Rajesh Rao: Computing a Rosetta Stone for the Indus script

1,206,714 views ・ 2011-06-28

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Sofia Malamatidou Επιμέλεια: Leonidas Argyros
00:15
I'd like to begin with a thought experiment.
0
15260
3000
Θα ήθελα να ξεκινήσω με ένα νοητικό πείραμα.
00:19
Imagine that it's 4,000 years into the future.
1
19260
3000
Φανταστείτε πως είστε 4.000 χρόνια στο μέλλον.
00:22
Civilization as we know it
2
22260
2000
Ο πολιτισμός όπως τον ξέρουμε
00:24
has ceased to exist --
3
24260
2000
έχει πάψει να υπάρχει --
00:26
no books,
4
26260
2000
δεν υπάρχουν βιβλία,
00:28
no electronic devices,
5
28260
3000
ηλεκτρονικές συσκευές,
00:31
no Facebook or Twitter.
6
31260
3000
Facebook ή Twitter.
00:34
All knowledge of the English language and the English alphabet
7
34260
3000
Όλη η γνώση της αγγλικής γλώσσας και του αγγλικού αλφάβητου
00:37
has been lost.
8
37260
2000
έχει χαθεί.
00:39
Now imagine archeologists
9
39260
2000
Τώρα φανταστείτε τους αρχαιολόγους
00:41
digging through the rubble of one of our cities.
10
41260
2000
να σκάβουν στα ερείπια μιας πόλης μας.
00:43
What might they find?
11
43260
2000
Τι θα μπορούσαν να βρουν;
00:45
Well perhaps some rectangular pieces of plastic
12
45260
3000
Ίσως κάποια ορθογώνια κομμάτια πλαστικού
00:48
with strange symbols on them.
13
48260
3000
με παράξενα σύμβολα πάνω τους.
00:51
Perhaps some circular pieces of metal.
14
51260
3000
Ίσως κάποια κυκλικά μεταλλικά κομμάτια.
00:54
Maybe some cylindrical containers
15
54260
2000
Ίσως κάποια κυλινδρικά δοχεία
00:56
with some symbols on them.
16
56260
2000
με μερικά σύμβολα πάνω τους.
00:58
And perhaps one archeologist becomes an instant celebrity
17
58260
3000
Και ίσως ένας αρχαιολόγος θα γίνει αμέσως διάσημος
01:01
when she discovers --
18
61260
2000
όταν ανακαλύψει --
01:03
buried in the hills somewhere in North America --
19
63260
2000
θαμμένες στους λόφους κάπου στη Βόρεια Αμερική --
01:05
massive versions of these same symbols.
20
65260
3000
τεράστιες εκδοχές των ίδιων συμβόλων.
01:10
Now let's ask ourselves,
21
70260
2000
Τώρα ας αναρωτηθούμε,
01:12
what could such artifacts say about us
22
72260
3000
τι θα μπορούσαν να πουν για μας αυτά τα κατασκευάσματα
01:15
to people 4,000 years into the future?
23
75260
3000
σε ανθρώπους σε 4.000 χρόνια;
01:18
This is no hypothetical question.
24
78260
2000
Αυτό δεν είναι ένα υποθετικό ερώτημα.
01:20
In fact, this is exactly the kind of question we're faced with
25
80260
3000
Είναι ακριβώς το ερώτημα που αντιμετωπίζουμε
01:23
when we try to understand the Indus Valley civilization,
26
83260
3000
όταν προσπαθούμε να καταλάβουμε τον πολιτισμό της κοιλάδας του Ινδού,
01:26
which existed 4,000 years ago.
27
86260
2000
που έζησε πριν από 4.000 χρόνια.
01:28
The Indus civilization was roughly contemporaneous
28
88260
3000
Ο πολιτισμός του Ινδού ήταν σε γενικές γραμμές σύγχρονος
01:31
with the much better known Egyptian and the Mesopotamian civilizations,
29
91260
3000
με τους πολύ πιο γνωστούς πολιτισμούς των Αιγυπτίων και της Μεσοποταμίας,
01:34
but it was actually much larger than either of these two civilizations.
30
94260
3000
άλλα ήταν στην πραγματικότητα πολύ μεγαλύτερος και από τους δύο.
01:37
It occupied the area
31
97260
2000
Καταλάμβανε μια περιοχή
01:39
of approximately one million square kilometers,
32
99260
2000
περίπου ενός εκατομμυρίου τετραγωνικών χιλιομέτρων,
01:41
covering what is now Pakistan,
33
101260
2000
καλύπτοντας το σημερινό Πακιστάν,
01:43
Northwestern India
34
103260
2000
τη βορειοδυτική Ινδία
01:45
and parts of Afghanistan and Iran.
35
105260
2000
και τμήματα του Αφγανιστάν και του Ιράν.
01:47
Given that it was such a vast civilization,
36
107260
2000
Δεδομένου του τεράστιου μεγέθους του πολιτισμού,
01:49
you might expect to find really powerful rulers, kings,
37
109260
4000
θα περίμενε κανείς να βρει πανίσχυρους κυβερνήτες, βασιλιάδες,
01:53
and huge monuments glorifying these powerful kings.
38
113260
3000
και μεγαλιώδη μνημεία που δόξαζαν τους πανίσχυρους αυτούς βασιλιάδες.
01:56
In fact,
39
116260
2000
Στην πραγματικότητα,
01:58
what archeologists have found is none of that.
40
118260
2000
οι αρχαιολόγοι δε βρήκαν τίποτα από αυτά.
02:00
They've found small objects such as these.
41
120260
3000
Βρήκαν μικρά αντικείμενα όπως αυτά.
02:03
Here's an example of one of these objects.
42
123260
3000
Να ένα παράδειγμα αυτών των αντικειμένων.
02:06
Well obviously this is a replica.
43
126260
2000
Προφανώς είναι αντίγραφο.
02:08
But who is this person?
44
128260
3000
Όμως ποιος είναι αυτός;
02:11
A king? A god?
45
131260
2000
Βασιλιάς; Θεός;
02:13
A priest?
46
133260
2000
Ιερέας;
02:15
Or perhaps an ordinary person
47
135260
2000
Ή μήπως ένα συνηθισμένο άτομο
02:17
like you or me?
48
137260
2000
όπως εσείς και εγώ;
02:19
We don't know.
49
139260
2000
Δεν ξέρουμε.
02:21
But the Indus people also left behind artifacts with writing on them.
50
141260
3000
Όμως οι κάτοικοι του Ινδού άφησαν και αντικείμενα που φέρουν γραφή.
02:24
Well no, not pieces of plastic,
51
144260
2000
Όχι βέβαια κομμάτια πλαστικού,
02:26
but stone seals, copper tablets,
52
146260
3000
αλλά πέτρινες σφραγίδες, χάλκινα δισκία,
02:29
pottery and, surprisingly,
53
149260
2000
κεραμικά και, προς έκπληξη,
02:31
one large sign board,
54
151260
2000
μια μεγάλη πινακίδα,
02:33
which was found buried near the gate of a city.
