Rajesh Rao: Computing a Rosetta Stone for the Indus script

1,206,714 views ・ 2011-06-28

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Antonius Yudi Sendjaja Reviewer: Ade Indarta
00:15
I'd like to begin with a thought experiment.
0
15260
3000
Saya ingin memulai dengan sebuah pemikiran.
00:19
Imagine that it's 4,000 years into the future.
1
19260
3000
Bayangkan 4.000 tahun dari sekarang.
00:22
Civilization as we know it
2
22260
2000
Peradaban yang kita kenal
00:24
has ceased to exist --
3
24260
2000
sudah tidak ada lagi --
00:26
no books,
4
26260
2000
tidak ada buku,
00:28
no electronic devices,
5
28260
3000
tidak ada peralatan elektronik,
00:31
no Facebook or Twitter.
6
31260
3000
tidak ada Facebook atau Twitter.
00:34
All knowledge of the English language and the English alphabet
7
34260
3000
Semua pengetahuan tentang Bahasa dan Aksara Inggris
00:37
has been lost.
8
37260
2000
sudah lenyap.
00:39
Now imagine archeologists
9
39260
2000
Lalu bayangkan para arkeolog
00:41
digging through the rubble of one of our cities.
10
41260
2000
menggali puing-puing salah satu kota kita.
00:43
What might they find?
11
43260
2000
Apa yang mungkin mereka temukan?
00:45
Well perhaps some rectangular pieces of plastic
12
45260
3000
Mungkin beberapa keping plastik persegi empat
00:48
with strange symbols on them.
13
48260
3000
dengan simbol aneh.
00:51
Perhaps some circular pieces of metal.
14
51260
3000
Mungkin beberapa kepingan logam bulat.
00:54
Maybe some cylindrical containers
15
54260
2000
Mungkin beberapa kaleng silinder
00:56
with some symbols on them.
16
56260
2000
dengan beberapa simbol.
00:58
And perhaps one archeologist becomes an instant celebrity
17
58260
3000
Mungkin salah satu arkeolog akan langsung menjadi terkenal
01:01
when she discovers --
18
61260
2000
saat menemukan --
01:03
buried in the hills somewhere in North America --
19
63260
2000
terkubur di salah satu bukit di Amerika Utara --
01:05
massive versions of these same symbols.
20
65260
3000
versi besar dari simbol yang serupa ini.
01:10
Now let's ask ourselves,
21
70260
2000
Mari kita bertanya pada diri sendiri,
01:12
what could such artifacts say about us
22
72260
3000
artefak seperti itu bisa mengatakan apa tentang kita
01:15
to people 4,000 years into the future?
23
75260
3000
kepada orang-orang yang hidup 4.000 tahun di masa depan?
01:18
This is no hypothetical question.
24
78260
2000
Ini bukanlah pertanyaan yang mengada-ada.
01:20
In fact, this is exactly the kind of question we're faced with
25
80260
3000
Sebenarnya, inilah pertanyaan yang kita hadapi
01:23
when we try to understand the Indus Valley civilization,
26
83260
3000
saat kita mencoba memahami peradaban Lembah Indus,
01:26
which existed 4,000 years ago.
27
86260
2000
yang pernah ada 4.000 tahun yang lalu.
01:28
The Indus civilization was roughly contemporaneous
28
88260
3000
Peradaban Lembah Indus ada pada masa yang kira-kira sama
01:31
with the much better known Egyptian and the Mesopotamian civilizations,
29
91260
3000
dengan peradaban Mesir dan Mesopotamia yang jauh lebih dikenal,
01:34
but it was actually much larger than either of these two civilizations.
30
94260
3000
namun sebenarnya peradaban ini jauh lebih besar dari keduanya.
01:37
It occupied the area
31
97260
2000
Peradaban ini menempati daerah
01:39
of approximately one million square kilometers,
32
99260
2000
sekitar 1 juta kilometer persegi,
01:41
covering what is now Pakistan,
33
101260
2000
yang meliputi wilayah Pakistan sekarang,
01:43
Northwestern India
34
103260
2000
India Barat Laut
01:45
and parts of Afghanistan and Iran.
35
105260
2000
dan sebagian Afganistan dan Iran.
01:47
Given that it was such a vast civilization,
36
107260
2000
Mengingat luasnya peradaban ini,
01:49
you might expect to find really powerful rulers, kings,
37
109260
4000
Anda mungkin berharap menemukan pemimpin, raja yang hebat
01:53
and huge monuments glorifying these powerful kings.
38
113260
3000
dan monumen besar untuk memuja raja-raja ini.
01:56
In fact,
39
116260
2000
Kenyataannya,
01:58
what archeologists have found is none of that.
40
118260
2000
para arkeolog tidak menemukannya sama sekali.
02:00
They've found small objects such as these.
41
120260
3000
Mereka menemukan benda-benda kecil seperti ini.
02:03
Here's an example of one of these objects.
42
123260
3000
Inilah salah satu contoh benda itu.
02:06
Well obviously this is a replica.
43
126260
2000
Sudah pasti ini hanya sebuah replika.
02:08
But who is this person?
44
128260
3000
Namun siapa orang ini?
02:11
A king? A god?
45
131260
2000
Seorang raja? dewa?
02:13
A priest?
46
133260
2000
Seorang pendeta?
02:15
Or perhaps an ordinary person
47
135260
2000
Atau mungkin orang biasa
02:17
like you or me?
48
137260
2000
seperti saya atau Anda?
02:19
We don't know.
49
139260
2000
Kita tidak tahu.
02:21
But the Indus people also left behind artifacts with writing on them.
50
141260
3000
Namun orang Indus juga meninggalkan artefak yang memiliki tulisan.
02:24
Well no, not pieces of plastic,
51
144260
2000
Bukan kepingan plastik,
02:26
but stone seals, copper tablets,
52
146260
3000
namun stempel batu, papan tembaga,
02:29
pottery and, surprisingly,
53
149260
2000
tembikar, dan yang mengejutkan
02:31
one large sign board,
54
151260
2000
satu papan reklame besar,
02:33
which was found buried near the gate of a city.
