Rajesh Rao: Computing a Rosetta Stone for the Indus script

1,210,240 views ・ 2011-06-28

TED


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

Translator: Elvis Tupcijenko Reviewer: Kristaps Kadiķis
00:15
I'd like to begin with a thought experiment.
0
15260
3000
Es gribētu sākt ar domu eksperimentu.
00:19
Imagine that it's 4,000 years into the future.
1
19260
3000
Iedomājieties, ka esam 4000 gadus tālā nākotnē.
00:22
Civilization as we know it
2
22260
2000
Civilizācija, kādu mēs to pazīstam,
00:24
has ceased to exist --
3
24260
2000
ir beigusi pastāvēt —
00:26
no books,
4
26260
2000
nav grāmatu,
00:28
no electronic devices,
5
28260
3000
nav elektronisko ierīču,
00:31
no Facebook or Twitter.
6
31260
3000
nav Facebook vai Twitter.
00:34
All knowledge of the English language and the English alphabet
7
34260
3000
Visas zināšanas par angļu valodu un angļu valodas alfabētu
00:37
has been lost.
8
37260
2000
ir zudušas.
00:39
Now imagine archeologists
9
39260
2000
Nu iedomājieties arheologus,
00:41
digging through the rubble of one of our cities.
10
41260
2000
rokamies cauri kādām mūsu pilsētas drupām.
00:43
What might they find?
11
43260
2000
Ko viņi varētu atrast?
00:45
Well perhaps some rectangular pieces of plastic
12
45260
3000
Iespējams, kādus taisnstūra formas plastmasa gabalus
00:48
with strange symbols on them.
13
48260
3000
ar dīvainiem simboliem.
00:51
Perhaps some circular pieces of metal.
14
51260
3000
Varbūt kādus apaļus metāla gabalus.
00:54
Maybe some cylindrical containers
15
54260
2000
Varbūt kādas cilindriskas tvertnes
00:56
with some symbols on them.
16
56260
2000
ar kaut kādiem simboliem uz tām.
00:58
And perhaps one archeologist becomes an instant celebrity
17
58260
3000
Varbūt kāda arheoloģe uzreiz kļūs par slavenību,
01:01
when she discovers --
18
61260
2000
kad viņa atklās
01:03
buried in the hills somewhere in North America --
19
63260
2000
kaut kur Ziemeļamerikas kalnos apraktas
01:05
massive versions of these same symbols.
20
65260
3000
milzīgas šo pašu simbolu versijas.
01:10
Now let's ask ourselves,
21
70260
2000
Tagad pajautāsim sev,
01:12
what could such artifacts say about us
22
72260
3000
ko gan šādi artefakti par mums pateiktu
01:15
to people 4,000 years into the future?
23
75260
3000
cilvēkiem 4000 gadus tālā nākotnē?
01:18
This is no hypothetical question.
24
78260
2000
Šis nav hipotētisks jautājums.
01:20
In fact, this is exactly the kind of question we're faced with
25
80260
3000
Īstenībā šis ir tieši tāds jautājums, ar kuru saskaramies,
01:23
when we try to understand the Indus Valley civilization,
26
83260
3000
mēģinot izprast Indas ielejas civilizāciju,
01:26
which existed 4,000 years ago.
27
86260
2000
kas pastāvēja pirms 4000 gadiem.
01:28
The Indus civilization was roughly contemporaneous
28
88260
3000
Indas civilizācija pastāvēja nosacīti vienā laikā
01:31
with the much better known Egyptian and the Mesopotamian civilizations,
29
91260
3000
līdzās daudz labāk pazīstamākajām Ēģiptes un Divupes civilizācijām,
01:34
but it was actually much larger than either of these two civilizations.
30
94260
3000
taču tā patiesībā bija daudz lielāka kā katra no šīm civilizācijām.
01:37
It occupied the area
31
97260
2000
Tā aizņēma teritoriju
01:39
of approximately one million square kilometers,
32
99260
2000
līdz apmēram viena miljona kvadrātkilometru platībai,
01:41
covering what is now Pakistan,
33
101260
2000
kas ietver mūsdienu Pakistānu,
01:43
Northwestern India
34
103260
2000
ziemeļrietumu Indiju,
01:45
and parts of Afghanistan and Iran.
35
105260
2000
un daļas no Afganistānas un Irānas.
01:47
Given that it was such a vast civilization,
36
107260
2000
Tā kā tā bija tik milzīga civilizācija,
01:49
you might expect to find really powerful rulers, kings,
37
109260
4000
varētu sagaidīt, ka uzzināsim par vareniem valdniekiem, karaļiem
01:53
and huge monuments glorifying these powerful kings.
38
113260
3000
un milzīgiem, šos varenos karaļus godinošiem pieminekļiem.
01:56
In fact,
39
116260
2000
Kā izrādās,
01:58
what archeologists have found is none of that.
40
118260
2000
arheologi neko no tā nav atraduši.
02:00
They've found small objects such as these.
41
120260
3000
Viņi atrada tādus mazus priekšmetus kā šos.
02:03
Here's an example of one of these objects.
42
123260
3000
Lūk, viens šāda priekšmeta piemērs.
02:06
Well obviously this is a replica.
43
126260
2000
Pats par sevi saprotams, ka šī ir kopija.
02:08
But who is this person?
44
128260
3000
Bet kas gan bija šis cilvēks?
02:11
A king? A god?
45
131260
2000
Karalis? Dievs?
02:13
A priest?
46
133260
2000
Priesteris?
02:15
Or perhaps an ordinary person
47
135260
2000
Vai varbūt kāds parasts cilvēks
02:17
like you or me?
48
137260
2000
kā jūs vai es?
02:19
We don't know.
49
139260
2000
Mēs nezinām.
02:21
But the Indus people also left behind artifacts with writing on them.
50
141260
3000
Tomēr Indas ielejas cilvēki atstāja arī aprakstītus artefaktus.
