Rajesh Rao: Computing a Rosetta Stone for the Indus script

1,196,598 views ・ 2011-06-28

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Maria Ruzsane Cseresnyes Lektor: Krisztian Stancz
00:15
I'd like to begin with a thought experiment.
0
15260
3000
Egy gondolatkísérlettel kezdeném.
00:19
Imagine that it's 4,000 years into the future.
1
19260
3000
Képzeljük el, hogy 4000 évvel későbben járunk.
00:22
Civilization as we know it
2
22260
2000
A mai értelemben vett civilizáció
00:24
has ceased to exist --
3
24260
2000
megszűnt létezni --
00:26
no books,
4
26260
2000
nincsenek könyvek,
00:28
no electronic devices,
5
28260
3000
nincsenek elektromos berendezések,
00:31
no Facebook or Twitter.
6
31260
3000
nincs se Facebook, se Twitter.
00:34
All knowledge of the English language and the English alphabet
7
34260
3000
Az angol nyelvvel kapcsolatos minden ismeret és maga az angol ábécé is
00:37
has been lost.
8
37260
2000
elveszett.
00:39
Now imagine archeologists
9
39260
2000
Képzeljük most el, hogy a régészek
00:41
digging through the rubble of one of our cities.
10
41260
2000
átássák magukat egyik városunk törmelékhalmán.
00:43
What might they find?
11
43260
2000
Vajon mit találnak?
00:45
Well perhaps some rectangular pieces of plastic
12
45260
3000
Talán néhány plasztiklapocskát
00:48
with strange symbols on them.
13
48260
3000
furcsa jelekkel.
00:51
Perhaps some circular pieces of metal.
14
51260
3000
Talán néhány fémkorongot.
00:54
Maybe some cylindrical containers
15
54260
2000
Esetleg néhány hengeres dobozt
00:56
with some symbols on them.
16
56260
2000
rajtuk jelekkel.
00:58
And perhaps one archeologist becomes an instant celebrity
17
58260
3000
És talán valamelyik régész hirtelenjében híressé válik,
01:01
when she discovers --
18
61260
2000
amikor felfedezi --
01:03
buried in the hills somewhere in North America --
19
63260
2000
valahol Észak-Amerikában a dombokon --
01:05
massive versions of these same symbols.
20
65260
3000
ugyanezeket a szimbólumokat nagyobban.
01:10
Now let's ask ourselves,
21
70260
2000
Tegyük fel csak a kérdést magunknak,
01:12
what could such artifacts say about us
22
72260
3000
vajon mit mondhatnak el ezek a tárgyi leletek rólunk
01:15
to people 4,000 years into the future?
23
75260
3000
a 4000 évvel később élő embereknek?
01:18
This is no hypothetical question.
24
78260
2000
Ez nem egy kitalált kérdés.
01:20
In fact, this is exactly the kind of question we're faced with
25
80260
3000
Pontosan ilyen kérdéssel találjuk szemben magunkat,
01:23
when we try to understand the Indus Valley civilization,
26
83260
3000
amikor megpróbáljuk megérteni a 4000 évvel ezelőtti
01:26
which existed 4,000 years ago.
27
86260
2000
Indus-völgyi civilizációt.
01:28
The Indus civilization was roughly contemporaneous
28
88260
3000
Az Indus-völgyi civilizáció nagyjából egyidős
01:31
with the much better known Egyptian and the Mesopotamian civilizations,
29
91260
3000
a nálánál jóval ismertebb egyiptomi vagy mezopotámiai kultúrával,
01:34
but it was actually much larger than either of these two civilizations.
30
94260
3000
de valójában jóval nagyobb kiterjedésű volt, mint ezek bármelyike.
01:37
It occupied the area
31
97260
2000
Megközelítőleg egymillió négyzetkilométernyi
01:39
of approximately one million square kilometers,
32
99260
2000
területen feküdt,
01:41
covering what is now Pakistan,
33
101260
2000
lefedve a mai Pakisztán,
01:43
Northwestern India
34
103260
2000
Északnyugat-India teljes területét,
01:45
and parts of Afghanistan and Iran.
35
105260
2000
és Afganisztán és Irán bizonyos részeit.
01:47
Given that it was such a vast civilization,
36
107260
2000
Adott hát egy ilyen hatalmas kultúra,
01:49
you might expect to find really powerful rulers, kings,
37
109260
4000
azt várhatnánk, hogy ott nagyon tekintélyes uralkodókat, királyokat,
01:53
and huge monuments glorifying these powerful kings.
38
113260
3000
ezeket dicsőítő emlékműveket találunk.
01:56
In fact,
39
116260
2000
Valójában pedig,
01:58
what archeologists have found is none of that.
40
118260
2000
a régészek semmi efélét nem találtak.
02:00
They've found small objects such as these.
41
120260
3000
Apró tárgyakat találtak, itt ezekhez hasonlókat.
02:03
Here's an example of one of these objects.
42
123260
3000
Itt van például egy ilyen tárgy.
02:06
Well obviously this is a replica.
43
126260
2000
Persze másolat.
02:08
But who is this person?
44
128260
3000
De vajon ki lehet ez a személy?
02:11
A king? A god?
45
131260
2000
Egy király? Egy isten?
02:13
A priest?
46
133260
2000
Egy pap?
02:15
Or perhaps an ordinary person
47
135260
2000
Vagy talán egy teljesen hétköznapi ember,
02:17
like you or me?
48
137260
2000
amilyenek mi is vagyunk?
02:19
We don't know.
49
139260
2000
Nem tudjuk.
02:21
But the Indus people also left behind artifacts with writing on them.
50
141260
3000
De talán az Indus-völgyi emberek feliratos emlékeket is hagytak maguk után.
02:24
Well no, not pieces of plastic,
51
144260
2000
Persze nem plasztikkártyát,
02:26
but stone seals, copper tablets,
52
146260
3000
hanem kő pecsétnyomókat, réztáblácskákat,
02:29
pottery and, surprisingly,
53
149260
2000
edényt, és -- meglepő módon --
02:31
one large sign board,
54
151260
2000
egy nagy jelzőtáblát,
02:33
which was found buried near the gate of a city.
