Rajesh Rao: Computing a Rosetta Stone for the Indus script

1,196,598 views ・ 2011-06-28

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Gabriela Galińska Korekta: Kinga Skorupska
00:15
I'd like to begin with a thought experiment.
0
15260
3000
Chciałbym zacząć od eksperymentu myślowego.
00:19
Imagine that it's 4,000 years into the future.
1
19260
3000
Wyobraźmy sobie, że minęły 4000 lat.
00:22
Civilization as we know it
2
22260
2000
Cywilizacja, jaką znamy,
00:24
has ceased to exist --
3
24260
2000
przestała istnieć.
00:26
no books,
4
26260
2000
Nie istnieją książki,
00:28
no electronic devices,
5
28260
3000
urządzenia elektroniczne,
00:31
no Facebook or Twitter.
6
31260
3000
Facebook ani Twitter.
00:34
All knowledge of the English language and the English alphabet
7
34260
3000
Cała wiedza na temat języka angielskiego i jego alfabetu
00:37
has been lost.
8
37260
2000
została zapomniana.
00:39
Now imagine archeologists
9
39260
2000
Wyobraźmy sobie teraz archeologów
00:41
digging through the rubble of one of our cities.
10
41260
2000
przekopujących gruzy jednego z naszych miast.
00:43
What might they find?
11
43260
2000
Na co mogliby natrafić?
00:45
Well perhaps some rectangular pieces of plastic
12
45260
3000
Być może na jakieś prostokątne kawałki plastiku
00:48
with strange symbols on them.
13
48260
3000
z dziwnymi symbolami.
00:51
Perhaps some circular pieces of metal.
14
51260
3000
Albo na okrągłe kawałki metalu.
00:54
Maybe some cylindrical containers
15
54260
2000
Lub pojemniki w kształcie walca
00:56
with some symbols on them.
16
56260
2000
z jakimiś symbolami.
00:58
And perhaps one archeologist becomes an instant celebrity
17
58260
3000
Może pewna badaczka nagle zostałaby gwiazdą archeologii,
01:01
when she discovers --
18
61260
2000
odkrywszy zakopane na wzgórzach Ameryki Północnej
01:03
buried in the hills somewhere in North America --
19
63260
2000
odkrywszy zakopane na wzgórzach Ameryki Północnej
01:05
massive versions of these same symbols.
20
65260
3000
gigantyczne odpowiedniki tych symboli.
01:10
Now let's ask ourselves,
21
70260
2000
Zadajmy sobie teraz pytanie,
01:12
what could such artifacts say about us
22
72260
3000
co takie znaleziska powiedziałyby o nas
01:15
to people 4,000 years into the future?
23
75260
3000
ludziom z odległej o 4000 lat przyszłości?
01:18
This is no hypothetical question.
24
78260
2000
Nie jest to czysto hipotetyczne pytanie.
01:20
In fact, this is exactly the kind of question we're faced with
25
80260
3000
Z takimi właśnie problemami mierzymy się,
01:23
when we try to understand the Indus Valley civilization,
26
83260
3000
gdy staramy się zrozumieć cywilizację doliny Indusu,
01:26
which existed 4,000 years ago.
27
86260
2000
która istniała 4000 lat temu.
01:28
The Indus civilization was roughly contemporaneous
28
88260
3000
Cywilizacja Indusu istniała mniej więcej w tym samym czasie
01:31
with the much better known Egyptian and the Mesopotamian civilizations,
29
91260
3000
co znacznie lepiej poznane cywilizacje Egiptu i Mezopotamii,
01:34
but it was actually much larger than either of these two civilizations.
30
94260
3000
ale obejmowała swoim zasięgiem znacznie większy obszar.
01:37
It occupied the area
31
97260
2000
Zajmowała obszar
01:39
of approximately one million square kilometers,
32
99260
2000
około miliona kilometrów kwadratowych
01:41
covering what is now Pakistan,
33
101260
2000
na terytorium dzisiejszego Pakistanu,
01:43
Northwestern India
34
103260
2000
północno-wschodnich Indii
01:45
and parts of Afghanistan and Iran.
35
105260
2000
i części Afganistanu i Iranu.
01:47
Given that it was such a vast civilization,
36
107260
2000
Biorąc pod uwagę ogrom tej cywilizacji,
01:49
you might expect to find really powerful rulers, kings,
37
109260
4000
można by sądzić, że rządzili nią potężni władcy, królowie,
01:53
and huge monuments glorifying these powerful kings.
38
113260
3000
upamiętnieni olbrzymimi pomnikami.
01:56
In fact,
39
116260
2000
W rzeczywistości
01:58
what archeologists have found is none of that.
40
118260
2000
archeolodzy niczego takiego nie znaleźli.
02:00
They've found small objects such as these.
41
120260
3000
Odkryto małe przedmioty takie jak te.
02:03
Here's an example of one of these objects.
42
123260
3000
Mamy tu przykład jednego z takich przedmiotów.
02:06
Well obviously this is a replica.
43
126260
2000
Oczywiście jest to replika.
02:08
But who is this person?
44
128260
3000
Ale kim jest ta osoba?
02:11
A king? A god?
45
131260
2000
Królem? Bogiem?
02:13
A priest?
46
133260
2000
Kapłanem?
02:15
Or perhaps an ordinary person
47
135260
2000
A może zwykłym człowiekiem?
02:17
like you or me?
48
137260
2000
Jak wy czy ja?
02:19
We don't know.
49
139260
2000
Tego nie wiemy.
02:21
But the Indus people also left behind artifacts with writing on them.
50
141260
3000
Cywilizacja ta zostawiła po sobie także przedmioty z pismem.