02:24
Well no, not pieces of plastic,
51
144260
2000
Nu, ne gluži plastmasas gabalus,
02:26
but stone seals, copper tablets,
52
146260
3000
bet akmens zīmogus, vara plāksnes,
02:29
pottery and, surprisingly,
53
149260
2000
māla traukus un, pārsteidzošā kārtā,
02:31
one large sign board,
54
151260
2000
vienu lielu izkārtnes dēli,
02:33
which was found buried near the gate of a city.
55
153260
2000
ko atrada apraktu pilsētas vārtu tuvumā.
02:35
Now we don't know if it says Hollywood,
56
155260
2000
Mēs gan nezinām vai uz tās rakstīts „Holivuda”,
02:37
or even Bollywood for that matter.
57
157260
2000
vai arī pat „Bolivuda.”
02:39
In fact, we don't even know
58
159260
2000
Īstenībā mēs pat nezinām,
02:41
what any of these objects say,
59
161260
2000
kas rakstīts uz jebkura no šiem priekšmetiem,
02:43
and that's because the Indus script is undeciphered.
60
163260
3000
jo Indas ielejas rakstība vēl nav atšifrēta.
02:46
We don't know what any of these symbols mean.
61
166260
2000
Mēs nezinām, ko šie simboli nozīmē.
02:48
The symbols are most commonly found on seals.
62
168260
3000
Simbolus visbiežāk atrod uz zīmogiem.
02:51
So you see up there one such object.
63
171260
2000
Vienu šādu priekšmetu jūs redzat augšā.
02:53
It's the square object with the unicorn-like animal on it.
64
173260
3000
Tas ir kvadrātveida priekšmets ar vienradzim līdzīgo dzīvnieku uz tā.
02:56
Now that's a magnificent piece of art.
65
176260
2000
Tas ir viens izcils mākslas darbs.
02:58
So how big do you think that is?
66
178260
2000
Un cik liels, jūsuprāt, tas ir?
03:00
Perhaps that big?
67
180260
2000
Varbūt tik liels?
03:02
Or maybe that big?
68
182260
2000
Vai varbūt tik liels?
03:04
Well let me show you.
69
184260
2000
Ļaujiet man jums parādīt.
03:07
Here's a replica of one such seal.
70
187260
3000
Lūk, viena šāda zīmoga kopija.
03:10
It's only about one inch by one inch in size --
71
190260
2000
Tas ir tikai apmēram divarpus reiz divarpus centimetru liels,
03:12
pretty tiny.
72
192260
2000
diezgan niecīgs.
03:14
So what were these used for?
73
194260
2000
Kādam mērķim tie tika lietoti?
03:16
We know that these were used for stamping clay tags
74
196260
3000
Mēs zinām, ka tos izmantoja apzīmogojot māla birkas,
03:19
that were attached to bundles of goods that were sent from one place to the other.
75
199260
3000
kas bija pievienotas preču saiņiem, kurus sūtīja no vienas vietas uz otru.
03:22
So you know those packing slips you get on your FedEx boxes?
76
202260
3000
Vai zināt iepakojuma kvītis, kas ir uz jūsu FedEx kastēm?
03:25
These were used to make those kinds of packing slips.
77
205260
3000
Šos zīmogus izmantoja, lai pagatavotu šādas iepakojuma kvītis.
03:28
You might wonder what these objects contain
78
208260
3000
Jums varētu interesēt, kāds ir šo priekšmetu
03:31
in terms of their text.
79
211260
2000
teksta saturs.
03:33
Perhaps they're the name of the sender
80
213260
2000
Varbūt tas ir sūtītāja vārds,
03:35
or some information about the goods
81
215260
2000
vai kādas ziņas par pašām precēm,
03:37
that are being sent from one place to the other -- we don't know.
82
217260
3000
kas tiek sūtītas no vienas vietas uz otru, mēs nezinām.
03:40
We need to decipher the script to answer that question.
83
220260
2000
Lai atbildētu uz šo jautājumu, nepieciešams atšifrēt rakstību.
03:42
Deciphering the script
84
222260
2000
Rakstības atšifrēšana
03:44
is not just an intellectual puzzle;
85
224260
2000
nav tikai intelektuāla mīkla,
03:46
it's actually become a question
86
226260
2000
tā pat ir kļuvusi par jautājumu,
03:48
that's become deeply intertwined
87
228260
2000
kas cieši vijas cauri
03:50
with the politics and the cultural history of South Asia.
88
230260
3000
Dienvidāzijas politikai un kultūras vēsturei.
03:53
In fact, the script has become a battleground of sorts
89
233260
3000
Rakstība faktiski kļuvusi par sava veida kaujas lauku
03:56
between three different groups of people.
90
236260
2000
trīs dažādām cilvēku grupām.
03:58
First, there's a group of people
91
238260
2000
Vispirms, ir cilvēku grupa,
04:00
who are very passionate in their belief
92
240260
2000
kas ir ļoti kaislīga savos uzskatos,
04:02
that the Indus script
93
242260
2000
ka Indas rakstība
04:04
does not represent a language at all.
94
244260
2000
vispār nav valodas pieraksts.
04:06
These people believe that the symbols
95
246260
2000
Šie cilvēki uzskata, ka šie simboli
04:08
are very similar to the kind of symbols you find on traffic signs
96
248260
3000
ir ļoti līdzīgi tiem simboliem, kurus jūs varat atrast uz ceļazīmēm
04:11
or the emblems you find on shields.
97
251260
3000
vai vairogu emblēmām.
04:14
There's a second group of people
98
254260
2000
Ir otra cilvēku grupa,
04:16
who believe that the Indus script represents an Indo-European language.
99
256260
3000
kuri uzskata, ka Indas rakstība attēlo kādu indoeiropiešu valodu.
04:19
If you look at a map of India today,
100
259260
2000
Ja šodien paskatītos uz Indijas karti,
04:21
you'll see that most of the languages spoken in North India
101
261260
3000
jūs redzētu, ka lielākā daļa valodu, kurās runā Ziemeļindijā
04:24
belong to the Indo-European language family.
102
264260
3000
pieder indoeiropiešu valodu saimei.
04:27
So some people believe that the Indus script
103
267260
2000
Tāpēc daži cilvēki uzskata, ka Indas rakstība
04:29
represents an ancient Indo-European language such as Sanskrit.
