Rajesh Rao: Computing a Rosetta Stone for the Indus script

1,206,714 views ・ 2011-06-28

TED


வீடியோவை இயக்க கீழே உள்ள ஆங்கில வசனங்களில் இருமுறை கிளிக் செய்யவும்.

Translator: Elanttamil Maruthai Reviewer: J.S. Themozhi
00:15
I'd like to begin with a thought experiment.
0
15260
3000
நான் ஒரு சிந்தனை பரிசோதனையோடு தொடங்க விரும்புகிறேன்.
00:19
Imagine that it's 4,000 years into the future.
1
19260
3000
இப்போது 4000 ஆண்டுகள் எதிர்காலத்தில் இருப்பதாக கற்பனை செய்யுங்கள்.
00:22
Civilization as we know it
2
22260
2000
நமக்கு தெரிந்த இந்த நாகரிகம்
00:24
has ceased to exist --
3
24260
2000
முடிவுக்கு வந்து விட்டது.
00:26
no books,
4
26260
2000
புத்தகங்கள் இல்லை,
00:28
no electronic devices,
5
28260
3000
மின்னணு சாதனங்கள் இல்லை,
00:31
no Facebook or Twitter.
6
31260
3000
ஃபேஸ்புக்கோ ட்விட்டரோ இல்லை.
00:34
All knowledge of the English language and the English alphabet
7
34260
3000
ஆங்கில எழுத்துக்கள், ஆங்கில மொழி பற்றிய அனைத்து அறிவும்
00:37
has been lost.
8
37260
2000
அழிந்து விட்டது.
00:39
Now imagine archeologists
9
39260
2000
இப்பொழுது, அகழ்வாராய்ச்சி செய்பவர்கள் நாம் வாழ்ந்த
00:41
digging through the rubble of one of our cities.
10
41260
2000
சிதைந்த நகரங்களில் ஒன்றை தோண்டி எடுத்துக் கொண்டு இருப்பதாக கற்பனை செய்யுங்கள்.
00:43
What might they find?
11
43260
2000
அவர்கள் என்னவெல்லாம் கண்டு எடுப்பார்கள்?
00:45
Well perhaps some rectangular pieces of plastic
12
45260
3000
ஒருவேளை சில செவ்வக பிளாஸ்டிக் துண்டுகள்
00:48
with strange symbols on them.
13
48260
3000
அவற்றின் மீது வினோதமான குறியீடுகளோடு கண்டெடுக்கப்படலாம்.
00:51
Perhaps some circular pieces of metal.
14
51260
3000
ஒருவேளை சில வட்ட உலோகத் துண்டுகள்,
00:54
Maybe some cylindrical containers
15
54260
2000
மற்றும் சில உருளைக் குடுவைகள்,
00:56
with some symbols on them.
16
56260
2000
அவற்றின் மீது சில குறியீடுகளோடு கண்டெடுக்கப்படலாம்.
00:58
And perhaps one archeologist becomes an instant celebrity
17
58260
3000
இவற்றினால் ஒருவேளை ஒரு அகழ்வாராய்ச்சியாளர் திடீரென பிரபலம் ஆகக்கூடும்.
01:01
when she discovers --
18
61260
2000
அவர் தன் கண்டுபிடிப்பினால்,
01:03
buried in the hills somewhere in North America --
19
63260
2000
வட அமெரிக்காவில் மலைக்குன்றுகளில் எங்கோ புதையுண்டிருந்த
01:05
massive versions of these same symbols.
20
65260
3000
இதே போன்ற குறியீடு கொண்ட பொருட்களைக் கண்டெடுத்து புகழ் பெறலாம்.
01:10
Now let's ask ourselves,
21
70260
2000
இப்போது நம்மையே கேட்டுக் கொள்வோமே,
01:12
what could such artifacts say about us
22
72260
3000
அந்த புதைப்பொருட்கள் நம்மை பற்றி
01:15
to people 4,000 years into the future?
23
75260
3000
4,000 ஆண்டுகள் பின் வரப்போகும் மக்களுக்கு என்ன சொல்ல முடியும்?
01:18
This is no hypothetical question.
24
78260
2000
இது அனுமானக் கேள்வி அல்ல....
01:20
In fact, this is exactly the kind of question we're faced with
25
80260
3000
உண்மையில், இந்தக் கேள்வியைத்தான் நாம் எதிர்கொள்கிறோம்
01:23
when we try to understand the Indus Valley civilization,
26
83260
3000
சிந்து சமவெளி நாகரிகத்தை பற்றி புரிந்துகொள்ள முயற்சிக்கும் பொழுதும்.
01:26
which existed 4,000 years ago.
27
86260
2000
4,000 ஆண்டுகள் தொன்மையான அந்த நாகரீகம் இதே கேள்வியை எழுப்புகிறது.
01:28
The Indus civilization was roughly contemporaneous
28
88260
3000
ஏறத்தாழ சிந்து சமவெளி நாகரிகத்தின் காலத்தில் இருந்த
01:31
with the much better known Egyptian and the Mesopotamian civilizations,
29
91260
3000
எகிப்தியன் மற்றும் மெசப்படோனியன் நாகரிகங்கள் நன்கு அறியப்பட்டவை.
01:34
but it was actually much larger than either of these two civilizations.
30
94260
3000
ஆனால் உண்மையில் இந்த இரு நாகரிகங்களையும் விட சிந்துசமவெளி நாகரிகம் பெரியது.
01:37
It occupied the area
31
97260
2000
இது ஆக்கிரமித்து இருந்த பரப்பு
01:39
of approximately one million square kilometers,
32
99260
2000
தோராயமாக ஒரு மில்லியன் சதுர கிலோ மீட்டர்கள்.
01:41
covering what is now Pakistan,
33
101260
2000
இது உள்ளடக்கிய பகுதிகள், இன்றைய பாக்கிஸ்தான்
01:43
Northwestern India
34
103260
2000
வடமேற்கு இந்தியா,
01:45
and parts of Afghanistan and Iran.
35
105260
2000
ஆஃப்கானிஸ்தான் மற்றும் ஈரானின் சில பகுதிகள்.
01:47
Given that it was such a vast civilization,
36
107260
2000
இது அவ்வளவு பரந்து விரிந்த நாகரிகம் என்பதால்,
01:49
you might expect to find really powerful rulers, kings,
37
109260
4000
ஆற்றல் மிக்க ஆட்சியாளர்கள், அரசர்கள் போன்றவர்களைப் பற்றிய தகவல்களையும்,
01:53
and huge monuments glorifying these powerful kings.
38
113260
3000
அவர்கள் புகழ்பாடும் பிரமாண்டமான நினைவுச் சின்னங்களையும் எதிர்பார்க்கப் படக்கூடும்.
01:56
In fact,
39
116260
2000
உண்மையில்
01:58
what archeologists have found is none of that.
40
118260
2000
அகழ்வாராய்சியாளர்கள் இவற்றில் எதையுமே கண்டுபிடிக்கவில்லை.
02:00
They've found small objects such as these.
41
120260
3000
அவர்கள் இவற்றைப்போன்ற சிறிய பொருட்களைத்தான் கண்டு பிடித்தனர்.
02:03
Here's an example of one of these objects.
42
123260
3000
உதாரணத்திற்கு, அந்த பொருட்களில் ஒன்றின்
02:06
Well obviously this is a replica.
43
126260
2000
நகல் இது.
02:08
But who is this person?
44
128260
3000
ஆனால் இந்நபர் யார்?
02:11
A king? A god?
45
131260
2000
ஒரு மன்னரா? அல்லது கடவுளா?
02:13
A priest?
46
133260
2000
மதகுருவா?
02:15
Or perhaps an ordinary person
47
135260
2000
அல்லது சாதாரண மனிதனாக வாழ்ந்த
02:17
like you or me?
48
137260
2000
நம்மைப் போன்றவரா?
02:19
We don't know.
49
139260
2000
அது நமக்கு தெரியாது.
02:21
But the Indus people also left behind artifacts with writing on them.
50
141260
3000
ஆனால் சிந்து சமவெளி மக்கள் எழுத்துகள் நிறைந்த கலைப்பொருட்களை நமக்கு விட்டுச் சென்றிருக்கின்றனர்.