02:24
Well no, not pieces of plastic,
51
144260
2000
Nie są to kawałki plastiku,
02:26
but stone seals, copper tablets,
52
146260
3000
ale kamienne pieczęci, miedziane tabliczki,
02:29
pottery and, surprisingly,
53
149260
2000
ceramika oraz, co zaskakujące,
02:31
one large sign board,
54
151260
2000
jedna duża tablica,
02:33
which was found buried near the gate of a city.
55
153260
2000
odkopana niedaleko bram miasta.
02:35
Now we don't know if it says Hollywood,
56
155260
2000
Obecnie nie wiemy jeszcze, czy napis na niej
02:37
or even Bollywood for that matter.
57
157260
2000
to coś jak Hollywood czy Bollywood.
02:39
In fact, we don't even know
58
159260
2000
W zasadzie nie wiemy nawet,
02:41
what any of these objects say,
59
161260
2000
czego dotyczą wszystkie te napisy.
02:43
and that's because the Indus script is undeciphered.
60
163260
3000
Wszystko dlatego, że induskie pismo nie zostało odczytane.
02:46
We don't know what any of these symbols mean.
61
166260
2000
Nie wiemy, co znaczą wszystkie te symbole.
02:48
The symbols are most commonly found on seals.
62
168260
3000
Najczęściej występują one na pieczęciach.
02:51
So you see up there one such object.
63
171260
2000
Widzicie tu jedną z takich pieczęci
02:53
It's the square object with the unicorn-like animal on it.
64
173260
3000
w kształcie kwadratu i ze zwierzęciem przypominającym jednorożca.
02:56
Now that's a magnificent piece of art.
65
176260
2000
Jest to wspaniałe dzieło sztuki.
02:58
So how big do you think that is?
66
178260
2000
Jak sądzicie, czy jest ona duża?
03:00
Perhaps that big?
67
180260
2000
Tak duża?
03:02
Or maybe that big?
68
182260
2000
A może tak duża?
03:04
Well let me show you.
69
184260
2000
Pozwólcie, że wam pokażę.
03:07
Here's a replica of one such seal.
70
187260
3000
Mam tu kopię jednej z takich pieczęci.
03:10
It's only about one inch by one inch in size --
71
190260
2000
Jej wymiary to jedynie 2,5 cm na 2,5 cm.
03:12
pretty tiny.
72
192260
2000
Całkiem mało.
03:14
So what were these used for?
73
194260
2000
Do czego służyły takie pieczęcie?
03:16
We know that these were used for stamping clay tags
74
196260
3000
Wiemy, że używano ich do pieczętowania glinianych tabliczek,
03:19
that were attached to bundles of goods that were sent from one place to the other.
75
199260
3000
które przyczepiano do wysyłanych towarów.
03:22
So you know those packing slips you get on your FedEx boxes?
76
202260
3000
Kojarzycie listy przewozowe na pudełkach FedExu?
03:25
These were used to make those kinds of packing slips.
77
205260
3000
Używano ich w charakterze takich listów przewozowych.
03:28
You might wonder what these objects contain
78
208260
3000
Pewnie zastanawiacie się,
03:31
in terms of their text.
79
211260
2000
czego może dotyczyć tekst na nich.
03:33
Perhaps they're the name of the sender
80
213260
2000
Możliwe, że jest to imię nadawcy
03:35
or some information about the goods
81
215260
2000
albo informacje na temat towaru
03:37
that are being sent from one place to the other -- we don't know.
82
217260
3000
wysyłanego z jednego miejsca do drugiego - tego nie wiemy.
03:40
We need to decipher the script to answer that question.
83
220260
2000
Musimy odczytać pismo, aby odpowiedzieć na to pytanie.
03:42
Deciphering the script
84
222260
2000
Odczytywanie pisma
03:44
is not just an intellectual puzzle;
85
224260
2000
to nie tylko intelektualna łamigłówka.
03:46
it's actually become a question
86
226260
2000
Stało się ono kwestią
03:48
that's become deeply intertwined
87
228260
2000
głęboko powiązaną
03:50
with the politics and the cultural history of South Asia.
88
230260
3000
z polityką i historią kultury południowej Azji.
03:53
In fact, the script has become a battleground of sorts
89
233260
3000
Zadanie to stało się swego rodzaju polem bitwy
03:56
between three different groups of people.
90
236260
2000
między trzema różnymi grupami ludzi.
03:58
First, there's a group of people
91
238260
2000
Pierwsza z nich to ludzie,
04:00
who are very passionate in their belief
92
240260
2000
którzy zaciekle bronią stanowiska,
04:02
that the Indus script
93
242260
2000
że induskie pismo
04:04
does not represent a language at all.
94
244260
2000
nie jest wcale językiem.
04:06
These people believe that the symbols
95
246260
2000
Ludzie ci wierzą, że symbole te
04:08
are very similar to the kind of symbols you find on traffic signs
96
248260
3000
są podobne do tych spotykanych na znakach drogowych
04:11
or the emblems you find on shields.
97
251260
3000
lub tarczach herbowych.
04:14
There's a second group of people
98
254260
2000
Druga grupa uważa,
04:16
who believe that the Indus script represents an Indo-European language.
99
256260
3000
że induskie pismo należy do grupy języków indoeuropejskich.
04:19
If you look at a map of India today,
100
259260
2000
Na mapie dzisiejszych Indii widać,
04:21
you'll see that most of the languages spoken in North India
101
261260
3000
że większość języków używanych w północnych Indiach
04:24
belong to the Indo-European language family.
102
264260
3000
należy do rodziny języków indoeuropejskich.
04:27
So some people believe that the Indus script
103
267260
2000
Dlatego niektórzy sądzą, że induskie pismo
04:29
represents an ancient Indo-European language such as Sanskrit.