55
153260
2000
yang ditemukan terkubur di dekat gerbang kota.
02:35
Now we don't know if it says Hollywood,
56
155260
2000
Kita tidak tahu apakah papan itu bertuliskan Hollywood,
02:37
or even Bollywood for that matter.
57
157260
2000
atau Bollywood dalam kasus ini.
02:39
In fact, we don't even know
58
159260
2000
Sebenarnya, kita bahkan tidak tahu
02:41
what any of these objects say,
59
161260
2000
apa yang dikatakan benda-benda ini.
02:43
and that's because the Indus script is undeciphered.
60
163260
3000
Dan hal itu karena naskah Indus belum dapat diuraikan.
02:46
We don't know what any of these symbols mean.
61
166260
2000
Kita tidak tahu apa arti dari simbol-simbol ini.
02:48
The symbols are most commonly found on seals.
62
168260
3000
Simbol-simbol ini paling banyak ditemukan pada stempel.
02:51
So you see up there one such object.
63
171260
2000
Itu adalah salah satu dari benda ini.
02:53
It's the square object with the unicorn-like animal on it.
64
173260
3000
Benda persegi empat ini bergambar binatang mirip unicorn.
02:56
Now that's a magnificent piece of art.
65
176260
2000
Ini adalah karya seni yang mengagumkan.
02:58
So how big do you think that is?
66
178260
2000
Lalu seberapa besar benda ini?
03:00
Perhaps that big?
67
180260
2000
Mungkin sebesar ini?
03:02
Or maybe that big?
68
182260
2000
Atau mungkin sebesar ini?
03:04
Well let me show you.
69
184260
2000
Baik, biar saya tunjukkan.
03:07
Here's a replica of one such seal.
70
187260
3000
Inilah replika dari salah satu stempel itu.
03:10
It's only about one inch by one inch in size --
71
190260
2000
Benda ini mungkin berukuran 1 X 1 inci --
03:12
pretty tiny.
72
192260
2000
cukup kecil.
03:14
So what were these used for?
73
194260
2000
Lalu apa fungsi benda ini?
03:16
We know that these were used for stamping clay tags
74
196260
3000
Kita tahu benda ini digunakan untuk mengecap tanah liat
03:19
that were attached to bundles of goods that were sent from one place to the other.
75
199260
3000
yang dilekatkan pada barang yang dikirim dari satu tempat ke tempat lain.
03:22
So you know those packing slips you get on your FedEx boxes?
76
202260
3000
Anda tahu slip kemasan yang Anda terima pada kotak FedEx?
03:25
These were used to make those kinds of packing slips.
77
205260
3000
Benda ini digunakan untuk membuat slip kemasan seperti itu.
03:28
You might wonder what these objects contain
78
208260
3000
Anda mungkin ingin tahu apa isi benda ini
03:31
in terms of their text.
79
211260
2000
dalam hal teks yang ada di sana.
03:33
Perhaps they're the name of the sender
80
213260
2000
Mungkin itu adalah nama pengirim
03:35
or some information about the goods
81
215260
2000
atau beberapa informasi tentang barang
03:37
that are being sent from one place to the other -- we don't know.
82
217260
3000
yang dikirimkan dari satu tempat ke tempat lain -- kita tidak tahu.
03:40
We need to decipher the script to answer that question.
83
220260
2000
Kita perlu menguraikan naskah itu untuk menjawab pertanyaan ini.
03:42
Deciphering the script
84
222260
2000
Menguraikan naskah ini
03:44
is not just an intellectual puzzle;
85
224260
2000
bukan hanya sekadar teka-teki intelektual,
03:46
it's actually become a question
86
226260
2000
ini sebenarnya menjadi pertanyaan
03:48
that's become deeply intertwined
87
228260
2000
yang terjalin secara mendalam
03:50
with the politics and the cultural history of South Asia.
88
230260
3000
dengan sejarah politik dan budaya di Asia Selatan.
03:53
In fact, the script has become a battleground of sorts
89
233260
3000
Sebenarnya, naskah ini telah menjadi semacam medan perang
03:56
between three different groups of people.
90
236260
2000
di antara tiga kelompok yang berbeda.
03:58
First, there's a group of people
91
238260
2000
Pertama, ada sekelompok orang
04:00
who are very passionate in their belief
92
240260
2000
yang sangat yakin
04:02
that the Indus script
93
242260
2000
bahwa naskah Indus
04:04
does not represent a language at all.
94
244260
2000
sama sekali bukanlah sebuah bahasa.
04:06
These people believe that the symbols
95
246260
2000
Orang-orang ini percaya bahwa simbol-simbol ini
04:08
are very similar to the kind of symbols you find on traffic signs
96
248260
3000
sama dengan simbol yang Anda temui pada rambu lalu lintas
04:11
or the emblems you find on shields.
97
251260
3000
atau lambang yang ada pada tameng.
04:14
There's a second group of people
98
254260
2000
Yang kedua ada sekelompok orang
04:16
who believe that the Indus script represents an Indo-European language.
99
256260
3000
yang percaya bahwa naskah Indus adalah sebuah Bahasa Indo-Eropa.
04:19
If you look at a map of India today,
100
259260
2000
Jika Anda melihat peta India saat ini,
04:21
you'll see that most of the languages spoken in North India
101
261260
3000
Anda akan melihat bahwa kebanyakan bahasa yang digunakan di India Utara
04:24
belong to the Indo-European language family.
102
264260
3000
termasuk pada keluarga Bahasa Indo-Eropa.
04:27
So some people believe that the Indus script
103
267260
2000
Jadi beberapa orang percaya bahwa naskah Indus
04:29
represents an ancient Indo-European language such as Sanskrit.
104
269260
3000
adalah Bahasa Indo-Eropa kuno seperti Sansekerta.
04:32
There's a last group of people
105
272260
2000
Yang terakhir ada sekelompok orang
04:34
who believe that the Indus people
106
274260
3000
yang percaya bahwa orang-orang Indus
04:37
were the ancestors of people living in South India today.