02:24
Well no, not pieces of plastic,
51
144260
2000
நெகிழியினால் (பிளாஸ்டிக்கினால்) செய்தவை அல்ல அவை.
02:26
but stone seals, copper tablets,
52
146260
3000
ஆனால் அவை கல்லில் செதுக்கப்பட்ட சின்னங்கள், வெண்கல தகடுகள்,
02:29
pottery and, surprisingly,
53
149260
2000
மண்பாண்டங்கள், அத்துடன் வியக்கும் வகையில்
02:31
one large sign board,
54
151260
2000
ஒரு பெரிய அறிவிப்பு பலகையுமாகும்.
02:33
which was found buried near the gate of a city.
55
153260
2000
இந்தப் பலகை நகரத்தின் வாசலில் கண்டெடுக்கப்பட்டது.
02:35
Now we don't know if it says Hollywood,
56
155260
2000
அதில் எழுதியிருப்பது ஆலிவூட் என்ற வார்த்தையாகவோ அல்லது
02:37
or even Bollywood for that matter.
57
157260
2000
பாலிவூட் என்றோ கூட இருக்கலாம்.
02:39
In fact, we don't even know
58
159260
2000
உண்மையில் நமக்குப் புரியாதது
02:41
what any of these objects say,
59
161260
2000
அந்தக் குறியீடுகளின் பொருள் என்ன என்பதே.
02:43
and that's because the Indus script is undeciphered.
60
163260
3000
காரணம் சிந்து வரிவடிவத்தின் பொருள் இன்னமும் புரிந்துகொள்ளப் படவில்லை.
02:46
We don't know what any of these symbols mean.
61
166260
2000
இக்குறியீடுகள் என்ன சொல்கின்றன என நமக்கு தெரியாது.
02:48
The symbols are most commonly found on seals.
62
168260
3000
இக்குறியீடுகள் பெரும்பாலும் முத்திரைகளின் மீது காணப்படுகின்றன.
02:51
So you see up there one such object.
63
171260
2000
நீங்கள் காணும் அது போன்ற முத்திரை ஒன்றில்,
02:53
It's the square object with the unicorn-like animal on it.
64
173260
3000
சதுர வடிவ முத்திரையில் ஒற்றைக்கொம்பு மிருகத்தின் படம் இருக்கிறது.
02:56
Now that's a magnificent piece of art.
65
176260
2000
அது ஒரு உன்னதமான வேலைப்பாடு அமைந்த கலைப்பொருள்.
02:58
So how big do you think that is?
66
178260
2000
அது எவ்வளவு பெரிதாக இருக்கும் என்று நீங்கள் நினைக்கின்றீர்கள்?
03:00
Perhaps that big?
67
180260
2000
இவ்வளவு பெரிது?
03:02
Or maybe that big?
68
182260
2000
அல்லது இவ்வளவு பெரிது?
03:04
Well let me show you.
69
184260
2000
சரி, நான் உங்களிடம் காட்டுகின்றேன்.
03:07
Here's a replica of one such seal.
70
187260
3000
இதோ அந்த முத்திரையின் ஒரு பிரதி.
03:10
It's only about one inch by one inch in size --
71
190260
2000
அதன் அளவு ஒன்றுக்கு ஒன்று அங்குலம்தான்,
03:12
pretty tiny.
72
192260
2000
மிகவும் சிறியது.
03:14
So what were these used for?
73
194260
2000
எதற்காக இவற்றைப் பயன்படுத்தினார்கள்?
03:16
We know that these were used for stamping clay tags
74
196260
3000
களிமண் சீட்டுகளில் முத்திரை வைக்க இந்த அச்சு பயன்பட்டதாகத் தெரிகிறது.
03:19
that were attached to bundles of goods that were sent from one place to the other.
75
199260
3000
ஓரிடத்தில் இருந்து மற்றொரு இடத்திற்கு அனுப்பப்படும் சரக்குகளில் அந்த சீட்டுகள் இணைக்கப்பட்டன.
03:22
So you know those packing slips you get on your FedEx boxes?
76
202260
3000
நீங்கள் பெறும் ஃபெட் எக்ஸ் பெட்டிகளின் மீது ஒட்டப்பட்டிருக்கும் தகவல் சீட்டு போன்றது இது.
03:25
These were used to make those kinds of packing slips.
77
205260
3000
இவையும் அதுபோன்றே சரக்குகளின் மீது தகவல் சீட்டில் குறியிடப் பயன்பட்டுள்ளன.
03:28
You might wonder what these objects contain
78
208260
3000
இந்தக் குறியீடுகள் எதைக் குறிக்கின்றன?
03:31
in terms of their text.
79
211260
2000
இந்த எழுத்துக்களின் பொருள் என்ன? என நீங்கள் வியக்கலாம்.
03:33
Perhaps they're the name of the sender
80
213260
2000
பெரும்பாலும் அனுப்பியவர் பெயரைக் குறிக்கலாம்.
03:35
or some information about the goods
81
215260
2000
அல்லது ஓரிடத்தில் இருந்து மற்றொரு இடத்திற்கு அனுப்பப்பட்ட சரக்கைப்
03:37
that are being sent from one place to the other -- we don't know.
82
217260
3000
பற்றிய தகவலாக இருக்கலாம் ...என்னவென்று நமக்கு தெரியாது.
03:40
We need to decipher the script to answer that question.
83
220260
2000
இந்த தகவல்களைப் பற்றி தெரிந்துகொள்ள முதலில் அந்த மொழியை புரிந்து கொள்ளவேண்டும்.
03:42
Deciphering the script
84
222260
2000
இந்த வரிவடிவங்களின் பொருளைப் புரிந்து கொள்வது
03:44
is not just an intellectual puzzle;
85
224260
2000
அறிவார்ந்த புதிர் மட்டும் அல்ல,
03:46
it's actually become a question
86
226260
2000
ஒரு கேள்வியும் கூட.
03:48
that's become deeply intertwined
87
228260
2000
அது ஆழமாக பின்னிப்பிணைந்திருப்பது
03:50
with the politics and the cultural history of South Asia.
88
230260
3000
தெற்காசியாவின் அரசியல் மற்றும் கலாசாரத்தின் வரலாற்றுடன்.
03:53
In fact, the script has become a battleground of sorts
89
233260
3000
உண்மையில் இந்த வரிவடிவத்தைப் பற்றிய ஆராய்ச்சி விவாதம்
03:56
between three different groups of people.
90
236260
2000
மூன்று குழுகளுக்கிடையில் ஏற்பட்டுள்ளது.
03:58
First, there's a group of people
91
238260
2000
முதல் குழுவினர்
04:00
who are very passionate in their belief
92
240260
2000
ஆணித்தரமாக நம்புவது
04:02
that the Indus script
93
242260
2000
சிந்து வரிவடிவங்கள்
04:04
does not represent a language at all.
94
244260
2000
மொழியைக் குறிப்பதல்ல என்பதை.
04:06
These people believe that the symbols
95
246260
2000
அவர்கள் இந்தக் குறியீடுகள்
04:08
are very similar to the kind of symbols you find on traffic signs
96
248260
3000
சாலை விதிகளைக் குறிக்கும் குறியீடு போன்றவை அல்லது
04:11
or the emblems you find on shields.
97
251260
3000
பட்டயங்களில் காணப்படும் முத்திரை போன்றவை எனக் கருதுகிறார்கள்.
04:14
There's a second group of people
98
254260
2000
இரண்டாம் குழுவினர்,
04:16
who believe that the Indus script represents an Indo-European language.
99
256260
3000
சிந்து குறியீடுகள் ஒரு இந்தோ-ஐரோப்பிய மொழி என்கின்றனர்.
04:19
If you look at a map of India today,
100
259260
2000
இன்றைய இந்தியாவின் வரைப்படத்தை பார்த்தீர்கள் என்றால்
04:21
you'll see that most of the languages spoken in North India
101
261260
3000
வடஇந்தியாவின் பெரும்பாலான மொழிகள்
04:24
belong to the Indo-European language family.
102
264260
3000
இந்தோ-ஐரோப்பிய மொழிப் பிரவில் அடங்கும்.
04:27
So some people believe that the Indus script
103
267260
2000
எனவே சிலர் சிந்து எழுத்துகள்
04:29
represents an ancient Indo-European language such as Sanskrit.