104
269260
3000
to starożytny język indoeuropejski jak sanskryt.
04:32
There's a last group of people
105
272260
2000
Ostatnia z tych grup jest zdania,
04:34
who believe that the Indus people
106
274260
3000
że mieszkańcy doliny Indusu byli przodkami
04:37
were the ancestors of people living in South India today.
107
277260
3000
ludzi zamieszkujących dzisiaj południowe Indie.
04:40
These people believe that the Indus script
108
280260
2000
Ludzie ci uważają, że induskie pismo
04:42
represents an ancient form
109
282260
2000
jest starożytną formą
04:44
of the Dravidian language family,
110
284260
2000
języka z grupy języków drawidyjskich,
04:46
which is the language family spoken in much of South India today.
111
286260
3000
które są używane na znacznym obszarze południowych Indii.
04:49
And the proponents of this theory
112
289260
2000
Zwolennicy tej teorii wskazują
04:51
point to that small pocket of Dravidian-speaking people in the North,
113
291260
3000
na małą grupę ludzi mówiących drawidyjskim na północy,
04:54
actually near Afghanistan,
114
294260
2000
niedaleko Afganistanu twierdząc,
04:56
and they say that perhaps, sometime in the past,
115
296260
3000
że być może w pewnym okresie
04:59
Dravidian languages were spoken all over India
116
299260
3000
językami drawidyjskimi mówiono w całych Indiach,
05:02
and that this suggests
117
302260
2000
a to wskazywałoby,
05:04
that the Indus civilization is perhaps also Dravidian.
118
304260
3000
że induska cywilizacja również używała drawidyjskiego.
05:07
Which of these hypotheses can be true?
119
307260
3000
Która z tych hipotez jest właściwa?
05:10
We don't know, but perhaps if you deciphered the script,
120
310260
2000
Być może jeśli odczytamy to pismo,
05:12
you would be able to answer this question.
121
312260
2000
będziemy mogli odpowiedzieć na to pytanie.
05:14
But deciphering the script is a very challenging task.
122
314260
2000
Ale odczytanie pisma jest ambitnym zadaniem.
05:16
First, there's no Rosetta Stone.
123
316260
2000
Po pierwsze, nie mamy kamienia z Rosetty.
05:18
I don't mean the software;
124
318260
2000
Nie mam na myśli programu komputerowego,
05:20
I mean an ancient artifact
125
320260
2000
ale starożytną tablicę,
05:22
that contains in the same text
126
322260
2000
na której zapisano zarówno
05:24
both a known text and an unknown text.
127
324260
3000
znany nam tekst, jak i nieznany.
05:27
We don't have such an artifact for the Indus script.
128
327260
3000
Nie mamy odpowiednika dla pisma induskiego.
05:30
And furthermore, we don't even know what language they spoke.
129
330260
3000
Co więcej, nie wiemy nawet, jakim językiem mówili.
05:33
And to make matters even worse,
130
333260
2000
A co gorsza,
05:35
most of the text that we have are extremely short.
131
335260
2000
większość dostępnych tekstów jest bardzo krótka.
05:37
So as I showed you, they're usually found on these seals
132
337260
2000
Znajdujemy je zwykle na tych pieczęciach,
05:39
that are very, very tiny.
133
339260
2000
które są bardzo, bardzo małe.
05:41
And so given these formidable obstacles,
134
341260
2000
Biorąc pod uwagę te znaczne trudności,
05:43
one might wonder and worry
135
343260
2000
można zacząć się zastanawiać i martwić,
05:45
whether one will ever be able to decipher the Indus script.
136
345260
3000
czy będziemy w stanie odczytać induskie pismo.
05:48
In the rest of my talk,
137
348260
2000
W pozostałej części mojego wystąpienia
05:50
I'd like to tell you about how I learned to stop worrying
138
350260
2000
opowiem wam dlaczego przestałem się martwić
05:52
and love the challenge posed by the Indus script.
139
352260
2000
i pokochałem wyzwanie, jakim jest induskie pismo.
05:54
I've always been fascinated by the Indus script
140
354260
3000
Zacząłem pasjonować się induskim pismem,
05:57
ever since I read about it in a middle school textbook.
141
357260
2000
odkąd przeczytałem o nim w szkole średniej.
05:59
And why was I fascinated?
142
359260
2000
Dlaczego mnie to zafascynowało?
06:01
Well it's the last major undeciphered script in the ancient world.
143
361260
4000
Cóż, jest to ostatni nieodczytany znaczący starożytny system pisma.
06:05
My career path led me to become a computational neuroscientist,
144
365260
3000
W toku kariery zawodowej zająłem się neurobiologią komputerową.
06:08
so in my day job,
145
368260
2000
W codziennej pracy
06:10
I create computer models of the brain
146
370260
2000
tworzę komputerowe modele mózgu,
06:12
to try to understand how the brain makes predictions,
147
372260
3000
aby spróbować zrozumieć, jak mózg przewiduje,
06:15
how the brain makes decisions,
148
375260
2000
podejmuje decyzje,
06:17
how the brain learns and so on.
149
377260
2000
uczy się i tak dalej.
06:19
But in 2007, my path crossed again with the Indus script.
150
379260
3000
Ale w 2007 roku ponownie zetknąłem się z pismem induskim.
06:22
That's when I was in India,
151
382260
2000
Byłem wtedy w Indiach
06:24
and I had the wonderful opportunity
152
384260
2000
i miałem przyjemność
06:26
to meet with some Indian scientists
153
386260
2000
poznać kilku indyjskich naukowców
06:28
who were using computer models to try to analyze the script.
154
388260
3000
wykorzystujących komputerowe modele do analizy tego pisma.