104
269260
3000
ir kādas senas indoeiropiešu valodas, piemēram, kā sanskrita, rakstība.
04:32
There's a last group of people
105
272260
2000
Ir vēl pēdējā cilvēku grupa,
04:34
who believe that the Indus people
106
274260
3000
kuri domā, ka Indas ielejas iedzīvotāji
04:37
were the ancestors of people living in South India today.
107
277260
3000
bija mūsdienu Dienvidindijā dzīvojošo cilvēku senči.
04:40
These people believe that the Indus script
108
280260
2000
Šie cilvēki apgalvo, ka Indas rakstība
04:42
represents an ancient form
109
282260
2000
attēlo senu
04:44
of the Dravidian language family,
110
284260
2000
dravīdu valodu saimes formu,
04:46
which is the language family spoken in much of South India today.
111
286260
3000
kas ir valodu saime, kuras valodās mūsdienās runā daudz kur Dienvidindijā.
04:49
And the proponents of this theory
112
289260
2000
Un šīs teorijas atbalstītāji
04:51
point to that small pocket of Dravidian-speaking people in the North,
113
291260
3000
norāda uz mazu, dravīdu valodās runājošu cilvēku apdzīvotu apgabalu ziemeļos,
04:54
actually near Afghanistan,
114
294260
2000
patiesībā tuvu Afganistānai,
04:56
and they say that perhaps, sometime in the past,
115
296260
3000
un viņi apgalvo, ka varbūt kādreiz senatnē
04:59
Dravidian languages were spoken all over India
116
299260
3000
dravīdu valodās runāja viscaur Indijā,
05:02
and that this suggests
117
302260
2000
un ka tas norāda,
05:04
that the Indus civilization is perhaps also Dravidian.
118
304260
3000
ka Indas civilizācija arī, iespējams, bija dravīdu izcelsmes.
05:07
Which of these hypotheses can be true?
119
307260
3000
Kura no šīm hipotēzēm varētu būt patiesa?
05:10
We don't know, but perhaps if you deciphered the script,
120
310260
2000
Mēs nezinām, taču varbūt, ja izdotos atšifrēt rakstību,
05:12
you would be able to answer this question.
121
312260
2000
varētu atbildēt uz šo jautājumu.
05:14
But deciphering the script is a very challenging task.
122
314260
2000
Taču rakstības atšifrēšana ir ļoti sarežģīts uzdevums.
05:16
First, there's no Rosetta Stone.
123
316260
2000
Pirmkārt, mums nav Rozetas akmens.
05:18
I don't mean the software;
124
318260
2000
Es nedomāju datorprogrammu,
05:20
I mean an ancient artifact
125
320260
2000
es domāju senu artefaktu,
05:22
that contains in the same text
126
322260
2000
kas satur tajā pašā tekstā,
05:24
both a known text and an unknown text.
127
324260
3000
gan zināmus, gan nezināmus teksta fragmentus.
05:27
We don't have such an artifact for the Indus script.
128
327260
3000
Indas ielejas rakstībai mums šāda artefakta nav.
05:30
And furthermore, we don't even know what language they spoke.
129
330260
3000
Turklāt mēs pat nezinām kādā valodā viņi runāja.
05:33
And to make matters even worse,
130
333260
2000
Un, kas visu padara vēl ļaunāku,
05:35
most of the text that we have are extremely short.
131
335260
2000
vairums tekstu, kas mums ir, ir ārkārtīgi īsi.
05:37
So as I showed you, they're usually found on these seals
132
337260
2000
Kā es jums jau rādīju, tie parasti ir atrodami uz šiem zīmogiem,
05:39
that are very, very tiny.
133
339260
2000
kas ir ļoti, ļoti niecīgi.
05:41
And so given these formidable obstacles,
134
341260
2000
Ar šiem milzīgajiem šķēršļiem
05:43
one might wonder and worry
135
343260
2000
varētu brīnīties un bažīties
05:45
whether one will ever be able to decipher the Indus script.
136
345260
3000
vai vispār kādreiz būs iespējams Indas rakstību atšifrēt.
05:48
In the rest of my talk,
137
348260
2000
Atlikušajā runā
05:50
I'd like to tell you about how I learned to stop worrying
138
350260
2000
es gribētu pastāstīt kā es beidzu raizēties
05:52
and love the challenge posed by the Indus script.
139
352260
2000
un iemācījos mīlēt Indas rakstības radīto izaicinājumu.
05:54
I've always been fascinated by the Indus script
140
354260
3000
Indas raksts mani vienmēr ir apbūris,
05:57
ever since I read about it in a middle school textbook.
141
357260
2000
kopš es par to lasīju vidusskolas mācību grāmatā.
05:59
And why was I fascinated?
142
359260
2000
Kāpēc gan es biju apburts?
06:01
Well it's the last major undeciphered script in the ancient world.
143
361260
4000
Tā ir pēdējā nozīmīgākā, vēl neatšifrētā rakstība no senās pasaules.
06:05
My career path led me to become a computational neuroscientist,
144
365260
3000
Savā karjeras ceļā esmu kļuvis par neiroinformātiķi,
06:08
so in my day job,
145
368260
2000
tādēļ savā ikdienas darbā
06:10
I create computer models of the brain
146
370260
2000
es radu smadzeņu datormodeļus,
06:12
to try to understand how the brain makes predictions,
147
372260
3000
lai saprastu kā smadzenes veido prognozes,
06:15
how the brain makes decisions,
148
375260
2000
kā smadzenes veic izvēles,
06:17
how the brain learns and so on.
149
377260
2000
kā smadzenes mācās un tā tālāk.
06:19
But in 2007, my path crossed again with the Indus script.
150
379260
3000
Taču 2007. gadā mūsu ceļi ar Indas rakstību atkal krustojās.
06:22
That's when I was in India,
151
382260
2000
Tobrīd es biju Indijā,
06:24
and I had the wonderful opportunity
152
384260
2000
un man bija brīnišķīgā iespēja
06:26
to meet with some Indian scientists
153
386260
2000
satikt vairākus Indijas zinātniekus,
06:28
who were using computer models to try to analyze the script.
154
388260
3000
kas izmantoja datormodeļus, lai analizētu šo rakstību.