104
269260
3000
சமஸ்கிருதம் போன்ற தொன்மையான இந்தோ-ஐரோப்பிய மொழியாக இருக்கலாம் என கருதுகின்றனர்.
04:32
There's a last group of people
105
272260
2000
இறுதியாக மற்றொரு குழுவினர் நம்புவது,
04:34
who believe that the Indus people
106
274260
3000
சிந்து நாகரிக மக்கள்
04:37
were the ancestors of people living in South India today.
107
277260
3000
இன்று தென்இந்தியாவில் வசிக்கும் மக்களின் மூதாதையர்கள் என்பதை.
04:40
These people believe that the Indus script
108
280260
2000
இவர்கள் சிந்து வரிவடிவம்
04:42
represents an ancient form
109
282260
2000
குறிக்கும் மொழி, தொன்மை வாய்ந்த
04:44
of the Dravidian language family,
110
284260
2000
திராவிட மொழி பிரிவினைச் சார்ந்ததாகவும்,
04:46
which is the language family spoken in much of South India today.
111
286260
3000
தென்னிந்தியாவில் பேசப்படும் மொழிகளுடன் தொடர்புடையதாக இருக்கலாம் என நினைக்கிறார்கள்.
04:49
And the proponents of this theory
112
289260
2000
இக்கருத்தின் ஆதரவாளர்கள்,
04:51
point to that small pocket of Dravidian-speaking people in the North,
113
291260
3000
வடக்கில் திராவிட மொழி பேசும்
04:54
actually near Afghanistan,
114
294260
2000
ஆஃப்கானிஸ்தானுக்கு அருகில் உள்ள சிறுகூட்டம் ஒன்றினை சான்றாக காட்டுகிறார்கள்.
04:56
and they say that perhaps, sometime in the past,
115
296260
3000
இந்தக்குழுவினர் சொல்வது, முன்னொரு காலத்தில்
04:59
Dravidian languages were spoken all over India
116
299260
3000
இந்தியா முழுவதும் திராவிட மொழிகள் பேசப்பட்டது,
05:02
and that this suggests
117
302260
2000
அதனால்,
05:04
that the Indus civilization is perhaps also Dravidian.
118
304260
3000
சிந்து நாகரிகம் திராவிட நாகரிகமாக இருக்க வாய்ப்புள்ளது என நினைக்கிறார்கள்.
05:07
Which of these hypotheses can be true?
119
307260
3000
இவற்றில் எந்தக் கருத்து உண்மையாக இருக்கலாம்?
05:10
We don't know, but perhaps if you deciphered the script,
120
310260
2000
நமக்கு தெரியாது, ஆனால் சிந்து வரிவடிவங்களைப் புரிந்து கொள்ள முடிந்தால்
05:12
you would be able to answer this question.
121
312260
2000
இக்கேள்விக்கு விடை கிடைக்கும்.
05:14
But deciphering the script is a very challenging task.
122
314260
2000
ஆனால் அதைப் புரிந்து கொள்வதோ பெரிய சவாலாக உள்ளது.
05:16
First, there's no Rosetta Stone.
123
316260
2000
முதலில், ரோஸட்டா கல் கிடையாது.
05:18
I don't mean the software;
124
318260
2000
நான் மென்பொருளைக் குறிப்பிடவில்லை,
05:20
I mean an ancient artifact
125
320260
2000
நான் கூறுவது, பண்டைய கல்வெட்டுகளில்
05:22
that contains in the same text
126
322260
2000
குறிப்பிட்டுள்ள புரியாத எழுத்துருவிற்கு
05:24
both a known text and an unknown text.
127
324260
3000
பொருள் விளக்கம் கொடுக்கும் தெரிந்த எழுத்துருக்கள் கொண்ட
05:27
We don't have such an artifact for the Indus script.
128
327260
3000
'குறிப்பு விளக்க கல்வெட்டுகள்' சிந்து எழுத்துக்களுக்கு கிடைக்கவில்லை என்பதை.
05:30
And furthermore, we don't even know what language they spoke.
129
330260
3000
மேலும், அவர்கள் என்ன மொழி பேசினார்கள் என்றும் தெரியவில்லை.
05:33
And to make matters even worse,
130
333260
2000
அதுமட்டுமல்லாமல்,
05:35
most of the text that we have are extremely short.
131
335260
2000
பெரும்பாலான குறியீடுகள் குறுகிய வரிவடிவங்களை கொண்டவை.
05:37
So as I showed you, they're usually found on these seals
132
337260
2000
நான் உங்களிடம் காட்டியதுபோல அவை அச்சுகளில் காணப்படுகின்றன.
05:39
that are very, very tiny.
133
339260
2000
அவை மிகவும் அளவில் சிறியது.
05:41
And so given these formidable obstacles,
134
341260
2000
இதுபோன்ற பெருந்தடைகள் இருக்கும்பொழுது,
05:43
one might wonder and worry
135
343260
2000
நமக்கு வியப்பும் கவலையும் ஏற்படும்.
05:45
whether one will ever be able to decipher the Indus script.
136
345260
3000
எப்பொழுதுதான் சிந்து வரிவடிவத்தை புரிந்துகொள்வது சாத்தியமாகும் என்று தோன்றும்.
05:48
In the rest of my talk,
137
348260
2000
என்னுடைய உரையில் தொடர்ந்து,
05:50
I'd like to tell you about how I learned to stop worrying
138
350260
2000
நான் எவ்வாறு இந்தக் கவலைகளை நீக்கிவிட்டு
05:52
and love the challenge posed by the Indus script.
139
352260
2000
சிந்து வரிவடிவத்தை புரிந்துகொள்ளும் சவாலை ஏற்றுக்கொண்டேன் என சொல்கிறேன்.
05:54
I've always been fascinated by the Indus script
140
354260
3000
சிந்து வரிவடிவம் எப்பொழுதும் என் ஆர்வத்தை தூண்டிக் கொண்டிருந்தது.
05:57
ever since I read about it in a middle school textbook.
141
357260
2000
பள்ளிப் பாடங்களில் சிந்து வரிவடிவத்தை பற்றிப் படித்த பொழுது தோன்றிய ஆர்வம் இது.
05:59
And why was I fascinated?
142
359260
2000
எனக்கு ஏன் இவ்வளவு ஆர்வம் வந்தது?
06:01
Well it's the last major undeciphered script in the ancient world.
143
361260
4000
இன்றுவரை புரிந்துகொள்ள முடியாத ஒரே பண்டைய மொழி என்பதுதான் காரணம்.
06:05
My career path led me to become a computational neuroscientist,
144
365260
3000
என் தொழில் என்னை கணினி நரம்பியல் அறிவியலாளராக ஆக்கியது.
06:08
so in my day job,
145
368260
2000
எனவே என்னுடைய அன்றாட வேலையில்
06:10
I create computer models of the brain
146
370260
2000
நான் கணினியில் மூளையின் மாதிரிகளை உருவாக்குவேன்.
06:12
to try to understand how the brain makes predictions,
147
372260
3000
மூளை எப்படி அனுமானம் செய்கிறது?
06:15
how the brain makes decisions,
148
375260
2000
மூளை எப்படி முடிவு செய்கிறது?
06:17
how the brain learns and so on.
149
377260
2000
மூளை எப்படி கற்றுக்கொள்கிறது? போன்றவற்றை புரிந்து கொள்ள அவை உதவும்.
06:19
But in 2007, my path crossed again with the Indus script.
150
379260
3000
2007-ல் மீண்டும் என் வாழ்வில் சிந்து வரிவடிவம் தலையிட்டது.
06:22
That's when I was in India,
151
382260
2000
நான் இந்தியாவில் இருந்த பொழுது,
06:24
and I had the wonderful opportunity
152
384260
2000
எனக்கு ஒரு அருமையான வாய்ப்பு கிட்டியது.
06:26
to meet with some Indian scientists
153
386260
2000
இந்த ஆராய்ச்சியில் ஈடுபட்டிருந்த இந்திய அறிவியலாளர்களை சந்திக்க முடிந்தது.
06:28
who were using computer models to try to analyze the script.
154
388260
3000
அவர்கள் கணினியில் மாதிரிகளை உருவாக்கி வரிவடிவத்தை ஆராய்ந்து கொண்டிடுதார்கள்.
