Rajesh Rao: Computing a Rosetta Stone for the Indus script

1,206,714 views ・ 2011-06-28

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: hassan qodusi Reviewer: Nima Pourreza
اول می‌خوام با یه تجربه‌ی فکری شروع کنم.
00:15
I'd like to begin with a thought experiment.
0
15260
3000
تصور کنید ۴٫۰۰۰ سال بعده.
تمدن به اون معنا که می‌شناسیم
00:19
Imagine that it's 4,000 years into the future.
1
19260
3000
دیگه وجود نداره --
00:22
Civilization as we know it
2
22260
2000
نه هیچ کتابی،
00:24
has ceased to exist --
3
24260
2000
نه وسایل الکترونیکی،
00:26
no books,
4
26260
2000
نه فیسبوک و توییتر.
00:28
no electronic devices,
5
28260
3000
تمام اطلاعات زبان و الفبای انگلیسی
00:31
no Facebook or Twitter.
6
31260
3000
00:34
All knowledge of the English language and the English alphabet
7
34260
3000
از بین رفته.
حالا باستان‌شناس‌ها رو تصور کنید
00:37
has been lost.
8
37260
2000
که در بقایای یکی از شهرهای ما کاوش می‌کنن.
00:39
Now imagine archeologists
9
39260
2000
چی می‌تونن پیدا کنن؟
00:41
digging through the rubble of one of our cities.
10
41260
2000
خب شاید یه مشت پلاستیک مستطیلی شکل
00:43
What might they find?
11
43260
2000
00:45
Well perhaps some rectangular pieces of plastic
12
45260
3000
با نمادهایی عجیب غریب بر رویشان.
شاید یه مشت فلزات دایره‌ای.
00:48
with strange symbols on them.
13
48260
3000
شاید قوطی‌های استوانه‌ای
00:51
Perhaps some circular pieces of metal.
14
51260
3000
با نمادهایی روشون.
00:54
Maybe some cylindrical containers
15
54260
2000
و شاید وقتی یک باستان‌شناس در جایی در شمال آمریکا،
00:56
with some symbols on them.
16
56260
2000
از زیر خروارها خاک کوه‌ها (هالیوود)
00:58
And perhaps one archeologist becomes an instant celebrity
17
58260
3000
نسخه‌های متعددی از همان نمادها رو کشف می‌کند
01:01
when she discovers --
18
61260
2000
به یک شخصیت معروف بدل بشه.
01:03
buried in the hills somewhere in North America --
19
63260
2000
01:05
massive versions of these same symbols.
20
65260
3000
حالا بیایید از خودمان سوال کنیم،
چنین دست‌ساخته‌هایی به مردم ۴٫۰۰۰ سال بعد
01:10
Now let's ask ourselves,
21
70260
2000
راجع به ما می‌تونن چی بگن؟
01:12
what could such artifacts say about us
22
72260
3000
این یه سوال فرضی نیست.
01:15
to people 4,000 years into the future?
23
75260
3000
در واقع این دقیقاً سوالی هست که ما باهاش مواجهیم
01:18
This is no hypothetical question.
24
78260
2000
وقتی سعی داریم از تمدن «دره‌ی ایندوس» که ۴٫۰۰۰ سال پیش
01:20
In fact, this is exactly the kind of question we're faced with
25
80260
3000
01:23
when we try to understand the Indus Valley civilization,
26
83260
3000
وجود داشته سر در بیاریم.
تمدن ایندوس تقریباً هم عصر بوده با
01:26
which existed 4,000 years ago.
27
86260
2000
تمدن‌های معروفی چون تمدن مصر و بین‌النهرین،
01:28
The Indus civilization was roughly contemporaneous
28
88260
3000
ولی در واقع خیلی بزرگتر از هر یک از این دو تمدن بوده.
01:31
with the much better known Egyptian and the Mesopotamian civilizations,
29
91260
3000
شامل مساحتی بحدود
01:34
but it was actually much larger than either of these two civilizations.
30
94260
3000
یک میلیون کیلومتر مربع می‌شده است.
01:37
It occupied the area
31
97260
2000
در جای پاکستان امروزی،
01:39
of approximately one million square kilometers,
32
99260
2000
شمال غربی هند،
01:41
covering what is now Pakistan,
33
101260
2000
و بخش‌هایی از ایران و افغانستان.
01:43
Northwestern India
34
103260
2000
با این اوصاف تمدن خیلی پهناوری بوده،
01:45
and parts of Afghanistan and Iran.
35
105260
2000
و باید منتظر پیدا کردن حاکمان قدرتمند، پادشاهان،
01:47
Given that it was such a vast civilization,
36
107260
2000
01:49
you might expect to find really powerful rulers, kings,
37
109260
4000
و مقبره‌های غول‌پیکر برای تجلیل از این پادشاهان قدرتمند باشید.
در واقع،
01:53
and huge monuments glorifying these powerful kings.
38
113260
3000
چیزی که باستان‌شناسان پیدا کرده‌اند هیچ یک از این‌ها نیست.
01:56
In fact,
39
116260
2000
اونها اشیاء کوچکی مثل این‌ها رو پیدا کرده‌اند.
01:58
what archeologists have found is none of that.
40
118260
2000
این هم یک نمونه از آن اشیا است.
02:00
They've found small objects such as these.
41
120260
3000
خب معلومه که این یه نمونه بازسازی شده هست.
02:03
Here's an example of one of these objects.
42
123260
3000
اما این شخص کیست؟
02:06
Well obviously this is a replica.
43
126260
2000
یک پادشاه؟ یک خدا؟
02:08
But who is this person?
44
128260
3000
یک روحانی؟
02:11
A king? A god?
45
131260
2000
یا شاید یک شخص عادی
02:13
A priest?
46
133260
2000
شبیه من یا شما؟
02:15
Or perhaps an ordinary person
47
135260
2000
نمی‌دونیم.
02:17
like you or me?
48
137260
2000
اما مردم ایندوس دست‌ساخته‌هایی همراه با نوشته هم باقی گذاشته‌اند.
02:19
We don't know.
49
139260
2000
خب نه، از جنس پلاستیک نیست،
02:21
But the Indus people also left behind artifacts with writing on them.