06:31
And so it was then that I realized
155
391260
2000
Tobrīd es sapratu,
06:33
there was an opportunity for me to collaborate with these scientists,
156
393260
3000
ka man ir iespēja sadarboties ar šiem zinātniekiem,
06:36
and so I jumped at that opportunity.
157
396260
2000
un tāpēc es izmantoju šo izdevību.
06:38
And I'd like to describe some of the results that we have found.
158
398260
2000
Es gribētu aprakstīt dažus no mūsu atrastajiem rezultātiem.
06:40
Or better yet, let's all collectively decipher.
159
400260
3000
Vai, vēl jo labāk, atšifrēsim kopīgi.
06:43
Are you ready?
160
403260
2000
Vai esat gatavi?
06:45
The first thing that you need to do when you have an undeciphered script
161
405260
3000
Pirmais, kas jādara, kad jums ir vēl neatšifrēta rakstība,
06:48
is try to figure out the direction of writing.
162
408260
2000
ir izdomāt rakstības virzienu.
06:50
Here are two texts that contain some symbols on them.
163
410260
3000
Lūk, divi teksti ar dažiem simboliem.
06:53
Can you tell me
164
413260
2000
Vai jūs varat man pateikt
06:55
if the direction of writing is right to left or left to right?
165
415260
3000
vai rakstības virziens ir no labās uz kreiso vai no kreisās uz labo pusi?
06:58
I'll give you a couple of seconds.
166
418260
3000
Es došu jums pāris sekundes.
07:01
Okay. Right to left, how many? Okay.
167
421260
3000
Labi. Cik daudz par virzienu no labās uz kreiso? Labi.
07:04
Okay. Left to right?
168
424260
2000
Labi. No kreisās uz labo?
07:06
Oh, it's almost 50/50. Okay.
169
426260
2000
Ā, gandrīz 50 pret 50. Labi.
07:08
The answer is:
170
428260
2000
Atbilde ir:
07:10
if you look at the left-hand side of the two texts,
171
430260
2000
ja jūs paveraties uz abu tekstu kreisām pusēm,
07:12
you'll notice that there's a cramping of signs,
172
432260
3000
jūs pamanīsit, ka tur zīmes ir saspiestas,
07:15
and it seems like 4,000 years ago,
173
435260
2000
un, šķiet, ka pirms 4000 gadiem,
07:17
when the scribe was writing from right to left,
174
437260
2000
kad rakstveži rakstīja no labās uz kreiso pusi,
07:19
they ran out of space.
175
439260
2000
viņiem izbeidzās vieta.
07:21
And so they had to cram the sign.
176
441260
2000
Tādēļ viņiem bija zīmes jāiespiež.
07:23
One of the signs is also below the text on the top.
177
443260
2000
Viena no šīm zīmēm arī atrodas zem augšējā teksta.
07:25
This suggests the direction of writing
178
445260
2000
Šis norāda, ka rakstības virziens
07:27
was probably from right to left,
179
447260
2000
droši vien bija no labās uz kreiso pusi
07:29
and so that's one of the first things we know,
180
449260
2000
un tā ir viena no pirmajām lietām, ko zinām,
07:31
that directionality is a very key aspect of linguistic scripts.
181
451260
3000
ka teksta virzība ir ļoti nozīmīgs aspekts valodu pierakstos.
07:34
And the Indus script now has
182
454260
2000
Un Indas rakstībai tagad piemīt
07:36
this particular property.
183
456260
2000
šī noteiktā īpašība.
07:38
What other properties of language does the script show?
184
458260
2000
Kādas citas valodas pazīmes uzrāda šī rakstība?
07:40
Languages contain patterns.
185
460260
2000
Valodās ir noteiktas likumsakarības.
07:42
If I give you the letter Q
186
462260
2000
Ja es jums piedāvātu burtu „Q”
07:44
and ask you to predict the next letter, what do you think that would be?
187
464260
3000
un palūgtu prognozēt, kas būs nākamais burts, kā jums šķiet, kas tas būtu?
07:47
Most of you said U, which is right.
188
467260
2000
Lielākā daļa no jums teica „U”, kas ir pareizi.
07:49
Now if I asked you to predict one more letter,
189
469260
2000
Ja es jums palūgtu paredzēt vēl vienu burtu,
07:51
what do you think that would be?
190
471260
2000
kā jums šķiet, kas tas būtu?
07:53
Now there's several thoughts. There's E. It could be I. It could be A,
191
473260
3000
Šeit jau domas dalās. Tur varētu būt „E”, varētu būt „I”, varētu būt „A”,
07:56
but certainly not B, C or D, right?
192
476260
3000
bet noteikti ne „B”, „C” vai „D”, vai ne?
07:59
The Indus script also exhibits similar kinds of patterns.
193
479260
3000
Indas rakstībai arī piemīt līdzīgas likumsakarības.
08:02
There's a lot of text that start with this diamond-shaped symbol.
194
482260
3000
Ir ļoti daudz tekstu, kuri sākas ar šo rombveidīgo simbolu.
08:05
And this in turn tends to be followed
195
485260
2000
Un tam, savukārt, mēdz sekot
08:07
by this quotation marks-like symbol.
196
487260
2000
šis pēdiņām līdzīgais simbols.
08:09
And this is very similar to a Q and U example.
197
489260
2000
Šis ļoti līdzinās „Q” un „U” piemēram.
08:11
This symbol can in turn be followed
198
491260
2000
Savukārt šim simbolam var sekot
08:13
by these fish-like symbols and some other signs,
199
493260
3000
šie zivjveidīgie simboli un citas zīmes,
08:16
but never by these other signs at the bottom.
200
496260
2000
taču nekad šīs citas, apakšējās zīmes.
08:18
And furthermore, there's some signs
201
498260
2000
Turklāt ir dažas zīmes,
08:20
that really prefer the end of texts,
202
500260
2000
kuras visbiežāk mēdz atrasties tekstu beigās,
08:22
such as this jar-shaped sign,
203
502260
2000
piemēram, kā šī krūkas formas zīme,
08:24
and this sign, in fact, happens to be
204
504260
2000
un šī zīme patiesībā ir
08:26
the most frequently occurring sign in the script.