06:31
And so it was then that I realized
155
391260
2000
அந்த சமயம், எனக்கு இந்த
06:33
there was an opportunity for me to collaborate with these scientists,
156
393260
3000
அறிவியலாளர்களுடன் இணைந்து ஆய்வு செய்யும் வாய்ப்பு இருப்பதாக தோன்றியது.
06:36
and so I jumped at that opportunity.
157
396260
2000
எனவே அவ்வாய்ப்பை முழுமையாகப் பயன்படுத்திக் கொண்டேன்.
06:38
And I'd like to describe some of the results that we have found.
158
398260
2000
நாங்கள் அறிந்து கொண்ட சிலவற்றை உங்களுடன் பகிர்ந்து கொள்ள விரும்புகிறேன்.
06:40
Or better yet, let's all collectively decipher.
159
400260
3000
நான் அனைவரும் சேர்ந்து அவற்றை புரிந்து கொள்ள முயலுவோம்.
06:43
Are you ready?
160
403260
2000
தயாராகி விட்டீர்களா?
06:45
The first thing that you need to do when you have an undeciphered script
161
405260
3000
படிக்கமுடியாத குறியீடு இருந்தால் நீங்கள் முதலில்
06:48
is try to figure out the direction of writing.
162
408260
2000
எழுத்து எந்த பக்கமாக எழுதப்பட்டிருக்கின்றது என்பதைப் பார்க்கவேண்டும்.
06:50
Here are two texts that contain some symbols on them.
163
410260
3000
இங்கு இரண்டு வரிகளுடன் சில சின்னங்களும் காணப்படுகின்றன.
06:53
Can you tell me
164
413260
2000
உங்களால் இந்த வரிகள்
06:55
if the direction of writing is right to left or left to right?
165
415260
3000
எழுதப்பட்டிருப்பது வலமிருந்து இடமா? அல்லது இடமிருந்து வலமா என்று சொல்ல முடியுமா?
06:58
I'll give you a couple of seconds.
166
418260
3000
சில வினாடிகள் எடுத்துக் கொள்ளுங்கள்.
07:01
Okay. Right to left, how many? Okay.
167
421260
3000
சரி, வலமிருந்து இடமாக என்று எவ்வளவு பேருக்கு தோன்றுகிறது?
07:04
Okay. Left to right?
168
424260
2000
சரி, இடமிருந்து வலமாக என்று சொல்பவர்கள் எத்தனை பேர்?
07:06
Oh, it's almost 50/50. Okay.
169
426260
2000
ஓ..50 க்கு 50. சரி
07:08
The answer is:
170
428260
2000
அதன் விடை
07:10
if you look at the left-hand side of the two texts,
171
430260
2000
இந்த வரிகளில் இடது புறம் பார்த்தீர்கள் என்றால்
07:12
you'll notice that there's a cramping of signs,
172
432260
3000
எழுத்துக்கள் ஒன்றோடு ஒன்று ஒட்டிக்கொண்டு இருப்பது போல் இருக்கும்.
07:15
and it seems like 4,000 years ago,
173
435260
2000
4000 ஆண்டுகளுக்கு முன்பு
07:17
when the scribe was writing from right to left,
174
437260
2000
இது வலதிலிருந்து இடமாக எழுதப்படும் போது
07:19
they ran out of space.
175
439260
2000
இடப் பற்றாகுறை ஏற்பட்டிருக்கின்றது.
07:21
And so they had to cram the sign.
176
441260
2000
எனவேதான் எழுத்துக்கள் ஒன்றுடன் ஒன்று இடித்துக்கொண்டிருக்கின்றன.
07:23
One of the signs is also below the text on the top.
177
443260
2000
ஒரு குறியீடு மேல் உள்ள வரிக்கு கீழேயும் எழுதப்பட்டுள்ளது.
07:25
This suggests the direction of writing
178
445260
2000
இது எழுத்துக்கள் எழுதப்பட்ட முறையை சொல்கிறது.
07:27
was probably from right to left,
179
447260
2000
பெரும்பாலும் இதை வலமிருந்து இடமாக எழுதியிருக்கின்றனர்.
07:29
and so that's one of the first things we know,
180
449260
2000
இது முதலாவதாக நமக்கு கிடைத்த தகவல்.
07:31
that directionality is a very key aspect of linguistic scripts.
181
451260
3000
எழுத்துக்கள் எழுதப்பட்டிருக்கும் திசையை கண்டுகொள்வது மொழியை படிப்பதில் அடிப்படையானது.
07:34
And the Indus script now has
182
454260
2000
அதனால் சிந்து நாகரிக எழுத்துக்கு என்று
07:36
this particular property.
183
456260
2000
இந்த தனிப்பட்ட பண்பு உள்ளது தெரிகிறது.
07:38
What other properties of language does the script show?
184
458260
2000
இந்த மொழியின் வேறு என்ன பண்புகளையும் நாம் அறிந்து கொள்ள முடியும்?
07:40
Languages contain patterns.
185
460260
2000
மொழிகளுக்கு அமைப்பு உண்டு.
07:42
If I give you the letter Q
186
462260
2000
நான் உங்களிடம் 'Q' என்று சொல்லி
07:44
and ask you to predict the next letter, what do you think that would be?
187
464260
3000
அடுத்து என்ன எழுத்து வரும் என்று கேட்டால் நீங்கள் என்ன சொல்வீர்கள்?
07:47
Most of you said U, which is right.
188
467260
2000
பெரும்பாலோர் 'U' வரும் என்று சரியாக கூறுவீர்கள்.
07:49
Now if I asked you to predict one more letter,
189
469260
2000
மேலும் ஒரு எழுத்தை அனுமானம் செய்ய சொன்னால்,
07:51
what do you think that would be?
190
471260
2000
என்ன எழுத்து வரும் என்று சொல்வீர்கள்?
07:53
Now there's several thoughts. There's E. It could be I. It could be A,
191
473260
3000
பல எழுத்துக்கள் வர இயலும், ..அது 'E ' ஆகவோ, 'I' அல்லது 'A ' ஆக கூட இருக்கலாம்.
07:56
but certainly not B, C or D, right?
192
476260
3000
ஆனால் நிச்சயமாக B,C,D ஆக இருக்க வாய்ப்பில்லை.சரிதானே ?
07:59
The Indus script also exhibits similar kinds of patterns.
193
479260
3000
சிந்து வரிவடிவத்திலும் இத்தகைய அமைப்பு காணப்படுகிறது.
08:02
There's a lot of text that start with this diamond-shaped symbol.
194
482260
3000
வைர வடிவம் கொண்ட இக்குறியீடு பல வரிகளின் தொடக்கமாக இருக்கிறது.
08:05
And this in turn tends to be followed
195
485260
2000
வைர வடிவத்தை தொடர்ந்து பெரும்பாலும்
08:07
by this quotation marks-like symbol.
196
487260
2000
மேற்கோள் குறி போன்ற வடிவம் வருகிறது.
08:09
And this is very similar to a Q and U example.
197
489260
2000
இந்த அமைப்பு, நாம் உதாரணத்திற்கு பார்த்த Q,U போன்ற அமைப்புதான்.
08:11
This symbol can in turn be followed
198
491260
2000
மேற்கோள் குறி வடிவத்தை தொடர்ந்து
08:13
by these fish-like symbols and some other signs,
199
493260
3000
மீன் போன்ற வடிவம் அல்லது மற்ற பிற வடிவங்கள் எழுதப்பட்டுள்ளன.
08:16
but never by these other signs at the bottom.
200
496260
2000
ஆனால் கீழே காணப்படும் இந்தவடிவங்கள் எழுதப்பட்டதே இல்லை.
08:18
And furthermore, there's some signs
201
498260
2000
அத்துடன் மேலும் சில வடிவங்கள்
08:20
that really prefer the end of texts,
202
500260
2000
வரிகளின் இறுதியில் மட்டுமே எழுதப்படுள்ளது.
08:22
such as this jar-shaped sign,
203
502260
2000
இந்த குடுவை வடிவ எழுத்து அவைகளில் ஒன்று.
08:24
and this sign, in fact, happens to be
204
504260
2000
அத்துடன் இந்த வடிவம்
08:26
the most frequently occurring sign in the script.