50
141260
3000
اما مقداری مهرهای سنگی، لوح‌های مسی،
02:24
Well no, not pieces of plastic,
51
144260
2000
سفالینه و در کمال شگفتی،
02:26
but stone seals, copper tablets,
52
146260
3000
یک تخته‌ی بزرگ از علائم،
02:29
pottery and, surprisingly,
53
149260
2000
که در نزدیکی دروازه‌ی شهر مدفون بوده است.
02:31
one large sign board,
54
151260
2000
حال نمی‌دانیم درمورد هالیوود
02:33
which was found buried near the gate of a city.
55
153260
2000
یا حتی بالیوود بوده یا نه.
02:35
Now we don't know if it says Hollywood,
56
155260
2000
در واقع، ما حتی نمی‌دونیم
02:37
or even Bollywood for that matter.
57
157260
2000
روی هر کدام از این اشیاء چی نوشته،
02:39
In fact, we don't even know
58
159260
2000
و علتش اینه که خط ایندوسی رمزگشایی نشده.
02:41
what any of these objects say,
59
161260
2000
نمی‌دونیم هر یک از این نمادها چه معنی می‌دهند.
02:43
and that's because the Indus script is undeciphered.
60
163260
3000
این نمادها بیشتر روی مهرها بوده‌اند.
02:46
We don't know what any of these symbols mean.
61
166260
2000
حالا اون بالا یکی از این اشیاء رو می‌بینید.
02:48
The symbols are most commonly found on seals.
62
168260
3000
یک لوح مربع هست با حیوانی تک‌شاخ-مانند روی آن.
02:51
So you see up there one such object.
63
171260
2000
خب اثر هنری فوق‌العاده‌ای هست.
02:53
It's the square object with the unicorn-like animal on it.
64
173260
3000
اما فکر می‌کنید اندازه‌اش چقدره؟
02:56
Now that's a magnificent piece of art.
65
176260
2000
شاید اینقدر؟
02:58
So how big do you think that is?
66
178260
2000
یا شاید هم اینقدری؟
03:00
Perhaps that big?
67
180260
2000
خب بذارید نشون‌تون بدم.
03:02
Or maybe that big?
68
182260
2000
این یک کپی از اون مهرهاست.
03:04
Well let me show you.
69
184260
2000
فقط یک اینچ در یک اینچه --
03:07
Here's a replica of one such seal.
70
187260
3000
خیلی کوچک.
03:10
It's only about one inch by one inch in size --
71
190260
2000
اما مورد استفاده‌شون چی بوده؟
03:12
pretty tiny.
72
192260
2000
می‌دونیم که برای مهر زدن بر لوح‌های گلی استفاده می‌شده که
03:14
So what were these used for?
73
194260
2000
به بسته‌های باری که به نقاط دیگر ارسال می‌شده وصل می‌کرده‌اند.
03:16
We know that these were used for stamping clay tags
74
196260
3000
برچسب‌های بسته‌بندی رو می‌شناسید که روی جعبه‌های پستی فدکس‌تان هست؟
03:19
that were attached to bundles of goods that were sent from one place to the other.
75
199260
3000
03:22
So you know those packing slips you get on your FedEx boxes?
76
202260
3000
این‌ها هم همان کار را می‌کرده‌اند.
شاید این سئوال برایتان پیش بیاید این اشیاء در نوشته‌های خود
03:25
These were used to make those kinds of packing slips.
77
205260
3000
چه دارند؟
03:28
You might wonder what these objects contain
78
208260
3000
شاید نام فرستنده باشند
03:31
in terms of their text.
79
211260
2000
یا اطلاعاتی راجع به کالا
03:33
Perhaps they're the name of the sender
80
213260
2000
که به جایی دیگه منتقل می‌شده -- نمی‌دونیم.
03:35
or some information about the goods
81
215260
2000
برای جواب به این سئوال باید خطش رو بفهمیم.
03:37
that are being sent from one place to the other -- we don't know.
82
217260
3000
رمزگشایی یک زبان
03:40
We need to decipher the script to answer that question.
83
220260
2000
تنها یک معمای فکری نیست،
03:42
Deciphering the script
84
222260
2000
این کار حالا مأموریتی است
03:44
is not just an intellectual puzzle;
85
224260
2000
که عمیقاً با تاریخ فرهنگی
03:46
it's actually become a question
86
226260
2000
و سیاسی جنوب آسیا در هم تنیده شده.
03:48
that's become deeply intertwined
87
228260
2000
در حقیقت، این خط نوشته تبدیل شده به میدان مبارزه‌ای بین
03:50
with the politics and the cultural history of South Asia.
88
230260
3000
03:53
In fact, the script has become a battleground of sorts
89
233260
3000
سه گروه مجزا از آدم‌ها.
اول، گروهی از افراد
03:56
between three different groups of people.
90
236260
2000
که در اعتقادشان خیلی راسخ هستند
03:58
First, there's a group of people
91
238260
2000
که متون ایندوسی
04:00
who are very passionate in their belief
92
240260
2000
اصلاً بیانگر هیچ زبانی نیست.
04:02
that the Indus script
93
242260
2000
این افراد معتقدند که این نمادها
04:04
does not represent a language at all.
94
244260
2000
بسیار شبیه به نمادهای تابلوهای راهنمایی‌رانندگی هستند
04:06
These people believe that the symbols
95
246260
2000
04:08
are very similar to the kind of symbols you find on traffic signs
96
248260
3000
یا علائمی که روی سپرها هست.
دسته‌ی دومی از افراد هم هستند
04:11
or the emblems you find on shields.
97
251260
3000
که معتقدند متون ایندوسی یک زبان هندواروپایی است.
04:14
There's a second group of people
98
254260
2000
اگر امروز نگاهی به نقشه‌ی هند بکنید
04:16
who believe that the Indus script represents an Indo-European language.
99
256260
3000
می‌بینید که بیشتر زبان‌های رایج در شمال هند
04:19
If you look at a map of India today,
100
259260
2000
هم‌خانواده‌ی زبان‌های هندواروپایی هستند.
04:21
you'll see that most of the languages spoken in North India
101
261260
3000
و عده‌ای معتقدند که متون ایندوسی
04:24
belong to the Indo-European language family.
102
264260
3000
بیانگر زبانی باستانی از خانواده‌ی هندواروپایی همچون سانسکریت است.
04:27
So some people believe that the Indus script
103
267260
2000
04:29
represents an ancient Indo-European language such as Sanskrit.