205
506260
2000
visbiežāk atrodamā zīme visā rakstībā.
08:28
Given such patterns, here was our idea.
206
508260
3000
Ar šīm likumsakarībām, mums radās šāda doma.
08:31
The idea was to use a computer
207
511260
2000
Bija doma izmantot datoru,
08:33
to learn these patterns,
208
513260
2000
lai apgūtu šīs likumsakarības,
08:35
and so we gave the computer the existing texts.
209
515260
3000
un tā mēs datorā ievadījām pastāvošos tekstus.
08:38
And the computer learned a statistical model
210
518260
2000
Dators apguva statistisko modeli,
08:40
of which symbols tend to occur together
211
520260
2000
kuri simboli mēdz gadīties kopā
08:42
and which symbols tend to follow each other.
212
522260
2000
un kuri simboli mēdz sekot viens otram.
08:44
Given the computer model,
213
524260
2000
Ar šādu datormodeli
08:46
we can test the model by essentially quizzing it.
214
526260
3000
mēs to varam pārbaudīt uzdodot tam jautājumus.
08:49
So we could deliberately erase some symbols,
215
529260
2000
Mēs varētu ar nolūku izdzēst dažus simbolus,
08:51
and we can ask it to predict the missing symbols.
216
531260
3000
un prasīt tam paredzēt, kas būs trūkstošie simboli.
08:54
Here are some examples.
217
534260
3000
Lūk, daži piemēri.
09:00
You may regard this
218
540260
2000
Jūs varat to uzskatīt
09:02
as perhaps the most ancient game
219
542260
2000
par, iespējams, vissenāko
09:04
of Wheel of Fortune.
220
544260
3000
„Laimes rata” spēli.
09:08
What we found
221
548260
2000
Mēs atklājām,
09:10
was that the computer was successful in 75 percent of the cases
222
550260
2000
ka dators bija veiksmīgs 75 procentos gadījumu
09:12
in predicting the correct symbol.
223
552260
2000
pareizā simbola paredzēšanā.
09:14
In the rest of the cases,
224
554260
2000
Pārējos gadījumos
09:16
typically the second best guess or third best guess was the right answer.
225
556260
3000
parasti vai nu otrais vai trešais minējums bija pareizā atbilde.
09:19
There's also practical use
226
559260
2000
Šai attiecīgajai procedūrai
09:21
for this particular procedure.
227
561260
2000
ir arī praktisks pielietojums.
09:23
There's a lot of these texts that are damaged.
228
563260
2000
Ļoti daudzi no šiem tekstiem ir bojāti.
09:25
Here's an example of one such text.
229
565260
2000
Lūk, viena šāda teksta piemērs.
09:27
And we can use the computer model now to try to complete this text
230
567260
3000
Nu mēs varam izmantot datormodeli, lai papildinātu šo tekstu
09:30
and make a best guess prediction.
231
570260
2000
un veiktu minējuma paredzējumu.
09:32
Here's an example of a symbol that was predicted.
232
572260
3000
Lūk, piemērs ar prognozēto simbolu.
09:35
And this could be really useful as we try to decipher the script
233
575260
2000
Tas varētu būt ļoti noderīgi rakstības atšifrēšanas gaitā,
09:37
by generating more data that we can analyze.
234
577260
3000
radot vairāk datus, ko varam analizēt.
09:40
Now here's one other thing you can do with the computer model.
235
580260
3000
Ir vēl viena lieta, ko jūs varat paveikt ar datormodeli.
09:43
So imagine a monkey
236
583260
2000
Iedomājieties pērtiķi
09:45
sitting at a keyboard.
237
585260
2000
sēžam pie klaviatūras.
09:47
I think you might get a random jumble of letters that looks like this.
238
587260
3000
Jūs droši vien iegūtu nejaušu burtu jucekli, kas izskatītos šādi.
09:50
Such a random jumble of letters
239
590260
2000
Saka, ka šādam burtu juceklim,
09:52
is said to have a very high entropy.
240
592260
2000
piemīt ļoti augsta entropija.
09:54
This is a physics and information theory term.
241
594260
2000
Tas ir termins no fizikas un informācijas teorijas.
09:56
But just imagine it's a really random jumble of letters.
242
596260
3000
Vienkārši uztveriet to kā nejaušu burtu jucekli.
09:59
How many of you have ever spilled coffee on a keyboard?
243
599260
4000
Cik daudziem no jums kādreiz ir gadījies izliet kafiju uz tastatūras?
10:03
You might have encountered the stuck-key problem --
244
603260
2000
Jūs varbūt esat saskārušies ar iestrēgušā taustiņa problēmu,
10:05
so basically the same symbol being repeated over and over again.
245
605260
3000
tādējādi, būtībā tas pats simbols tiek atkārtots vēl un vēl.
10:08
This kind of a sequence is said to have a very low entropy
246
608260
3000
Saka, ka šāda virknei ir ļoti zema entropija,
10:11
because there's no variation at all.
247
611260
2000
jo tajā nav nekādas variācijas.
10:13
Language, on the other hand, has an intermediate level of entropy;
248
613260
3000
Valodai, savukārt, ir vidējs entropijas līmenis
10:16
it's neither too rigid,
249
616260
2000
tas nav ne pārāk stingrs
10:18
nor is it too random.
250
618260
2000
ne arī pārāk nejaušs.
10:20
What about the Indus script?
251
620260
2000
Kā ir ar Indas rakstību?
10:22
Here's a graph that plots the entropies of a whole bunch of sequences.
252
622260
4000
Lūk, diagramma, kurā izkārtota vesels lērums ar entropiju virknēm.
10:26
At the very top you find the uniformly random sequence,
253
626260
2000
Pašā augšā jūs atradīsit vienmērīgi nejaušas virknes,
10:28
which is a random jumble of letters --
254
628260
2000
kurās ir nejaušs burtu juceklis,
10:30
and interestingly, we also find
255
630260
2000
un, interesantā kārtā, tur mēs arī atrodam
10:32
the DNA sequence from the human genome and instrumental music.
256
632260
3000
DNS sekvenci no cilvēka genoma un instrumentālo mūziku.