06:31
And so it was then that I realized
155
391260
2000
Wtedy właśnie zdałem sobie sprawę,
06:33
there was an opportunity for me to collaborate with these scientists,
156
393260
3000
że mam szansę współpracować z tymi naukowcami
06:36
and so I jumped at that opportunity.
157
396260
2000
i skwapliwie z tej szansy skorzystałem.
06:38
And I'd like to describe some of the results that we have found.
158
398260
2000
Pragnę przedstawić niektóre wyniki naszej pracy.
06:40
Or better yet, let's all collectively decipher.
159
400260
3000
Choć lepiej będzie, jeśli razem spróbujemy odczytać to pismo.
06:43
Are you ready?
160
403260
2000
Gotowi?
06:45
The first thing that you need to do when you have an undeciphered script
161
405260
3000
Przystępując do odczytywania pisma należy najpierw
06:48
is try to figure out the direction of writing.
162
408260
2000
określić jego kierunek.
06:50
Here are two texts that contain some symbols on them.
163
410260
3000
Mamy tu dwa teksty z różnymi symbolami.
06:53
Can you tell me
164
413260
2000
Czy potraficie powiedzieć,
06:55
if the direction of writing is right to left or left to right?
165
415260
3000
czy pisano je od prawej do lewej czy odwrotnie?
06:58
I'll give you a couple of seconds.
166
418260
3000
Zastanówcie się kilka sekund.
07:01
Okay. Right to left, how many? Okay.
167
421260
3000
Ilu z was uważa, że od prawej do lewej?
07:04
Okay. Left to right?
168
424260
2000
A od lewej do prawej?
07:06
Oh, it's almost 50/50. Okay.
169
426260
2000
Mamy właściwie remis.
07:08
The answer is:
170
428260
2000
Odpowiedź brzmi:
07:10
if you look at the left-hand side of the two texts,
171
430260
2000
jeśli spojrzycie na lewą stronę obu tekstów,
07:12
you'll notice that there's a cramping of signs,
172
432260
3000
zauważycie zbitkę znaków.
07:15
and it seems like 4,000 years ago,
173
435260
2000
Wydaje się, że 4000 lat temu,
07:17
when the scribe was writing from right to left,
174
437260
2000
gdy skryba zapisywał ten tekst od prawej do lewej,
07:19
they ran out of space.
175
439260
2000
skończyło mu się miejsce
07:21
And so they had to cram the sign.
176
441260
2000
i musiał ścieśnić znaki.
07:23
One of the signs is also below the text on the top.
177
443260
2000
Jeden z nich jest też poniżej tekstu na górze.
07:25
This suggests the direction of writing
178
445260
2000
Sugeruje to, że pisano prawdopodobnie
07:27
was probably from right to left,
179
447260
2000
od prawej do lewej.
07:29
and so that's one of the first things we know,
180
449260
2000
W ten sposób dowiadujemy się,
07:31
that directionality is a very key aspect of linguistic scripts.
181
451260
3000
że kierunek pisma jest kluczowym aspektem zapisu języka.
07:34
And the Indus script now has
182
454260
2000
A pismo induskie posiada
07:36
this particular property.
183
456260
2000
tę cechę.
07:38
What other properties of language does the script show?
184
458260
2000
Jakie inne cechy języka występują w tym piśmie?
07:40
Languages contain patterns.
185
460260
2000
W językach można dostrzec wzorce.
07:42
If I give you the letter Q
186
462260
2000
Jeśli podam wam literę Q
07:44
and ask you to predict the next letter, what do you think that would be?
187
464260
3000
i poproszę was o przewidzenie następnej litery, co odpowiecie?
07:47
Most of you said U, which is right.
188
467260
2000
Większość powie, że będzie to U, zgodnie z prawdą.
07:49
Now if I asked you to predict one more letter,
189
469260
2000
Jeśli poproszę was o przewidzenie kolejnej litery,
07:51
what do you think that would be?
190
471260
2000
jaka będzie to litera?
07:53
Now there's several thoughts. There's E. It could be I. It could be A,
191
473260
3000
Możliwe są różne odpowiedzi. Na przykład E lub I, a także A,
07:56
but certainly not B, C or D, right?
192
476260
3000
ale z pewnością nie B, C lub D, prawda?
07:59
The Indus script also exhibits similar kinds of patterns.
193
479260
3000
W piśmie induskim również znajdujemy podobne wzorce.
08:02
There's a lot of text that start with this diamond-shaped symbol.
194
482260
3000
Wiele tekstów zaczyna się od tego romboidalnego symbolu.
08:05
And this in turn tends to be followed
195
485260
2000
Po nim na ogół występuje
08:07
by this quotation marks-like symbol.
196
487260
2000
symbol podobny do cudzysłowu.
08:09
And this is very similar to a Q and U example.
197
489260
2000
Mamy tu analogię do przykładu z Q i U.
08:11
This symbol can in turn be followed
198
491260
2000
Po tym symbolu z kolei może występować
08:13
by these fish-like symbols and some other signs,
199
493260
3000
symbol podobny do ryby i niektóre inne znaki,
08:16
but never by these other signs at the bottom.
200
496260
2000
ale nigdy nie te podane na dole.
08:18
And furthermore, there's some signs
201
498260
2000
Ponadto istnieją znaki,
08:20
that really prefer the end of texts,
202
500260
2000
które najczęściej występują na końcu,
08:22
such as this jar-shaped sign,
203
502260
2000
takie jak np. ten w kształcie słoja.
08:24
and this sign, in fact, happens to be
204
504260
2000
Co więcej, ten znak
08:26
the most frequently occurring sign in the script.
205
506260
2000
jest najczęściej występującym znakiem w tym piśmie.
08:28
Given such patterns, here was our idea.