104
269260
3000
دسته‌ی آخر از مردم
بر این باورند که مردم ایندوس
04:32
There's a last group of people
105
272260
2000
نیاکان مردمی بوده‌اند که امروزه در جنوب هند زندگی می‌کنند.
04:34
who believe that the Indus people
106
274260
3000
این افراد فکر می‌کنند که خط نوشته‌ی ایندوس
04:37
were the ancestors of people living in South India today.
107
277260
3000
بیانگر نمونه‌ای باستانی از
04:40
These people believe that the Indus script
108
280260
2000
خانواده‌ی زبان‌های دراویدی است،
04:42
represents an ancient form
109
282260
2000
که خانواده‌ای از زبان‌های عموماً رایج در جنوب هند امروزی است.
04:44
of the Dravidian language family,
110
284260
2000
04:46
which is the language family spoken in much of South India today.
111
286260
3000
و طرفداران این نظریه
به حباب کوچکی از مردم متکلم به دراویدی در شمال اشاره می‌کنند
04:49
And the proponents of this theory
112
289260
2000
04:51
point to that small pocket of Dravidian-speaking people in the North,
113
291260
3000
که نزدیک به افغانستان است،
و می‌گویند شاید، یک زمانی در گذشته،
04:54
actually near Afghanistan,
114
294260
2000
زبان دراویدی در همه‌جای هند صحبت می‌شده
04:56
and they say that perhaps, sometime in the past,
115
296260
3000
و این یعنی
04:59
Dravidian languages were spoken all over India
116
299260
3000
شاید تمدن ایندوس هم دراویدی بوده‌اند.
05:02
and that this suggests
117
302260
2000
کدام یک از این نظریه‌ها درست است؟
05:04
that the Indus civilization is perhaps also Dravidian.
118
304260
3000
نمی‌دانیم، اما شاید اگر متن را رمزگشایی کنیم
05:07
Which of these hypotheses can be true?
119
307260
3000
بشود جواب این پرسش را داد.
05:10
We don't know, but perhaps if you deciphered the script,
120
310260
2000
اما رمزگشایی این خط نوشته کار خیلی پرچالشی است.
05:12
you would be able to answer this question.
121
312260
2000
نخست اینکه هیچ «سنگ‌نوشته روزتا» نداریم.
05:14
But deciphering the script is a very challenging task.
122
314260
2000
منظورم نرم‌افزار معروف یادگیری زبان نیست.
05:16
First, there's no Rosetta Stone.
123
316260
2000
منظورم دست‌نوشته‌ای باستانی است
05:18
I don't mean the software;
124
318260
2000
که در یک متن همزمان
05:20
I mean an ancient artifact
125
320260
2000
حاوی زبانی شناخته شده و ناشناخته باشد.
05:22
that contains in the same text
126
322260
2000
ما چنین سنگ‌تراشیده‌ای برای خط نوشته‌ی ایندوسی نداریم.
05:24
both a known text and an unknown text.
127
324260
3000
و مضاف بر آن، ما حتی نمی‌دانیم زبان آن‌ها چه بوده.
05:27
We don't have such an artifact for the Indus script.
128
327260
3000
و باز برای سخت‌تر شدن اوضاع،
05:30
And furthermore, we don't even know what language they spoke.
129
330260
3000
بیشتر متن‌هایی که در دست داریم خیلی کوتاه‌اند.
05:33
And to make matters even worse,
130
333260
2000
و همان‌طور که نشان‌تان دادم، معمولاً روی این مهرهای
05:35
most of the text that we have are extremely short.
131
335260
2000
خیلی خیلی کوچک هستند.
05:37
So as I showed you, they're usually found on these seals
132
337260
2000
و حال با این موانع دشوار،
05:39
that are very, very tiny.
133
339260
2000
کسی شاید نگران شود و بپرسد که
05:41
And so given these formidable obstacles,
134
341260
2000
آیا زمانی یک نفر متون ایندوسی را رمزگشایی خواهد کرد؟
05:43
one might wonder and worry
135
343260
2000
در باقی‌مانده‌ی سخنرانی‌ام،
05:45
whether one will ever be able to decipher the Indus script.
136
345260
3000
می‌خوام بهتون بگم چطور یاد گرفتم نگران نباشم
05:48
In the rest of my talk,
137
348260
2000
و عاشق این چالش به وجود آمده از خط-نوشته‌ی ایندوسی باشم.
05:50
I'd like to tell you about how I learned to stop worrying
138
350260
2000
من همیشه شیفته‌ی متن ایندوسی بودم
05:52
and love the challenge posed by the Indus script.
139
352260
2000
از زمانی که در درس‌های کتاب مدرسه راجع بهش خوندم.
05:54
I've always been fascinated by the Indus script
140
354260
3000
و چرا مجذوبش شدم؟
05:57
ever since I read about it in a middle school textbook.
141
357260
2000
خب این آخرین متن مهم رمزگشایی نشده در دنیای باستانه.
05:59
And why was I fascinated?
142
359260
2000
06:01
Well it's the last major undeciphered script in the ancient world.
143
361260
4000
مسیر شغلی من باعث شد که مهندس شبکه‌های عصبی کامپیوتری بشوم،
06:05
My career path led me to become a computational neuroscientist,
144
365260
3000
و در کار روزانه‌ام،
مدل‌های کامپیوتری از مغز می‌سازم
06:08
so in my day job,
145
368260
2000
تا بفهمم مغز چطور پیش‌بینی می‌کنه،
06:10
I create computer models of the brain
146
370260
2000
چطور تصمیم‌گیری می‌کنه،
06:12
to try to understand how the brain makes predictions,
147
372260
3000
چطوری می‌آموزه و غیره.
06:15
how the brain makes decisions,
148
375260
2000
اما سال ۲۰۰۷ باز گذرم به خط-نوشته‌ی ایندوسی افتاد.
06:17
how the brain learns and so on.
149
377260
2000
06:19
But in 2007, my path crossed again with the Indus script.
150
379260
3000
اون سال در هند بودم،
و این فرصت استثنایی رو داشتم
06:22
That's when I was in India,
151
382260
2000
که با چند دانشمند هندی دیدار کنم
06:24
and I had the wonderful opportunity
152
384260
2000
که از مدل‌های کامپیوتری برای تحلیل این خط-نوشته استفاده می‌کردند.