55
153260
2000
που βρέθηκε θαμμένη κοντά στις πύλες μιας πόλης.
02:35
Now we don't know if it says Hollywood,
56
155260
2000
Δεν ξέρουμε αν λέει Χόλυγουντ,
02:37
or even Bollywood for that matter.
57
157260
2000
ή καλύτερα Μπόλυγουντ.
02:39
In fact, we don't even know
58
159260
2000
Στην πραγματικότητα, δεν ξέρουμε τι λέει
02:41
what any of these objects say,
59
161260
2000
κανένα από αυτά τα αντικείμενα.
02:43
and that's because the Indus script is undeciphered.
60
163260
3000
Και αυτό γιατί η γραφή του Ινδού δεν έχει αποκρυπτογραφηθεί.
02:46
We don't know what any of these symbols mean.
61
166260
2000
Δεν ξέρουμε τι σημαίνει κανένα από αυτά τα σύμβολα.
02:48
The symbols are most commonly found on seals.
62
168260
3000
Τα σύμβολα βρίσκονται συνήθως σε σφραγίδες.
02:51
So you see up there one such object.
63
171260
2000
Βλέπετε ένα αντικείμενο εκεί πάνω.
02:53
It's the square object with the unicorn-like animal on it.
64
173260
3000
Είναι το τετράγωνο αντικείμενο με ένα ζώο σα μονόκερο πάνω του.
02:56
Now that's a magnificent piece of art.
65
176260
2000
Είναι ένα υπέροχο έργο τέχνης.
02:58
So how big do you think that is?
66
178260
2000
Πόσο μεγάλο νομίζετε ότι είναι;
03:00
Perhaps that big?
67
180260
2000
Ίσως τόσο μεγάλο;
03:02
Or maybe that big?
68
182260
2000
Ή μήπως τόσο;
03:04
Well let me show you.
69
184260
2000
Θα σας δείξω.
03:07
Here's a replica of one such seal.
70
187260
3000
Αυτό είναι ένα αντίγραφο μιας τέτοιας σφραγίδας.
03:10
It's only about one inch by one inch in size --
71
190260
2000
Είναι μόλις 2,5 επί 2,5 εκατοστά σε μέγεθος --
03:12
pretty tiny.
72
192260
2000
αρκετά μικροσκοπικό.
03:14
So what were these used for?
73
194260
2000
Σε τι χρησίμευαν λοιπόν;
03:16
We know that these were used for stamping clay tags
74
196260
3000
Ξέρουμε πως τα χρησιμοποιούσαν για να σφραγίζουν πήλινες ετικέτες
03:19
that were attached to bundles of goods that were sent from one place to the other.
75
199260
3000
που συνόδευαν δέματα αγαθών που έστελναν από το ένα μέρος στο άλλο.
03:22
So you know those packing slips you get on your FedEx boxes?
76
202260
3000
Όπως τα δελτία που παίρνετε με τα κούριερ;
03:25
These were used to make those kinds of packing slips.
77
205260
3000
Αυτά χρησιμοποιούνταν για να κάνουν τέτοιου είδους δελτία.
03:28
You might wonder what these objects contain
78
208260
3000
Ίσως αναρωτιέστε τι περιέχουν αυτά τα αντικείμενα
03:31
in terms of their text.
79
211260
2000
σε ό,τι αφορά το κείμενο.
03:33
Perhaps they're the name of the sender
80
213260
2000
Ίσως να είναι το όνομα του αποστολέα
03:35
or some information about the goods
81
215260
2000
ή πληροφορίες σχετικά με τα αγαθά
03:37
that are being sent from one place to the other -- we don't know.
82
217260
3000
που στέλνονται από το ένα μέρος στο άλλο -- δεν ξέρουμε.
03:40
We need to decipher the script to answer that question.
83
220260
2000
Πρέπει να αποκρυπτογραφήσουμε τη γραφή για να απαντήσουμε αυτό το ερώτημα.
03:42
Deciphering the script
84
222260
2000
Η αποκρυπτογράφηση
03:44
is not just an intellectual puzzle;
85
224260
2000
δεν είναι απλά ένα διανοητικό παζλ,
03:46
it's actually become a question
86
226260
2000
έχει γίνει ζήτημα
03:48
that's become deeply intertwined
87
228260
2000
που είναι στενά συνδεδεμένο
03:50
with the politics and the cultural history of South Asia.
88
230260
3000
με την πολιτική και την πολιτισμική ιστορία της Νότιας Ασίας.
03:53
In fact, the script has become a battleground of sorts
89
233260
3000
Η γραφή έχει γίνει πεδίο διαφόρων μαχών
03:56
between three different groups of people.
90
236260
2000
μεταξύ τριών διαφορετικών ομάδων ανθρώπων.
03:58
First, there's a group of people
91
238260
2000
Πρώτα, είναι η ομάδα των ανθρώπων
04:00
who are very passionate in their belief
92
240260
2000
που πιστεύουν παθιασμένα
04:02
that the Indus script
93
242260
2000
πως η γραφή του Ινδού
04:04
does not represent a language at all.
94
244260
2000
δεν αντιπροσωπεύει καμία γλώσσα.
04:06
These people believe that the symbols
95
246260
2000
Αυτοί οι άνθρωποι πιστεύουν πως αυτά τα σύμβολα
04:08
are very similar to the kind of symbols you find on traffic signs
96
248260
3000
είναι παρόμοια με τα σύμβολα στις πινακίδες
04:11
or the emblems you find on shields.
97
251260
3000
ή τους θυρεούς στις ασπίδες.
04:14
There's a second group of people
98
254260
2000
Υπάρχει μια δεύτερη ομάδα ανθρώπων
04:16
who believe that the Indus script represents an Indo-European language.
99
256260
3000
που πιστεύει πως η γραφή του Ινδού αντιπροσωπεύει μια ινδοευρωπαϊκή γλώσσα.
04:19
If you look at a map of India today,
100
259260
2000
Αν κοιτάξετε ένα μοντέρνο χάρτη της Ινδίας,
04:21
you'll see that most of the languages spoken in North India
101
261260
3000
θα δείτε πως οι περισσότερες γλώσσες τις βόρειας Ινδίας
04:24
belong to the Indo-European language family.
102
264260
3000
ανήκουν στην ινδοευρωπαϊκή γλωσσική οικογένεια.
04:27
So some people believe that the Indus script
103
267260
2000
Κάποιοι πιστεύουν πως η γραφή του Ινδού
04:29
represents an ancient Indo-European language such as Sanskrit.
104
269260
3000
αντιπροσωπεύει μια αρχαία ινδοευρωπαϊκή γλώσσα όπως τα σανσκριτικά.
04:32
There's a last group of people
105
272260
2000
Υπάρχει μια τελευταία ομάδα ανθρώπων
04:34
who believe that the Indus people
106
274260
3000
που πιστεύει πως οι κάτοικοι του Ινδού
04:37
were the ancestors of people living in South India today.