55
153260
2000
amit a városkapu közelében ástak ki.
02:35
Now we don't know if it says Hollywood,
56
155260
2000
Nem tudjuk, hogy az van-e ráírva, hogy Hollywood,
02:37
or even Bollywood for that matter.
57
157260
2000
vagy éppenséggel Bollywood, ami azt illeti.
02:39
In fact, we don't even know
58
159260
2000
Sőt, egyik tárgyról sem tudjuk,
02:41
what any of these objects say,
59
161260
2000
hogy mit is mond.
02:43
and that's because the Indus script is undeciphered.
60
163260
3000
És ez azért van, mert az Indus-völgyi írás a mai napig nincs megfejtve.
02:46
We don't know what any of these symbols mean.
61
166260
2000
Egyik jelről sem tudjuk, hogy mit jelent.
02:48
The symbols are most commonly found on seals.
62
168260
3000
Ezek a szimbólumok leginkább pecsétnyomókon találhatók.
02:51
So you see up there one such object.
63
171260
2000
Nézzünk hát egy ilyen tárgyat!
02:53
It's the square object with the unicorn-like animal on it.
64
173260
3000
Ez egy négyzet alakú tárgy egy egyszarvúszerű állattal.
02:56
Now that's a magnificent piece of art.
65
176260
2000
Valóságos műremek.
02:58
So how big do you think that is?
66
178260
2000
Mit gondolnak, mekkora ez?
03:00
Perhaps that big?
67
180260
2000
Ekkora talán?
03:02
Or maybe that big?
68
182260
2000
Vagy ekkora?
03:04
Well let me show you.
69
184260
2000
Hagy mutassam meg!
03:07
Here's a replica of one such seal.
70
187260
3000
Na, itt egy másolat egy ilyen pecsétnyomóról.
03:10
It's only about one inch by one inch in size --
71
190260
2000
Mindössze 1 hüvelykszer egy hüvelyk --
03:12
pretty tiny.
72
192260
2000
elég kicsi.
03:14
So what were these used for?
73
194260
2000
Mire használták vajon?
03:16
We know that these were used for stamping clay tags
74
196260
3000
Tudjuk, hogy ezekkel pecsételték le azokat az agyagcímkéket,
03:19
that were attached to bundles of goods that were sent from one place to the other.
75
199260
3000
amelyek az áruküldeményeket kísérték.
03:22
So you know those packing slips you get on your FedEx boxes?
76
202260
3000
Ismerik ugye a postai csomagokhoz mellékelt szállítólevelet?
03:25
These were used to make those kinds of packing slips.
77
205260
3000
Ezeket a pecsétnyomókat használták az ilyen szállítólevelek elkészítéséhez.
03:28
You might wonder what these objects contain
78
208260
3000
Talán kíváncsiak rá, hogy mit tartalmaznak ezek a tárgyak
03:31
in terms of their text.
79
211260
2000
a szövegüket illetően.
03:33
Perhaps they're the name of the sender
80
213260
2000
Talán a küldő nevét
03:35
or some information about the goods
81
215260
2000
vagy valami információt a küldött áruról,
03:37
that are being sent from one place to the other -- we don't know.
82
217260
3000
-- nem tudjuk.
03:40
We need to decipher the script to answer that question.
83
220260
2000
Meg kell fejtenünk az írást, hogy válaszolni tudjunk erre a kérdésre.
03:42
Deciphering the script
84
222260
2000
Az írás megfejtése
03:44
is not just an intellectual puzzle;
85
224260
2000
nem pusztán egy intellektuális feladvány;
03:46
it's actually become a question
86
226260
2000
valóban olyan kérdéssé vált,
03:48
that's become deeply intertwined
87
228260
2000
ami szorosan összefonódik
03:50
with the politics and the cultural history of South Asia.
88
230260
3000
Dél-Ázsia politikájával és kultúrtörténetével.
03:53
In fact, the script has become a battleground of sorts
89
233260
3000
Valójában az írás mára amolyan ütközőfelületté vált
03:56
between three different groups of people.
90
236260
2000
az emberek három csoportja között.
03:58
First, there's a group of people
91
238260
2000
Az első csoportba tartoznak azok,
04:00
who are very passionate in their belief
92
240260
2000
akik meg vannak győződve arról,
04:02
that the Indus script
93
242260
2000
hogy az Indus-völgyi írás
04:04
does not represent a language at all.
94
244260
2000
nem köthető egyetlen nyelvhez sem.
04:06
These people believe that the symbols
95
246260
2000
Ők úgy gondolják, hogy ezek a jelek olyasmik,
04:08
are very similar to the kind of symbols you find on traffic signs
96
248260
3000
mint amiket a KRESZ-táblákon látni,
04:11
or the emblems you find on shields.
97
251260
3000
vagy mint a pajzsokat díszítő emblémák.
04:14
There's a second group of people
98
254260
2000
A második csoport azt hiszi,
04:16
who believe that the Indus script represents an Indo-European language.
99
256260
3000
hogy az Indus-völgyi írás egy indo-európai nyelvet jelöl.
04:19
If you look at a map of India today,
100
259260
2000
Ha ránézünk a mai India térképére,
04:21
you'll see that most of the languages spoken in North India
101
261260
3000
azt látjuk, hogy az Észak-Indiában beszélt nyelvek többsége
04:24
belong to the Indo-European language family.
102
264260
3000
az indo-európai nyelvcsaládhoz tartozik.
04:27
So some people believe that the Indus script
103
267260
2000
Így néhényan azt gondolják, hogy az Indus-völgyi írás
04:29
represents an ancient Indo-European language such as Sanskrit.
104
269260
3000
egy ősi indo-európai nyelvet jelöl, mint mondjuk a szanszkrit.