107
277260
3000
adalah nenek moyang dari orang-orang yang ada di India Selatan saat ini.
04:40
These people believe that the Indus script
108
280260
2000
Orang-orang ini percaya bahwa naskah Indus
04:42
represents an ancient form
109
282260
2000
merupakan bentuk kuno
04:44
of the Dravidian language family,
110
284260
2000
dari keluarga Bahasa Dravida,
04:46
which is the language family spoken in much of South India today.
111
286260
3000
keluarga bahasa yang digunakan di banyak bagian India Selatan saat ini.
04:49
And the proponents of this theory
112
289260
2000
Dan pendukung teori ini
04:51
point to that small pocket of Dravidian-speaking people in the North,
113
291260
3000
menunjuk pada sedikit orang yang menggunakan Bahasa Dravida di daerah Utara,
04:54
actually near Afghanistan,
114
294260
2000
sebenarnya di dekat Afganistan,
04:56
and they say that perhaps, sometime in the past,
115
296260
3000
dan mereka mengatakan bahwa mungkin, di masa lalu,
04:59
Dravidian languages were spoken all over India
116
299260
3000
Bahasa Dravida digunakan di seluruh India.
05:02
and that this suggests
117
302260
2000
dan bahwa hal ini menunjukkan
05:04
that the Indus civilization is perhaps also Dravidian.
118
304260
3000
bahwa peradaban Indus mungkin juga orang Dravida.
05:07
Which of these hypotheses can be true?
119
307260
3000
Hipotesis mana yang benar?
05:10
We don't know, but perhaps if you deciphered the script,
120
310260
2000
Kita tidak tahu, namun mungkin jika Anda bisa menguraikan naskah ini,
05:12
you would be able to answer this question.
121
312260
2000
Anda mungkin dapat menjawab pertanyaan ini.
05:14
But deciphering the script is a very challenging task.
122
314260
2000
Namun menguraikan naskah ini sangat sulit.
05:16
First, there's no Rosetta Stone.
123
316260
2000
Pertama, tidak ada Batu Rosetta.
05:18
I don't mean the software;
124
318260
2000
Maksud saya bukanlah perangkat lunak;
05:20
I mean an ancient artifact
125
320260
2000
maksud saya adalah artefak kuno
05:22
that contains in the same text
126
322260
2000
yang berisi teks yang sama
05:24
both a known text and an unknown text.
127
324260
3000
dari teks yang diketahui dan tidak diketahui.
05:27
We don't have such an artifact for the Indus script.
128
327260
3000
Kita tidak memiliki artefak seperti itu untuk naskah Indus.
05:30
And furthermore, we don't even know what language they spoke.
129
330260
3000
Terlebih lagi, kita bahkan tidak tahu bahasa apa yang mereka gunakan.
05:33
And to make matters even worse,
130
333260
2000
Dan lebih buruk lagi,
05:35
most of the text that we have are extremely short.
131
335260
2000
sebagian besar teks yang kita miliki sangat pendek.
05:37
So as I showed you, they're usually found on these seals
132
337260
2000
Jadi seperti yang saya tunjukkan, teks ini biasanya ditemukan
05:39
that are very, very tiny.
133
339260
2000
pada stempel yang sangat kecil ini.
05:41
And so given these formidable obstacles,
134
341260
2000
Sehingga mengingat hambatan-hambatan ini,
05:43
one might wonder and worry
135
343260
2000
orang mungkin bertanya-tanya dan khawatir
05:45
whether one will ever be able to decipher the Indus script.
136
345260
3000
apakah ada orang yang akan dapat menguraikan naskah Indus ini.
05:48
In the rest of my talk,
137
348260
2000
Pada sisa presentasi saya,
05:50
I'd like to tell you about how I learned to stop worrying
138
350260
2000
saya ingin menunjukkan bagaimana saya belajar berhenti khawatir
05:52
and love the challenge posed by the Indus script.
139
352260
2000
dan menyukai tantangan dari naskah Indus.
05:54
I've always been fascinated by the Indus script
140
354260
3000
Saya selalu kagum akan naskah Indus
05:57
ever since I read about it in a middle school textbook.
141
357260
2000
sejak saya membaca tentang hal ini pada buku pelajaran sekolah menengah.
05:59
And why was I fascinated?
142
359260
2000
Mengapa saya kagum?
06:01
Well it's the last major undeciphered script in the ancient world.
143
361260
4000
Ini adalah naskah kuno terakhir yang belum teruraikan.
06:05
My career path led me to become a computational neuroscientist,
144
365260
3000
Perjalanan karir saya membawa saya menjadi seorang ilmuwan neuron komputer,
06:08
so in my day job,
145
368260
2000
sehingga sehari-harinya
06:10
I create computer models of the brain
146
370260
2000
saya membuat model komputer otak
06:12
to try to understand how the brain makes predictions,
147
372260
3000
untuk mencoba memahami bagaimana otak membuat perkiraan,
06:15
how the brain makes decisions,
148
375260
2000
bagaimana otak membuat keputusan,
06:17
how the brain learns and so on.
149
377260
2000
bagaimana otak belajar, dan sebagainya.
06:19
But in 2007, my path crossed again with the Indus script.
150
379260
3000
Namun tahun 2007, jalan saya bersilangan kembali dengan naskah Indus.
06:22
That's when I was in India,
151
382260
2000
Itu adalah saat saya berada di India,
06:24
and I had the wonderful opportunity
152
384260
2000
dan saya memiliki kesempatan luar biasa
06:26
to meet with some Indian scientists
153
386260
2000
untuk bertemu dengan beberapa ilmuwan India
06:28
who were using computer models to try to analyze the script.
154
388260
3000
yang menggunakan model komputer untuk mencoba menganalisis naskah ini.
06:31
And so it was then that I realized
155
391260
2000
Sehingga saat itulah saya menyadari
06:33
there was an opportunity for me to collaborate with these scientists,
156
393260
3000
ada kesempatan bagi saya untuk bekerja sama dengan para ilmuwan ini,
06:36
and so I jumped at that opportunity.