107
277260
3000
ήταν οι πρόγονοι των κατοίκων της σημερινής νότιας Ινδίας.
04:40
These people believe that the Indus script
108
280260
2000
Αυτοί οι άνθρωποι πιστεύουν πως η γραφή του Ινδού
04:42
represents an ancient form
109
282260
2000
αντιπροσωπεύει κάποια αρχαία μορφή
04:44
of the Dravidian language family,
110
284260
2000
της δραβιδικής οικογένειας γλωσσών,
04:46
which is the language family spoken in much of South India today.
111
286260
3000
που ομιλείται στο μεγαλύτερο μέρος της σημερινής νότιας Ινδίας.
04:49
And the proponents of this theory
112
289260
2000
Και οι υποστηρικτές αυτής της θεωρίας
04:51
point to that small pocket of Dravidian-speaking people in the North,
113
291260
3000
επικεντρώνονται στη μικρή ομάδα λαών στα βόρεια κοντά στο Αφγανιστάν,
04:54
actually near Afghanistan,
114
294260
2000
που χρησιμοποιούν δραβιδικές γλωσσες
04:56
and they say that perhaps, sometime in the past,
115
296260
3000
και λένε πως ίσως κάποια στιγμή στο παρελθόν,
04:59
Dravidian languages were spoken all over India
116
299260
3000
οι δραβιδικές γλώσσες χρησιμοποιούνταν σε όλη την Ινδία
05:02
and that this suggests
117
302260
2000
και πως αυτό υποδηλώνει
05:04
that the Indus civilization is perhaps also Dravidian.
118
304260
3000
πως ο πολιτισμός του Ινδού ήταν ίσως και δραβιδικός.
05:07
Which of these hypotheses can be true?
119
307260
3000
Ποια από αυτές τις υποθέσεις είναι αληθής;
05:10
We don't know, but perhaps if you deciphered the script,
120
310260
2000
Δεν ξέρουμε, αν όμως αποκρυπτογραφήσουμε τη γραφή,
05:12
you would be able to answer this question.
121
312260
2000
ίσως μπορέσουμε να απαντήσουμε αυτό το ερώτημα.
05:14
But deciphering the script is a very challenging task.
122
314260
2000
Όμως η αποκρυπτογράφηση της γραφής είναι δύσκολη υπόθεση.
05:16
First, there's no Rosetta Stone.
123
316260
2000
Κατά πρώτον, δεν υπάρχει στήλη της Ροζέτας.
05:18
I don't mean the software;
124
318260
2000
Δεν εννοώ το λογισμικό,
05:20
I mean an ancient artifact
125
320260
2000
εννοώ το αρχαίο κατασκεύασμα
05:22
that contains in the same text
126
322260
2000
που περιλαμβάνει στο ίδιο κείμενο
05:24
both a known text and an unknown text.
127
324260
3000
ένα γνωστό και ένα άγνωστο απόσπασμα.
05:27
We don't have such an artifact for the Indus script.
128
327260
3000
Δε διαθέτουμε τέτοιο κατασκεύασμα για τη γραφή του Ινδού.
05:30
And furthermore, we don't even know what language they spoke.
129
330260
3000
Επιπλέον, δε ξέρουμε καν τι γλώσσα μιλούσαν.
05:33
And to make matters even worse,
130
333260
2000
Και το χειρότερο,
05:35
most of the text that we have are extremely short.
131
335260
2000
το μεγαλύτερο μέρος του κειμένου που διαθέτουμε είναι πολύ σύντομο.
05:37
So as I showed you, they're usually found on these seals
132
337260
2000
Όπως σας έδειξα, το βρίσκουμε συνήθως σε αυτές τις σφραγίδες
05:39
that are very, very tiny.
133
339260
2000
που είναι πολύ, πολύ μικροσκοπικές.
05:41
And so given these formidable obstacles,
134
341260
2000
Και έτσι, δεδομένων αυτών των σημαντικών δυσκολιών
05:43
one might wonder and worry
135
343260
2000
θα μπορούσε κανείς να αναρωτηθεί και να ανησυχήσει
05:45
whether one will ever be able to decipher the Indus script.
136
345260
3000
αν θα αποκρυπτογραφηθεί ποτέ η γραφή του Ινδού.
05:48
In the rest of my talk,
137
348260
2000
Στο υπόλοιπο της ομιλίας μου,
05:50
I'd like to tell you about how I learned to stop worrying
138
350260
2000
θα ήθελα να σας πω για το πώς έμαθα να μην ανησυχώ
05:52
and love the challenge posed by the Indus script.
139
352260
2000
και να αγαπώ την πρόκληση της γραφής του Ινδού.
05:54
I've always been fascinated by the Indus script
140
354260
3000
Πάντα με γοήτευε η γραφή του Ινδού
05:57
ever since I read about it in a middle school textbook.
141
357260
2000
από τη στιγμή που διάβασα γι' αυτή σε ένα βιβλίο του γυμνασίου.
05:59
And why was I fascinated?
142
359260
2000
Και γιατί με γοήτευε;
06:01
Well it's the last major undeciphered script in the ancient world.
143
361260
4000
Είναι η τελευταία σπουδαία γραφή του αρχαίου κόσμου που δεν έχει αποκρυπτογραφηθεί.
06:05
My career path led me to become a computational neuroscientist,
144
365260
3000
Η καριέρα μου με οδήγησε να γίνω υπολογιστικός νευροεπιστήμονας,
06:08
so in my day job,
145
368260
2000
και έτσι στη δουλειά μου,
06:10
I create computer models of the brain
146
370260
2000
φτιάχνω υπολογιστικά μοντέλα του εγκεφάλου
06:12
to try to understand how the brain makes predictions,
147
372260
3000
ώστε να καταλάβουμε πώς κάνει προβλέψεις ο εγκέφαλος,
06:15
how the brain makes decisions,
148
375260
2000
πώς παίρνει αποφάσεις,
06:17
how the brain learns and so on.
149
377260
2000
πώς μαθαίνει κ.ο.κ.
06:19
But in 2007, my path crossed again with the Indus script.
150
379260
3000
Όμως το 2007, συνάντησα ξανά τη γραφή του Ινδού.
06:22
That's when I was in India,
151
382260
2000
Αυτό συνέβη όταν ήμουν στην Ινδία,
06:24
and I had the wonderful opportunity
152
384260
2000
και είχα την καταπληκτική ευκαιρία
06:26
to meet with some Indian scientists
153
386260
2000
να συναντήσω κάποιους Ινδούς επιστήμονες
06:28
who were using computer models to try to analyze the script.
154
388260
3000
που χρησιμοποιούσαν υπολογιστικά μοντέλα για να αναλύσουν τη γραφή.
06:31
And so it was then that I realized
155
391260
2000
Και τότε συνειδητοποίησα
06:33
there was an opportunity for me to collaborate with these scientists,
156
393260
3000
πως ήταν ευκαιρία να συνεργαστώ με αυτούς τους επιστήμονες,
06:36
and so I jumped at that opportunity.