04:32
There's a last group of people
105
272260
2000
Van végül az utolsó csoport,
04:34
who believe that the Indus people
106
274260
3000
akik azt tartják, hogy az Indus-völgy népe
04:37
were the ancestors of people living in South India today.
107
277260
3000
volt az őse a mai Dél-Indiában élő népeknek.
04:40
These people believe that the Indus script
108
280260
2000
Ők úgy gondolják, hogy az Indus-völgyi írás
04:42
represents an ancient form
109
282260
2000
a dravida nyelvcsalád
04:44
of the Dravidian language family,
110
284260
2000
egy ősi formáját rögzíti,
04:46
which is the language family spoken in much of South India today.
111
286260
3000
ez az a nyelvcsalád, amit ma Dél-India nagy részén beszélnek.
04:49
And the proponents of this theory
112
289260
2000
Ennek az elméletnek a támogatói
04:51
point to that small pocket of Dravidian-speaking people in the North,
113
291260
3000
ráböknek arra a maroknyi dravida nyelvet beszélő népcsoportra, akik északon,
04:54
actually near Afghanistan,
114
294260
2000
az afgán határ közelében élnek,
04:56
and they say that perhaps, sometime in the past,
115
296260
3000
és azt mondják, hogy talán valamikor régen
04:59
Dravidian languages were spoken all over India
116
299260
3000
dravida nyelvet beszéltek India teljes területén,
05:02
and that this suggests
117
302260
2000
és ez azt sugallja,
05:04
that the Indus civilization is perhaps also Dravidian.
118
304260
3000
hogy az Indus-völgyi civillizáció szintén dravida.
05:07
Which of these hypotheses can be true?
119
307260
3000
Vajon a három feltevés közül melyik lehet igaz?
05:10
We don't know, but perhaps if you deciphered the script,
120
310260
2000
Nem tudjuk, de talán ha megfejtjük az írást,
05:12
you would be able to answer this question.
121
312260
2000
megválaszolhatjuk ezt a kérdést.
05:14
But deciphering the script is a very challenging task.
122
314260
2000
De megfejteni az írást meglehetősen nehéznek látszik.
05:16
First, there's no Rosetta Stone.
123
316260
2000
Először is, nincs Rosetta kövünk.
05:18
I don't mean the software;
124
318260
2000
Nem a szoftverre gondolok,
05:20
I mean an ancient artifact
125
320260
2000
hanem arra, hogy nincs olyan ősi lelet,
05:22
that contains in the same text
126
322260
2000
amely ugyanazon szövegnek együtt tartalmazza
05:24
both a known text and an unknown text.
127
324260
3000
az ismeretlen és az ismert változatát.
05:27
We don't have such an artifact for the Indus script.
128
327260
3000
Nincs ilyen tárgyi lelet az Indus-völgyi írással kapcsolatban.
05:30
And furthermore, we don't even know what language they spoke.
129
330260
3000
Sőt mi több, még csak azt sem tudjuk, hogy milyen nyelvet beszéltek.
05:33
And to make matters even worse,
130
333260
2000
És ami még rosszabb,
05:35
most of the text that we have are extremely short.
131
335260
2000
a szövegek nagy része meglehetősen rövid.
05:37
So as I showed you, they're usually found on these seals
132
337260
2000
Ahogy mutattam is, ezeket jórészt olyan pecséten találták,
05:39
that are very, very tiny.
133
339260
2000
ami nagyon-nagyon kicsi.
05:41
And so given these formidable obstacles,
134
341260
2000
Vannak hát ezek az rémisztő akadályok,
05:43
one might wonder and worry
135
343260
2000
így talán joggal kérdezzük és aggódunk,
05:45
whether one will ever be able to decipher the Indus script.
136
345260
3000
hogy vajon meg tudjuk-e fejteni valaha is az Indus-völgyi írást.
05:48
In the rest of my talk,
137
348260
2000
A továbbiakban arról szeretnék beszélni,
05:50
I'd like to tell you about how I learned to stop worrying
138
350260
2000
hogy hogyan tudtam félretenni az aggodalmam,
05:52
and love the challenge posed by the Indus script.
139
352260
2000
és a szenvedélyemről a Indus-völgyi írás által felvetett kérdések iránt.
05:54
I've always been fascinated by the Indus script
140
354260
3000
Mindig is elbűvölt az Indus-völgyi írás
05:57
ever since I read about it in a middle school textbook.
141
357260
2000
azóta, hogy először olvastam róla egy középiskolai tankönyvben.
05:59
And why was I fascinated?
142
359260
2000
És miért bűvölt el?
06:01
Well it's the last major undeciphered script in the ancient world.
143
361260
4000
Hát, mert ez a legutolsó jelentősebb megfejtetlen ősi írás.
06:05
My career path led me to become a computational neuroscientist,
144
365260
3000
A pályám úgy alakult, hogy számítógépes idegtudós lettem,
06:08
so in my day job,
145
368260
2000
így a napi munkámban
06:10
I create computer models of the brain
146
370260
2000
számítógépes modelleket készítek az agyra,
06:12
to try to understand how the brain makes predictions,
147
372260
3000
és próbálom megérteni, hogy hogyan készít az agy előjelzéseket,
06:15
how the brain makes decisions,
148
375260
2000
hogyan hoz döntéseket,
06:17
how the brain learns and so on.
149
377260
2000
és hogyan tanul, stb.
06:19
But in 2007, my path crossed again with the Indus script.
150
379260
3000
De 2007-ben újra belebotlottam az Indus-völgyi írásba.
06:22
That's when I was in India,
151
382260
2000
Ez akkor történt, amikor Indiában jártam,
06:24
and I had the wonderful opportunity
152
384260
2000
és ragyogó alkalmam adódott
06:26
to meet with some Indian scientists
153
386260
2000
találkozni néhány olyan indiai tudóssal,
06:28
who were using computer models to try to analyze the script.
154
388260
3000
akik számítógépes modelleket használtak az írások elemzésére.