157
396260
2000
sehingga saya mengambil kesempatan itu.
06:38
And I'd like to describe some of the results that we have found.
158
398260
2000
Saya ingin menunjukkan beberapa hasil yang telah kami temukan.
06:40
Or better yet, let's all collectively decipher.
159
400260
3000
Atau terlebih lagi, mari kita menguraikan bersama-sama.
06:43
Are you ready?
160
403260
2000
Apakah Anda siap?
06:45
The first thing that you need to do when you have an undeciphered script
161
405260
3000
Hal pertama yang Anda harus lakukan saat berhadapan dengan naskah yang belum teruraikan
06:48
is try to figure out the direction of writing.
162
408260
2000
adalah mencoba menemukan arah penulisan.
06:50
Here are two texts that contain some symbols on them.
163
410260
3000
Ini adalah dua teks yang mengandung beberapa simbol.
06:53
Can you tell me
164
413260
2000
Apakah Anda tahu
06:55
if the direction of writing is right to left or left to right?
165
415260
3000
arah penulisannya dari kanan ke kiri atau sebaliknya?
06:58
I'll give you a couple of seconds.
166
418260
3000
Saya akan memberi waktu beberapa detik.
07:01
Okay. Right to left, how many? Okay.
167
421260
3000
Baik. Siapa yang berkata dari kanan ke kiri? Baiklah.
07:04
Okay. Left to right?
168
424260
2000
Kiri ke kanan?
07:06
Oh, it's almost 50/50. Okay.
169
426260
2000
Baiklah, hampir sama.
07:08
The answer is:
170
428260
2000
Jawabannya adalah:
07:10
if you look at the left-hand side of the two texts,
171
430260
2000
jika Anda melihat pada bagian kiri dari kedua teks itu,
07:12
you'll notice that there's a cramping of signs,
172
432260
3000
Anda akan melihat ada pemampatan simbol,
07:15
and it seems like 4,000 years ago,
173
435260
2000
dan sepertinya 4.000 tahun yang lalu,
07:17
when the scribe was writing from right to left,
174
437260
2000
saat naskah itu ditulis dari kanan ke kiri,
07:19
they ran out of space.
175
439260
2000
mereka kehabisan tempat.
07:21
And so they had to cram the sign.
176
441260
2000
Sehingga mereka harus memampatkan simbolnya.
07:23
One of the signs is also below the text on the top.
177
443260
2000
Salah satu simbol itu juga ada di bawah teks di bagian atas.
07:25
This suggests the direction of writing
178
445260
2000
Hal ini menunjukkan arah penulisan
07:27
was probably from right to left,
179
447260
2000
mungkin dari kanan ke kiri.
07:29
and so that's one of the first things we know,
180
449260
2000
Sehingga itulah salah satu hal pertama yang kita ketahui
07:31
that directionality is a very key aspect of linguistic scripts.
181
451260
3000
bahwa arah penulisan adalah aspek penting dari naskah linguistik.
07:34
And the Indus script now has
182
454260
2000
Dan naskah Indus memiliki
07:36
this particular property.
183
456260
2000
sifat seperti ini.
07:38
What other properties of language does the script show?
184
458260
2000
Lalu apa sifat lain dari bahasa ini yang ditunjukkan oleh naskah itu?
07:40
Languages contain patterns.
185
460260
2000
Bahasa mengandung pola.
07:42
If I give you the letter Q
186
462260
2000
Jika saya memberi abjad Q
07:44
and ask you to predict the next letter, what do you think that would be?
187
464260
3000
dan meminta Anda untuk memprediksi abjad berikutnya, abjad apakah itu?
07:47
Most of you said U, which is right.
188
467260
2000
Kebanyakan dari Anda mengatakan U, yang memang benar.
07:49
Now if I asked you to predict one more letter,
189
469260
2000
Lalu jika saya meminta Anda memprediksi satu abjad lagi,
07:51
what do you think that would be?
190
471260
2000
kira-kira abjad apakah itu?
07:53
Now there's several thoughts. There's E. It could be I. It could be A,
191
473260
3000
Ada beberapa pemikiran. Ada E. Mungkin I. Mungkin A,
07:56
but certainly not B, C or D, right?
192
476260
3000
namun sudah pasti bukan B, C, atau D, benar?
07:59
The Indus script also exhibits similar kinds of patterns.
193
479260
3000
Naskah Indus juga memperlihatkan pola-pola serupa.
08:02
There's a lot of text that start with this diamond-shaped symbol.
194
482260
3000
Ada banyak teks yang dimulai dengan simbol berbentuk wajik.
08:05
And this in turn tends to be followed
195
485260
2000
Dan selanjutnya cenderung diikuti
08:07
by this quotation marks-like symbol.
196
487260
2000
dengan simbol seperti tanda kutip ini.
08:09
And this is very similar to a Q and U example.
197
489260
2000
Dan ini sangat mirip dengan contoh Q dan U itu.
08:11
This symbol can in turn be followed
198
491260
2000
Simbol ini selanjutnya kemungkinan diikuti
08:13
by these fish-like symbols and some other signs,
199
493260
3000
dengan simbol seperti ikan ini dan beberapa tanda lainnya,
08:16
but never by these other signs at the bottom.
200
496260
2000
namun tidak pernah diikuti dengan tanda di bagian bawah ini.
08:18
And furthermore, there's some signs
201
498260
2000
Dan terlebih lagi, ada beberapa simbol
08:20
that really prefer the end of texts,
202
500260
2000
yang benar-benar cenderung ada pada akhir teks,
08:22
such as this jar-shaped sign,
203
502260
2000
seperti tanda yang mirip guci ini.
08:24
and this sign, in fact, happens to be
204
504260
2000
Dan tanda ini, sebenarnya, merupakan
08:26
the most frequently occurring sign in the script.
205
506260
2000
tanda yang paling sering muncul pada naskah ini.
08:28
Given such patterns, here was our idea.