10:35
And both of these are very, very flexible,
257
635260
2000
Abas šīs ir ļoti, ļoti elastīgas,
10:37
which is why you find them in the very high range.
258
637260
2000
kas ir iemesls, kāpēc tās atradīsit ļoti plašā diapazonā.
10:39
At the lower end of the scale,
259
639260
2000
Un zemajā skalas galā
10:41
you find a rigid sequence, a sequence of all A's,
260
641260
2000
jūs atradīsiet neelastīgas virknes. Virknes, kas sastāv no vieniem A
10:43
and you also find a computer program,
261
643260
2000
un jūs atradīsit arī datorprogrammas,
10:45
in this case in the language Fortran,
262
645260
2000
šajā gadījumā Fortran valodu,
10:47
which obeys really strict rules.
263
647260
2000
kas pakļaujas ļoti stingriem noteikumiem.
10:49
Linguistic scripts
264
649260
2000
Valodu pieraksti
10:51
occupy the middle range.
265
651260
2000
aizņem vidējo diapazona apgabalu.
10:53
Now what about the Indus script?
266
653260
2000
Kā ir ar Indas rakstību?
10:55
We found that the Indus script
267
655260
2000
Mēs atklājām, ka Indas rakstība
10:57
actually falls within the range of the linguistic scripts.
268
657260
2000
ievietojas apgabalā ar valodu rakstībām.
10:59
When this result was first published,
269
659260
2000
Kad šos rezultātus pirmoreiz publicēja,
11:01
it was highly controversial.
270
661260
3000
tie bija ļoti apstrīdēti.
11:04
There were people who raised a hue and cry,
271
664260
3000
Bija cilvēki, kas sacēla traci,
11:07
and these people were the ones who believed
272
667260
2000
šie cilvēki bija tie, kas uzskatīja,
11:09
that the Indus script does not represent language.
273
669260
3000
ka Indas rakstība nav valodas pieraksts.
11:12
I even started to get some hate mail.
274
672260
2000
Es pat sāku saņemt naidīgas vēstules.
11:14
My students said
275
674260
2000
Mani studenti ieteica
11:16
that I should really seriously consider getting some protection.
276
676260
3000
man nopietni apsvērt domu pieņemt kāda veida aizsardzību.
11:19
Who'd have thought
277
679260
2000
Kas gan būtu domājis,
11:21
that deciphering could be a dangerous profession?
278
681260
2000
ka atšifrēšana varētu būt bīstama profesija?
11:23
What does this result really show?
279
683260
2000
Ko mums patiesībā parāda šis rezultāts?
11:25
It shows that the Indus script
280
685260
2000
Tas parāda, ka Indas rakstībai
11:27
shares an important property of language.
281
687260
2000
piemīt nozīmīga valodas iezīmes.
11:29
So, as the old saying goes,
282
689260
2000
Tāpēc, kā jau mēdz teikt,
11:31
if it looks like a linguistic script
283
691260
2000
ja tas izskatās pēc valodas pieraksta,
11:33
and it acts like a linguistic script,
284
693260
2000
un uzvedās kā valodas pieraksts,
11:35
then perhaps we may have a linguistic script on our hands.
285
695260
3000
tad mums, iespējams, ir darīšana ar valodas pierakstu.
11:38
What other evidence is there
286
698260
2000
Kādi vēl ir pierādījumi,
11:40
that the script could actually encode language?
287
700260
2000
ka ar šo rakstību varētu kodēt valodu?
11:42
Well linguistic scripts can actually encode multiple languages.
288
702260
3000
Nu, valodu rakstības īstenībā var šifrēt vairākās valodās.
11:45
So for example, here's the same sentence written in English
289
705260
3000
Piemēram, lūk, viens un tas pats teikums
11:48
and the same sentence written in Dutch
290
708260
2000
angliski un nīderlandiski,
11:50
using the same letters of the alphabet.
291
710260
2000
izmantojot tos pašus alfabēta burtus.
11:52
If you don't know Dutch and you only know English
292
712260
3000
Ja jūs neprotat nīderlandiešu valodu un protat tikai angļu,
11:55
and I give you some words in Dutch,
293
715260
2000
un ja es jums parādītu dažus vārdus nīderlandiski,
11:57
you'll tell me that these words contain
294
717260
2000
jūs man pateiksit, ka šajos vārdos ir
11:59
some very unusual patterns.
295
719260
2000
dažas ļoti neparastas likumsakarības.
12:01
Some things are not right,
296
721260
2000
Dažas lietas nav pareizas
12:03
and you'll say these words are probably not English words.
297
723260
3000
un jūs teiksiet, ka šie vārdi visticamāk nav angļu valodas vārdi.
12:06
The same thing happens in the case of the Indus script.
298
726260
2000
Tas pats notiek Indas rakstības gadījumā.
12:08
The computer found several texts --
299
728260
2000
Dators atrada dažus tekstus,
12:10
two of them are shown here --
300
730260
2000
divi no tiem parādīti šeit,
12:12
that have very unusual patterns.
301
732260
2000
kuriem piemīt ļoti neparastas likumsakarības.
12:14
So for example the first text:
302
734260
2000
Piemēram, pirmais teksts:
12:16
there's a doubling of this jar-shaped sign.
303
736260
3000
šeit ir šīs krūkas-formas zīmes dubultošanās.
12:19
This sign is the most frequently-occurring sign
304
739260
2000
Šī ir visbiežāk sastopamā zīme
12:21
in the Indus script,
305
741260
2000
Indas rakstībā,
12:23
and it's only in this text
306
743260
2000
un tikai šajā tekstā
12:25
that it occurs as a doubling pair.
307
745260
2000
tā parādās dubultota pārī.
12:27
Why is that the case?
308
747260
2000
Kāpēc tā ir?
12:29
We went back and looked at where these particular texts were found,
309
749260
3000
Mēs devāmies atpakaļ un noskaidrojām, kur tieši šie teksti tika atrasti,
12:32
and it turns out that they were found
310
752260
2000
un, izrādās, tie tika atrasti
12:34
very, very far away from the Indus Valley.
311
754260
2000
ļoti, ļoti tālu prom no Indas ielejas.