157
396260
2000
και την εκμεταλλεύτηκα.
06:38
And I'd like to describe some of the results that we have found.
158
398260
2000
Και θα ήθελα να περιγράψω κάποια από τα αποτελέσματά μας.
06:40
Or better yet, let's all collectively decipher.
159
400260
3000
Ή μάλλον καλύτερα, ας τα αποκρυπτογραφήσουμε μαζί.
06:43
Are you ready?
160
403260
2000
Είστε έτοιμοι;
06:45
The first thing that you need to do when you have an undeciphered script
161
405260
3000
Το πρώτο πράγμα που πρέπει να κάνετε όταν έχετε μια μη αποκρυπτογραφημένη γραφή
06:48
is try to figure out the direction of writing.
162
408260
2000
είναι να βρείτε την κατεύθυνση της γραφής.
06:50
Here are two texts that contain some symbols on them.
163
410260
3000
Εδώ έχουμε δύο κείμενα με μερικά σύμβολα.
06:53
Can you tell me
164
413260
2000
Μπορείτε να μου πείτε
06:55
if the direction of writing is right to left or left to right?
165
415260
3000
αν η κατεύθυνση είναι από δεξιά προς τα αριστερά ή αντίστροφα;
06:58
I'll give you a couple of seconds.
166
418260
3000
Θα σας δώσω μερικά δευτερόλεπτα.
07:01
Okay. Right to left, how many? Okay.
167
421260
3000
Εντάξει. Δεξιά προς αριστερά πόσοι; Εντάξει.
07:04
Okay. Left to right?
168
424260
2000
Εντάξει. Αριστερά προς δεξιά;
07:06
Oh, it's almost 50/50. Okay.
169
426260
2000
Σχεδόν 50/50. Εντάξει.
07:08
The answer is:
170
428260
2000
Η απάντηση είναι:
07:10
if you look at the left-hand side of the two texts,
171
430260
2000
αν κοιτάξετε την αριστερή μεριά των δύο κειμένων,
07:12
you'll notice that there's a cramping of signs,
172
432260
3000
θα παρατηρήσετε έναν συνωστισμό συμβόλων,
07:15
and it seems like 4,000 years ago,
173
435260
2000
και φαίνεται πως 4.000 χρόνια πριν,
07:17
when the scribe was writing from right to left,
174
437260
2000
όταν οι γραφείς έγραφαν από τα δεξιά προς τα αριστερά,
07:19
they ran out of space.
175
439260
2000
ξέμεναν από χώρο.
07:21
And so they had to cram the sign.
176
441260
2000
Και έτσι έπρεπε να στριμώξουν το σύμβολο.
07:23
One of the signs is also below the text on the top.
177
443260
2000
Ένα από τα σύμβολα είναι επίσης κάτω από το κείμενο στο πάνω μέρος.
07:25
This suggests the direction of writing
178
445260
2000
Αυτό υποδεικνύει πως η κατεύθυνση της γραφής
07:27
was probably from right to left,
179
447260
2000
ήταν πιθανότατα από τα δεξιά προς τα αριστερά.
07:29
and so that's one of the first things we know,
180
449260
2000
Και αυτό είναι ένα από τα πρώτα πράγματα που ξέρουμε,
07:31
that directionality is a very key aspect of linguistic scripts.
181
451260
3000
πως η κατεύθυνση είναι ένα πολύ σημαντικό χαρακτηριστικό των γλωσσικών γραφών.
07:34
And the Indus script now has
182
454260
2000
Και η γραφή του Ινδού έχει τώρα
07:36
this particular property.
183
456260
2000
αυτό το συγκεκριμένο χαρακτηριστικό.
07:38
What other properties of language does the script show?
184
458260
2000
Ποια άλλα γλωσσικά χαρακτηριστικά έχει η γραφή;
07:40
Languages contain patterns.
185
460260
2000
Οι γλώσσες έχουν μοτίβα.
07:42
If I give you the letter Q
186
462260
2000
Αν σας δώσω το γράμμα q
07:44
and ask you to predict the next letter, what do you think that would be?
187
464260
3000
και σας ζητήσω να προβλέψετε το επόμενο γράμμα, ποιό πιστεύετε πως θα είναι;
07:47
Most of you said U, which is right.
188
467260
2000
Οι περισσότεροι είπατε u που είναι το σωστό.
07:49
Now if I asked you to predict one more letter,
189
469260
2000
Τώρα αν σας ζητούσα να προβλέψετε ακόμα ενα γράμμα,
07:51
what do you think that would be?
190
471260
2000
ποιο πιστεύετε πως θα ήταν αυτο;
07:53
Now there's several thoughts. There's E. It could be I. It could be A,
191
473260
3000
Υπάρχουν διάφορες απόψεις. Υπάρχει το e. Θα μπορούσε να είναι το i ή το a,
07:56
but certainly not B, C or D, right?
192
476260
3000
αλλά σίγουρα όχι το το b, το c ή το d, έτσι;
07:59
The Indus script also exhibits similar kinds of patterns.
193
479260
3000
Η γραφή του Ινδού παρουσιάζει παρόμοια μοτίβα.
08:02
There's a lot of text that start with this diamond-shaped symbol.
194
482260
3000
Πολλές φορές το κείμενο ξεκινά με αυτό το σύμβολο σε σχήμα ρόμβου.
08:05
And this in turn tends to be followed
195
485260
2000
Και αυτό με τη σειρά του ακολουθείται
08:07
by this quotation marks-like symbol.
196
487260
2000
από αυτό το σύμβολο που μοιάζει με εισαγωγικά.
08:09
And this is very similar to a Q and U example.
197
489260
2000
Και αυτό είναι ένα παράδειγμα παρόμοιο με το q και u.
08:11
This symbol can in turn be followed
198
491260
2000
Μετά από αυτό το σύμβολο ακολουθούν
08:13
by these fish-like symbols and some other signs,
199
493260
3000
αυτά τα σύμβολα που μοιάζουν με ψάρια και κάποια άλλα σύμβολα,
08:16
but never by these other signs at the bottom.
200
496260
2000
αλλά ποτέ από αυτά τα σύμβολα στο κάτω μέρος.
08:18
And furthermore, there's some signs
201
498260
2000
Και επιπλέον, υπάρχουν μερικά σύμβολα
08:20
that really prefer the end of texts,
202
500260
2000
που πραγματικά προτιμούν το τέλος του κειμένου,
08:22
such as this jar-shaped sign,
203
502260
2000
όπως αυτό το σύμβολο που μοιάζει με βάζο.
08:24
and this sign, in fact, happens to be
204
504260
2000
Και αυτό το σύμβολο είναι στην πραγματικότητα
08:26
the most frequently occurring sign in the script.
205
506260
2000
το πιο συχνό σύμβολο στη γραφή.
08:28
Given such patterns, here was our idea.
206
508260
3000
Δεδομένων αυτών των μοτίβων, αυτή ήταν η ιδέα μας.