06:26
to meet with some Indian scientists
153
386260
2000
06:28
who were using computer models to try to analyze the script.
154
388260
3000
و آن زمان بود که فهمیدم
این فرصت هست تا بتوانم با آنها همکاری داشته باشم،
06:31
And so it was then that I realized
155
391260
2000
06:33
there was an opportunity for me to collaborate with these scientists,
156
393260
3000
و آن فرصت رو غنیمت شمردم.
و مایلم بعضی از نتایج این تحقیق رو شرح بدم.
06:36
and so I jumped at that opportunity.
157
396260
2000
یا اصلاً بیایید با هم رمزگشایی‌اش کنیم.
06:38
And I'd like to describe some of the results that we have found.
158
398260
2000
06:40
Or better yet, let's all collectively decipher.
159
400260
3000
آماده هستید؟
اولین کاری که در مواجهه با یک متن رمزگشایی نشده باید بکنید
06:43
Are you ready?
160
403260
2000
06:45
The first thing that you need to do when you have an undeciphered script
161
405260
3000
اینه که جهت اون نوشته رو پیدا کنید.
در تصویر دو متن هست که علائمی رویشان است.
06:48
is try to figure out the direction of writing.
162
408260
2000
آیا می‌توانید بگویید
06:50
Here are two texts that contain some symbols on them.
163
410260
3000
جهت خواندن راست به چپ است یا از چپ به راست؟
06:53
Can you tell me
164
413260
2000
چند ثانیه به شما وقت می‌دم.
06:55
if the direction of writing is right to left or left to right?
165
415260
3000
خیلی‌خب. راست به چپ چند نفر؟ خوبه.
06:58
I'll give you a couple of seconds.
166
418260
3000
خب، از چپ به راست؟
07:01
Okay. Right to left, how many? Okay.
167
421260
3000
آه، تقریباً ۵۰/۵۰ هست. خیلی‌خب.
07:04
Okay. Left to right?
168
424260
2000
پاسخ اینه:
07:06
Oh, it's almost 50/50. Okay.
169
426260
2000
اگر به سمت چپ دو نوشته نگاه کنید،
07:08
The answer is:
170
428260
2000
می‌بینید که آنجا چندین علامت متراکم شده،
07:10
if you look at the left-hand side of the two texts,
171
430260
2000
و به نظر می‌رسه ۴٫۰۰۰ سال قبل
07:12
you'll notice that there's a cramping of signs,
172
432260
3000
زمانی‌که متن از راست به چپ نوشته می‌شده،
07:15
and it seems like 4,000 years ago,
173
435260
2000
جا کم آورده‌اند.
07:17
when the scribe was writing from right to left,
174
437260
2000
و مجبور شده‌اند علامت‌ها رو فشرده کنند.
07:19
they ran out of space.
175
439260
2000
یکی از علائم در بالای تصویر از خط اصلی پایین‌تره.
07:21
And so they had to cram the sign.
176
441260
2000
این بیانگر جهت نوشته است
07:23
One of the signs is also below the text on the top.
177
443260
2000
که احتمالاً راست به چپ بوده،
07:25
This suggests the direction of writing
178
445260
2000
و این اولین چیزی است که می‌دانیم،
07:27
was probably from right to left,
179
447260
2000
این جهت‌دار بودن یک ویژگی خیلی مهم از نوشته‌های مربوط به زبان است،
07:29
and so that's one of the first things we know,
180
449260
2000
07:31
that directionality is a very key aspect of linguistic scripts.
181
451260
3000
و خط-نوشته‌ی ایندوسی حالا
این ویژگی رو دارد.
07:34
And the Indus script now has
182
454260
2000
این خط-نوشته چه خصوصیات دیگری که مربوط به زبان باشد را نشان می‌دهد؟
07:36
this particular property.
183
456260
2000
زبان‌ها دارای الگو هستند.
07:38
What other properties of language does the script show?
184
458260
2000
اگر به شما حرف Q را بدهم
07:40
Languages contain patterns.
185
460260
2000
و از شما بخواهم حرف بعد را پیش‌بینی کنید فکر می‌کنید چه حرفی خواهد بود؟
07:42
If I give you the letter Q
186
462260
2000
07:44
and ask you to predict the next letter, what do you think that would be?
187
464260
3000
بیشتر شما گفتید U که درست هم هست.
حال اگر درخواست می‌کردم یک حرف دیگر را هم بگویید،
07:47
Most of you said U, which is right.
188
467260
2000
آن حرف به نظرتان کدام است؟
07:49
Now if I asked you to predict one more letter,
189
469260
2000
چندین احتمال هست. شاید E باشد. شاید I یا شاید A
07:51
what do you think that would be?
190
471260
2000
اما مطمئناً C ، B یا D نیست. درسته؟
07:53
Now there's several thoughts. There's E. It could be I. It could be A,
191
473260
3000
07:56
but certainly not B, C or D, right?
192
476260
3000
متن ایندوسی هم چنین الگوهایی در خود دارد.
و متن‌های بی‌شماری هست که با این نماد الماسی‌شکل شروع می‌شوند.
07:59
The Indus script also exhibits similar kinds of patterns.
193
479260
3000
و این در عوض تمایل دارد که
08:02
There's a lot of text that start with this diamond-shaped symbol.
194
482260
3000
با این علائم شبیه نقل‌قول‌ ادامه یابد.
08:05
And this in turn tends to be followed
195
485260
2000
و این خیلی شبیه به مثال Q و U است.
08:07
by this quotation marks-like symbol.
196
487260
2000
در اینجا بعد از این علامت می‌شه
08:09
And this is very similar to a Q and U example.
197
489260
2000
این علامت‌های ماهی‌شکل و چند علامت دیگه بیان،
08:11
This symbol can in turn be followed
198
491260
2000
اما هیچوقت این علامت‌های پایینی نمی‌شه بیان.
08:13
by these fish-like symbols and some other signs,
199
493260
3000
و بعلاوه،‌ چند علامت هم هستند
08:16
but never by these other signs at the bottom.
200
496260
2000
که واقعاً آخر متن رو ترجیح می‌دن.
08:18
And furthermore, there's some signs
201
498260
2000
مانند این علامت ظرفی‌شکل،
08:20
that really prefer the end of texts,
202
500260
2000
و این علامت، از قضا
08:22
such as this jar-shaped sign,
203
502260
2000
بیشترین علامت تکرار شده در این خط-نوشته است.