206
508260
3000
Mengingat pola-pola itu, inilah gagasan kami.
08:31
The idea was to use a computer
207
511260
2000
Gagasan itu adalah menggunakan komputer
08:33
to learn these patterns,
208
513260
2000
untuk mempelajari pola-pola ini,
08:35
and so we gave the computer the existing texts.
209
515260
3000
sehingga kita memasukkan teks yang ada ke dalam komputer.
08:38
And the computer learned a statistical model
210
518260
2000
Dan komputer ini membuat model statistik
08:40
of which symbols tend to occur together
211
520260
2000
di mana simbol-simbol ini cenderung muncul bersama
08:42
and which symbols tend to follow each other.
212
522260
2000
dan simbol mana yang cenderung untuk saling mengikuti.
08:44
Given the computer model,
213
524260
2000
Dengan model komputer ini,
08:46
we can test the model by essentially quizzing it.
214
526260
3000
kita dapat menguji model itu dengan memberi pertanyaan pada model ini.
08:49
So we could deliberately erase some symbols,
215
529260
2000
Kita dapat menghilangkan beberapa simbol dengan sengaja.
08:51
and we can ask it to predict the missing symbols.
216
531260
3000
dan meminta komputer memprediksi simbol yang hilang itu.
08:54
Here are some examples.
217
534260
3000
Inilah beberapa contohnya.
09:00
You may regard this
218
540260
2000
Anda dapat menganggap hal ini
09:02
as perhaps the most ancient game
219
542260
2000
sebagai model kuno permainan
09:04
of Wheel of Fortune.
220
544260
3000
Roda Keberuntungan.
09:08
What we found
221
548260
2000
Apa yang kami temukan
09:10
was that the computer was successful in 75 percent of the cases
222
550260
2000
adalah 75 persen komputer ini sukses
09:12
in predicting the correct symbol.
223
552260
2000
memprediksi simbol yang benar.
09:14
In the rest of the cases,
224
554260
2000
Pada kasus yang lainnya,
09:16
typically the second best guess or third best guess was the right answer.
225
556260
3000
biasanya jawaban yang benar adalah tebakan yang kedua atau ketiga.
09:19
There's also practical use
226
559260
2000
Ada juga kegunaan praktis
09:21
for this particular procedure.
227
561260
2000
untuk prosedur seperti ini.
09:23
There's a lot of these texts that are damaged.
228
563260
2000
Ada banyak teks ini yang rusak.
09:25
Here's an example of one such text.
229
565260
2000
Inilah contoh dari salah satu teks ini.
09:27
And we can use the computer model now to try to complete this text
230
567260
3000
Dan kita dapat menggunakan model komputer untuk mencoba melengkapi teks ini
09:30
and make a best guess prediction.
231
570260
2000
dan membuat prediksi terbaik.
09:32
Here's an example of a symbol that was predicted.
232
572260
3000
Inilah salah satu contoh simbol yang telah diprediksi.
09:35
And this could be really useful as we try to decipher the script
233
575260
2000
Dan hal ini bisa jadi sangat berguna saat kita mencoba menguraikan naskah ini
09:37
by generating more data that we can analyze.
234
577260
3000
dengan membuat lebih banyak data yang dapat dianalisis.
09:40
Now here's one other thing you can do with the computer model.
235
580260
3000
Inilah salah satu hal lain yang dapat dilakukan dengan model komputer.
09:43
So imagine a monkey
236
583260
2000
Jadi bayangkan seekor monyet
09:45
sitting at a keyboard.
237
585260
2000
duduk di atas papan ketik.
09:47
I think you might get a random jumble of letters that looks like this.
238
587260
3000
Mungkin Anda akan mendapatkan huruf acak yang terlihat seperti ini.
09:50
Such a random jumble of letters
239
590260
2000
Huruf acak yang seperti ini
09:52
is said to have a very high entropy.
240
592260
2000
disebut memiliki derajat ketidakaturan yang sangat tinggi.
09:54
This is a physics and information theory term.
241
594260
2000
Ini adalah istilah fisika dan teori informasi.
09:56
But just imagine it's a really random jumble of letters.
242
596260
3000
Namun bayangkan ini benar-benar huruf acak.
09:59
How many of you have ever spilled coffee on a keyboard?
243
599260
4000
Berapa banyak dari Anda yang pernah menumpahkan kopi di atas papan ketik?
10:03
You might have encountered the stuck-key problem --
244
603260
2000
Anda mungkin menemui papan ketik itu tersangkut --
10:05
so basically the same symbol being repeated over and over again.
245
605260
3000
sehingga simbol yang sama terulang terus menerus.
10:08
This kind of a sequence is said to have a very low entropy
246
608260
3000
Rangkaian seperti ini disebut memiliki derajat ketidakteraturan sangat rendah,
10:11
because there's no variation at all.
247
611260
2000
karena tidak ada variasi sama sekali.
10:13
Language, on the other hand, has an intermediate level of entropy;
248
613260
3000
Bahasa, di sisi lain, memiliki derajat ketidakteraturan menengah;
10:16
it's neither too rigid,
249
616260
2000
tidak terlalu kaku,
10:18
nor is it too random.
250
618260
2000
dan juga tidak terlalu acak.
10:20
What about the Indus script?
251
620260
2000
Bagaimana dengan naskah Indus?
10:22
Here's a graph that plots the entropies of a whole bunch of sequences.
252
622260
4000
Inilah grafik yang menunjukkan derajat ketidakteraturan dari sekelompok rangkaian.
10:26
At the very top you find the uniformly random sequence,
253
626260
2000
Di paling atas Anda akan melihat rangkaian acak seragam,
10:28
which is a random jumble of letters --
254
628260
2000
yang merupakan huruf acak --
10:30
and interestingly, we also find
255
630260
2000
dan yang menarik adalah kita juga menemukan
10:32
the DNA sequence from the human genome and instrumental music.
256
632260
3000
rangkaian DNA dari genom manusia dan musik instrumental.
10:35
And both of these are very, very flexible,
257
635260
2000
Dan semua ini benar-benar sangat fleksibel,
10:37
which is why you find them in the very high range.