206
508260
3000
Biorąc pod uwagę te wzorce,
08:31
The idea was to use a computer
207
511260
2000
wpadliśmy na pomysł,
08:33
to learn these patterns,
208
513260
2000
aby nauczyć komputer tych wzorców.
08:35
and so we gave the computer the existing texts.
209
515260
3000
Wprowadziliśmy do komputera istniejące teksty,
08:38
And the computer learned a statistical model
210
518260
2000
a komputer nauczył się modelu statystycznego
08:40
of which symbols tend to occur together
211
520260
2000
określającego, które symbole występują razem,
08:42
and which symbols tend to follow each other.
212
522260
2000
a które występują po sobie.
08:44
Given the computer model,
213
524260
2000
Mając taki komputerowy model,
08:46
we can test the model by essentially quizzing it.
214
526260
3000
możemy sprawdzić nasz model, zadając mu zagadki.
08:49
So we could deliberately erase some symbols,
215
529260
2000
Możemy celowo wymazać niektóre symbole
08:51
and we can ask it to predict the missing symbols.
216
531260
3000
i poprosić go o odgadnięcie brakujących znaków.
08:54
Here are some examples.
217
534260
3000
Oto kilka przykładów.
09:00
You may regard this
218
540260
2000
Możecie uznać to
09:02
as perhaps the most ancient game
219
542260
2000
za najstarożytniejszą wersję
09:04
of Wheel of Fortune.
220
544260
3000
Koła Fortuny.
09:08
What we found
221
548260
2000
Przekonaliśmy się,
09:10
was that the computer was successful in 75 percent of the cases
222
550260
2000
że komputer potrafił przewidzieć właściwy symbol
09:12
in predicting the correct symbol.
223
552260
2000
w 75 procentach przypadków.
09:14
In the rest of the cases,
224
554260
2000
W pozostałych przypadkach
09:16
typically the second best guess or third best guess was the right answer.
225
556260
3000
zazwyczaj druga lub trzecia próba wskazywała prawidłową odpowiedź.
09:19
There's also practical use
226
559260
2000
Metoda ta
09:21
for this particular procedure.
227
561260
2000
ma również praktyczne zastosowanie.
09:23
There's a lot of these texts that are damaged.
228
563260
2000
Wiele tekstów jest zniszczonych.
09:25
Here's an example of one such text.
229
565260
2000
Mamy tutaj przykład takiego tekstu.
09:27
And we can use the computer model now to try to complete this text
230
567260
3000
Możemy zastosować model komputerowy, aby spróbować
09:30
and make a best guess prediction.
231
570260
2000
go uzupełnić.
09:32
Here's an example of a symbol that was predicted.
232
572260
3000
Oto przykład symbolu, który został wstawiony.
09:35
And this could be really useful as we try to decipher the script
233
575260
2000
Może być to bardzo użyteczne w odczytywaniu tego pisma
09:37
by generating more data that we can analyze.
234
577260
3000
dzięki możliwości generowania nowych danych do analizy.
09:40
Now here's one other thing you can do with the computer model.
235
580260
3000
Przy użyciu tego modelu można zrobić coś jeszcze.
09:43
So imagine a monkey
236
583260
2000
Wyobraźcie sobie małpę
09:45
sitting at a keyboard.
237
585260
2000
piszącą na klawiaturze.
09:47
I think you might get a random jumble of letters that looks like this.
238
587260
3000
Pewnie uzyskamy przypadkowy ciąg znaków podobny do tego.
09:50
Such a random jumble of letters
239
590260
2000
Taki przypadkowy ciąg znaków
09:52
is said to have a very high entropy.
240
592260
2000
charakteryzuje się wysoką entropią.
09:54
This is a physics and information theory term.
241
594260
2000
Jest to termin z fizyki i teorii informacji.
09:56
But just imagine it's a really random jumble of letters.
242
596260
3000
Wyobraźcie sobie całkowicie przypadkowy ciąg liter.
09:59
How many of you have ever spilled coffee on a keyboard?
243
599260
4000
Ilu z was wylało kiedykolwiek kawę na klawiaturę?
10:03
You might have encountered the stuck-key problem --
244
603260
2000
Mogliście się spotkać z problemem zablokowanego klawisza,
10:05
so basically the same symbol being repeated over and over again.
245
605260
3000
gdy ten sam symbol cały czas się powtarza.
10:08
This kind of a sequence is said to have a very low entropy
246
608260
3000
Ten rodzaj sekwencji charakteryzuje się bardzo niską entropią,
10:11
because there's no variation at all.
247
611260
2000
ponieważ nie występują tu różne symbole.
10:13
Language, on the other hand, has an intermediate level of entropy;
248
613260
3000
Język z kolei cechuje się średnim poziomem entropii;
10:16
it's neither too rigid,
249
616260
2000
Nie jest ani zbyt powtarzalny,
10:18
nor is it too random.
250
618260
2000
ani zbyt przypadkowy.
10:20
What about the Indus script?
251
620260
2000
A jak jest w przypadku pisma induskiego?
10:22
Here's a graph that plots the entropies of a whole bunch of sequences.
252
622260
4000
Mam tu wykres przedstawiający entropie różnych sekwencji.
10:26
At the very top you find the uniformly random sequence,
253
626260
2000
Na górze są sekwencje o podobnym stopniu zróżnicowania,
10:28
which is a random jumble of letters --
254
628260
2000
co oznacza przypadkowy ciąg liter,
10:30
and interestingly, we also find
255
630260
2000
co ciekawe widzimy tu również
10:32
the DNA sequence from the human genome and instrumental music.
256
632260
3000
sekwencję DNA ludzkiego genomu i muzykę instrumentalną.