08:31
The idea was to use a computer
207
511260
2000
Σκεφτήκαμε να χρησιμοποιήσουμε έναν υπολογιστή
08:33
to learn these patterns,
208
513260
2000
για να μάθουμε αυτά τα μοτίβα,
08:35
and so we gave the computer the existing texts.
209
515260
3000
και έτσι δώσαμε στον υπολογιστή τα υπάρχοντα κείμενα.
08:38
And the computer learned a statistical model
210
518260
2000
Και ο υπολογιστής έμαθε ένα στατιστικό μοντέλο
08:40
of which symbols tend to occur together
211
520260
2000
για το ποια σύμβολα τείνουν να εμφανίζονται μαζί
08:42
and which symbols tend to follow each other.
212
522260
2000
και ποια σύμβολα τείνουν να ακολουθούν το ένα το άλλο.
08:44
Given the computer model,
213
524260
2000
Με το υπολογιστικό μοντέλο,
08:46
we can test the model by essentially quizzing it.
214
526260
3000
μπορούμε να δοκιμάσουμε το μοντέλο ουσιαστικά εξετάζοντάς το.
08:49
So we could deliberately erase some symbols,
215
529260
2000
Μπορούσαμε να σβήνουμε επίτηδες κάποια σύμβολα,
08:51
and we can ask it to predict the missing symbols.
216
531260
3000
και να του ζητάμε να προβλέψει τα σύμβολα που έλειπαν.
08:54
Here are some examples.
217
534260
3000
Αυτά είναι μερικά παραδείγματα.
09:00
You may regard this
218
540260
2000
Θα μπορούσατε να το θεωρήσετε
09:02
as perhaps the most ancient game
219
542260
2000
σαν το πιθανότατα αρχαιότερο παιχνίδι
09:04
of Wheel of Fortune.
220
544260
3000
του Τροχού της Τύχης.
09:08
What we found
221
548260
2000
Βρήκαμε
09:10
was that the computer was successful in 75 percent of the cases
222
550260
2000
πως ο υπολογιστής είχε 75% επιτυχία
09:12
in predicting the correct symbol.
223
552260
2000
στην πρόβλεψη του σωστού συμβόλου.
09:14
In the rest of the cases,
224
554260
2000
Για το υπόλοιπο 25%,
09:16
typically the second best guess or third best guess was the right answer.
225
556260
3000
η δεύτερη ή η τρίτη επιλογή ήταν συνήθως η σωστή απάντηση.
09:19
There's also practical use
226
559260
2000
Υπάρχει και χρηστική αξία
09:21
for this particular procedure.
227
561260
2000
στη συγκεκριμένη διαδικασία.
09:23
There's a lot of these texts that are damaged.
228
563260
2000
Μεγάλο μέρος αυτών των κειμένων έχει καταστραφεί.
09:25
Here's an example of one such text.
229
565260
2000
Να ένα παράδειγμα.
09:27
And we can use the computer model now to try to complete this text
230
567260
3000
Μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε το υπολογιστικό μοντέλο για να συμπληρώσουμε το κείμενο
09:30
and make a best guess prediction.
231
570260
2000
και να κάνουμε την καλύτερη πρόβλεψη.
09:32
Here's an example of a symbol that was predicted.
232
572260
3000
Αυτό είναι ένα παράδειγμα ενός συμβόλου που πρόβλεψε ο υπολογιστής.
09:35
And this could be really useful as we try to decipher the script
233
575260
2000
Αυτό θα μπορούσε να είναι πολύ χρήσιμο καθώς προσπαθούμε να αποκρυπτογραφήσουμε τη γραφή
09:37
by generating more data that we can analyze.
234
577260
3000
παράγοντας περισσότερα δεδομένα απ' όσα μπορούμε να αναλύσουμε.
09:40
Now here's one other thing you can do with the computer model.
235
580260
3000
Υπάρχει άλλο ένα πράγμα που μπορεί να γίνει με το υπολογιστκό μοντέλο.
09:43
So imagine a monkey
236
583260
2000
Φανταστείτε μια μαϊμού
09:45
sitting at a keyboard.
237
585260
2000
να κάθεται σ' ένα πληκτρολόγιο.
09:47
I think you might get a random jumble of letters that looks like this.
238
587260
3000
Νομίζω θα πάρετε ένα τυχαίο συνονθύλευμα γραμμάτων που είναι κάπως έτσι.
09:50
Such a random jumble of letters
239
590260
2000
Ένα τέτοιο τυχαίο συνονθύλευμα γραμμάτων
09:52
is said to have a very high entropy.
240
592260
2000
έχει μεγάλη εντροπία.
09:54
This is a physics and information theory term.
241
594260
2000
Αυτός είναι ένας όρος από τη φυσική και τη θεωρία της πληροφορίας.
09:56
But just imagine it's a really random jumble of letters.
242
596260
3000
Όμως φανταστείτε πως είναι μια πραγματικά τυχαία σειρά γραμμάτων.
09:59
How many of you have ever spilled coffee on a keyboard?
243
599260
4000
Πόσοι από εσάς έχετε χύσει καφέ πάνω στο πληκτρολόγιο;
10:03
You might have encountered the stuck-key problem --
244
603260
2000
Ίσως έχετε αντιμετωπίσει το πρόβλημα του κολλημένου πλήκτρου --
10:05
so basically the same symbol being repeated over and over again.
245
605260
3000
το ίδιο σύμβολο επαναλαμβάνεται ξανά και ξανά.
10:08
This kind of a sequence is said to have a very low entropy
246
608260
3000
Αυτή η αλληλουχία έχει πολύ μικρή εντροπία
10:11
because there's no variation at all.
247
611260
2000
επειδή δεν υπάρχει καθόλου διαφοροποίηση.
10:13
Language, on the other hand, has an intermediate level of entropy;
248
613260
3000
Η γλώσσα, από την άλλη, έχει ενδιάμεση εντροπία,
10:16
it's neither too rigid,
249
616260
2000
δεν είναι ούτε πολύ αυστηρή,
10:18
nor is it too random.
250
618260
2000
ούτε πολύ τυχαία.
10:20
What about the Indus script?
251
620260
2000
Και η γραφή του Ινδού;
10:22
Here's a graph that plots the entropies of a whole bunch of sequences.
252
622260
4000
Αυτό είναι ένα γράφημα που αναπαριστά τις εντροπίες μιας σειράς ακολουθιών συμβόλων.
10:26
At the very top you find the uniformly random sequence,
253
626260
2000
Στο πάνω μέρος βρίσκεται η ομοιόμορφα τυχαία ακολουθία,
10:28
which is a random jumble of letters --
254
628260
2000
που είναι μια τυχαία σειρά γραμμάτων --
10:30
and interestingly, we also find
255
630260
2000
είναι ενδιαφέρον πως βρίσκουμε επίσης
10:32
the DNA sequence from the human genome and instrumental music.
256
632260
3000
την ακολουθία του DNA του ανθρώπινου γονιδιώματος και την οργανική μουσική.