06:31
And so it was then that I realized
155
391260
2000
Ekkor jöttem rá,
06:33
there was an opportunity for me to collaborate with these scientists,
156
393260
3000
hogy lehetőségem van együtt dolgozni ezekkel a tudósokkal,
06:36
and so I jumped at that opportunity.
157
396260
2000
így hát kaptam az alkalmon.
06:38
And I'd like to describe some of the results that we have found.
158
398260
2000
Szeretnék elmesélni néhány eredményt, amire jutottunk.
06:40
Or better yet, let's all collectively decipher.
159
400260
3000
Sőt, fejtsünk együtt!
06:43
Are you ready?
160
403260
2000
Rendben?
06:45
The first thing that you need to do when you have an undeciphered script
161
405260
3000
Az első dolgunk egy megfejtetlen szöveggel,
06:48
is try to figure out the direction of writing.
162
408260
2000
kideríteni az írás irányát.
06:50
Here are two texts that contain some symbols on them.
163
410260
3000
Van itt két szöveg, ami néhány szimbólumot tartalmaz.
06:53
Can you tell me
164
413260
2000
Meg tudják mondani, hogy vajon
06:55
if the direction of writing is right to left or left to right?
165
415260
3000
jobbról balra vagy balról jobbra írhatták?
06:58
I'll give you a couple of seconds.
166
418260
3000
Adok önöknek néhány másodpercet.
07:01
Okay. Right to left, how many? Okay.
167
421260
3000
Oké. Jobbról balra, hányan vannak? Rendben.
07:04
Okay. Left to right?
168
424260
2000
És balról jobbra?
07:06
Oh, it's almost 50/50. Okay.
169
426260
2000
Ó, majdnem egyenlő. Jól van.
07:08
The answer is:
170
428260
2000
A válasz:
07:10
if you look at the left-hand side of the two texts,
171
430260
2000
ha a két szöveg bal szélét nézzük,
07:12
you'll notice that there's a cramping of signs,
172
432260
3000
észrevehetjük, hogy torlódnak ott az írásjelek,
07:15
and it seems like 4,000 years ago,
173
435260
2000
és úgy néz ki, hogy 4000 évvel ezelőtt,
07:17
when the scribe was writing from right to left,
174
437260
2000
amikor jobbról balra írtak,
07:19
they ran out of space.
175
439260
2000
elfogyott a hely.
07:21
And so they had to cram the sign.
176
441260
2000
És így össze kellett zsúfolni a jeleket.
07:23
One of the signs is also below the text on the top.
177
443260
2000
Az egyik írásjel még a szöveg teteje alá is lenyúlik.
07:25
This suggests the direction of writing
178
445260
2000
Ez azt sugallja, hogy az írás iránya
07:27
was probably from right to left,
179
447260
2000
valószínűleg jobbról balra volt.
07:29
and so that's one of the first things we know,
180
449260
2000
Ez hát egyik az első dolog, amit tudunk,
07:31
that directionality is a very key aspect of linguistic scripts.
181
451260
3000
az írás iránya kulcsfontosságú a nyelvi szövegekben.
07:34
And the Indus script now has
182
454260
2000
Az Indus -völgyi írásnak megvan most
07:36
this particular property.
183
456260
2000
ez a sajátos tulajdonsága.
07:38
What other properties of language does the script show?
184
458260
2000
Milyen más tulajdonságokat mutat ez az írás?
07:40
Languages contain patterns.
185
460260
2000
Nyelvek gyakran ismétlődő mintákat tartalmaznak.
07:42
If I give you the letter Q
186
462260
2000
Ha a "Q" betűt megadom, és megkérem Önöket,
07:44
and ask you to predict the next letter, what do you think that would be?
187
464260
3000
hogy mondják meg előre, mi lesz a következő betű, vajon mit fognak mondani?
07:47
Most of you said U, which is right.
188
467260
2000
A legtöbbjük "U"-t mondott, amiben igazuk is van.
07:49
Now if I asked you to predict one more letter,
189
469260
2000
Ha most azt kérem, hogy még egy betűt jósoljanak meg,
07:51
what do you think that would be?
190
471260
2000
mit mondanak, mi lesz az?
07:53
Now there's several thoughts. There's E. It could be I. It could be A,
191
473260
3000
Most több javaslat is van. "E" lesz. Lehetne "I", lehetne "A" ,
07:56
but certainly not B, C or D, right?
192
476260
3000
de semmiképp nem "B", "C" vagy "D", igaz?
07:59
The Indus script also exhibits similar kinds of patterns.
193
479260
3000
Az Indus-völgyi írás is mutat hasonló mintákat.
08:02
There's a lot of text that start with this diamond-shaped symbol.
194
482260
3000
Sok olyan szöveg van, ami káró formájú jellel kezdődik.
08:05
And this in turn tends to be followed
195
485260
2000
És ezt pedig hajlamos
08:07
by this quotation marks-like symbol.
196
487260
2000
ez a kérdőjelre hasonlító jel követni.
08:09
And this is very similar to a Q and U example.
197
489260
2000
Ez nagyon hasonlít a "Q" és "U" példájához.
08:11
This symbol can in turn be followed
198
491260
2000
Ezt a jelet pedig ezek a halszerű
08:13
by these fish-like symbols and some other signs,
199
493260
3000
jelek követhetik és még néhány más jel,
08:16
but never by these other signs at the bottom.
200
496260
2000
de ezek közül az alul lévő jelek közül egyik sem.
08:18
And furthermore, there's some signs
201
498260
2000
Sőt, vannak olyan jelek,
08:20
that really prefer the end of texts,
202
500260
2000
amelyek nagyon szeretnek a szövegek végén lenni,
08:22
such as this jar-shaped sign,
203
502260
2000
mint például ez a korsó alakú jel.
08:24
and this sign, in fact, happens to be
204
504260
2000
És ez a jel itt pedig, éppenséggel a
08:26
the most frequently occurring sign in the script.
205
506260
2000
a leggyakrabban előforduló jel az írásban.
08:28
Given such patterns, here was our idea.