205
506260
2000
எழுத்துக்களின் வரிசையில் அதிக முறை தோன்றுகிறது.
08:28
Given such patterns, here was our idea.
206
508260
3000
இந்த அமைப்பை பார்த்தபிறகு எங்களுக்கு
08:31
The idea was to use a computer
207
511260
2000
கணினியை உபயோகப்படுத்தி
08:33
to learn these patterns,
208
513260
2000
இந்த அமைப்பைப் பற்றி மேலும் தெரிந்து கொள்ளும் எண்ணம் தோன்றியது.
08:35
and so we gave the computer the existing texts.
209
515260
3000
எனவே இந்த எழுத்துக்கள் கணினியில் உள்ளீடு செய்யப்பட்டன.
08:38
And the computer learned a statistical model
210
518260
2000
கணினி, புள்ளியியல் அடிப்படையில்
08:40
of which symbols tend to occur together
211
520260
2000
எந்த எழுத்துக்கள் சேர்ந்தார் போல வரும்,
08:42
and which symbols tend to follow each other.
212
522260
2000
எந்த எழுத்துக்கள் ஒன்றைத்தொடர்ந்து மற்றொன்று வரும் என்று கண்டு கொண்டது.
08:44
Given the computer model,
213
524260
2000
கணினியின் அடிப்படை மாதிரி கொண்டு,
08:46
we can test the model by essentially quizzing it.
214
526260
3000
அந்த மாதிரியையே சில புதிர் கேள்விகள் மூலம் பரிசோதிக்க முடியும்.
08:49
So we could deliberately erase some symbols,
215
529260
2000
வரிகளில் சில எழுத்துக்களை நீக்கிவிட்டு
08:51
and we can ask it to predict the missing symbols.
216
531260
3000
கணினியிடம் அவை என்ன எழுத்துக்கள் என அநுமானிக்க சொல்லலாம்.
08:54
Here are some examples.
217
534260
3000
சில உதாரணங்கள்,
09:00
You may regard this
218
540260
2000
உங்களுக்கு இது
09:02
as perhaps the most ancient game
219
542260
2000
பழமையான விளையாட்டான
09:04
of Wheel of Fortune.
220
544260
3000
'அதிஷ்ட சக்கர' விளையாட்டு போன்று தோன்றக்கூடும்.
09:08
What we found
221
548260
2000
இந்தப் புதிர் விளையாட்டு பரிசோதனையின் மூலம்
09:10
was that the computer was successful in 75 percent of the cases
222
550260
2000
கனிணி 75 விழுக்காடு சரியாக விடை
09:12
in predicting the correct symbol.
223
552260
2000
கூறுவதை தெரிந்து கொண்டோம்.
09:14
In the rest of the cases,
224
554260
2000
தவறிய நேரங்களில்,
09:16
typically the second best guess or third best guess was the right answer.
225
556260
3000
இரண்டாவது அல்லது மூன்றாவது யூகம் சரியான பதிலாக இருந்தது.
09:19
There's also practical use
226
559260
2000
நடைமுறையில்
09:21
for this particular procedure.
227
561260
2000
இந்தக் குறிப்பிட்ட செயல்முறையினால் பயன் உண்டு.
09:23
There's a lot of these texts that are damaged.
228
563260
2000
கிடைத்த சிந்து வரிவடிவங்கள் பல சிதைந்த நிலையில் உள்ளன.
09:25
Here's an example of one such text.
229
565260
2000
அதற்கு எடுத்துக்காட்டு இந்த வடிவம்.
09:27
And we can use the computer model now to try to complete this text
230
567260
3000
கணினியின் துணை கொண்டு நாம் இதனை பூர்த்தி செய்து
09:30
and make a best guess prediction.
231
570260
2000
சரியான, பொருத்தமான வரிவைவடிவத்தை யூகிக்க முடியும்.
09:32
Here's an example of a symbol that was predicted.
232
572260
3000
இந்த எடுத்துக்காட்டில், நாங்கள் அநுமானித்த வரிவடிவம் இது.
09:35
And this could be really useful as we try to decipher the script
233
575260
2000
இந்த யூகிக்கும் முறை சிந்து நாகரிக மொழியை புரிந்துகொள்ள
09:37
by generating more data that we can analyze.
234
577260
3000
மேலும் பல தரவுகளை உருவாக்கி ஆராய்ச்சி செய்ய உதவும்.
09:40
Now here's one other thing you can do with the computer model.
235
580260
3000
கணினி மாதிரியினால் மேலும் ஒரு பயன் உள்ளது.
09:43
So imagine a monkey
236
583260
2000
ஒரு குரங்கு
09:45
sitting at a keyboard.
237
585260
2000
விசை பலகையில் தட்டச்சினால்
09:47
I think you might get a random jumble of letters that looks like this.
238
587260
3000
ஒரு ஒழுங்குமுறையின்றி தாறுமாறாக இதுபோல தட்டச்சு செய்யும்.
09:50
Such a random jumble of letters
239
590260
2000
எழுத்துக்கள் தாறுமாறாக பொருளின்றி இருக்கும்.
09:52
is said to have a very high entropy.
240
592260
2000
இது உயர்நிலை இயல்பாற்றல் ஆகும்.
09:54
This is a physics and information theory term.
241
594260
2000
தகவல் மற்றும் இயற்பியலில் 'இயல்பாற்றல்' ஒரு கோட்பாடாக கூறப்படும்.
09:56
But just imagine it's a really random jumble of letters.
242
596260
3000
ஆனால் உண்மையிலேயே அவை சீரற்ற எழுத்துக்களாகும்.
09:59
How many of you have ever spilled coffee on a keyboard?
243
599260
4000
உங்களில் எத்தனைப் பேர் விசைப்பலகையில் காஃப்பியை சிந்தியுள்ளீர்கள்?
10:03
You might have encountered the stuck-key problem --
244
603260
2000
நமக்கு விசைபலகையில் எழுத்துவிசைகள் ஒட்டிக்கொள்ளும் சிக்கல் பற்றி புரியும்.
10:05
so basically the same symbol being repeated over and over again.
245
605260
3000
அதனால் ஒரே எழுத்து தொடர்ந்து மீண்டும் மீண்டும் வந்து கொண்டே இருக்கும்.
10:08
This kind of a sequence is said to have a very low entropy
246
608260
3000
இதனை கீழ் நிலை இயல்பாற்றல் எனக் கூறலாம்.
10:11
because there's no variation at all.
247
611260
2000
ஏனெனில் இதில் வேறுபாடுகள் குறைவு.
10:13
Language, on the other hand, has an intermediate level of entropy;
248
613260
3000
ஒரு மொழியின் இயல்பாற்றல் இடைப்பட்ட நிலையில் இருக்கும்.
10:16
it's neither too rigid,
249
616260
2000
ஒரு மொழியின் இயல்பு கடினமானதும் அல்ல,
10:18
nor is it too random.
250
618260
2000
சீரற்றதும் அல்ல.
10:20
What about the Indus script?
251
620260
2000
சிந்து வரிவடிவத்தின் முறை எப்படி உள்ளது?
10:22
Here's a graph that plots the entropies of a whole bunch of sequences.
252
622260
4000
இந்த வரைபடம், பல வரிசைகளின் இயல்பாற்றலைக் காண்பிக்கிறது.
10:26
At the very top you find the uniformly random sequence,
253
626260
2000
மேலே உள்ள கோடு சீரற்ற எழுத்துக்களைக் குறிக்கிறது.
10:28
which is a random jumble of letters --
254
628260
2000
அதாவது தாறுமாறாக எழுதப்பட்ட எழுத்துக்களைக் குறிக்கிறது.
10:30
and interestingly, we also find
255
630260
2000
ஆர்வத்தை தூண்டும் மற்ற வரிசைகளில்,
10:32
the DNA sequence from the human genome and instrumental music.
256
632260
3000
மனித மரபணு மற்றும் இசைக்கருவியில் தோன்றும் இசை வடிவமும் உண்டு.
10:35
And both of these are very, very flexible,
257
635260
2000
இவை இரண்டும் மிகவும் இணங்கும் இயல்பாற்றல் உடையவை.
10:37
which is why you find them in the very high range.
258
637260
2000
அதனால் அவை மேல்புறம் உள்ள கோட்டின் அருகே உள்ளது.