258
637260
2000
itulah sebabnya rentang yang ada sangat luas.
10:39
At the lower end of the scale,
259
639260
2000
Pada bagian paling bawah,
10:41
you find a rigid sequence, a sequence of all A's,
260
641260
2000
ada rangkaian yang kaku, rangkaian hanya dari huruf A,
10:43
and you also find a computer program,
261
643260
2000
dan Anda juga menemukan program komputer,
10:45
in this case in the language Fortran,
262
645260
2000
pada kasus ini dalam bahasa Fortran
10:47
which obeys really strict rules.
263
647260
2000
yang mengikuti aturan yang sangat ketat.
10:49
Linguistic scripts
264
649260
2000
Naskah bahasa
10:51
occupy the middle range.
265
651260
2000
menempati rentang menengah.
10:53
Now what about the Indus script?
266
653260
2000
Lalu bagaimana dengan naskah Indus?
10:55
We found that the Indus script
267
655260
2000
Kami menemukan bahwa naskah Indus
10:57
actually falls within the range of the linguistic scripts.
268
657260
2000
sebenarnya terletak pada rentang naskah bahasa.
10:59
When this result was first published,
269
659260
2000
Saat pertama kali diterbitkan,
11:01
it was highly controversial.
270
661260
3000
hasil ini sangat kontroversial.
11:04
There were people who raised a hue and cry,
271
664260
3000
Ada orang-orang yang gempar dan berteriak,
11:07
and these people were the ones who believed
272
667260
2000
yaitu mereka yang percaya
11:09
that the Indus script does not represent language.
273
669260
3000
bahwa naskah Indus bukan merupakan bahasa.
11:12
I even started to get some hate mail.
274
672260
2000
Saya bahkan mulai menerima surat penuh kebencian.
11:14
My students said
275
674260
2000
Siswa saya berkata
11:16
that I should really seriously consider getting some protection.
276
676260
3000
bahwa saya benar-benar harus mempertimbangkan meminta perlindungan.
11:19
Who'd have thought
277
679260
2000
Siapa yang akan mengira
11:21
that deciphering could be a dangerous profession?
278
681260
2000
bahwa menguraikan sesuatu bisa menjadi pekerjaan berbahaya?
11:23
What does this result really show?
279
683260
2000
Apa yang ditunjukkan oleh hasil ini?
11:25
It shows that the Indus script
280
685260
2000
Hasil ini menunjukkan bahwa naskah Indus
11:27
shares an important property of language.
281
687260
2000
memiliki sifat penting dari bahasa.
11:29
So, as the old saying goes,
282
689260
2000
Jadi seperti pepatah kuno,
11:31
if it looks like a linguistic script
283
691260
2000
jika itu terlihat seperti naskah bahasa
11:33
and it acts like a linguistic script,
284
693260
2000
dan bertingkah laku seperti naskah bahasa
11:35
then perhaps we may have a linguistic script on our hands.
285
695260
3000
mungkin itu memang naskah bahasa.
11:38
What other evidence is there
286
698260
2000
Apa ada bukti lain yang menunjukkan
11:40
that the script could actually encode language?
287
700260
2000
bahwa naskah ini sebenarnya adalah bahasa tersandi?
11:42
Well linguistic scripts can actually encode multiple languages.
288
702260
3000
Naskah bahasa sebenarnya dapat menerjemahkan banyak bahasa.
11:45
So for example, here's the same sentence written in English
289
705260
3000
Sebagai contoh, inil kalimat yang sama yang ditulis dalam Bahasa Inggris
11:48
and the same sentence written in Dutch
290
708260
2000
dan Bahasa Belanda
11:50
using the same letters of the alphabet.
291
710260
2000
menggunakan abjad yang sama.
11:52
If you don't know Dutch and you only know English
292
712260
3000
Jika Anda hanya mengerti Bahasa Inggris, tapi tidak Bahasa Belanda
11:55
and I give you some words in Dutch,
293
715260
2000
dan saya memberikan beberapa kata dalam Bahasa Belanda,
11:57
you'll tell me that these words contain
294
717260
2000
Anda akan tahu bahwa kata-kata ini memiliki
11:59
some very unusual patterns.
295
719260
2000
beberapa pola yang sangat aneh.
12:01
Some things are not right,
296
721260
2000
Ada hal yang tidak benar,
12:03
and you'll say these words are probably not English words.
297
723260
3000
dan Anda akan berkata kata-kata ini mungkin bukan Bahasa Inggris.
12:06
The same thing happens in the case of the Indus script.
298
726260
2000
Hal yang sama terjadi pada naskah Indus.
12:08
The computer found several texts --
299
728260
2000
Komputer menemukan beberapa teks --
12:10
two of them are shown here --
300
730260
2000
di sini ada dua contoh --
12:12
that have very unusual patterns.
301
732260
2000
yang memiliki pola yang sangat tidak biasa.
12:14
So for example the first text:
302
734260
2000
Sebagai contoh pada teks pertama:
12:16
there's a doubling of this jar-shaped sign.
303
736260
3000
ada dua tanda yang menyerupai kendi ini.
12:19
This sign is the most frequently-occurring sign
304
739260
2000
Tanda ini adalah tanda yang paling sering muncul
12:21
in the Indus script,
305
741260
2000
di naskah Indus.
12:23
and it's only in this text
306
743260
2000
dan hanya pada teks ini
12:25
that it occurs as a doubling pair.
307
745260
2000
tanda ini muncul dua kali secara berurutan.
12:27
Why is that the case?
308
747260
2000
Mengapa hal ini terjadi?
12:29
We went back and looked at where these particular texts were found,
309
749260
3000
Kami kembali dan melihat pada di mana teks ini ditemukan
12:32
and it turns out that they were found
310
752260
2000
dan ternyata teks ini ditemukan
12:34
very, very far away from the Indus Valley.
311
754260
2000
sangat jauh dari Lembah Indus.
12:36
They were found in present day Iraq and Iran.