10:35
And both of these are very, very flexible,
257
635260
2000
Και τα δύο είναι πολύ, πολύ ευέλικτα,
10:37
which is why you find them in the very high range.
258
637260
2000
ο οποίος είναι και ο λόγος που είναι τόσο διαδεδομένα.
10:39
At the lower end of the scale,
259
639260
2000
Στο κάτω μέρος της κλίμακας,
10:41
you find a rigid sequence, a sequence of all A's,
260
641260
2000
βρίσκεται η αυστηρή σειρά, μια σειρά μόνο με Α
10:43
and you also find a computer program,
261
643260
2000
βρίσκεται επίσης και ένα πρόγραμμα υπολογιστή,
10:45
in this case in the language Fortran,
262
645260
2000
σε αυτήν την περίπτωση η γλώσσα Φόρτραν,
10:47
which obeys really strict rules.
263
647260
2000
που ακολουθεί πραγματικά αυστηρούς κανόνες.
10:49
Linguistic scripts
264
649260
2000
Οι γλωσσικές γραφές
10:51
occupy the middle range.
265
651260
2000
καταλαμβάνουν το μέσο χώρο.
10:53
Now what about the Indus script?
266
653260
2000
Τι γίνεται τώρα με τη γραφή του Ινδού;
10:55
We found that the Indus script
267
655260
2000
Βρήκαμε πως η γραφή του Ινδού
10:57
actually falls within the range of the linguistic scripts.
268
657260
2000
ανήκει στην κατηγορία των γλωσσικών γραφών.
10:59
When this result was first published,
269
659260
2000
Όταν δημοσιεύτηκε αυτό το αποτέλεσμα για πρώτη φορά,
11:01
it was highly controversial.
270
661260
3000
ήταν πολύ αμφιλεγόμενο.
11:04
There were people who raised a hue and cry,
271
664260
3000
Υπήρχαν άνθρωποι που διαμαρτυρήθηκαν έντονα
11:07
and these people were the ones who believed
272
667260
2000
και αυτοί ήταν οι άνθρωποι που πίστευαν
11:09
that the Indus script does not represent language.
273
669260
3000
πως η γραφή του Ινδού δεν αντιπροσωπεύει κάποια γλώσσα.
11:12
I even started to get some hate mail.
274
672260
2000
Έλαβα μέχρι και κάποια απειλητικά μηνύματα.
11:14
My students said
275
674260
2000
Οι φοιτητές μου είπαν
11:16
that I should really seriously consider getting some protection.
276
676260
3000
πως θα έπρεπε να σκεφτώ σοβαρά να πάρω προστατευτικά μέτρα.
11:19
Who'd have thought
277
679260
2000
Ποιος θα το πίστευε
11:21
that deciphering could be a dangerous profession?
278
681260
2000
πως η αποκρυπτογράφηση θα μπορούσε να είναι ένα τόσο δύσκολο επάγγελμα;
11:23
What does this result really show?
279
683260
2000
Τι δείχνει αυτό το αποτέλεσμα;
11:25
It shows that the Indus script
280
685260
2000
Δείχνει πως η γραφή του Ινδού
11:27
shares an important property of language.
281
687260
2000
έχει μια σημαντική γλωσσική ιδιότητα.
11:29
So, as the old saying goes,
282
689260
2000
Όπως λέει και το ρητό,
11:31
if it looks like a linguistic script
283
691260
2000
αν μοιάζει με γλωσσική γράφη
11:33
and it acts like a linguistic script,
284
693260
2000
και συμπεριφέρεται σα γλωσσική γραφή,
11:35
then perhaps we may have a linguistic script on our hands.
285
695260
3000
τότε μάλλον έχουμε μια γλωσσική γραφή στα χέρια μας.
11:38
What other evidence is there
286
698260
2000
Τι άλλα στοιχεία υπάρχουν
11:40
that the script could actually encode language?
287
700260
2000
πως η γραφή πράγματι κωδικοποιεί κάποια γλώσσα;
11:42
Well linguistic scripts can actually encode multiple languages.
288
702260
3000
Οι γλωσσικές γραφές μπορούν να κωδικοποιήσουν πολλές γλώσσες.
11:45
So for example, here's the same sentence written in English
289
705260
3000
Για παράδειγμα, αυτή είναι η ίδια πρόταση στα αγγλικά
11:48
and the same sentence written in Dutch
290
708260
2000
και στα ολλανδικά
11:50
using the same letters of the alphabet.
291
710260
2000
χρησιμοποιώντας το ίδιο αλφάβητο.
11:52
If you don't know Dutch and you only know English
292
712260
3000
Αν δε ξέρετε ολλανδικά, αλλά μόνο αγγλικά
11:55
and I give you some words in Dutch,
293
715260
2000
και σας δώσω μερικές λέξεις στα ολλανδικά,
11:57
you'll tell me that these words contain
294
717260
2000
θα μου πείτε πως αυτές οι λέξεις περιέχουν
11:59
some very unusual patterns.
295
719260
2000
κάποια πολύ ασυνήθιστα μοτίβα.
12:01
Some things are not right,
296
721260
2000
Κάποια πράγματα δεν είναι σωστά,
12:03
and you'll say these words are probably not English words.
297
723260
3000
και θα πείτε πως αυτές οι λέξεις πιθανότατα δεν είναι αγγλικές.
12:06
The same thing happens in the case of the Indus script.
298
726260
2000
Το ίδιο συμβαίνει και στην περίπτωση της γραφής του Ινδού.
12:08
The computer found several texts --
299
728260
2000
Ο υπολογιστής βρήκε αρκετά κείμενα --
12:10
two of them are shown here --
300
730260
2000
δύο από αυτά τα βλέπετε εδώ --
12:12
that have very unusual patterns.
301
732260
2000
που περιείχαν ασυνήθιστα μοτίβα.
12:14
So for example the first text:
302
734260
2000
Για παράδειγμα το πρώτο κείμενο:
12:16
there's a doubling of this jar-shaped sign.
303
736260
3000
υπάρχει διπλασιασμός αυτού του συμβόλου που μοιάζει με βάζο.
12:19
This sign is the most frequently-occurring sign
304
739260
2000
Αυτό είναι το πιο συχνό σύμβολο
12:21
in the Indus script,
305
741260
2000
στη γραφή του Ινδού,
12:23
and it's only in this text
306
743260
2000
και μόνο σε αυτό το κείμενο
12:25
that it occurs as a doubling pair.
307
745260
2000
εμφανίζεται διπλό.
12:27
Why is that the case?
308
747260
2000
Γιατί συμβαίνει αυτό;
12:29
We went back and looked at where these particular texts were found,
309
749260
3000
Αναζητήσαμε που βρέθηκαν αυτά τα συγκεκριμένα κείμενα,
12:32
and it turns out that they were found
310
752260
2000
και βρήκαμε πως βρέθηκαν
12:34
very, very far away from the Indus Valley.