10:39
At the lower end of the scale,
259
639260
2000
வரைபடத்தின் அடிப்புறம்,
10:41
you find a rigid sequence, a sequence of all A's,
260
641260
2000
குறைந்த இணங்கும் தன்மையுடன் கீழ்நிலை இயல்பாற்றல் கொண்ட ஒரே எழுத்து வரிசை இடம் பெற்றுள்ளது.
10:43
and you also find a computer program,
261
643260
2000
மற்றும் அந்த வரிசையில் இடம் பெறுவது ஒரு கணினி நிரல்.
10:45
in this case in the language Fortran,
262
645260
2000
அது ஃபோர்ட்ரான் கணினி மொழியால் உருவாக்கப்பட்டது.
10:47
which obeys really strict rules.
263
647260
2000
ஃபோர்ட்ரான் கடுமையான விதிகளை அடிப்படையாகக் கொண்டது.
10:49
Linguistic scripts
264
649260
2000
மொழிகளின் எழுத்து வரி வடிவங்களின் இயல்பாற்றல்
10:51
occupy the middle range.
265
651260
2000
இடைப்பட்ட நிலையில் உள்ளது.
10:53
Now what about the Indus script?
266
653260
2000
சிந்து வரிவடிவங்களின் நிலை என்ன?
10:55
We found that the Indus script
267
655260
2000
சிந்து வரிவடிவங்கள்
10:57
actually falls within the range of the linguistic scripts.
268
657260
2000
மொழிகளுக்குரிய வரம்பில் இடம் பெற்றுள்ளது.
10:59
When this result was first published,
269
659260
2000
இந்த முடிவினை முதலில் வெளியிட்டப்போது
11:01
it was highly controversial.
270
661260
3000
அது சர்ச்சைகுள்ளான செய்தியாகியது.
11:04
There were people who raised a hue and cry,
271
664260
3000
சிலர் கூப்பாடு போட்டார்கள்.
11:07
and these people were the ones who believed
272
667260
2000
இவ்வாறு எதிர்த்தவர்கள்
11:09
that the Indus script does not represent language.
273
669260
3000
சிந்து வரிவடிவம் மொழியை பிரதிபலிக்கவில்லை என்று நம்பியவர்கள்.
11:12
I even started to get some hate mail.
274
672260
2000
சில வெறுப்பை காட்டும் மின்அஞ்சல்கள் கூட எனக்கு வந்தன.
11:14
My students said
275
674260
2000
எனது மாணவர்கள்
11:16
that I should really seriously consider getting some protection.
276
676260
3000
என்னை பாதுகாப்பு பெற சொல்லி வலியுறுத்தினார்கள்.
11:19
Who'd have thought
277
679260
2000
யாருக்குதான் தெரியும்
11:21
that deciphering could be a dangerous profession?
278
681260
2000
குறியீடுகளின் பொருள்உணர்வது இவ்வளவு ஆபத்தான பணி என்று?
11:23
What does this result really show?
279
683260
2000
இந்த முடிவுகள் அறிவிப்பது என்ன?
11:25
It shows that the Indus script
280
685260
2000
சிந்து வரிவடிவங்கள் ஒரு
11:27
shares an important property of language.
281
687260
2000
மொழியின் தன்மையை கொண்டிருப்பதாக தெரிவிக்கின்றது
11:29
So, as the old saying goes,
282
689260
2000
பொதுவாக பழமொழிகள் குறிப்பது போல,
11:31
if it looks like a linguistic script
283
691260
2000
இது ஒரு மொழியின் அமைப்பை ஒத்திருந்தால்
11:33
and it acts like a linguistic script,
284
693260
2000
மொழியின் வரிவடிவம் போலவே செயல்படுமானால்
11:35
then perhaps we may have a linguistic script on our hands.
285
695260
3000
சிந்து வரிவடிவங்கள் ஒருமொழியின் வரிவடிவங்களே.
11:38
What other evidence is there
286
698260
2000
மற்ற பிற ஆதாரங்களில்,
11:40
that the script could actually encode language?
287
700260
2000
இந்த வரிவடிவங்கள் உண்மையில் ஒரு மொழியின் குறியீடு உணர்த்துபவை எவை?
11:42
Well linguistic scripts can actually encode multiple languages.
288
702260
3000
மொழியியல் வரிவடிவங்கள் பலமொழிகளுக்கு அடிப்படையானதாக இருக்கக்கூடும்.
11:45
So for example, here's the same sentence written in English
289
705260
3000
உதாரணத்திற்கு, ஆங்கில மொழியில்
11:48
and the same sentence written in Dutch
290
708260
2000
எழுதப்பட்ட வாக்கியம் டச்சு மொழியிலும்
11:50
using the same letters of the alphabet.
291
710260
2000
அதே எழுத்துக்களையும் இலக்கங்களையும் கொண்டு எழுதப்பட்டிருக்கிறது.
11:52
If you don't know Dutch and you only know English
292
712260
3000
உங்களுக்கு டச்சு மொழி தெரியாமல் ஆங்கிலம் மட்டும் தெரிந்திருக்குமானால்,
11:55
and I give you some words in Dutch,
293
715260
2000
நான் டச்சு மொழியில் சில வார்த்தைகளை தந்தால்,
11:57
you'll tell me that these words contain
294
717260
2000
இந்த வார்த்தைகள்
11:59
some very unusual patterns.
295
719260
2000
ஆங்கில வார்த்தைகள் போலில்லை,
12:01
Some things are not right,
296
721260
2000
ஏதோ தவறு,
12:03
and you'll say these words are probably not English words.
297
723260
3000
இவை ஆங்கில வார்த்தைகளாக இருக்க வாய்ப்பில்லை என்பீர்கள்.
12:06
The same thing happens in the case of the Indus script.
298
726260
2000
சிந்து வரிவடிவங்களை புரிந்து கொள்ளும்போழுதும் அது போன்ற சிக்கல்தான்.
12:08
The computer found several texts --
299
728260
2000
கணினி தேர்ந்தெடுத்த பல எழுத்துகளில்
12:10
two of them are shown here --
300
730260
2000
இரண்டு இங்கே காண்பிக்கப்பட்டுள்ளது.
12:12
that have very unusual patterns.
301
732260
2000
இவை வழக்கத்திற்கு மாறான அமைப்பை கொண்டிருக்கின்றது.
12:14
So for example the first text:
302
734260
2000
எடுத்துக்காட்டாக, முதல் எழுத்தை எடுத்துக்கொள்வோம்.
12:16
there's a doubling of this jar-shaped sign.
303
736260
3000
இங்கு குடுவை போன்ற வடிவம் அடுத்தடுத்து வருகிறது.
12:19
This sign is the most frequently-occurring sign
304
739260
2000
இந்த வடிவம் சிந்து வரிவடிவத்தில்
12:21
in the Indus script,
305
741260
2000
அதிகம் இடம்பெறும் வடிவம்.
12:23
and it's only in this text
306
743260
2000
ஆனால் இந்த வரிகளில் மட்டுமே
12:25
that it occurs as a doubling pair.
307
745260
2000
அடுத்தடுத்து வருகிறது.
12:27
Why is that the case?
308
747260
2000
அதன் காரணம் என்ன?
12:29
We went back and looked at where these particular texts were found,
309
749260
3000
நாங்கள் இந்த குறிப்பிட்ட எழுத்துகள் எந்த இடத்தில் கண்டுபிடிக்கப்பட்டது என ஆராய்ந்தோம்.
12:32
and it turns out that they were found
310
752260
2000
இது கண்டெடுக்கப்பட்ட இடம்
12:34
very, very far away from the Indus Valley.
311
754260
2000
சிந்து சமவெளியில் இருந்து வெகுதூரத்தில் உள்ளது.
12:36
They were found in present day Iraq and Iran.
312
756260
3000
இன்றைய ஈரான் ஈராக் இருக்கும் பகுதியில் கண்டெடுக்கப்பட்டது.
12:39
And why were they found there?
313
759260
2000
அந்தப் பகுதியில் கண்டெடுக்க காரணம் என்ன?
12:41
What I haven't told you is that
314
761260
2000
நான் உங்களிடம் தெரிவிக்காதது என்னவென்றால்
12:43
the Indus people were very, very enterprising.