08:24
and this sign, in fact, happens to be
204
504260
2000
بعد از گفتن این الگوها، ایده‌ی ما این بود.
08:26
the most frequently occurring sign in the script.
205
506260
2000
08:28
Given such patterns, here was our idea.
206
508260
3000
ایده استفاده از کامپیوتر برای
یافتن این الگوها بود،
08:31
The idea was to use a computer
207
511260
2000
پس متون موجود رو به کامپیوتر دادیم.
08:33
to learn these patterns,
208
513260
2000
و کامپیوتر مدلی آماری یافت
08:35
and so we gave the computer the existing texts.
209
515260
3000
از علامت‌هایی که معمولاً با هم میان
08:38
And the computer learned a statistical model
210
518260
2000
و علامت‌هایی که غالباً پشت‌هم میان.
08:40
of which symbols tend to occur together
211
520260
2000
حال که مدل کامپیوتری داریم،
08:42
and which symbols tend to follow each other.
212
522260
2000
می‌تونیم آن را با آزمودن بسنجیم.
08:44
Given the computer model,
213
524260
2000
پس می‌تونیم بعضی علامت‌ها رو با ترفند پاک کنیم،
08:46
we can test the model by essentially quizzing it.
214
526260
3000
و ازش بخوایم علامت‌های حذف شده رو حدس بزنه.
08:49
So we could deliberately erase some symbols,
215
529260
2000
08:51
and we can ask it to predict the missing symbols.
216
531260
3000
چند مثالش اینجاست.
08:54
Here are some examples.
217
534260
3000
شاید این رو به عنوان
قدیمی‌ترین بازی باستانی از
09:00
You may regard this
218
540260
2000
«چرخ شانس» در نظر بگیرید. (برنامه تلویزیونی حل جدول)
09:02
as perhaps the most ancient game
219
542260
2000
09:04
of Wheel of Fortune.
220
544260
3000
نتیجه این بود که
کامپیوتر در ۷۵ درصد موارد علامت درست رو
09:08
What we found
221
548260
2000
به خوبی پیش‌بینی کرد.
09:10
was that the computer was successful in 75 percent of the cases
222
550260
2000
در باقی موارد،
09:12
in predicting the correct symbol.
223
552260
2000
معمولاً دومین یا سومین حدس آن جواب صحیح ما بود.
09:14
In the rest of the cases,
224
554260
2000
استفاده‌ی عملی دیگری هم
09:16
typically the second best guess or third best guess was the right answer.
225
556260
3000
برای این پروسه‌ی خاص وجود دارد.
09:19
There's also practical use
226
559260
2000
انبوهی از این متون هست که آسیب دیده‌اند.
09:21
for this particular procedure.
227
561260
2000
این یک مثال از آن متون است.
09:23
There's a lot of these texts that are damaged.
228
563260
2000
و می‌شه با استفاده از این مدل کامپیوتری این متن‌ها رو کامل کرد.
09:25
Here's an example of one such text.
229
565260
2000
و بهترین حدس رو ازش دریافت کرد.
09:27
And we can use the computer model now to try to complete this text
230
567260
3000
اینجا یک مثال از علامتی است که پیش‌بینی شده.
09:30
and make a best guess prediction.
231
570260
2000
و این می‌تونه واقعاً در رمزگشایی این متن با
09:32
Here's an example of a symbol that was predicted.
232
572260
3000
تولید اطلاعات بیشتر که بتونیم تحلیل کنیم مفید باشه.
09:35
And this could be really useful as we try to decipher the script
233
575260
2000
حال یک چیز دیگر که می‌شه با مدل کامپیوتری انجام داد.
09:37
by generating more data that we can analyze.
234
577260
3000
09:40
Now here's one other thing you can do with the computer model.
235
580260
3000
میمونی را تصور کنید
که پشت کیبورد بنشیند.
09:43
So imagine a monkey
236
583260
2000
فکر می‌کنم دسته‌ای تصادفی از حروف شبیه به این تحویل بگیرید.
09:45
sitting at a keyboard.
237
585260
2000
چنین دسته‌ی تصادفی از حروف
09:47
I think you might get a random jumble of letters that looks like this.
238
587260
3000
دارای بی‌نظمی خیلی بالایی است.
09:50
Such a random jumble of letters
239
590260
2000
این اصطلاح نظریه‌ی اطلاعات و علم فیزیک است.
09:52
is said to have a very high entropy.
240
592260
2000
اما تصور کنید واقعاً این یک دسته‌ی تصادفی از حروف باشد.
09:54
This is a physics and information theory term.
241
594260
2000
چند نفر از شما تا کنون قهوه را روی کیبورد ریخته‌اید؟
09:56
But just imagine it's a really random jumble of letters.
242
596260
3000
09:59
How many of you have ever spilled coffee on a keyboard?
243
599260
4000
احتمالاً با گیرکردن دکمه‌های کیبورد مواجه شدید --
طوری که یک علامت بارها و بارها تکرار می‌شه.
10:03
You might have encountered the stuck-key problem --
244
603260
2000
به این سری می‌گیم بی‌نظمی خیلی کمی داره.
10:05
so basically the same symbol being repeated over and over again.
245
605260
3000
چون اصلاً گوناگونی در کار نیست.
10:08
This kind of a sequence is said to have a very low entropy
246
608260
3000
زبان، از طرف دیگر، بی‌نظمی متوسطی دارد،
10:11
because there's no variation at all.
247
611260
2000
نه خیلی یکنواخت است
10:13
Language, on the other hand, has an intermediate level of entropy;
248
613260
3000
نه خیلی پرتغییر.
10:16
it's neither too rigid,
249
616260
2000
متن ایندویی چطور؟
10:18
nor is it too random.
250
618260
2000
اینجا نموداری هست که ترسیم‌گر بی‌نظمی تمام انواع سری‌هاست.
10:20
What about the Indus script?
251
620260
2000
10:22
Here's a graph that plots the entropies of a whole bunch of sequences.
252
622260
4000
در بالای نمودار شاهد سری تصادفی یکنواخت هستید،
که یک دسته‌ی تصادفی از حروف است --
10:26
At the very top you find the uniformly random sequence,
253
626260
2000
و جالب آنکه سری دی‌ان‌ای ژنوم انسان
10:28
which is a random jumble of letters --
254
628260
2000
و موسیقی سازی رو هم داریم
10:30
and interestingly, we also find
255
630260
2000
10:32
the DNA sequence from the human genome and instrumental music.
