
Quanti di voi hanno mai versato del caffè sulla tastiera?
10:03
You might have encountered the stuck-key problem --
244
603260
2000
La tastiera si sarà bloccata --
10:05
so basically the same symbol being repeated over and over again.
245
605260
3000
lo stesso simbolo si ripete di continuo.
10:08
This kind of a sequence is said to have a very low entropy
246
608260
3000
Questo tipo di sequenza ha un'entropia molto bassa
10:11
because there's no variation at all.
247
611260
2000
perché non c'è alcuna variazione.
10:13
Language, on the other hand, has an intermediate level of entropy;
248
613260
3000
Il linguaggio ha un livello di entropia intermedio;
10:16
it's neither too rigid,
249
616260
2000
non è né troppo rigido,
10:18
nor is it too random.
250
618260
2000
né troppo casuale.
10:20
What about the Indus script?
251
620260
2000
E la scrittura dell'Indo?
10:22
Here's a graph that plots the entropies of a whole bunch of sequences.
252
622260
4000
Ecco un grafico con le entropie di alcune sequenze.
10:26
At the very top you find the uniformly random sequence,
253
626260
2000
In cima si trova la sequenza uniformemente casuale,
10:28
which is a random jumble of letters --
254
628260
2000
cioè un mucchio di lettere a caso --
10:30
and interestingly, we also find
255
630260
2000
è interessante notare che lì si trovano anche
10:32
the DNA sequence from the human genome and instrumental music.
256
632260
3000
il DNA del genoma umano e la musica strumentale.
10:35
And both of these are very, very flexible,
257
635260
2000
Entrambe sono estremamente flessibili,
10:37
which is why you find them in the very high range.
258
637260
2000
e per questo sono collocate nella fascia più alta.
10:39
At the lower end of the scale,
259
639260
2000
In fondo alla scala,
10:41
you find a rigid sequence, a sequence of all A's,
260
641260
2000
si trova una sequenza rigida, composta solo da A,
10:43
and you also find a computer program,
261
643260
2000
e persino un programma informatico,
10:45
in this case in the language Fortran,
262
645260
2000
in linguaggio Fortran,
10:47
which obeys really strict rules.
263
647260
2000
che segue regole molto rigide.
10:49
Linguistic scripts
264
649260
2000
Le scritture linguistiche
10:51
occupy the middle range.
265
651260
2000
occupano la fascia centrale.
10:53
Now what about the Indus script?
266
653260
2000
E la scrittura dell'Indo?
10:55
We found that the Indus script
267
655260
2000
Abbiamo scoperto che la scrittura dell'Indo
10:57
actually falls within the range of the linguistic scripts.
268
657260
2000
rientra nella fascia delle scritture linguistiche.
10:59
When this result was first published,
269
659260
2000
Quando questo risultato è stato pubblicato,
11:01
it was highly controversial.
270
661260
3000
ha scatenato molte polemiche.
11:04
There were people who raised a hue and cry,
271
664260
3000
Alcune persone si sono indignate,
11:07
and these people were the ones who believed
272
667260
2000
ed erano proprio quelle che credevano
11:09
that the Indus script does not represent language.
273
669260
3000
che la scrittura dell'Indo non fosse una lingua.
11:12
I even started to get some hate mail.
274
672260
2000
Ho ricevuto anche alcune lettere minatorie.
11:14
My students said
275
674260
2000
I miei studenti dicevano
11:16
that I should really seriously consider getting some protection.
276
676260
3000
che avrei dovuto considerare seriamente la possibilità di avere una scorta.
11:19
Who'd have thought
277
679260
2000
Chi avrebbe mai pensato
11:21
that deciphering could be a dangerous profession?
278
681260
2000
che decifrare fosse un mestiere pericoloso?
11:23
What does this result really show?
279
683260
2000
Cosa mostra questo risultato?
11:25
It shows that the Indus script
280
685260
2000
Dimostra che la scrittura dell'Indo
11:27
shares an important property of language.
281
687260
2000
possiede un'importante proprietà tipica del linguaggio.
11:29
So, as the old saying goes,
282
689260
2000
Pertanto, come si suol dire,
11:31
if it looks like a linguistic script
283
691260
2000
se sembra una scrittura linguistica
11:33
and it acts like a linguistic script,
284
693260
2000
e si comporta come tale,
11:35
then perhaps we may have a linguistic script on our hands.
285
695260
3000
forse si tratta di una scrittura linguistica.
11:38
What other evidence is there
286
698260
2000
Quali altre prove supportano l'idea
11:40
that the script could actually encode language?
287
700260
2000
che la scrittura codifichi davvero una lingua?