315
763260
2000
சிந்துசமவெளி மக்கள் மிகவும் துணிச்சல் நிறைந்தவர்கள்.
12:45
They used to trade with people pretty far away from where they lived,
316
765260
3000
அவர்கள் மிக தொலைதூரத்தில் வாழ்ந்தவர்களுடனும் வர்த்தகம் செய்து வந்திருக்கிறார்கள்.
12:48
and so in this case, they were traveling by sea
317
768260
3000
அதற்காக அவர்கள் கடல் பயணம் செய்து
12:51
all the way to Mesopotamia, present-day Iraq.
318
771260
3000
இன்றைய ஈராக், மெசபொட்டாமியா வரை சென்றிருக்கிறார்கள்.
12:54
And what seems to have happened here
319
774260
2000
அதனால் என்ன நிகழ்ந்திருக்கிறது என்றால்
12:56
is that the Indus traders, the merchants,
320
776260
3000
சிந்து வணிகர்கள்
12:59
were using this script to write a foreign language.
321
779260
3000
அந்நிய மொழியை எழுத தங்கள் எழுத்தையே பயன்படுத்தி இருக்கிறார்கள்.
13:02
It's just like our English and Dutch example.
322
782260
2000
இது நாம் பார்த்த ஆங்கில - டச்சு உதாரணத்தைப் போன்றதுதான்.
13:04
And that would explain why we have these strange patterns
323
784260
2000
இது அந்தவரிகளில் தோன்றிய விநோதாமான அமைப்பை விளக்கும்.
13:06
that are very different from the kinds of patterns you see in the text
324
786260
3000
அதனால் இந்த சிந்து வரிவடிவ அமைப்பு
13:09
that are found within the Indus Valley.
325
789260
3000
சிந்துசமவெளியில் கண்டெடுக்கப்பட்டவைகளை விட மாறுபட்டுள்ளது.
13:12
This suggests that the same script, the Indus script,
326
792260
2000
இதிலிருந்து, அதே சிந்து வரிவடிவம்
13:14
could be used to write different languages.
327
794260
3000
வேறு மொழிகளை எழுதவும் பயன்படுத்தப் பட்டிருப்பது தெரிகிறது.
13:17
The results we have so far seem to point to the conclusion
328
797260
3000
இதுவரை கிடைத்த முடிவுகள் குறிப்பது என்னவென்றால்
13:20
that the Indus script probably does represent language.
329
800260
3000
சிந்து வரிவடிவங்கள் பெரும்பாலும் ஒரு மொழியின் எழுத்துக்களாக இருக்கும் என்பதைத்தான்.
13:23
If it does represent language,
330
803260
2000
அதை ஒரு மொழி என்று சொல்வோமானால்,
13:25
then how do we read the symbols?
331
805260
2000
அதனைஎவ்வாறு படிப்பது?
13:27
That's our next big challenge.
332
807260
2000
நம்முடைய அடுத்த சவால் அதுதான்.
13:29
So you'll notice that many of the symbols
333
809260
2000
இதில் உள்ள பெரும்பாலான குறியீடுகளின்
13:31
look like pictures of humans, of insects,
334
811260
2000
வடிவங்கள் மனிதர்கள், பூச்சிகள்,
13:33
of fishes, of birds.
335
813260
3000
மீன்கள் அல்லது பறவைகள் போன்ற வடிவில் உள்ளன.
13:36
Most ancient scripts
336
816260
2000
பெரும்பாலான பழமையான வரிவடிவங்கள்
13:38
use the rebus principle,
337
818260
2000
ஓவிய ஒலியெழுத்து புதிர் போன்றது.
13:40
which is, using pictures to represent words.
338
820260
3000
வார்த்தைகள் படங்களாக விளக்கப்பட்டிருக்கும்.
13:43
So as an example, here's a word.
339
823260
3000
எடுத்துகாட்டுக்காக இதோ 'பிலீஃப்' என்ற வார்த்தை...
13:46
Can you write it using pictures?
340
826260
2000
இதனை நீங்கள் படமாக காட்டமுடியுமா ?
13:48
I'll give you a couple seconds.
341
828260
2000
உங்களுக்கு சில வினாடிகள் கொடுக்கின்றேன்.
13:50
Got it?
342
830260
2000
கிடைத்ததா?
13:52
Okay. Great.
343
832260
2000
சரி, அருமை.
13:54
Here's my solution.
344
834260
2000
இதோ என் தீர்வு.
13:56
You could use the picture of a bee followed by a picture of a leaf --
345
836260
2000
நீங்கள் தேனீயின் படத்தை தொடர்ந்து இலையின் படத்தை காட்டலாம்.
13:58
and that's "belief," right.
346
838260
2000
அதைப் உச்சரித்தால் 'பிலீஃப்' என்ற ஒலி கிடைக்குமல்லவா?
14:00
There could be other solutions.
347
840260
2000
வேறு தீர்வுகளும் இருக்கக்கூடும்.
14:02
In the case of the Indus script,
348
842260
2000
சிந்து குறியீடுகளைப் பொறுத்தவரை
14:04
the problem is the reverse.
349
844260
2000
தோன்றுவதோ நேர்மாறான சிக்கல்,
14:06
You have to figure out the sounds of each of these pictures
350
846260
3000
இங்கோ படங்களின் ஓசை என்னவென்று அறிந்தால்தான்
14:09
such that the entire sequence makes sense.
351
849260
2000
இந்த வரிகளின் அர்த்தம் புரியும்.
14:11
So this is just like a crossword puzzle,
352
851260
3000
எனவே இது ஒரு குறுக்கெழுத்து புதிரைப் போன்றது.
14:14
except that this is the mother of all crossword puzzles
353
854260
3000
ஆனால் இதுதான் குறுக்கெழுத்து புதிர்களுக்கெல்லாம் தாய் போன்றது.
14:17
because the stakes are so high if you solve it.
354
857260
4000
இதற்கு தீர்வுகண்டால் கிடைக்கும் பரிசோ பெரியது.
14:21
My colleagues, Iravatham Mahadevan and Asko Parpola,
355
861260
3000
எனது நண்பர்களான ஐராவதம் மகாதேவனும் அஸ்கோ பார்போலாவும்
14:24
have been making some headway on this particular problem.
356
864260
2000
இந்த சிக்கலுகான தீர்வை நோக்கி முன்னேறியுள்ளனர்.
14:26
And I'd like to give you a quick example of Parpola's work.
357
866260
2000
பார்போலாவின் பணியில் இருந்து ஒரு எடுத்துகாட்டை காட்ட விரும்புகிறேன்.
14:28
Here's a really short text.
358
868260
2000
ஒரு சிறிய வரியிது.
14:30
It contains seven vertical strokes followed by this fish-like sign.
359
870260
3000
இதில் செங்குத்தான ஏழு கோடுகளைத் தொடர்ந்து மீனைப் போன்ற சின்னம் உள்ளது.
14:33
And I want to mention that these seals were used
360
873260
2000
இந்த முத்திரை சரக்குகளின்
14:35
for stamping clay tags
361
875260
2000
களிமண் சீட்டுகளில் அச்சு வைக்க
14:37
that were attached to bundles of goods,
362
877260
2000
பயன்படுத்தப் பட்டன.
14:39
so it's quite likely that these tags, at least some of them,
363
879260
3000
அதனால், ஒரு சில சீட்டுகளாவது
14:42
contain names of merchants.
364
882260
2000
வணிகர்களின் பெயர்களைக் குறிக்க வாய்ப்புள்ளது.
14:44
And it turns out that in India
365
884260
2000
இந்திய பண்பாட்டின் ஒரு
14:46
there's a long tradition
366
886260
2000
பழமையான மரபு
14:48
of names being based on horoscopes
367
888260
2000
ஜாதகத்தின் அடிப்படையில், பிறக்கும் நேரத்தில் வானில் உள்ள
14:50
and star constellations present at the time of birth.
368
890260
3000
கோள்களின் நிலையை பொறுத்து பெயர் வைப்பது.
14:53
In Dravidian languages,
369
893260
2000
திராவிட மொழிகளில்
14:55
the word for fish is "meen"
370
895260
2000
மீன் என்ற சொல்லின்
14:57
which happens to sound just like the word for star.
371
897260
3000
ஓசை விண்மீன் என்ற அர்த்தத்திலும் வரும்.