10:35
And both of these are very, very flexible,
257
635260
2000
I jedno, i drugie jest bardzo, bardzo przypadkowe,
10:37
which is why you find them in the very high range.
258
637260
2000
dlatego znajdują się w górnej części wykresu.
10:39
At the lower end of the scale,
259
639260
2000
W dolnej części skali
10:41
you find a rigid sequence, a sequence of all A's,
260
641260
2000
znajdziemy powtarzalną sekwencję, tj. sekwencję samych A,
10:43
and you also find a computer program,
261
643260
2000
a także program komputerowy,
10:45
in this case in the language Fortran,
262
645260
2000
w tym przypadku napisany w języku Fortran,
10:47
which obeys really strict rules.
263
647260
2000
który ma ściśle określone reguły.
10:49
Linguistic scripts
264
649260
2000
Języki pisane
10:51
occupy the middle range.
265
651260
2000
znajdują się pośrodku skali.
10:53
Now what about the Indus script?
266
653260
2000
A pismo Induskie?
10:55
We found that the Indus script
267
655260
2000
Okryliśmy, że pismo induskie
10:57
actually falls within the range of the linguistic scripts.
268
657260
2000
znajduje się w zakresie typowym dla języków pisanych.
10:59
When this result was first published,
269
659260
2000
Gdy ten wynik został opublikowany,
11:01
it was highly controversial.
270
661260
3000
wzbudził znaczne kontrowersje.
11:04
There were people who raised a hue and cry,
271
664260
3000
Podniósł się krzyk
11:07
and these people were the ones who believed
272
667260
2000
wśród ludzi, którzy twierdzili,
11:09
that the Indus script does not represent language.
273
669260
3000
że pismo induskie nie stanowi języka.
11:12
I even started to get some hate mail.
274
672260
2000
Zacząłem dostawać e-maile z pogróżkami.
11:14
My students said
275
674260
2000
Moi studenci mówili mi,
11:16
that I should really seriously consider getting some protection.
276
676260
3000
że powinienem rozważyć zatrudnienie ochrony.
11:19
Who'd have thought
277
679260
2000
Kto by pomyślał,
11:21
that deciphering could be a dangerous profession?
278
681260
2000
że odczytywanie pisma może być niebezpieczne?
11:23
What does this result really show?
279
683260
2000
O czym świadczy ten wynik?
11:25
It shows that the Indus script
280
685260
2000
Świadczy on o tym, że pismo induskie
11:27
shares an important property of language.
281
687260
2000
ma istotne cechy języka.
11:29
So, as the old saying goes,
282
689260
2000
A więc, jak mówią,
11:31
if it looks like a linguistic script
283
691260
2000
jeśli coś wygląda na język pisany
11:33
and it acts like a linguistic script,
284
693260
2000
i ma podobne cechy,
11:35
then perhaps we may have a linguistic script on our hands.
285
695260
3000
to prawdopodobnie jest to język pisany.
11:38
What other evidence is there
286
698260
2000
Jakie są inne dowody na to,
11:40
that the script could actually encode language?
287
700260
2000
że to pismo mogło być zapisem języka?
11:42
Well linguistic scripts can actually encode multiple languages.
288
702260
3000
System pisma może służyć do zapisu różnych języków.
11:45
So for example, here's the same sentence written in English
289
705260
3000
Mamy tu na przykład to samo zdanie zapisane po angielsku
11:48
and the same sentence written in Dutch
290
708260
2000
i po holendersku
11:50
using the same letters of the alphabet.
291
710260
2000
za pomocą tego samego alfabetu.
11:52
If you don't know Dutch and you only know English
292
712260
3000
Jeśli nie znacie holenderskiego, a jedynie angielski,
11:55
and I give you some words in Dutch,
293
715260
2000
a ja podam wam kilka holenderskich wyrazów,
11:57
you'll tell me that these words contain
294
717260
2000
odpowiecie, że wyrazy te
11:59
some very unusual patterns.
295
719260
2000
są nietypowo zbudowane.
12:01
Some things are not right,
296
721260
2000
Pewne rzeczy się nie zgadzają
12:03
and you'll say these words are probably not English words.
297
723260
3000
i dlatego stwierdzicie, że nie jest to angielski tekst.
12:06
The same thing happens in the case of the Indus script.
298
726260
2000
Podobnie jest w przypadku pisma induskiego.
12:08
The computer found several texts --
299
728260
2000
Komputer znalazł kilka tekstów,
12:10
two of them are shown here --
300
730260
2000
dwa z nich pokazano tutaj,
12:12
that have very unusual patterns.
301
732260
2000
które mają bardzo nietypową strukturę.
12:14
So for example the first text:
302
734260
2000
Na przykład w pierwszym tekście:
12:16
there's a doubling of this jar-shaped sign.
303
736260
3000
powtarza się znak w kształcie słoja.
12:19
This sign is the most frequently-occurring sign
304
739260
2000
Jest to najczęściej występujący znak
12:21
in the Indus script,
305
741260
2000
w piśmie induskim
12:23
and it's only in this text
306
743260
2000
i tylko w tym tekście
12:25
that it occurs as a doubling pair.
307
745260
2000
występuje on dwukrotnie obok siebie.
12:27
Why is that the case?
308
747260
2000
Dlaczego?
12:29
We went back and looked at where these particular texts were found,
309
749260
3000
Sprawdziliśmy, gdzie znaleziono ten tekst
12:32
and it turns out that they were found
310
752260
2000
i okazało się, że wykopano go
12:34
very, very far away from the Indus Valley.
311
754260
2000
bardzo, bardzo daleko od doliny Indusu.
12:36
They were found in present day Iraq and Iran.
312
756260
3000
Znaleziono go na obszarze dzisiejszego Iraku i Iranu.