311
754260
2000
πολύ, πολύ μακριά από την κοιλάδα του Ινδού.
12:36
They were found in present day Iraq and Iran.
312
756260
3000
Βρέθηκαν στο σημερινό Ιράκ και Ιράν.
12:39
And why were they found there?
313
759260
2000
Και γιατί βρέθηκαν εκεί;
12:41
What I haven't told you is that
314
761260
2000
Αυτό που δε σας είπα
12:43
the Indus people were very, very enterprising.
315
763260
2000
είναι πως οι κάτοικοι του Ινδού ήταν παρα πολύ επιχειρηματικοί.
12:45
They used to trade with people pretty far away from where they lived,
316
765260
3000
Έκαναν εμπόριο με λαούς πολύ απομακρυσμένους από εκεί που έμεναν.
12:48
and so in this case, they were traveling by sea
317
768260
3000
Και έτσι σε αυτήν την περίπτωση, ταξίδεψαν μέσω θαλάσσης
12:51
all the way to Mesopotamia, present-day Iraq.
318
771260
3000
μέχρι τη Μεσοποταμία και το σημερινό Ιράκ.
12:54
And what seems to have happened here
319
774260
2000
Και αυτό που φαίνεται πως συνέβη εδώ
12:56
is that the Indus traders, the merchants,
320
776260
3000
είναι πως οι έμποροι της κοιλάδας του Ινδού
12:59
were using this script to write a foreign language.
321
779260
3000
χρησιμοποιούσαν αυτή τη γραφή για να γράψουν μια ξένη γλώσσα.
13:02
It's just like our English and Dutch example.
322
782260
2000
Ακρίβως όπως στο παράδειγμα με τα αγγλικά και τα ολλανδικά.
13:04
And that would explain why we have these strange patterns
323
784260
2000
Και αυτό εξηγεί αυτά τα παράξενα μοτίβα
13:06
that are very different from the kinds of patterns you see in the text
324
786260
3000
που είναι πολύ διαφορετικά από αυτά που βλέπετε στα κείμενα
13:09
that are found within the Indus Valley.
325
789260
3000
που βρέθηκαν μέσα στα όρια της κοιλάδας του Ινδού.
13:12
This suggests that the same script, the Indus script,
326
792260
2000
Αυτό υποδεικνύει πως η ίδια γραφή, η γραφή του Ινδού,
13:14
could be used to write different languages.
327
794260
3000
μπορούσε να χρησιμοποιηθεί για να γραφτούν διαφορετικές γλώσσες.
13:17
The results we have so far seem to point to the conclusion
328
797260
3000
Τα αποτελέσματα που έχουμε μέχρι στιγμής δείχνουν
13:20
that the Indus script probably does represent language.
329
800260
3000
πως η γραφή του Ινδού πιθανότατα αντιπροσωπεύει κάποια γλώσσα.
13:23
If it does represent language,
330
803260
2000
Αν όντως αντιπροσωπεύει κάποια γλώσσα,
13:25
then how do we read the symbols?
331
805260
2000
τότε πώς διαβάζονται αυτά τα σύμβολα;
13:27
That's our next big challenge.
332
807260
2000
Αυτή είναι η επόμενη μεγάλη πρόκληση.
13:29
So you'll notice that many of the symbols
333
809260
2000
Θα παρατηρήσετε πως πολλά από τα σύμβολα
13:31
look like pictures of humans, of insects,
334
811260
2000
μοιάζουν με εικόνες ανθρώπων, εντόμων,
13:33
of fishes, of birds.
335
813260
3000
ψαριών, πουλιών.
13:36
Most ancient scripts
336
816260
2000
Οι περισσότερες αρχαίες γραφές
13:38
use the rebus principle,
337
818260
2000
χρησιμοποιούν την αρχή των εικονογρίφων,
13:40
which is, using pictures to represent words.
338
820260
3000
δηλαδή χρησιμοποιούν εικόνες για να αναπαραστήσουν λέξεις.
13:43
So as an example, here's a word.
339
823260
3000
Για παράδειγμα, ορίστε μια λέξη.
13:46
Can you write it using pictures?
340
826260
2000
Μπορείτε να τη γράψετε με εικόνες;
13:48
I'll give you a couple seconds.
341
828260
2000
Θα σας δώσω δυο λεπτά.
13:50
Got it?
342
830260
2000
Το βρήκατε;
13:52
Okay. Great.
343
832260
2000
Εντάξει. Τέλεια.
13:54
Here's my solution.
344
834260
2000
Αυτή είναι η λύση μου.
13:56
You could use the picture of a bee followed by a picture of a leaf --
345
836260
2000
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εικόνα μιας μέλισσας (bee) και ενός φύλλου (leaf) --
13:58
and that's "belief," right.
346
838260
2000
και έχετε τη λέξη "belief".
14:00
There could be other solutions.
347
840260
2000
Υπάρχουν και άλλες λύσεις.
14:02
In the case of the Indus script,
348
842260
2000
Στην περίπτωση της γραφής του Ινδού,
14:04
the problem is the reverse.
349
844260
2000
το πρόβλημα είναι το αντίστροφο.
14:06
You have to figure out the sounds of each of these pictures
350
846260
3000
Πρέπει να βρεθούν οι ήχοι καθεμιάς από αυτές τις εικόνες
14:09
such that the entire sequence makes sense.
351
849260
2000
έτσι ώστε ολόκληρη η αλληλουχία να βγάζει νόημα.
14:11
So this is just like a crossword puzzle,
352
851260
3000
Είναι όπως ένα σταυρόλεξο,
14:14
except that this is the mother of all crossword puzzles
353
854260
3000
με εξαίρεση πως αυτό είναι η μητέρα όλων των σταυρολέξων,
14:17
because the stakes are so high if you solve it.
354
857260
4000
γιατί διακυβεύονται πολλά από την επίλυσή του.
14:21
My colleagues, Iravatham Mahadevan and Asko Parpola,
355
861260
3000
Οι συνεργάτες μου, Ιράβαθαμ Μαχάντεβαν και Άσκο Παρπόλα
14:24
have been making some headway on this particular problem.
356
864260
2000
έχουν κάνει κάποια πρόοδο με αυτό το πρόβλημα.
14:26
And I'd like to give you a quick example of Parpola's work.
357
866260
2000
Και θα ηθέλα να δείξω ένα σύντομο παράδειγμα της δουλειάς του Παρπόλα.
14:28
Here's a really short text.
358
868260
2000
Αυτό είναι ένα πολύ σύντομο κείμενο.
14:30
It contains seven vertical strokes followed by this fish-like sign.
359
870260
3000
Περιλαμβάνει επτά κάθετες χαρακιές που τις ακολουθεί αυτό το σύβολο σα ψάρι.