312
756260
3000
Teks ini ditemukan di daerah Irak dan Iran.
12:39
And why were they found there?
313
759260
2000
Dan mengapa teks ini ditemukan di sana?
12:41
What I haven't told you is that
314
761260
2000
Saya belum memberi tahu Anda bahwa
12:43
the Indus people were very, very enterprising.
315
763260
2000
orang Indus sangat berjiwa wirausahawan.
12:45
They used to trade with people pretty far away from where they lived,
316
765260
3000
Mereka berdagang dengan orang-orang yang cukup jauh dari tempat tinggal mereka.
12:48
and so in this case, they were traveling by sea
317
768260
3000
Jadi dalam kasus ini, mereka bepergian melalui laut
12:51
all the way to Mesopotamia, present-day Iraq.
318
771260
3000
sampai ke Mesopotamia, wilayah Irak pada saat ini.
12:54
And what seems to have happened here
319
774260
2000
Dan apa yang tampaknya terjadi di sini
12:56
is that the Indus traders, the merchants,
320
776260
3000
adalah pedagang Indus, para saudagar ini
12:59
were using this script to write a foreign language.
321
779260
3000
menggunakan naskah ini untuk menulis bahasa asing.
13:02
It's just like our English and Dutch example.
322
782260
2000
Sama seperti contoh Bahasa Inggris dan Bahasa Belanda kita.
13:04
And that would explain why we have these strange patterns
323
784260
2000
Dan hal ini menjelaskan mengapa ada pola yang aneh ini
13:06
that are very different from the kinds of patterns you see in the text
324
786260
3000
yang sangat berbeda dari pola sejenis yang Anda lihat di dalam teks
13:09
that are found within the Indus Valley.
325
789260
3000
yang ditemukan di Lembah Indus.
13:12
This suggests that the same script, the Indus script,
326
792260
2000
Hel ini menunjukkan bahwa naskah yang sama, naskah Indus
13:14
could be used to write different languages.
327
794260
3000
dapat digunakan untuk menulis bahasa yang berbeda.
13:17
The results we have so far seem to point to the conclusion
328
797260
3000
Hasil yang kami miliki sejauh ini sepertinya menunjuk pada kesimpulan
13:20
that the Indus script probably does represent language.
329
800260
3000
bahwa naskah Indus mungkin memang menunjukkan bahasa.
13:23
If it does represent language,
330
803260
2000
Jika naskah ini memang menunjukkan bahasa,
13:25
then how do we read the symbols?
331
805260
2000
lalu bagaimana kita membaca simbol ini?
13:27
That's our next big challenge.
332
807260
2000
Itulah tantangan besar kita berikutnya.
13:29
So you'll notice that many of the symbols
333
809260
2000
Jadi Anda menyadari bahwa banyak dari simbol ini
13:31
look like pictures of humans, of insects,
334
811260
2000
terlihat seperti gambar orang, serangga,
13:33
of fishes, of birds.
335
813260
3000
ikan, atau burung.
13:36
Most ancient scripts
336
816260
2000
Kebanyakan naskah kuno
13:38
use the rebus principle,
337
818260
2000
menggunakan prinsip rebus
13:40
which is, using pictures to represent words.
338
820260
3000
yaitu, menggunakan gambar untuk mewakili kata.
13:43
So as an example, here's a word.
339
823260
3000
Sebagai contoh, ini sebuah kata.
13:46
Can you write it using pictures?
340
826260
2000
Dapatkah Anda menulisnya dengan gambar?
13:48
I'll give you a couple seconds.
341
828260
2000
Saya akan memberikan beberapa detik.
13:50
Got it?
342
830260
2000
Sudah selesai?
13:52
Okay. Great.
343
832260
2000
Baik.
13:54
Here's my solution.
344
834260
2000
Inilah jawaban saya.
13:56
You could use the picture of a bee followed by a picture of a leaf --
345
836260
2000
Anda dapat menggunakan gambar lebah (bee) diikuti dengan gambar daun (leaf) --
13:58
and that's "belief," right.
346
838260
2000
sehingga menjadi kata "belief."
14:00
There could be other solutions.
347
840260
2000
Ada juga jawaban lainnya.
14:02
In the case of the Indus script,
348
842260
2000
Pada kasus naskah Indus,
14:04
the problem is the reverse.
349
844260
2000
yang terjadi adalah sebaliknya.
14:06
You have to figure out the sounds of each of these pictures
350
846260
3000
Anda harus mencari tahu bunyi dari setiap gambar ini
14:09
such that the entire sequence makes sense.
351
849260
2000
sehingga seluruh rangkaian ini menjadi masuk akal.
14:11
So this is just like a crossword puzzle,
352
851260
3000
Sehingga hal ini seperti teka-teki silang,
14:14
except that this is the mother of all crossword puzzles
353
854260
3000
namun naskah ini adalah induk dari seluruh teka-teki silang,
14:17
because the stakes are so high if you solve it.
354
857260
4000
karena hadiahnya sangat besar jika dapat diselesaikan.
14:21
My colleagues, Iravatham Mahadevan and Asko Parpola,
355
861260
3000
Rekan saya, Iravatham Mahadevan dan Asko Parpola
14:24
have been making some headway on this particular problem.
356
864260
2000
telah membuat kemajuan pada masalah ini.
14:26
And I'd like to give you a quick example of Parpola's work.
357
866260
2000
Dan saya ingin memberikan contoh singkat dari hasil kerja Parpola.
14:28
Here's a really short text.
358
868260
2000
Di sini ada satu teks yang sangat singkat.
14:30
It contains seven vertical strokes followed by this fish-like sign.
359
870260
3000
Teks ini memiliki 7 goresan vertikal diikuti dengan tanda menyerupai ikan.
14:33
And I want to mention that these seals were used
360
873260
2000
Saya ingin mengingatkan bahwa stempel ini digunakan
14:35
for stamping clay tags
361
875260
2000
untuk mengecap tanah liat
14:37
that were attached to bundles of goods,
362
877260
2000
yang terpasang pada barang,
14:39
so it's quite likely that these tags, at least some of them,
363
879260
3000
jadi cukup mungkin bahwa label ini, setidaknya beberapa di antaranya
14:42
contain names of merchants.