12:39
And why were they found there?
313
759260
2000
Dlaczego tam?
12:41
What I haven't told you is that
314
761260
2000
Nie powiedziałem wam jeszcze,
12:43
the Indus people were very, very enterprising.
315
763260
2000
że mieszkańcy doliny Indusu byli bardzo przedsiębiorczy.
12:45
They used to trade with people pretty far away from where they lived,
316
765260
3000
Handlowali z ludźmi z dość odległych krajów.
12:48
and so in this case, they were traveling by sea
317
768260
3000
W tym przypadku przypłynęli
12:51
all the way to Mesopotamia, present-day Iraq.
318
771260
3000
aż do Mezopotamii, dzisiejszego Iraku.
12:54
And what seems to have happened here
319
774260
2000
Prawdopodobnie
12:56
is that the Indus traders, the merchants,
320
776260
3000
induscy kupcy
12:59
were using this script to write a foreign language.
321
779260
3000
używali tego pisma do zapisu obcego języka.
13:02
It's just like our English and Dutch example.
322
782260
2000
Podobnie jak w naszym angielsko-holenderskim przykładzie.
13:04
And that would explain why we have these strange patterns
323
784260
2000
Tłumaczyłoby to występowanie tych dziwnych wzorców,
13:06
that are very different from the kinds of patterns you see in the text
324
786260
3000
które tak bardzo różnią się od tych, które widzimy w tekstach
13:09
that are found within the Indus Valley.
325
789260
3000
znalezionych w dolinie Indusu.
13:12
This suggests that the same script, the Indus script,
326
792260
2000
Wskazywałoby to na to, że pismo induskie
13:14
could be used to write different languages.
327
794260
3000
mogło być używane do zapisu różnych języków.
13:17
The results we have so far seem to point to the conclusion
328
797260
3000
Wyniki, które uzyskaliśmy do tej pory sugerują,
13:20
that the Indus script probably does represent language.
329
800260
3000
że pismo induskie rzeczywiście jest zapisem języka.
13:23
If it does represent language,
330
803260
2000
A jeżeli nim jest,
13:25
then how do we read the symbols?
331
805260
2000
to w jaki sposób je odczytać?
13:27
That's our next big challenge.
332
807260
2000
Jest to nasze kolejne wyzwanie.
13:29
So you'll notice that many of the symbols
333
809260
2000
Zauważcie, że wiele symboli
13:31
look like pictures of humans, of insects,
334
811260
2000
przypomina ludzi, owady,
13:33
of fishes, of birds.
335
813260
3000
ryby, ptaki.
13:36
Most ancient scripts
336
816260
2000
Większość starożytnych pism
13:38
use the rebus principle,
337
818260
2000
opiera się na zasadzie rebusu,
13:40
which is, using pictures to represent words.
338
820260
3000
tj. wykorzystania obrazków do przedstawienia wyrazów.
13:43
So as an example, here's a word.
339
823260
3000
Weźmy na przykład takie słowo.
13:46
Can you write it using pictures?
340
826260
2000
Czy potraficie je zapisać, używając obrazków?
13:48
I'll give you a couple seconds.
341
828260
2000
Zastanówcie się kilka sekund.
13:50
Got it?
342
830260
2000
Już?
13:52
Okay. Great.
343
832260
2000
Świetnie.
13:54
Here's my solution.
344
834260
2000
Oto moje rozwiązanie.
13:56
You could use the picture of a bee followed by a picture of a leaf --
345
836260
2000
Pszczoła [ang. bee] i liść [ang. leaf]
13:58
and that's "belief," right.
346
838260
2000
dają razem wiarę [ang. belief].
14:00
There could be other solutions.
347
840260
2000
Istnieją także inne rozwiązania.
14:02
In the case of the Indus script,
348
842260
2000
W przypadku pisma induskiego
14:04
the problem is the reverse.
349
844260
2000
mamy zupełnie inny problem.
14:06
You have to figure out the sounds of each of these pictures
350
846260
3000
Trzeba odgadnąć brzmienie każdego z tych obrazków,
14:09
such that the entire sequence makes sense.
351
849260
2000
tak aby cały ciąg miał sens.
14:11
So this is just like a crossword puzzle,
352
851260
3000
Przypomina to krzyżówkę,
14:14
except that this is the mother of all crossword puzzles
353
854260
3000
choć jest to raczej matka wszystkich krzyżówek,
14:17
because the stakes are so high if you solve it.
354
857260
4000
ponieważ stawka za jej rozwiązanie jest bardzo wysoka.
14:21
My colleagues, Iravatham Mahadevan and Asko Parpola,
355
861260
3000
Moi koledzy, Iravatham Mahadevan i Asko Parpola,
14:24
have been making some headway on this particular problem.
356
864260
2000
zdołali poczynić postępy na drodze do rozwiązania tej zagadki.
14:26
And I'd like to give you a quick example of Parpola's work.
357
866260
2000
Dam wam krótki przykład z pracy Parpoli.
14:28
Here's a really short text.
358
868260
2000
Mam tu bardzo krótki tekst
14:30
It contains seven vertical strokes followed by this fish-like sign.
359
870260
3000
z siedmioma pionowymi kreskami, po których następuje znak w kształcie ryby.
14:33
And I want to mention that these seals were used
360
873260
2000
Należy wspomnieć, że te pieczęcie były używane
14:35
for stamping clay tags
361
875260
2000
do znakowania glinianych tabliczek,
14:37
that were attached to bundles of goods,
362
877260
2000
które były przyczepiane do towarów,
14:39
so it's quite likely that these tags, at least some of them,
363
879260
3000
więc przynajmniej część z nich może
14:42
contain names of merchants.