206
508260
3000
Vannak ilyen minták, ebből jött az ötletünk.
08:31
The idea was to use a computer
207
511260
2000
Az ötlet pedig az volt, hogy használjunk számítógépet
08:33
to learn these patterns,
208
513260
2000
ezeknek a mintáknak a megismerésére,
08:35
and so we gave the computer the existing texts.
209
515260
3000
így hát a számítógépnek megadtuk a létező szövegeket.
08:38
And the computer learned a statistical model
210
518260
2000
És a számítógép ebből felállított egy statisztikai modellt,
08:40
of which symbols tend to occur together
211
520260
2000
hogy milyen szimbólumok hajlamosak együtt előfordulni,
08:42
and which symbols tend to follow each other.
212
522260
2000
és milyen szimbólumoknak szokásuk, hogy követik egymást.
08:44
Given the computer model,
213
524260
2000
Ha már adott a számítógépes modell,
08:46
we can test the model by essentially quizzing it.
214
526260
3000
akkor próbára tehetjük azzal, hogy alapvető tesztkérdéseket teszünk fel.
08:49
So we could deliberately erase some symbols,
215
529260
2000
Így szánt szándékkal kitörölhetünk néhány szimbólumot,
08:51
and we can ask it to predict the missing symbols.
216
531260
3000
és megkérjük, hogy találja ki, hogy milyen szimbólumok hiányoznak.
08:54
Here are some examples.
217
534260
3000
Van itt néhány példa.
09:00
You may regard this
218
540260
2000
Tekinthetjük ezt úgy,
09:02
as perhaps the most ancient game
219
542260
2000
mint talán a legrégebbi
09:04
of Wheel of Fortune.
220
544260
3000
szerencsekerék játékot.
09:08
What we found
221
548260
2000
Azt találtuk, hogy a számítógép
09:10
was that the computer was successful in 75 percent of the cases
222
550260
2000
az esetek 75 százalékában sikerrel mondta meg,
09:12
in predicting the correct symbol.
223
552260
2000
hogy mi a hiányzó jel.
09:14
In the rest of the cases,
224
554260
2000
A többi esetben tipikusan
09:16
typically the second best guess or third best guess was the right answer.
225
556260
3000
a második vagy harmadik tipp volt a helyes válasz.
09:19
There's also practical use
226
559260
2000
Van egy gyakorlati haszna is
09:21
for this particular procedure.
227
561260
2000
ennek a szokatlan eljárásnak.
09:23
There's a lot of these texts that are damaged.
228
563260
2000
A szövegek között sok a sérült.
09:25
Here's an example of one such text.
229
565260
2000
Van itt egy példa az ilyen szövegre.
09:27
And we can use the computer model now to try to complete this text
230
567260
3000
És felhasználhatjuk ezt a számítógépes modellt arra, hogy
09:30
and make a best guess prediction.
231
570260
2000
egészítse ki a szöveget a legjobb tippel.
09:32
Here's an example of a symbol that was predicted.
232
572260
3000
Itt egy példa egy ilyen tippre.
09:35
And this could be really useful as we try to decipher the script
233
575260
2000
És ez akkor jöhet valóban nagyon jól, ha úgy próbáljuk megfejteni az írást,
09:37
by generating more data that we can analyze.
234
577260
3000
hogy generálunk még további adatokat, amiket azután elemezhetünk.
09:40
Now here's one other thing you can do with the computer model.
235
580260
3000
Van itt más dolog is, amire használhatjuk a számítógépes modellt.
09:43
So imagine a monkey
236
583260
2000
Képzeljünk el egy majmot
09:45
sitting at a keyboard.
237
585260
2000
a billentyűzet elött.
09:47
I think you might get a random jumble of letters that looks like this.
238
587260
3000
Azt hiszem, talán valami ehhez hasonló zagyva betűsorozatot kapnánk tőle.
09:50
Such a random jumble of letters
239
590260
2000
Az ilyen véletlen betűzagyvalékról
09:52
is said to have a very high entropy.
240
592260
2000
azt tartják, hogy nagyon nagy az entrópiája.
09:54
This is a physics and information theory term.
241
594260
2000
Ez egy, a fizikában és informatikában használatos szakkifejezés.
09:56
But just imagine it's a really random jumble of letters.
242
596260
3000
De képzeljük a betűk egy valóban véletlen össze-visszaságát.
09:59
How many of you have ever spilled coffee on a keyboard?
243
599260
4000
Hányan öntötték már le Önök közül kávéval a billentyűzetüket?
10:03
You might have encountered the stuck-key problem --
244
603260
2000
Bizonyára találkoztak már a ragacsos billentyűzet problémájával --
10:05
so basically the same symbol being repeated over and over again.
245
605260
3000
ugyanaz a szimbólum ismétlődik újra és újra.
10:08
This kind of a sequence is said to have a very low entropy
246
608260
3000
Az ilyen sorozatról azt mondják, hogy nagyon kicsi az entrópiája,
10:11
because there's no variation at all.
247
611260
2000
mert hogy nincs benne semmi váltakozás.
10:13
Language, on the other hand, has an intermediate level of entropy;
248
613260
3000
Ezzel szemben a nyelvnek közepes az entrópiája;
10:16
it's neither too rigid,
249
616260
2000
sem nem nagyon kötött,
10:18
nor is it too random.
250
618260
2000
sem nem teljesen véletlen.
10:20
What about the Indus script?
251
620260
2000
Mi a helyzet az Indus-völgyi írással?
10:22
Here's a graph that plots the entropies of a whole bunch of sequences.
252
622260
4000
Itt ez a grafikon egy egész csomó sorozat entrópiáját ábrázolja.
10:26
At the very top you find the uniformly random sequence,
253
626260
2000
A legtetején látjuk az egyenletesen véletlen sorozatot,
10:28
which is a random jumble of letters --
254
628260
2000
ami a betűk véletlen összevisszasága --
10:30
and interestingly, we also find
255
630260
2000
és érdekes módon itt találjuk
10:32
the DNA sequence from the human genome and instrumental music.