256
632260
3000
و هر دوی اینها خیلی پرتغییر هستند،
به همین دلیل آنها را در گستره‌ی خیلی بالایی مشاهده می‌کنید.
10:35
And both of these are very, very flexible,
257
635260
2000
در سمت پایین نمودار،
10:37
which is why you find them in the very high range.
258
637260
2000
یک سری یکنواخت را می‌بینید، سری تماماً A
10:39
At the lower end of the scale,
259
639260
2000
و همین‌طور یک برنامه‌ی کامپیوتری هم می‌بینید
10:41
you find a rigid sequence, a sequence of all A's,
260
641260
2000
که در این مورد زبان فرترن هست،
10:43
and you also find a computer program,
261
643260
2000
که از قوانین خیلی سختی پیروی می‌کند.
10:45
in this case in the language Fortran,
262
645260
2000
متن‌های مرتبط با زبان
10:47
which obeys really strict rules.
263
647260
2000
گستره‌ی وسط را شامل می‌شوند.
10:49
Linguistic scripts
264
649260
2000
اما جای متن ایندوسی کجاست؟
10:51
occupy the middle range.
265
651260
2000
ما پی بردیم که متن ایندوسی
10:53
Now what about the Indus script?
266
653260
2000
در واقع جزو گستره‌ی متن‌های مرتبط با زبان است.
10:55
We found that the Indus script
267
655260
2000
زمانی‌که برای نخستین بار این نتیجه منتشر شد،
10:57
actually falls within the range of the linguistic scripts.
268
657260
2000
10:59
When this result was first published,
269
659260
2000
خیلی بحث‌برانگیز شد.
عده‌ای سروصدا راه انداختند،
11:01
it was highly controversial.
270
661260
3000
اینها کسانی بودند که اعتقاد داشتند
11:04
There were people who raised a hue and cry,
271
664260
3000
متن ایندوسی بیانگر یک زبان نیست.
11:07
and these people were the ones who believed
272
667260
2000
حتی پیام‌های نفرت‌بار هم دریافت کردم.
11:09
that the Indus script does not represent language.
273
669260
3000
دانشجوهایم بهم می‌گفتند
11:12
I even started to get some hate mail.
274
672260
2000
باید به طور جدی به فکر داشتن محافظ باشم.
11:14
My students said
275
674260
2000
چه کسی فکر می‌کرد
11:16
that I should really seriously consider getting some protection.
276
676260
3000
رمزگشایی می‌تواند یک شغل خطرناک باشد؟
11:19
Who'd have thought
277
679260
2000
این نتیجه واقعاً نشان‌دهنده‌ی چه چیزی است؟
11:21
that deciphering could be a dangerous profession?
278
681260
2000
نشانگر این است که متن ایندوسی
11:23
What does this result really show?
279
683260
2000
خاصیت‌های مهمی از زبان را داراست.
11:25
It shows that the Indus script
280
685260
2000
خب همان‌طور که قبلاً هم گفتم،
11:27
shares an important property of language.
281
687260
2000
اگر شبیه به یک متن مربوط به زبان باشد
11:29
So, as the old saying goes,
282
689260
2000
و شبیه یک متن مربوط به زبان عمل کند،
11:31
if it looks like a linguistic script
283
691260
2000
آنوقت شاید این یک خط نوشته‌ی مربوط به زبان باشد.
11:33
and it acts like a linguistic script,
284
693260
2000
11:35
then perhaps we may have a linguistic script on our hands.
285
695260
3000
چه سرنخ دیگری داریم که نشان دهد
این خط نوشته‌ی یک زبان دارای معنی است؟
11:38
What other evidence is there
286
698260
2000
خب با یک دسته الفبا می‌شود به چندین زبان نوشت.
11:40
that the script could actually encode language?
287
700260
2000
11:42
Well linguistic scripts can actually encode multiple languages.
288
702260
3000
برای مثال، این یک جمله به زبان انگلیسی است
و همان جمله به زبان آلمانی
11:45
So for example, here's the same sentence written in English
289
705260
3000
که با حروف الفبای یکسان نوشته شده‌اند.
11:48
and the same sentence written in Dutch
290
708260
2000
اگر آلمانی ندانید و تنها انگلیسی بلد باشید
11:50
using the same letters of the alphabet.
291
710260
2000
و به شما چند کلمه‌ای آلمانی بدهم،
11:52
If you don't know Dutch and you only know English
292
712260
3000
خواهید گفت که این کلمات
11:55
and I give you some words in Dutch,
293
715260
2000
حاوی الگوهای خیلی عجیبی هستند.
11:57
you'll tell me that these words contain
294
717260
2000
یک چیزهایی درست نیست،
11:59
some very unusual patterns.
295
719260
2000
و خواهید گفت احتمالاً این کلمات انگلیسی نیستند.
12:01
Some things are not right,
296
721260
2000
چنین اتفاقی هم در مورد متن ایندوسی صادق است.
12:03
and you'll say these words are probably not English words.
297
723260
3000
کامپیوتر چندین متن را پیدا کرد --
12:06
The same thing happens in the case of the Indus script.
298
726260
2000
دو تا از آن‌ها را در تصویر می‌بینید --
12:08
The computer found several texts --
299
728260
2000
که الگوهای خیلی عجیبی دارند.
12:10
two of them are shown here --
300
730260
2000
برای مثال در اولین متن:
12:12
that have very unusual patterns.
301
732260
2000
تکرار علامت ظرفی‌شکل آمده
12:14
So for example the first text:
302
734260
2000
این علامت دارای بیشترین تناوب
12:16
there's a doubling of this jar-shaped sign.
303
736260
3000
در متن ایندوسی است،
12:19
This sign is the most frequently-occurring sign
304
739260
2000
و فقط در این متن است که
12:21
in the Indus script,
305
741260
2000
به صورت دوتایی ظاهر شده.
12:23
and it's only in this text
306
743260
2000
چرا اینطور شده؟
12:25
that it occurs as a doubling pair.
307
745260
2000
به عقب برگشتیم و نگاه کردیم کجا این متن‌های خاص پیدا شده‌اند،
12:27
Why is that the case?