15:00
And so seven stars
372
900260
2000
அத்துடன் ஏழு நட்சத்திரம் என்பது
15:02
would stand for "elu meen,"
373
902260
2000
'ஏழு மீன்' என்பதாக குறிக்கப் பட்டிருக்கலாம்.
15:04
which is the Dravidian word
374
904260
2000
அது திராவிட மொழிகளில்
15:06
for the Big Dipper star constellation.
375
906260
2000
பெருங்கரடி நட்சத்திர கூட்டத்தினைக் குறிக்கும்.
15:08
Similarly, there's another sequence of six stars,
376
908260
3000
அதுபோலவே ஆறு நட்சத்திரங்களின் தொடரினை
15:11
and that translates to "aru meen,"
377
911260
2000
ஆறுமீன் என்று மொழியாக்கம் செய்யலாம்.
15:13
which is the old Dravidian name
378
913260
2000
பழந்திராவிட மொழியில் அது
15:15
for the star constellation Pleiades.
379
915260
2000
ஆறு நட்சதிரங்களையுடைய கார்த்திகை நட்சத்திர கூட்டத்தைக் குறிக்கும்.
15:17
And finally, there's other combinations,
380
917260
3000
இறுதியாக, மற்ற வடிவ சேர்க்கைகளில்
15:20
such as this fish sign with something that looks like a roof on top of it.
381
920260
3000
மீன் வடிவத்தின் மேல் கூரை போன்ற வடிவம் ஒன்று உள்ளது.
15:23
And that could be translated into "mey meen,"
382
923260
3000
இதனை 'மெய் மீன்' என்று மொழியாக்கம் செய்யலாம்.
15:26
which is the old Dravidian name for the planet Saturn.
383
926260
3000
பழந்திராவிட மொழியில் சனி கோளிற்கு அந்தப் பெயர் உண்டு.
15:29
So that was pretty exciting.
384
929260
2000
மிகவும் உற்சாகமூட்டும் தகவல் இது.
15:31
It looks like we're getting somewhere.
385
931260
2000
ஏதோ கொஞ்சம் புரிய ஆரம்பிப்பது போலுள்ளது.
15:33
But does this prove
386
933260
2000
ஆனால் நம்மால் இதனை உறுதி செய்ய முடியுமா,
15:35
that these seals contain Dravidian names
387
935260
2000
இந்த முத்திரைகள் திராவிட பெயர்களை, அதிலும்
15:37
based on planets and star constellations?
388
937260
2000
கோள்களையும் விண்மீன்களையும் அடிப்படையிலான பெயர்களைக் குறிக்கிறது என்பதை.
15:39
Well not yet.
389
939260
2000
இன்னமும் இல்லை.
15:41
So we have no way of validating
390
941260
2000
நமக்கு இதை உறுதி படுத்த,
15:43
these particular readings,
391
943260
2000
இந்த குறிப்பிட்ட வரிகளைப் படித்ததின் மூலம் வாய்ப்பில்லை.
15:45
but if more and more of these readings start making sense,
392
945260
3000
ஆனால் இதுபோன்று பலவரிகளை ஆராய்ந்தால் புரியக்கூடும்.
15:48
and if longer and longer sequences
393
948260
2000
நீண்ட வரிகளில் எழுதப் பட்டிருப்பது
15:50
appear to be correct,
394
950260
2000
சரியாக இருப்பதாகத் தோன்ற ஆரம்பித்தால்
15:52
then we know that we are on the right track.
395
952260
2000
அப்பொழுதுதான் நாம் சரியான பாதையில் செல்வதாகத் தெரியும்.
15:54
Today,
396
954260
2000
இன்று
15:56
we can write a word such as TED
397
956260
3000
நம்மால் 'டெட்' என்ற வார்த்தையை
15:59
in Egyptian hieroglyphics and in cuneiform script,
398
959260
3000
எகிப்தியர்களின் 'ஹெய்ரோகிலிஃபிக்ஸ்' மற்றும் 'கியுனிஃபார்ம்' எழுத்துகளில் எழுத முடியும்.
16:02
because both of these were deciphered
399
962260
2000
காரணம், இந்த வரிவடிவ எழுத்துக்களை நாம் புரிந்து கொண்டுவிட்டோம்.
16:04
in the 19th century.
400
964260
2000
19-ஆம் நூற்றாண்டில்
16:06
The decipherment of these two scripts
401
966260
2000
இந்த இரண்டு வரிவடிவ எழுத்துக்களையும் புரிந்து கொண்டதால்
16:08
enabled these civilizations to speak to us again directly.
402
968260
3000
எகிப்திய நாகரிகத்தில் வாழ்ந்தவர்கள் மீண்டும் நம்முடன் நேரிடையாக பேசுகிறார்கள்.
16:11
The Mayans
403
971260
2000
மாயன்கள்
16:13
started speaking to us in the 20th century,
404
973260
2000
20 ம் நூற்றாண்டில் நம்மோடு பேச ஆரம்பித்தார்கள்.
16:15
but the Indus civilization remains silent.
405
975260
3000
ஆனால் இந்த சிந்து நாகரிகம் மட்டும் அமைதியாகவே இருக்கிறது.
16:18
Why should we care?
406
978260
2000
அதைப்பற்றிய கவலை நமக்கெதற்கு?
16:20
The Indus civilization does not belong
407
980260
2000
சிந்து நாகரிகம் என்பது
16:22
to just the South Indians or the North Indians
408
982260
2000
தென்இந்தியர்களுக்கு மட்டுமோ அல்லது வடஇந்தியர்களுக்கு மட்டுமோ
16:24
or the Pakistanis;
409
984260
2000
அல்லது பாகிஸ்தானியர்களுக்கு மட்டுமோ உரியது அல்ல;
16:26
it belongs to all of us.
410
986260
2000
இது நம் எல்லோருக்கும் சொந்தமானது.
16:28
These are our ancestors --
411
988260
2000
இவர்கள் நம் முன்னோர்கள்
16:30
yours and mine.
412
990260
2000
உங்களுடைய மற்றும் என்னுடைய முன்னோர்கள்.
16:32
They were silenced
413
992260
2000
அவர்கள் அமைதியாக்கப்பட்டது,
16:34
by an unfortunate accident of history.
414
994260
2000
வரலாற்றில் நிகழ்ந்த எதிர்பாராத ஒரு விபத்தினால்.
16:36
If we decipher the script,
415
996260
2000
நாம் அந்த வரிவடிவத்தின் இரகசியத்தை உடைத்து விட்டால்
16:38
we would enable them to speak to us again.
416
998260
2000
அவர்களை நம்மோடு மீண்டும் பேச வைக்க முடியும்.
16:40
What would they tell us?
417
1000260
3000
அவர்கள் நம்மிடம் என்ன சொல்லுவார்கள்?
16:43
What would we find out about them? About us?
418
1003260
3000
நாம் அவர்களைப் பற்றி அல்லது நம்மைப் பற்றி என்ன தெரிந்து கொண்டிருப்போம்?
16:46
I can't wait to find out.
419
1006260
3000
கண்டுபிடிக்க என்னால் காத்திருக்க முடியாது.
16:49
Thank you.
420
1009260
2000
நன்றி.
16:51
(Applause)
421
1011260
4000
(கைதட்டல்)
இந்த இணையதளம் பற்றி

ஆங்கிலம் கற்க பயனுள்ள YouTube வீடியோக்களை இந்த தளம் உங்களுக்கு அறிமுகப்படுத்தும். உலகெங்கிலும் உள்ள சிறந்த ஆசிரியர்களால் கற்பிக்கப்படும் ஆங்கில பாடங்களை நீங்கள் காண்பீர்கள். ஒவ்வொரு வீடியோ பக்கத்திலும் காட்டப்படும் ஆங்கில வசனங்களில் இருமுறை கிளிக் செய்து, அங்கிருந்து வீடியோவை இயக்கவும். வசனங்கள் வீடியோ பிளேபேக்குடன் ஒத்திசைவாக உருட்டும். உங்களிடம் ஏதேனும் கருத்துகள் அல்லது கோரிக்கைகள் இருந்தால், இந்த தொடர்பு படிவத்தைப் பயன்படுத்தி எங்களைத் தொடர்பு கொள்ளவும்.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7