256
632260
3000
az emberi faj DNS-sorrendjét és a hangszeres zenét is.
10:35
And both of these are very, very flexible,
257
635260
2000
Mindkettő nagyon nagyon változékony,
10:37
which is why you find them in the very high range.
258
637260
2000
ez az oka annak, hogy a legfelső tartományban találjuk.
10:39
At the lower end of the scale,
259
639260
2000
A skála legalján találunk
10:41
you find a rigid sequence, a sequence of all A's,
260
641260
2000
egy merev sorozatot, egy sorozatot, ami csupa "A"-t tartalmaz,
10:43
and you also find a computer program,
261
643260
2000
és itt található egy számítógépes program is,
10:45
in this case in the language Fortran,
262
645260
2000
jelen esetben Fortran nyelven,
10:47
which obeys really strict rules.
263
647260
2000
ami tényleg nagyon szigorú szabályokat követ.
10:49
Linguistic scripts
264
649260
2000
A nyelvi szövegek
10:51
occupy the middle range.
265
651260
2000
a középső tartományba esnek.
10:53
Now what about the Indus script?
266
653260
2000
Mi a helyzet az Indus-völgyi írással?
10:55
We found that the Indus script
267
655260
2000
Azt találjuk, hogy az Indus-völgyi írás
10:57
actually falls within the range of the linguistic scripts.
268
657260
2000
csakugyan a nyelvi írások tartományába esik.
10:59
When this result was first published,
269
659260
2000
Amikor ez az eredmény először jelent meg,
11:01
it was highly controversial.
270
661260
3000
nagyon sokat vitatták.
11:04
There were people who raised a hue and cry,
271
664260
3000
Voltak, akik nagy patáliát csaptak körülötte,
11:07
and these people were the ones who believed
272
667260
2000
ezek voltak azok, akik úgy gondolták,
11:09
that the Indus script does not represent language.
273
669260
3000
hogy az Indus-völgyi írások nem nyelvet jelölnek.
11:12
I even started to get some hate mail.
274
672260
2000
Még néhány gyűlölködő levelet is kaptam.
11:14
My students said
275
674260
2000
A tanítványaim azt mondták,
11:16
that I should really seriously consider getting some protection.
276
676260
3000
hogy komolyan kéne vennem, és kérjek védelmet.
11:19
Who'd have thought
277
679260
2000
Ki hinné,
11:21
that deciphering could be a dangerous profession?
278
681260
2000
hogy az írásfejtés veszélyes foglalkozás lehet?
11:23
What does this result really show?
279
683260
2000
Mit mutat ez az eredmény?
11:25
It shows that the Indus script
280
685260
2000
Azt mutatja, hogy az Indus-völgyi írás
11:27
shares an important property of language.
281
687260
2000
valami lényeges tulajdonságban osztozik a nyelvekkel.
11:29
So, as the old saying goes,
282
689260
2000
Tehát, ahogy a régi mondás tartja,
11:31
if it looks like a linguistic script
283
691260
2000
ha egyszer olyan, mint egy nyelvi szöveg,
11:33
and it acts like a linguistic script,
284
693260
2000
és úgy viselkedik, mint egy nyelvi szöveg,
11:35
then perhaps we may have a linguistic script on our hands.
285
695260
3000
akkor talán valóban lehetséges, hogy nyelvi szöveggel van dolgunk.
11:38
What other evidence is there
286
698260
2000
Milyen egyéb tények vannak, amik azt mutatják,
11:40
that the script could actually encode language?
287
700260
2000
hogy az írás valóban egy nyelvet jelöl?
11:42
Well linguistic scripts can actually encode multiple languages.
288
702260
3000
A jó nyelvi írásjelek valójában több nyelvet is kódolhatnak.
11:45
So for example, here's the same sentence written in English
289
705260
3000
Például itt van ugyanaz a mondat angolul
11:48
and the same sentence written in Dutch
290
708260
2000
és hollandul,
11:50
using the same letters of the alphabet.
291
710260
2000
az ábécének ugyanazokat a betűit használják.
11:52
If you don't know Dutch and you only know English
292
712260
3000
Ha nem tudnak hollandul csak angolul,
11:55
and I give you some words in Dutch,
293
715260
2000
és megadok néhány szót hollandul,
11:57
you'll tell me that these words contain
294
717260
2000
akkor azt fogják mondan hogy ezek a szavak
11:59
some very unusual patterns.
295
719260
2000
tartalamaznak néhány nagyon furcsa mintát.
12:01
Some things are not right,
296
721260
2000
Hogy valami nem stimmel, és
12:03
and you'll say these words are probably not English words.
297
723260
3000
azt fogják mondani, hogy ezek valószínűleg nem angol szavak.
12:06
The same thing happens in the case of the Indus script.
298
726260
2000
Hasonló dolog történt az Indus-völgyi irás esetében is.
12:08
The computer found several texts --
299
728260
2000
A számítógép talált több szöveget --
12:10
two of them are shown here --
300
730260
2000
kettőt itt megmutatok --
12:12
that have very unusual patterns.
301
732260
2000
ami nagyon furcsa mintákat tartalmazott.
12:14
So for example the first text:
302
734260
2000
Pl. az első szöveg:
12:16
there's a doubling of this jar-shaped sign.
303
736260
3000
meg van duplázva ez a váza formájú jel.
12:19
This sign is the most frequently-occurring sign
304
739260
2000
Ez a jel a leggyakrabban előforduló jel az
12:21
in the Indus script,
305
741260
2000
Indus-völgyi írásban,
12:23
and it's only in this text
306
743260
2000
és csak ebben az egyetlen szövegben
12:25
that it occurs as a doubling pair.
307
745260
2000
fordul elő megduplázva.
12:27
Why is that the case?
308
747260
2000
Vajon mi lehet az oka ennek?