12:36
They were found in present day Iraq and Iran.
312
756260
3000
Tie tika atrasti mūsdienu Irākā un Irānā.
12:39
And why were they found there?
313
759260
2000
Un kādēļ gan tie tika atrasti tur?
12:41
What I haven't told you is that
314
761260
2000
Es jums neminēju,
12:43
the Indus people were very, very enterprising.
315
763260
2000
ka Indas cilvēki ļoti daudz nodarbojās ar tirdzniecību.
12:45
They used to trade with people pretty far away from where they lived,
316
765260
3000
Viņi tirgojās ar tautām diezgan tālu no vietām, kur viņi dzīvoja,
12:48
and so in this case, they were traveling by sea
317
768260
3000
un tātad, šajā gadījumā, viņi ceļoja pa jūru
12:51
all the way to Mesopotamia, present-day Iraq.
318
771260
3000
līdz pat Divupei, mūsdienu Irākai.
12:54
And what seems to have happened here
319
774260
2000
Un šķiet, tas, kas šeit notika
12:56
is that the Indus traders, the merchants,
320
776260
3000
ir, ka Indas tirgotāji
12:59
were using this script to write a foreign language.
321
779260
3000
izmantoja šo rakstību, lai pierakstītu kādu svešvalodu.
13:02
It's just like our English and Dutch example.
322
782260
2000
Tieši tā kā mūsu piemērā par angļu un nīderlandiešu valodām.
13:04
And that would explain why we have these strange patterns
323
784260
2000
Tas izskaidrotu, kāpēc ir šīs dīvainās likumsakarības,
13:06
that are very different from the kinds of patterns you see in the text
324
786260
3000
kas tik ļoti atšķiras no tām, ko jūs redzat tekstos,
13:09
that are found within the Indus Valley.
325
789260
3000
kas ir atrodami Indas ielejā.
13:12
This suggests that the same script, the Indus script,
326
792260
2000
Šis norāda, ka to pašu rakstību, Indas rakstību,
13:14
could be used to write different languages.
327
794260
3000
varētu izmantot, lai pierakstītu dažādas valodas.
13:17
The results we have so far seem to point to the conclusion
328
797260
3000
Līdzšinējie rezultāti šķiet norāda uz secinājumu,
13:20
that the Indus script probably does represent language.
329
800260
3000
ka Indas rakstība droši vien attēlo valodas pierakstu.
13:23
If it does represent language,
330
803260
2000
Ja tā attēlo valodu,
13:25
then how do we read the symbols?
331
805260
2000
tad kā lai mēs lasām šos simbolus?
13:27
That's our next big challenge.
332
807260
2000
Tas ir mūsu nākamais lielais izaicinājums.
13:29
So you'll notice that many of the symbols
333
809260
2000
Jūs ievērosit, ka daudzi no simboliem
13:31
look like pictures of humans, of insects,
334
811260
2000
izskatās kā zīmējumi ar cilvēkiem, kukaiņiem,
13:33
of fishes, of birds.
335
813260
3000
zivīm un putniem.
13:36
Most ancient scripts
336
816260
2000
Vissenākajās rakstībās
13:38
use the rebus principle,
337
818260
2000
izmanto rēbusa principu,
13:40
which is, using pictures to represent words.
338
820260
3000
proti, izmantot zīmējumus vārdu attēlošanai.
13:43
So as an example, here's a word.
339
823260
3000
Piemēram, lūk, vārds.
13:46
Can you write it using pictures?
340
826260
2000
Vai jūs to varat uzrakstīt izmantojot zīmējumus?
13:48
I'll give you a couple seconds.
341
828260
2000
Došu jums pāris sekundes.
13:50
Got it?
342
830260
2000
Sanāca?
13:52
Okay. Great.
343
832260
2000
Labi. Lieliski.
13:54
Here's my solution.
344
834260
2000
Lūk, mans atrisinājums.
13:56
You could use the picture of a bee followed by a picture of a leaf --
345
836260
2000
Jūs varētu izmantot bites zīmējumu, kurai seko lapas zīmējums,
13:58
and that's "belief," right.
346
838260
2000
sanāk „ticība” [angliski fonētiski: bee + leaf = belief].
14:00
There could be other solutions.
347
840260
2000
Varētu būt citi atrisinājumi.
14:02
In the case of the Indus script,
348
842260
2000
Indas rakstības gadījumā,
14:04
the problem is the reverse.
349
844260
2000
problēma ir apgriezta otrādāk.
14:06
You have to figure out the sounds of each of these pictures
350
846260
3000
Katram no attēliem ir jāizdomā skaņas
14:09
such that the entire sequence makes sense.
351
849260
2000
tā, lai visai simbolu virknei būtu jēga.
14:11
So this is just like a crossword puzzle,
352
851260
3000
Gandrīz tā kā krustvārdu mīklā,
14:14
except that this is the mother of all crossword puzzles
353
854260
3000
izņemot to, ka šī ir visu krustvārdu mīklu māte,
14:17
because the stakes are so high if you solve it.
354
857260
4000
jo likmes ir tik augstas, ja to izdodas atrisināt.
14:21
My colleagues, Iravatham Mahadevan and Asko Parpola,
355
861260
3000
Mani kolēģi, Iravatams Mahadevans un Asko Parpola,
14:24
have been making some headway on this particular problem.
356
864260
2000
ir pavirzījušies uz priekšu šīs problēmas atrisināšanā.
14:26
And I'd like to give you a quick example of Parpola's work.
357
866260
2000
Es gribētu jums parādīt Parpolas darba piemēru.
14:28
Here's a really short text.
358
868260
2000
Lūk, kāds ļoti īss teksts.
14:30
It contains seven vertical strokes followed by this fish-like sign.
359
870260
3000
Tas satur septiņas vertikālas līnijas, kurām seko šī zivjveidīgā zīme.
14:33
And I want to mention that these seals were used
360
873260
2000
Un es gribētu minēt, ka šos zīmogus izmantoja
14:35
for stamping clay tags
361
875260
2000
lai apzīmogotu māla birkas,
14:37
that were attached to bundles of goods,
362
877260
2000
kas bija pievienotas preču saiņiem,
14:39
so it's quite likely that these tags, at least some of them,
363
879260
3000
tā kā samērā iespējams, ka šīs birkas, vismaz dažas no tām,
14:42
contain names of merchants.