11:42
Well linguistic scripts can actually encode multiple languages.
288
702260
3000
Le scritture linguistiche possono codificare più lingue.
11:45
So for example, here's the same sentence written in English
289
705260
3000
Ad esempio, eccovi la stessa frase scritta in inglese
11:48
and the same sentence written in Dutch
290
708260
2000
e in olandese
11:50
using the same letters of the alphabet.
291
710260
2000
usando le stesse lettere dell'alfabeto.
11:52
If you don't know Dutch and you only know English
292
712260
3000
Se non sapete l'olandese, ma solo l'inglese,
11:55
and I give you some words in Dutch,
293
715260
2000
e vi dicessi alcune parole in olandese,
11:57
you'll tell me that these words contain
294
717260
2000
mi direste che queste parole presentano
11:59
some very unusual patterns.
295
719260
2000
strutture davvero insolite.
12:01
Some things are not right,
296
721260
2000
Alcune cose non sono giuste,
12:03
and you'll say these words are probably not English words.
297
723260
3000
e mi direte che queste parole probabilmente non sono inglesi.
12:06
The same thing happens in the case of the Indus script.
298
726260
2000
La stessa cosa accade con la scrittura dell'Indo.
12:08
The computer found several texts --
299
728260
2000
Il computer ha trovato vari testi --
12:10
two of them are shown here --
300
730260
2000
due dei quali potete vederli qui --
12:12
that have very unusual patterns.
301
732260
2000
che hanno strutture molto insolite.
12:14
So for example the first text:
302
734260
2000
Per esempio, nel primo testo:
12:16
there's a doubling of this jar-shaped sign.
303
736260
3000
c'è un raddoppiamento di questo segno a forma di vaso.
12:19
This sign is the most frequently-occurring sign
304
739260
2000
Questo è il segno che compare più frequentemente
12:21
in the Indus script,
305
741260
2000
nella scrittura dell'Indo
12:23
and it's only in this text
306
743260
2000
ed è l'unico in questo testo
12:25
that it occurs as a doubling pair.
307
745260
2000
che ricorre in coppia.
12:27
Why is that the case?
308
747260
2000
Come mai?
12:29
We went back and looked at where these particular texts were found,
309
749260
3000
Siamo andati a ritroso e abbiamo visto da dove provenivano questi testi:
12:32
and it turns out that they were found
310
752260
2000
a quanto pare, sono stati trovati
12:34
very, very far away from the Indus Valley.
311
754260
2000
molto lontano dalla valle dell'Indo.
12:36
They were found in present day Iraq and Iran.
312
756260
3000
Sono stati recuperati negli attuali Iraq e Iran.
12:39
And why were they found there?
313
759260
2000
Perché sono stati trovati lì?
12:41
What I haven't told you is that
314
761260
2000
Non vi ho detto che
12:43
the Indus people were very, very enterprising.
315
763260
2000
la popolazione dell'Indo era molto intraprendente.
12:45
They used to trade with people pretty far away from where they lived,
316
765260
3000
Commerciavano con popolazioni molto lontane.
12:48
and so in this case, they were traveling by sea
317
768260
3000
In questo caso, stavano navigando
12:51
all the way to Mesopotamia, present-day Iraq.
318
771260
3000
verso la Mesopotamia, l'attuale Iraq.
12:54
And what seems to have happened here
319
774260
2000
E sembra che qui
12:56
is that the Indus traders, the merchants,
320
776260
3000
i commercianti dell'Indo, i mercanti,
12:59
were using this script to write a foreign language.
321
779260
3000
usassero la loro scrittura per scrivere in un'altra lingua.
13:02
It's just like our English and Dutch example.
322
782260
2000
Proprio come nell'esempio dell'inglese e dell'olandese.
13:04
And that would explain why we have these strange patterns
323
784260
2000
Questo spiegherebbe perché ci sono queste strane strutture
13:06
that are very different from the kinds of patterns you see in the text
324
786260
3000
molto diverse da quelle emerse nei testi
13:09
that are found within the Indus Valley.
325
789260
3000
trovati nella Valle dell'Indo.
13:12
This suggests that the same script, the Indus script,
326
792260
2000
Ciò fa supporre che la stessa scrittura, quella dell'Indo,
13:14
could be used to write different languages.
327
794260
3000
poteva essere usata per scrivere in lingue diverse.
13:17
The results we have so far seem to point to the conclusion
328
797260
3000
Questi risultati sembrano affermare che
13:20
that the Indus script probably does represent language.
329
800260
3000
la scrittura dell'Indo potrebbe rappresentare una lingua.