12:29
We went back and looked at where these particular texts were found,
309
749260
3000
Utánanéztünk, hogy hol találták ezeket a bizonyos szövegeket,
12:32
and it turns out that they were found
310
752260
2000
és az derült ki, hogy az Indus-völgytől
12:34
very, very far away from the Indus Valley.
311
754260
2000
nagyon-nagyon távol.
12:36
They were found in present day Iraq and Iran.
312
756260
3000
A mai Irak vagy Irán területén.
12:39
And why were they found there?
313
759260
2000
És miért ott találták?
12:41
What I haven't told you is that
314
761260
2000
Még nem említettem Önöknek, hogy
12:43
the Indus people were very, very enterprising.
315
763260
2000
az Indus-völgyi emberek nagyon vállalkozó szelleműek voltak.
12:45
They used to trade with people pretty far away from where they lived,
316
765260
3000
Olyan emberekkel is kereskedtek, akik meglehetősen távol éltek tőlük.
12:48
and so in this case, they were traveling by sea
317
768260
3000
Ilyen esetben a tengeren utaztak végig
12:51
all the way to Mesopotamia, present-day Iraq.
318
771260
3000
Mezopotámiába, a mai Irakba.
12:54
And what seems to have happened here
319
774260
2000
És úgy tűnik, az történt itt, hogy az
12:56
is that the Indus traders, the merchants,
320
776260
3000
Indus-völgyi kereskedők,
12:59
were using this script to write a foreign language.
321
779260
3000
ezt az írást használták az idegen nyelv írásához is.
13:02
It's just like our English and Dutch example.
322
782260
2000
Olyan ez, mint a mi angol és holland példánk.
13:04
And that would explain why we have these strange patterns
323
784260
2000
És ez megmagyarázná ezeket a különös mintákat,
13:06
that are very different from the kinds of patterns you see in the text
324
786260
3000
amelyek nagyon különböznek az Indus-völgyben talált
13:09
that are found within the Indus Valley.
325
789260
3000
szövegek mintáitól.
13:12
This suggests that the same script, the Indus script,
326
792260
2000
Ez azt sugallja, hogy ugyanaz az írást, az Indus-völgyi írást
13:14
could be used to write different languages.
327
794260
3000
különböző nyelvekhez használhatták.
13:17
The results we have so far seem to point to the conclusion
328
797260
3000
Az eredményeink most már arra a következtetésre látszanak vezetni,
13:20
that the Indus script probably does represent language.
329
800260
3000
hogy az Indus-völgyi írás valószínűleg nyelvi jellegű.
13:23
If it does represent language,
330
803260
2000
Ha nyelvi jellegű,
13:25
then how do we read the symbols?
331
805260
2000
akkor hogyan olvassuk a szimbólumokat?
13:27
That's our next big challenge.
332
807260
2000
Ez a következő nagy kihívás.
13:29
So you'll notice that many of the symbols
333
809260
2000
Látni fogjuk, hogy sok szimbólum
13:31
look like pictures of humans, of insects,
334
811260
2000
olyan, mint az emberek vagy rovarok,
13:33
of fishes, of birds.
335
813260
3000
halak vagy madarak képe.
13:36
Most ancient scripts
336
816260
2000
A legrégebbi írások
13:38
use the rebus principle,
337
818260
2000
a képrejtvény elvét használják,
13:40
which is, using pictures to represent words.
338
820260
3000
ami abból áll, hogy képeket használnak a szavakra.
13:43
So as an example, here's a word.
339
823260
3000
Például itt van egy szó.
13:46
Can you write it using pictures?
340
826260
2000
Le tudják írni képekkel?
13:48
I'll give you a couple seconds.
341
828260
2000
Adok rá néhány másodpercet.
13:50
Got it?
342
830260
2000
Sikerült?
13:52
Okay. Great.
343
832260
2000
Igen. Nagyszerű.
13:54
Here's my solution.
344
834260
2000
Ez az én megoldásom.
13:56
You could use the picture of a bee followed by a picture of a leaf --
345
836260
2000
Láthatják egy méhecske [bi] képét, utána meg egy falevelet [líf] --
13:58
and that's "belief," right.
346
838260
2000
ez a "hinni" [bilíf] szó.
14:00
There could be other solutions.
347
840260
2000
Lehetnek persze más megoldások is.
14:02
In the case of the Indus script,
348
842260
2000
Az Indus-völgyi írás esetén
14:04
the problem is the reverse.
349
844260
2000
a probléma ennek a fordítottja volt.
14:06
You have to figure out the sounds of each of these pictures
350
846260
3000
Úgy kellett kigondolni az egyes képek hangalakját,
14:09
such that the entire sequence makes sense.
351
849260
2000
hogy az egész mondat értelmes legyen.
14:11
So this is just like a crossword puzzle,
352
851260
3000
Tehát olyan ez, mint egy keresztrejtvény,
14:14
except that this is the mother of all crossword puzzles
353
854260
3000
azzal a különbséggel, hogy ez minden keresztrejtvények ősanyja,
14:17
because the stakes are so high if you solve it.
354
857260
4000
mert hogy olyan nagy a tétje a megoldásnak.
14:21
My colleagues, Iravatham Mahadevan and Asko Parpola,
355
861260
3000
Munkatársaim, Iravatham Mahadevan és Asko Parpola
14:24
have been making some headway on this particular problem.
356
864260
2000
tettek némi haladást ennek a bizonyos problémának a megoldásában.
14:26
And I'd like to give you a quick example of Parpola's work.
357
866260
2000
Mutatok egy röpke példát Parpola munkájából.
14:28
Here's a really short text.
358
868260
2000
Van itt egy valóban rövid szöveg.
14:30
It contains seven vertical strokes followed by this fish-like sign.
359
870260
3000
Hét darab függőleges vonást tartalmaz, amiket egy halszerű jel követ.