308
747260
2000
12:29
We went back and looked at where these particular texts were found,
309
749260
3000
و معلوم شد در جایی خیلی خیلی
دورتر از «دره‌ی ایندیوس» پیدا شده‌اند.
12:32
and it turns out that they were found
310
752260
2000
در جای عراق و ایران امروزی یافت شده‌اند.
12:34
very, very far away from the Indus Valley.
311
754260
2000
و چرا آنجا پیدا شده‌اند؟
12:36
They were found in present day Iraq and Iran.
312
756260
3000
چیزی که به شما نگفتم این است که
12:39
And why were they found there?
313
759260
2000
مردم ایندوس خیلی خیلی ماجراجو بودند.
12:41
What I haven't told you is that
314
761260
2000
عادت داشتند با مردمانی بسیار دور از منطقه‌ی خودشان داد و ستد کنند،
12:43
the Indus people were very, very enterprising.
315
763260
2000
12:45
They used to trade with people pretty far away from where they lived,
316
765260
3000
و در این مورد، آنها از راه دریا
تا بین‌النهرین در عراق امروزی رفته بودند.
12:48
and so in this case, they were traveling by sea
317
768260
3000
و چیزی که به نظر می‌رسد آنجا رخ داده باشد
12:51
all the way to Mesopotamia, present-day Iraq.
318
771260
3000
این است که بازرگان‌های ایندوس
12:54
And what seems to have happened here
319
774260
2000
از این متن برای نوشتن یک زبان بیگانه استفاده می‌کرده‌اند.
12:56
is that the Indus traders, the merchants,
320
776260
3000
درست شبیه مثال انگلیسی و آلمانی خودمان.
12:59
were using this script to write a foreign language.
321
779260
3000
و این شاید توجیه کند که چرا این الگوهای عجیب را داریم
13:02
It's just like our English and Dutch example.
322
782260
2000
که با متنی که در دره‌ی ایندوس یافت شده بود
13:04
And that would explain why we have these strange patterns
323
784260
2000
13:06
that are very different from the kinds of patterns you see in the text
324
786260
3000
فرق خیلی زیادی دارند.
این یعنی همان خط، خط ایندوسی،
13:09
that are found within the Indus Valley.
325
789260
3000
شاید برای نوشتن زبان‌های دیگری به کار رفته باشد.
13:12
This suggests that the same script, the Indus script,
326
792260
2000
مشاهداتی که تاکنون به دست آورده‌ایم به این نتیجه می‌رسند
13:14
could be used to write different languages.
327
794260
3000
که متن ایندوسی احتمالاً بیانگر زبان است.
13:17
The results we have so far seem to point to the conclusion
328
797260
3000
اما اگر بیانگر زبان باشد،
13:20
that the Indus script probably does represent language.
329
800260
3000
چطور باید علائم را بخوانیم؟
13:23
If it does represent language,
330
803260
2000
این چالش بزرگ بعدی ماست.
13:25
then how do we read the symbols?
331
805260
2000
می‌بینید که خیلی از این علامت‌ها
13:27
That's our next big challenge.
332
807260
2000
شبیه تصویر انسان‌ها، حشرات
13:29
So you'll notice that many of the symbols
333
809260
2000
ماهی‌ها و پرندگان است
13:31
look like pictures of humans, of insects,
334
811260
2000
اغلب متون باستانی
13:33
of fishes, of birds.
335
813260
3000
از اصل تصویرسازی استفاده می‌کنند،
13:36
Most ancient scripts
336
816260
2000
یعنی استفاده از تصاویر در کلمات.
13:38
use the rebus principle,
337
818260
2000
13:40
which is, using pictures to represent words.
338
820260
3000
برای مثال، این یک کلمه است.
می‌توانید با تصویر آن را بنویسید؟
13:43
So as an example, here's a word.
339
823260
3000
چند ثانیه به شما وقت می‌دهم.
13:46
Can you write it using pictures?
340
826260
2000
شد؟
13:48
I'll give you a couple seconds.
341
828260
2000
خیلی‌خب. خوبه.
13:50
Got it?
342
830260
2000
راه حل من اینه.
13:52
Okay. Great.
343
832260
2000
می‌شه از تصویر زنبور عسل در کنار تصویر یک برگ استفاده کرد --
13:54
Here's my solution.
344
834260
2000
که می‌شه «اعتقاد» خب.
13:56
You could use the picture of a bee followed by a picture of a leaf --
345
836260
2000
شاید راه حل‌های دیگری هم باشد.
13:58
and that's "belief," right.
346
838260
2000
در مورد متن ایندوسی،
14:00
There could be other solutions.
347
840260
2000
مشکل برعکسه.
14:02
In the case of the Indus script,
348
842260
2000
باید صدای هر یک از این تصاویر رو پیدا کنید
14:04
the problem is the reverse.
349
844260
2000
به گونه‌ای که کل سری بامعنی باشه.
14:06
You have to figure out the sounds of each of these pictures
350
846260
3000
پس مثل یک جدول کلمات متقاطع هست،
14:09
such that the entire sequence makes sense.
351
849260
2000
جز اینکه این مادر تمام اینگونه معماهاست.
14:11
So this is just like a crossword puzzle,
352
851260
3000
چون شانس حل کردنش خیلی کمه.
14:14
except that this is the mother of all crossword puzzles
353
854260
3000
14:17
because the stakes are so high if you solve it.
354
857260
4000
همکارانم، ایراواتام ماهادوان و آسکو پارپولا،
در حل این مسآله‌ی خاص مشغول تلاش بودند.
14:21
My colleagues, Iravatham Mahadevan and Asko Parpola,
355
861260
3000
و مایلم مثالی فوری از کار پارپولا بگم.
14:24
have been making some headway on this particular problem.
356
864260
2000
این یک متن خیلی کوتاه است.
14:26
And I'd like to give you a quick example of Parpola's work.
357
866260
2000
شامل هفت خط تیره عمودی در کنار این علامت ماهی‌شکل است.
14:28
Here's a really short text.
358
868260
2000
14:30
It contains seven vertical strokes followed by this fish-like sign.
359
870260
3000
و می‌خواهم اشاره کنم که این مهرها برای
لوح‌های گلی مصرف می‌شدند
14:33
And I want to mention that these seals were used
360
873260
2000
که به بسته‌های کالا وصل می‌شدند،
14:35
for stamping clay tags
361
875260
2000
پس کاملاً محتمل است که این لوح‌ها، حداقل بعضی از آن‌ها،
14:37
that were attached to bundles of goods,
362
877260
2000
شامل نام بازرگان‌شان باشند.