364
882260
2000
ietver tirgotāju vārdus.
14:44
And it turns out that in India
365
884260
2000
Un kā izrādās, Indijā
14:46
there's a long tradition
366
886260
2000
ir sena tradīcija
14:48
of names being based on horoscopes
367
888260
2000
personvārdus balstīt uz horoskopiem
14:50
and star constellations present at the time of birth.
368
890260
3000
un dzimšanas laikā valdošajiem zvaigznājiem.
14:53
In Dravidian languages,
369
893260
2000
Dravīdu valodās
14:55
the word for fish is "meen"
370
895260
2000
vārds zivs ir „mīn”,
14:57
which happens to sound just like the word for star.
371
897260
3000
kas izklausās tieši kā vārds „zvaigzne”.
15:00
And so seven stars
372
900260
2000
Un tā, septiņas zvaigznes
15:02
would stand for "elu meen,"
373
902260
2000
nozīmētu „elu mīn”,
15:04
which is the Dravidian word
374
904260
2000
kas ir dravīdu vārds
15:06
for the Big Dipper star constellation.
375
906260
2000
Lielo Greizo Ratu zvaigznājam.
15:08
Similarly, there's another sequence of six stars,
376
908260
3000
Līdzīgi ir vēl cita virkne ar sešām zvaigznēm,
15:11
and that translates to "aru meen,"
377
911260
2000
kas tulkotos kā „aru mīn”,
15:13
which is the old Dravidian name
378
913260
2000
kas ir sens dravīdu vārds
15:15
for the star constellation Pleiades.
379
915260
2000
zvaigžņu kopai Sietiņš.
15:17
And finally, there's other combinations,
380
917260
3000
Visbeidzot, ir citas kombinācijas,
15:20
such as this fish sign with something that looks like a roof on top of it.
381
920260
3000
kā šī zivs zīme ar kaut ko virs tās, kas izskatās kā jumts.
15:23
And that could be translated into "mey meen,"
382
923260
3000
To varētu tulkot kā „mej mīn”,
15:26
which is the old Dravidian name for the planet Saturn.
383
926260
3000
kas ir sens dravīdu vārds planētai Saturns.
15:29
So that was pretty exciting.
384
929260
2000
Tas bija diezgan aizraujoši.
15:31
It looks like we're getting somewhere.
385
931260
2000
Izskatās, ka mēs kaut kur nokļūstam.
15:33
But does this prove
386
933260
2000
Taču vai tas pierāda,
15:35
that these seals contain Dravidian names
387
935260
2000
ka šajos zīmogos ir dravīdu vārdi,
15:37
based on planets and star constellations?
388
937260
2000
kas balstīti uz planētām un zvaigznājiem?
15:39
Well not yet.
389
939260
2000
Nu, vēl nē.
15:41
So we have no way of validating
390
941260
2000
Mums nav vēl veida kā apstiprināt
15:43
these particular readings,
391
943260
2000
tieši šīs interpretācijas,
15:45
but if more and more of these readings start making sense,
392
945260
3000
taču, ja arvien vairāk šādi lasījumi izrādīsies jēgpilni,
15:48
and if longer and longer sequences
393
948260
2000
un, ja garākas un garākas virknes
15:50
appear to be correct,
394
950260
2000
izrādīsies pareizas,
15:52
then we know that we are on the right track.
395
952260
2000
tad mēs zināsim, ka esam uz pareizā ceļa.
15:54
Today,
396
954260
2000
Šodien
15:56
we can write a word such as TED
397
956260
3000
mēs varam uzrakstīt tādu vārdu kā TED
15:59
in Egyptian hieroglyphics and in cuneiform script,
398
959260
3000
ēģiptiešu hieroglifos un ķīļrakstā,
16:02
because both of these were deciphered
399
962260
2000
jo abi no šiem bija atšifrēti
16:04
in the 19th century.
400
964260
2000
19. gadsimtā.
16:06
The decipherment of these two scripts
401
966260
2000
Šo divu rakstību atšifrēšana
16:08
enabled these civilizations to speak to us again directly.
402
968260
3000
ļāva šīm civilizācijām atkal ar mums tieši runāt.
16:11
The Mayans
403
971260
2000
Maiji
16:13
started speaking to us in the 20th century,
404
973260
2000
sāka ar mums runāt 20. gadsimtā,
16:15
but the Indus civilization remains silent.
405
975260
3000
taču Indas civilizācija vēl klusē.
16:18
Why should we care?
406
978260
2000
Kādēļ lai mums tas rūpētu?
16:20
The Indus civilization does not belong
407
980260
2000
Indas civilizācija nepieder
16:22
to just the South Indians or the North Indians
408
982260
2000
tikai dienvidindiešiem vai ziemeļindiešiem,
16:24
or the Pakistanis;
409
984260
2000
vai pakistāņiem,
16:26
it belongs to all of us.
410
986260
2000
tā pieder mums visiem.
16:28
These are our ancestors --
411
988260
2000
Šie ir mūsu senči —
16:30
yours and mine.
412
990260
2000
jūsējie un mūsējie.
16:32
They were silenced
413
992260
2000
Viņus apklusināja
16:34
by an unfortunate accident of history.
414
994260
2000
kāds nelaimīgs vēstures gadījums.
16:36
If we decipher the script,
415
996260
2000
Ja mēs atšifrēsim šo rakstību,
16:38
we would enable them to speak to us again.
416
998260
2000
mēs ļautu viņiem atkal ar mums runāt.
16:40
What would they tell us?
417
1000260
3000
Ko viņi mums teiktu?
16:43
What would we find out about them? About us?
418
1003260
3000
Ko mēs par viņiem uzzinātu? Un par mums?
16:46
I can't wait to find out.
419
1006260
3000
Es nevaru sagaidīt, kad uzzināšu.
16:49
Thank you.
420
1009260
2000
Paldies.
16:51
(Applause)
421
1011260
4000
(Aplausi)
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7