13:23
If it does represent language,
330
803260
2000
E se fosse questo il caso,
13:25
then how do we read the symbols?
331
805260
2000
come si leggono i simboli?
13:27
That's our next big challenge.
332
807260
2000
Questa è la nostra prossima sfida.
13:29
So you'll notice that many of the symbols
333
809260
2000
Noterete che molti dei simboli
13:31
look like pictures of humans, of insects,
334
811260
2000
sembrano riprodurre immagini di umani, insetti,
13:33
of fishes, of birds.
335
813260
3000
pesci e uccelli.
13:36
Most ancient scripts
336
816260
2000
La maggior parte delle scritture antiche
13:38
use the rebus principle,
337
818260
2000
usa il principio dei rebus,
13:40
which is, using pictures to represent words.
338
820260
3000
cioè usare immagini per rappresentare parole.
13:43
So as an example, here's a word.
339
823260
3000
Per esempio, ecco una parola.
13:46
Can you write it using pictures?
340
826260
2000
Riuscite a scriverla con immagini?
13:48
I'll give you a couple seconds.
341
828260
2000
Vi darò un paio di secondi.
13:50
Got it?
342
830260
2000
Fatto?
13:52
Okay. Great.
343
832260
2000
Bene. Fantastico.
13:54
Here's my solution.
344
834260
2000
Ecco la mia soluzione.
13:56
You could use the picture of a bee followed by a picture of a leaf --
345
836260
2000
Potreste utilizzare l'immagine di un'ape ('bee') seguita dall'immagine di una foglia ('leaf'),
13:58
and that's "belief," right.
346
838260
2000
cioè "belief" (fiducia), giusto.
14:00
There could be other solutions.
347
840260
2000
Potrebbero esserci altre soluzioni.
14:02
In the case of the Indus script,
348
842260
2000
Nel caso della scrittura dell'Indo,
14:04
the problem is the reverse.
349
844260
2000
c'è il problema contrario.
14:06
You have to figure out the sounds of each of these pictures
350
846260
3000
Bisogna indovinare i suoni associati a ciascuna di queste immagini
14:09
such that the entire sequence makes sense.
351
849260
2000
in modo che l'intera sequenza abbia senso.
14:11
So this is just like a crossword puzzle,
352
851260
3000
È come un cruciverba,
14:14
except that this is the mother of all crossword puzzles
353
854260
3000
anzi è la madre di tutti i cruciverba,
14:17
because the stakes are so high if you solve it.
354
857260
4000
perché se lo risolvi la posta in gioco è molto alta.
14:21
My colleagues, Iravatham Mahadevan and Asko Parpola,
355
861260
3000
I miei colleghi, Iravatham Mahadevan e Asko Parpola,
14:24
have been making some headway on this particular problem.
356
864260
2000
stanno facendo progressi in proposito.
14:26
And I'd like to give you a quick example of Parpola's work.
357
866260
2000
Eccovi un rapido esempio del lavoro di Parpola.
14:28
Here's a really short text.
358
868260
2000
Questo è un testo molto breve.
14:30
It contains seven vertical strokes followed by this fish-like sign.
359
870260
3000
Sette segni verticali seguiti da questo segno simile a un pesce.
14:33
And I want to mention that these seals were used
360
873260
2000
Voglio aggiungere che questi sigilli erano usati
14:35
for stamping clay tags
361
875260
2000
per apporre marchi su targhette d'argilla
14:37
that were attached to bundles of goods,
362
877260
2000
che venivano attaccate ai pacchi,
14:39
so it's quite likely that these tags, at least some of them,
363
879260
3000
quindi è probabile che queste targhette, o quantomeno alcune di esse,
14:42
contain names of merchants.
364
882260
2000
recassero i nomi dei mercanti.
14:44
And it turns out that in India
365
884260
2000
Si è scoperto che in India
14:46
there's a long tradition
366
886260
2000
esiste una lunga tradizione
14:48
of names being based on horoscopes
367
888260
2000
di nomi basati sugli oroscopi
14:50
and star constellations present at the time of birth.
368
890260
3000
e sulle costellazioni presenti al momento della nascita.
14:53
In Dravidian languages,
369
893260
2000
Nelle lingue dravidiche,
14:55
the word for fish is "meen"
370
895260
2000
la parola per dire pesce è "meen"
14:57
which happens to sound just like the word for star.
371
897260
3000
che si pronuncia come la parola usata per stella.
15:00
And so seven stars
372
900260
2000
E quindi sette stelle
15:02
would stand for "elu meen,"
373
902260
2000
sarebbe "elu meen"
15:04
which is the Dravidian word
374
904260
2000
che è la parola dravidica
15:06
for the Big Dipper star constellation.