364
882260
2000
zawierać imiona kupców.
14:44
And it turns out that in India
365
884260
2000
Okazuje się, że w Indiach
14:46
there's a long tradition
366
886260
2000
istnieje długa tradycja
14:48
of names being based on horoscopes
367
888260
2000
nadawania imion w oparciu o horoskopy
14:50
and star constellations present at the time of birth.
368
890260
3000
i konstelacje gwiazd w dniu urodzenia.
14:53
In Dravidian languages,
369
893260
2000
W językach drawidyjskich
14:55
the word for fish is "meen"
370
895260
2000
"ryba" to "meen",
14:57
which happens to sound just like the word for star.
371
897260
3000
co akurat brzmi dokładnie tak jak wyraz "gwiazda".
15:00
And so seven stars
372
900260
2000
Siedem gwiazd
15:02
would stand for "elu meen,"
373
902260
2000
oznaczałoby "elu meen",
15:04
which is the Dravidian word
374
904260
2000
co jest drawidyjskim słowem
15:06
for the Big Dipper star constellation.
375
906260
2000
na określenie gwiazdozbioru Wielkiego Wozu.
15:08
Similarly, there's another sequence of six stars,
376
908260
3000
Mamy też inny ciąg sześciu gwiazd,
15:11
and that translates to "aru meen,"
377
911260
2000
który tłumaczy się jako "aru meen",
15:13
which is the old Dravidian name
378
913260
2000
co jest starodrawidyjską nazwą
15:15
for the star constellation Pleiades.
379
915260
2000
Plejad, gromady gwiazd.
15:17
And finally, there's other combinations,
380
917260
3000
Są też i inne kombinacje,
15:20
such as this fish sign with something that looks like a roof on top of it.
381
920260
3000
takie jak ta ze znakiem ryby i swego rodzaju daszkiem.
15:23
And that could be translated into "mey meen,"
382
923260
3000
Można ją przetłumaczyć jako "mey meen",
15:26
which is the old Dravidian name for the planet Saturn.
383
926260
3000
będące starodrawidyjską nazwą planety Saturn.
15:29
So that was pretty exciting.
384
929260
2000
Odkrycie tego było bardzo ekscytujące.
15:31
It looks like we're getting somewhere.
385
931260
2000
Wygląda na to, że dochodzimy do czegoś.
15:33
But does this prove
386
933260
2000
Ale czy to dowodzi,
15:35
that these seals contain Dravidian names
387
935260
2000
że te pieczęcie zawierają drawidyjskie imiona
15:37
based on planets and star constellations?
388
937260
2000
oparte na planetach i konstelacjach gwiazd?
15:39
Well not yet.
389
939260
2000
Jeszcze nie.
15:41
So we have no way of validating
390
941260
2000
Nie mamy sposobu, aby zweryfikować
15:43
these particular readings,
391
943260
2000
nasze próby odczytania,
15:45
but if more and more of these readings start making sense,
392
945260
3000
ale jeśli coraz więcej z nich będzie miała sens
15:48
and if longer and longer sequences
393
948260
2000
i jeśli coraz dłuższe sekwencje
15:50
appear to be correct,
394
950260
2000
będą wydawały się poprawne,
15:52
then we know that we are on the right track.
395
952260
2000
będziemy wiedzieć, że podążamy właściwą drogą.
15:54
Today,
396
954260
2000
Obecnie
15:56
we can write a word such as TED
397
956260
3000
możemy zapisać wyraz TED
15:59
in Egyptian hieroglyphics and in cuneiform script,
398
959260
3000
za pomocą egipskich hieroglifów lub pisma klinowego,
16:02
because both of these were deciphered
399
962260
2000
ponieważ oba te pisma odczytano
16:04
in the 19th century.
400
964260
2000
w XIX wieku.
16:06
The decipherment of these two scripts
401
966260
2000
Odczytanie tych dwóch pism sprawiło,
16:08
enabled these civilizations to speak to us again directly.
402
968260
3000
że te cywilizacje ponownie do nas przemówiły.
16:11
The Mayans
403
971260
2000
Majowie
16:13
started speaking to us in the 20th century,
404
973260
2000
przemówili do nas w XX wieku,
16:15
but the Indus civilization remains silent.
405
975260
3000
ale cywilizacja Indusu wciąż milczy.
16:18
Why should we care?
406
978260
2000
Dlaczego ma to nas obchodzić?
16:20
The Indus civilization does not belong
407
980260
2000
Cywilizacja Indusu nie należy jedynie
16:22
to just the South Indians or the North Indians
408
982260
2000
do mieszkańców południowych lub północnych Indii
16:24
or the Pakistanis;
409
984260
2000
czy Pakistańczyków;
16:26
it belongs to all of us.
410
986260
2000
ona należy do nas wszystkich.
16:28
These are our ancestors --
411
988260
2000
Byli to nasi przodkowie,
16:30
yours and mine.
412
990260
2000
wasi i moi.
16:32
They were silenced
413
992260
2000
Uciszono ich
16:34
by an unfortunate accident of history.
414
994260
2000
przez niefortunny przypadek historii.
16:36
If we decipher the script,
415
996260
2000
Jeśli odczytamy ich pismo,
16:38
we would enable them to speak to us again.
416
998260
2000
ponownie damy im głos.
16:40
What would they tell us?
417
1000260
3000
Co nam powiedzą?
16:43
What would we find out about them? About us?
418
1003260
3000
Czego się o nich dowiemy? A o nas?
16:46
I can't wait to find out.
419
1006260
3000
Nie mogę się doczekać, aby się dowiedzieć.
16:49
Thank you.
420
1009260
2000
Dziękuję za uwagę.
16:51
(Applause)
421
1011260
4000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7