14:33
And I want to mention that these seals were used
360
873260
2000
És meg szeretném említeni, hogy ezt a pecsételőt
14:35
for stamping clay tags
361
875260
2000
árucsomagok agyag kísérőcímkéinek
14:37
that were attached to bundles of goods,
362
877260
2000
lepecsételésére használták,
14:39
so it's quite likely that these tags, at least some of them,
363
879260
3000
így nagyon valószínű, hogy ezek a címkék, vagy legalább néhány közülük
14:42
contain names of merchants.
364
882260
2000
kereskedők nevét tartalmazták.
14:44
And it turns out that in India
365
884260
2000
Kiderült, hogy Indiában
14:46
there's a long tradition
366
886260
2000
régi hagyomány, hogy
14:48
of names being based on horoscopes
367
888260
2000
a neveket a születés idején meglévő horoszkóp jegyek
14:50
and star constellations present at the time of birth.
368
890260
3000
és csillagképek szerint adományozták.
14:53
In Dravidian languages,
369
893260
2000
Dravida nyelven a hal
14:55
the word for fish is "meen"
370
895260
2000
"meen",
14:57
which happens to sound just like the word for star.
371
897260
3000
ami történetesen ugyanúgy hangzik, mint a csillagra meglévő szó.
15:00
And so seven stars
372
900260
2000
A hét csillag
15:02
would stand for "elu meen,"
373
902260
2000
jelentése "elu menn",
15:04
which is the Dravidian word
374
904260
2000
ami dravida szó
15:06
for the Big Dipper star constellation.
375
906260
2000
a Göncölre.
15:08
Similarly, there's another sequence of six stars,
376
908260
3000
Hasonlóképp, van egy hat csillagból álló sorozat,
15:11
and that translates to "aru meen,"
377
911260
2000
ami jelentése "aru meen"
15:13
which is the old Dravidian name
378
913260
2000
ami a Fiastyúk
15:15
for the star constellation Pleiades.
379
915260
2000
régi dravida neve.
15:17
And finally, there's other combinations,
380
917260
3000
Végül van egy másik kombináció,
15:20
such as this fish sign with something that looks like a roof on top of it.
381
920260
3000
mint ez a hal jel, a tetején egy háztetőre emlézetető jellel.
15:23
And that could be translated into "mey meen,"
382
923260
3000
Ez úgy fordítható, hogy "mey meen"
15:26
which is the old Dravidian name for the planet Saturn.
383
926260
3000
ami régi dravida szó a Szaturnuszra.
15:29
So that was pretty exciting.
384
929260
2000
Szóval, ez nagyon izgalmas.
15:31
It looks like we're getting somewhere.
385
931260
2000
Úgy néz ki, hogy elértünk valamit.
15:33
But does this prove
386
933260
2000
De vajon bizonyítja-e mindez azt,
15:35
that these seals contain Dravidian names
387
935260
2000
hogy ezek a pecsételők olyan dravida neveket tartalmaznak,
15:37
based on planets and star constellations?
388
937260
2000
amelyek bolygók vagy csillagképek nevére épülnek?
15:39
Well not yet.
389
939260
2000
Nem feltétlenül.
15:41
So we have no way of validating
390
941260
2000
Nincs hát lehetőség igazolnunk
15:43
these particular readings,
391
943260
2000
ezeket az egyes olvasatokat,
15:45
but if more and more of these readings start making sense,
392
945260
3000
de ha egyre több szöveg kezd értelmet nyerni,
15:48
and if longer and longer sequences
393
948260
2000
és egyre hosszabb sorozatok
15:50
appear to be correct,
394
950260
2000
tűnnek jónak,
15:52
then we know that we are on the right track.
395
952260
2000
akkor tudjuk, hogy jó nyomon járunk.
15:54
Today,
396
954260
2000
Ma
15:56
we can write a word such as TED
397
956260
3000
le tudunk írni olyan szavakat, mint a TED
15:59
in Egyptian hieroglyphics and in cuneiform script,
398
959260
3000
az egyiptomi hieroglifákkal vagy ékírással,
16:02
because both of these were deciphered
399
962260
2000
mert mindkét írást megfejtették a
16:04
in the 19th century.
400
964260
2000
19. században.
16:06
The decipherment of these two scripts
401
966260
2000
E két írás megfejtése lehetővé tette,
16:08
enabled these civilizations to speak to us again directly.
402
968260
3000
hogy ezek a civilizációk újra közvetlenül szóljanak hozzánk.
16:11
The Mayans
403
971260
2000
A maják írása a 20. században
16:13
started speaking to us in the 20th century,
404
973260
2000
kezdett el hozzánk beszélni,
16:15
but the Indus civilization remains silent.
405
975260
3000
de az Indus-völgyi civilizáció néma maradt.
16:18
Why should we care?
406
978260
2000
Miért kéne törődnünk vele?
16:20
The Indus civilization does not belong
407
980260
2000
Az Indus-völgyi civilizáció nem csupán
16:22
to just the South Indians or the North Indians
408
982260
2000
Dél-Indiához, Észak-Indiához
16:24
or the Pakistanis;
409
984260
2000
vagy Pakisztánhoz tartozik,
16:26
it belongs to all of us.
410
986260
2000
hanem mindannyiunkhoz.
16:28
These are our ancestors --
411
988260
2000
Ezek az őseink,
16:30
yours and mine.
412
990260
2000
az Önöké és az enyém.
16:32
They were silenced
413
992260
2000
Elhallgattatta őket
16:34
by an unfortunate accident of history.
414
994260
2000
a történelem egy szerencsétlen fordulata.
16:36
If we decipher the script,
415
996260
2000
Ha megfejtjük az írást,
16:38
we would enable them to speak to us again.
416
998260
2000
lehetővé tesszük, hogy az újra szóljon hozzánk.
16:40
What would they tell us?
417
1000260
3000
Mit mondana vajon nekünk?
16:43
What would we find out about them? About us?
418
1003260
3000
Mit fogunk megtudni róluk? És magunkról?
16:46
I can't wait to find out.
419
1006260
3000
Alig várom, hogy megfejtsük!
16:49
Thank you.
420
1009260
2000
Köszönöm.
16:51
(Applause)
421
1011260
4000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7