375
906260
2000
che indica la costellazione del Grande Carro.
15:08
Similarly, there's another sequence of six stars,
376
908260
3000
Allo stesso modo, c'è un'altra sequenza di sei stelle,
15:11
and that translates to "aru meen,"
377
911260
2000
che si traduce con "aru meen",
15:13
which is the old Dravidian name
378
913260
2000
cioè l'antico nome dravidico
15:15
for the star constellation Pleiades.
379
915260
2000
della costellazione delle Pleiadi.
15:17
And finally, there's other combinations,
380
917260
3000
E, infine, ci sono altre combinazioni,
15:20
such as this fish sign with something that looks like a roof on top of it.
381
920260
3000
come il segno del pesce con sopra una sorta di tetto.
15:23
And that could be translated into "mey meen,"
382
923260
3000
Questo si potrebbe tradurre con "mey meen",
15:26
which is the old Dravidian name for the planet Saturn.
383
926260
3000
l'antico nome dravidico del pianeta Saturno.
15:29
So that was pretty exciting.
384
929260
2000
E' stato davvero esaltante.
15:31
It looks like we're getting somewhere.
385
931260
2000
Stavamo arrivando da qualche parte.
15:33
But does this prove
386
933260
2000
Ma questo può considerarsi una prova
15:35
that these seals contain Dravidian names
387
935260
2000
che i sigilli contengono nomi dravidici
15:37
based on planets and star constellations?
388
937260
2000
basati sui pianeti e sulle costellazioni?
15:39
Well not yet.
389
939260
2000
Non ancora.
15:41
So we have no way of validating
390
941260
2000
Non c'è alcun modo di convalidare
15:43
these particular readings,
391
943260
2000
queste interpretazioni,
15:45
but if more and more of these readings start making sense,
392
945260
3000
ma se queste interpretazioni cominciano ad avere sempre più senso,
15:48
and if longer and longer sequences
393
948260
2000
e se sequenze sempre più lunghe
15:50
appear to be correct,
394
950260
2000
appaiono corrette,
15:52
then we know that we are on the right track.
395
952260
2000
allora siamo sulla strada giusta.
15:54
Today,
396
954260
2000
Oggi,
15:56
we can write a word such as TED
397
956260
3000
sappiamo scrivere una parola come TED
15:59
in Egyptian hieroglyphics and in cuneiform script,
398
959260
3000
in geroglifici e in scrittura cuneiforme,
16:02
because both of these were deciphered
399
962260
2000
perché entrambe sono state decifrate
16:04
in the 19th century.
400
964260
2000
nel 19° secolo.
16:06
The decipherment of these two scripts
401
966260
2000
La decifrazione di queste due scritture
16:08
enabled these civilizations to speak to us again directly.
402
968260
3000
ha permesso a queste civiltà di parlarci.
16:11
The Mayans
403
971260
2000
I Maya
16:13
started speaking to us in the 20th century,
404
973260
2000
hanno iniziato a parlarci nel 20° secolo,
16:15
but the Indus civilization remains silent.
405
975260
3000
ma la civiltà dell'Indo resta in silenzio.
16:18
Why should we care?
406
978260
2000
Perché dovrebbe importarci?
16:20
The Indus civilization does not belong
407
980260
2000
La civiltà dell'Indo non appartiene
16:22
to just the South Indians or the North Indians
408
982260
2000
solo agli indiani del sud o a quelli del nord
16:24
or the Pakistanis;
409
984260
2000
o ai pakistani;
16:26
it belongs to all of us.
410
986260
2000
appartiene a tutti noi.
16:28
These are our ancestors --
411
988260
2000
Questi sono i nostri antenati --
16:30
yours and mine.
412
990260
2000
i vostri e i miei.
16:32
They were silenced
413
992260
2000
Sono stati messi a tacere
16:34
by an unfortunate accident of history.
414
994260
2000
da uno sfortunato incidente della storia.
16:36
If we decipher the script,
415
996260
2000
Se decifrassimo la scrittura,
16:38
we would enable them to speak to us again.
416
998260
2000
potrebbero tornare a parlarci di nuovo.
16:40
What would they tell us?
417
1000260
3000
Cosa ci direbbero?
16:43
What would we find out about them? About us?
418
1003260
3000
Cosa scopriremmo su di loro? E su di noi?
16:46
I can't wait to find out.
419
1006260
3000
Non vedo l'ora di scoprirlo.
16:49
Thank you.
420
1009260
2000
Grazie.
16:51
(Applause)
421
1011260
4000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7