14:33
And I want to mention that these seals were used
360
873260
2000
Και θέλω να αναφέρω πως αυτές οι σφραγίδες χρησιμοποιήθηκαν
14:35
for stamping clay tags
361
875260
2000
για να σφραγίζονται οι ετικέτες
14:37
that were attached to bundles of goods,
362
877260
2000
που συνόδευαν δέματα αγαθών,
14:39
so it's quite likely that these tags, at least some of them,
363
879260
3000
επομένως είναι πιθανό αυτές οι ετικέτες, τουλάχιστον κάποιες από αυτές,
14:42
contain names of merchants.
364
882260
2000
να περιέχουν ονόματα εμπόρων.
14:44
And it turns out that in India
365
884260
2000
Και αποδεικνύεται πως στην Ινδία
14:46
there's a long tradition
366
886260
2000
υπάρχει μεγάλη παράδοση
14:48
of names being based on horoscopes
367
888260
2000
τα ονόματα να βασίζονται στο ωροσκόπιο
14:50
and star constellations present at the time of birth.
368
890260
3000
και στη θέση των αστερισμών την ώρα της γέννησης.
14:53
In Dravidian languages,
369
893260
2000
Στις δραβιδικές γλώσσες,
14:55
the word for fish is "meen"
370
895260
2000
η λέξη για το ψάρι είναι "meen"
14:57
which happens to sound just like the word for star.
371
897260
3000
που τυχαίνει να ακούγεται ακριβώς όπως η λέξη για το αστέρι.
15:00
And so seven stars
372
900260
2000
Και έτσι επτά αστέρια
15:02
would stand for "elu meen,"
373
902260
2000
θα ήταν "elu meen"
15:04
which is the Dravidian word
374
904260
2000
που είναι η δραβιδική λέξη
15:06
for the Big Dipper star constellation.
375
906260
2000
για τον αστερισμό της Μεγάλης Άρκτου.
15:08
Similarly, there's another sequence of six stars,
376
908260
3000
Παρομοίως, υπάρχει μια άλλη σειρά έξι αστεριών
15:11
and that translates to "aru meen,"
377
911260
2000
που μεταφράζεται ως "aru meen"
15:13
which is the old Dravidian name
378
913260
2000
που είναι η δραβιδική λέξη
15:15
for the star constellation Pleiades.
379
915260
2000
για τον αστερισμό των Πλειάδων.
15:17
And finally, there's other combinations,
380
917260
3000
Και τέλος, υπάρχουν και άλλοι συνδιασμοί,
15:20
such as this fish sign with something that looks like a roof on top of it.
381
920260
3000
όπως αυτό το σύμβολο ψαριού με κάτι που μοιάζει με στέγη από πάνω του.
15:23
And that could be translated into "mey meen,"
382
923260
3000
Και αυτό θα μπορούσε να μεταφραστεί ως "mey meen"
15:26
which is the old Dravidian name for the planet Saturn.
383
926260
3000
που είναι το παλιό δραβιδικό όνομα για τον πλανήτη Κρόνο.
15:29
So that was pretty exciting.
384
929260
2000
Αυτό είναι αρκετά συναρπαστικό.
15:31
It looks like we're getting somewhere.
385
931260
2000
Φαίνεται πως κάτι κάνουμε.
15:33
But does this prove
386
933260
2000
Όμως αποδεικνύει
15:35
that these seals contain Dravidian names
387
935260
2000
πως αυτές οι σφραγίδες περιλαμβάνουν δραβιδικά ονόματα
15:37
based on planets and star constellations?
388
937260
2000
βασισμένα σε πλανήτες και αστερισμούς;
15:39
Well not yet.
389
939260
2000
Όχι ακόμα.
15:41
So we have no way of validating
390
941260
2000
Δεν έχουμε τρόπο για να επικυρώσουμε
15:43
these particular readings,
391
943260
2000
αυτές τις συγκεκριμένες αναλύσεις,
15:45
but if more and more of these readings start making sense,
392
945260
3000
όμως αν όλο και περισσότερες από αυτές τις αναλύσεις αρχίζουν να βγάζουν νόημα,
15:48
and if longer and longer sequences
393
948260
2000
και αν όλο και μεγαλύτερες ακολουθίες
15:50
appear to be correct,
394
950260
2000
αποδεικνύονται σωστές,
15:52
then we know that we are on the right track.
395
952260
2000
τότε ξέρουμε πως είμαστε στο σωστό δρόμο.
15:54
Today,
396
954260
2000
Σήμερα,
15:56
we can write a word such as TED
397
956260
3000
μπορούμε να γράψουμε μια λέξη όπως TED
15:59
in Egyptian hieroglyphics and in cuneiform script,
398
959260
3000
με αιγυπτιακά ιερογλυφικά και με σφηνοειδή γραφή,
16:02
because both of these were deciphered
399
962260
2000
γιατί και τα δύο έχουν αποκρυπτογραφηθεί
16:04
in the 19th century.
400
964260
2000
τον 19ο αιώνα.
16:06
The decipherment of these two scripts
401
966260
2000
Η αποκρυπτογράφηση αυτών των δύο γραφών
16:08
enabled these civilizations to speak to us again directly.
402
968260
3000
έδωσε τη δυνατότητα σε αυτούς τους πολιτισμούς να μας μιλήσουν και πάλι άμεσα.
16:11
The Mayans
403
971260
2000
Οι Μάγια
16:13
started speaking to us in the 20th century,
404
973260
2000
άρχισαν να μας μιλούν τον 20ο αιώνα,
16:15
but the Indus civilization remains silent.
405
975260
3000
όμως ο πολιτισμός του Ινδού παραμένει σιωπηλός.
16:18
Why should we care?
406
978260
2000
Τι μας νοιάζει;
16:20
The Indus civilization does not belong
407
980260
2000
Ο πολιτισμός του Ινδού δεν ανήκει
16:22
to just the South Indians or the North Indians
408
982260
2000
μόνο στους Ινδούς του νότου ή του βορρά
16:24
or the Pakistanis;
409
984260
2000
ή στους Πακιστανούς,
16:26
it belongs to all of us.
410
986260
2000
ανήκει σε όλους μας.
16:28
These are our ancestors --
411
988260
2000
Είναι οι πρόγονοί μας ---
16:30
yours and mine.
412
990260
2000
οι δικοί σας και οι δικοί μου.
16:32
They were silenced
413
992260
2000
Μένουν σιωπηλοί
16:34
by an unfortunate accident of history.
414
994260
2000
λόγω ενός ατυχούς περιστατικού της ιστορίας.
16:36
If we decipher the script,
415
996260
2000
Αν αποκρυπτογραφήσουμε τη γραφή,
16:38
we would enable them to speak to us again.
416
998260
2000
θα τους επιτρέψουμε να μας ξαναμιλήσουν.
16:40
What would they tell us?
417
1000260
3000
Τι θα μας έλεγαν;
16:43
What would we find out about them? About us?
418
1003260
3000
Τι θα μαθαίναμε για αυτούς; Για εμάς;
16:46
I can't wait to find out.
419
1006260
3000
Ανυπομονώ να μάθω.
16:49
Thank you.
420
1009260
2000
Ευχαριστώ.
16:51
(Applause)
421
1011260
4000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7