364
882260
2000
berisi nama dari saudagar.
14:44
And it turns out that in India
365
884260
2000
Dan ternyata di India
14:46
there's a long tradition
366
886260
2000
ada tradisi panjang
14:48
of names being based on horoscopes
367
888260
2000
dari penamaan berdasarkan horoskop
14:50
and star constellations present at the time of birth.
368
890260
3000
dan gugus bintang yang ada pada saat kelahirannya.
14:53
In Dravidian languages,
369
893260
2000
Dalam Bahasa Dravida,
14:55
the word for fish is "meen"
370
895260
2000
kata untuk ikan adalah "meen"
14:57
which happens to sound just like the word for star.
371
897260
3000
yang ternyata bersuara seperti kata untuk bintang.
15:00
And so seven stars
372
900260
2000
Sehingga kata tujuh bintang
15:02
would stand for "elu meen,"
373
902260
2000
akan disebut "elu meen"
15:04
which is the Dravidian word
374
904260
2000
yang merupakan kata Dravida
15:06
for the Big Dipper star constellation.
375
906260
2000
untuk konstelasi bintang Biduk.
15:08
Similarly, there's another sequence of six stars,
376
908260
3000
Serupa dengan itu, ada rangkaian lain dari 6 bintang,
15:11
and that translates to "aru meen,"
377
911260
2000
yang diterjemahkan menjadi "aru meen"
15:13
which is the old Dravidian name
378
913260
2000
yang merupakan nama Dravida kuno
15:15
for the star constellation Pleiades.
379
915260
2000
untuk konstelasi bintang Pleiades.
15:17
And finally, there's other combinations,
380
917260
3000
Dan akhirnya, inilah kombinasi yang lain
15:20
such as this fish sign with something that looks like a roof on top of it.
381
920260
3000
seperti tanda ikan dengan sesuatu yang menyerupai atap pada bagian atasnya.
15:23
And that could be translated into "mey meen,"
382
923260
3000
Dan hal itu bisa diterjemahkan menjadi "mey meen"
15:26
which is the old Dravidian name for the planet Saturn.
383
926260
3000
yang merupakan nama Dravida kuno bagi Planet Saturnus.
15:29
So that was pretty exciting.
384
929260
2000
Jadi hal ini sangat menarik.
15:31
It looks like we're getting somewhere.
385
931260
2000
Sepertinya kita telah mencapai sesuatu.
15:33
But does this prove
386
933260
2000
Apakah hal ini membuktikan
15:35
that these seals contain Dravidian names
387
935260
2000
bahwa stempel ini mengandung nama Dravida
15:37
based on planets and star constellations?
388
937260
2000
berdasarkan planet dan konstelasi bintang?
15:39
Well not yet.
389
939260
2000
Belum tentu.
15:41
So we have no way of validating
390
941260
2000
Kita tidak memiliki cara untuk memastikan
15:43
these particular readings,
391
943260
2000
pembacaan ini,
15:45
but if more and more of these readings start making sense,
392
945260
3000
namun jika ada lebih banyak bacaan ini yang masuk akal,
15:48
and if longer and longer sequences
393
948260
2000
dan jika rangkaian yang lebih panjang,
15:50
appear to be correct,
394
950260
2000
tampak benar,
15:52
then we know that we are on the right track.
395
952260
2000
kita akan tahu bahwa kita ada di jalur yang benar.
15:54
Today,
396
954260
2000
Sekarang,
15:56
we can write a word such as TED
397
956260
3000
kita dapat menulis kata seperti TED
15:59
in Egyptian hieroglyphics and in cuneiform script,
398
959260
3000
dalam huruf hieroglif Mesir dan huruf paku,
16:02
because both of these were deciphered
399
962260
2000
karena semuanya telah diuraikan
16:04
in the 19th century.
400
964260
2000
pada abad ke-19.
16:06
The decipherment of these two scripts
401
966260
2000
Penguraian dari kedua naskah ini
16:08
enabled these civilizations to speak to us again directly.
402
968260
3000
memungkinkan peradaban ini kembali berbicara dengan kita secara langsung.
16:11
The Mayans
403
971260
2000
Bangsa Maya
16:13
started speaking to us in the 20th century,
404
973260
2000
mulai berbicara dengan kita pada abad ke-20
16:15
but the Indus civilization remains silent.
405
975260
3000
namun peradaban Indus tetap diam.
16:18
Why should we care?
406
978260
2000
Mengapa kita harus peduli?
16:20
The Indus civilization does not belong
407
980260
2000
Peradaban Indus tidak hanya
16:22
to just the South Indians or the North Indians
408
982260
2000
merupakan milik orang India Selatan atau India Utara
16:24
or the Pakistanis;
409
984260
2000
atau orang Pakistan;
16:26
it belongs to all of us.
410
986260
2000
namun merupakan milik kita semua.
16:28
These are our ancestors --
411
988260
2000
Ini adalah nenek moyang kita --
16:30
yours and mine.
412
990260
2000
saya dan Anda.
16:32
They were silenced
413
992260
2000
Mereka tetap diam
16:34
by an unfortunate accident of history.
414
994260
2000
karena kebetulan sejarah belum mengizinkan.
16:36
If we decipher the script,
415
996260
2000
Jika kita menguraikan naskah ini
16:38
we would enable them to speak to us again.
416
998260
2000
kita akan membuat mereka mampu berbicara dengan kita kembali.
16:40
What would they tell us?
417
1000260
3000
Apa yang akan diberi tahu kepada kita?
16:43
What would we find out about them? About us?
418
1003260
3000
Apa yang akan kita temukan tentang mereka? Tentang kita?
16:46
I can't wait to find out.
419
1006260
3000
Saya tidak sabar untuk menemukannya.
16:49
Thank you.
420
1009260
2000
Terima kasih.
16:51
(Applause)
421
1011260
4000
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7