14:39
so it's quite likely that these tags, at least some of them,
363
879260
3000
و معلوم شد در هند
14:42
contain names of merchants.
364
882260
2000
سنتی خیلی قدیمی هست
14:44
And it turns out that in India
365
884260
2000
که اسامی براساس طالع
14:46
there's a long tradition
366
886260
2000
و صور فلکی حاضر در زمان تولد انتخاب می‌شدند.
14:48
of names being based on horoscopes
367
888260
2000
در زبان‌های دراویدی،
14:50
and star constellations present at the time of birth.
368
890260
3000
کلمه‌ی برابر ماهی «مین» است
14:53
In Dravidian languages,
369
893260
2000
که خیلی شبیه به کلمه‌ی ستاره است.
14:55
the word for fish is "meen"
370
895260
2000
و هفت ستاره
14:57
which happens to sound just like the word for star.
371
897260
3000
«ایلو مین» خوانده می‌شود.
15:00
And so seven stars
372
900260
2000
که لغت دراویدی است
15:02
would stand for "elu meen,"
373
902260
2000
برای صورت فلکی دب اکبر.
15:04
which is the Dravidian word
374
904260
2000
به طور مشابه، یک سری دیگر از شش ستاره هست
15:06
for the Big Dipper star constellation.
375
906260
2000
و ترجمه می‌شود به «آرو مین»،
15:08
Similarly, there's another sequence of six stars,
376
908260
3000
که نام قدیمی دراویدی
15:11
and that translates to "aru meen,"
377
911260
2000
برای صورت فلکی گاو است.
15:13
which is the old Dravidian name
378
913260
2000
و در آخر،‌ ترکیبات دیگری هست
15:15
for the star constellation Pleiades.
379
915260
2000
مانند این علامت ماهی با چیزی شبیه به یک سقف روی آن.
15:17
And finally, there's other combinations,
380
917260
3000
که شاید ترجمه شود به «می مین»،
15:20
such as this fish sign with something that looks like a roof on top of it.
381
920260
3000
که نام قدیمی دراویدی برای سیاره‌ی زحل است.
15:23
And that could be translated into "mey meen,"
382
923260
3000
و این خیلی هیجان‌انگیز بود.
15:26
which is the old Dravidian name for the planet Saturn.
383
926260
3000
انگار داریم به جاهایی می‌رسیم.
15:29
So that was pretty exciting.
384
929260
2000
اما آیا این اثبات می‌کند
15:31
It looks like we're getting somewhere.
385
931260
2000
که مهرها دارای نام‌های دراویدی
15:33
But does this prove
386
933260
2000
بر اساس سیارات و صور فلکی هستند؟
15:35
that these seals contain Dravidian names
387
935260
2000
خب نه هنوز.
15:37
based on planets and star constellations?
388
937260
2000
پس چاره‌ای نداریم جز اعتباربخشی
15:39
Well not yet.
389
939260
2000
به این متون خاص،
15:41
So we have no way of validating
390
941260
2000
ولی اگر متون بیشتری از آنها معنا دهد،
15:43
these particular readings,
391
943260
2000
و اگر سری‌های بلند و بلندتری
15:45
but if more and more of these readings start making sense,
392
945260
3000
به درستی ظاهر شوند،
15:48
and if longer and longer sequences
393
948260
2000
خواهیم فهمید که در مسیر درست هستیم.
15:50
appear to be correct,
394
950260
2000
امروز،
15:52
then we know that we are on the right track.
395
952260
2000
می‌توانیم کلمه‌ای مانند TED را
15:54
Today,
396
954260
2000
به زبان هیروگلیف مصری و خط میخی بنویسیم،
15:56
we can write a word such as TED
397
956260
3000
15:59
in Egyptian hieroglyphics and in cuneiform script,
398
959260
3000
چون هر دوی این‌ها در قرن نوزدهم
رمزگشایی شده‌اند.
16:02
because both of these were deciphered
399
962260
2000
رمزگشایی این دو خط
16:04
in the 19th century.
400
964260
2000
تمدن‌هایشان را قادر ساخت تا دوباره با ما مستقیم صحبت کنند.
16:06
The decipherment of these two scripts
401
966260
2000
مایاها
16:08
enabled these civilizations to speak to us again directly.
402
968260
3000
در قرن بیستم شروع به گفتگو با ما کردند.
16:11
The Mayans
403
971260
2000
اما تمدن ایندوس همچنان ساکت مانده.
16:13
started speaking to us in the 20th century,
404
973260
2000
چرا برایمان مهم باشد؟
16:15
but the Indus civilization remains silent.
405
975260
3000
تمدن ایندوس تنها به جنوب هند
16:18
Why should we care?
406
978260
2000
یا به شمال هند یا به پاکستان
16:20
The Indus civilization does not belong
407
980260
2000
تعلق ندارد،
16:22
to just the South Indians or the North Indians
408
982260
2000
متعلق به همه‌ی ماست.
16:24
or the Pakistanis;
409
984260
2000
آن‌ها نیاکان ما هستند --
16:26
it belongs to all of us.
410
986260
2000
نیاکان من و شما.
16:28
These are our ancestors --
411
988260
2000
آن‌ها به واسطه‌ی یک
16:30
yours and mine.
412
990260
2000
اتفاق ناگوار تاریخی خاموش شدند.
16:32
They were silenced
413
992260
2000
اگر این خط را رمزگشایی کنیم،
16:34
by an unfortunate accident of history.
414
994260
2000
آن‌ها را قادر می‌سازیم تا دوباره با ما صحبت کنند.
16:36
If we decipher the script,
415
996260
2000
به ما چه خواهند گفت؟
16:38
we would enable them to speak to us again.
416
998260
2000
16:40
What would they tell us?
417
1000260
3000
درباره آنها، درباره خودمان چه خواهیم فهمید؟
16:43
What would we find out about them? About us?
418
1003260
3000
بی‌صبرانه منتظرم بفهمم.
16:46
I can't wait to find out.
419
1006260
3000
متشکرم.
(تشویق)
16:49
Thank you.
420
1009260
2000
16:51
(Applause)
421
1011260
4000
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7