Rajesh Rao: Computing a Rosetta Stone for the Indus script

1,210,240 views ・ 2011-06-28

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Vedrana Čemerin Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
I'd like to begin with a thought experiment.
0
15260
3000
Htio bih započeti s misaonim eksperimentom.
00:19
Imagine that it's 4,000 years into the future.
1
19260
3000
Zamislite da smo otišli 4.000 godina u budućnost.
00:22
Civilization as we know it
2
22260
2000
Civilizacija kakvu poznajemo
00:24
has ceased to exist --
3
24260
2000
prestala je postojati --
00:26
no books,
4
26260
2000
nema knjiga,
00:28
no electronic devices,
5
28260
3000
nema elektroničkih uređaja,
00:31
no Facebook or Twitter.
6
31260
3000
nema ni Facebooka ni Twittera.
00:34
All knowledge of the English language and the English alphabet
7
34260
3000
Svo znanje engleskog jezika i engleske abecede
00:37
has been lost.
8
37260
2000
je izgubljeno.
00:39
Now imagine archeologists
9
39260
2000
Sad zamislite kako arheolozi
00:41
digging through the rubble of one of our cities.
10
41260
2000
prekapaju ruševine jednog od naših gradova.
00:43
What might they find?
11
43260
2000
Što bi mogli naći?
00:45
Well perhaps some rectangular pieces of plastic
12
45260
3000
Možda nekoliko pravokutnih komada plastike
00:48
with strange symbols on them.
13
48260
3000
na kojima se nalaze neobični znakovi.
00:51
Perhaps some circular pieces of metal.
14
51260
3000
Možda nekoliko kružnih komada metala.
00:54
Maybe some cylindrical containers
15
54260
2000
Možda nekoliko cilindričnih spremnika
00:56
with some symbols on them.
16
56260
2000
na kojima se nalaze neki znakovi.
00:58
And perhaps one archeologist becomes an instant celebrity
17
58260
3000
I možda jedan arheolog postane instant zvijezda
01:01
when she discovers --
18
61260
2000
nakon što otkrije --
01:03
buried in the hills somewhere in North America --
19
63260
2000
zakopane negdje u sjevernoameričkim brdima --
01:05
massive versions of these same symbols.
20
65260
3000
ogromne verzije istih znakova.
01:10
Now let's ask ourselves,
21
70260
2000
Zapitajmo se sada
01:12
what could such artifacts say about us
22
72260
3000
što bi takvi artefakti mogli reći o nama
01:15
to people 4,000 years into the future?
23
75260
3000
ljudima koji će živjeti 4.000 godina poslije nas?
01:18
This is no hypothetical question.
24
78260
2000
To nije hipotetsko pitanje.
01:20
In fact, this is exactly the kind of question we're faced with
25
80260
3000
Zapravo, to je točno ono pitanje s kojim se suočavamo
01:23
when we try to understand the Indus Valley civilization,
26
83260
3000
kad pokušavamo razumjeti civilizaciju doline Inda
01:26
which existed 4,000 years ago.
27
86260
2000
koja je postojala prije 4.000 godina.
01:28
The Indus civilization was roughly contemporaneous
28
88260
3000
Civilizacija doline Inda postojala je otprilike istovremeno
01:31
with the much better known Egyptian and the Mesopotamian civilizations,
29
91260
3000
s mnogo poznatijim civilizacijama Egipta i Mezopotamije
01:34
but it was actually much larger than either of these two civilizations.
30
94260
3000
no bila je zapravo mnogo veća nego ijedna od njih.
01:37
It occupied the area
31
97260
2000
Zauzimala je područje
01:39
of approximately one million square kilometers,
32
99260
2000
od otprilike milijun kvadratnih kilometara,
01:41
covering what is now Pakistan,
33
101260
2000
obuhvaćajući današnji Pakistan,
01:43
Northwestern India
34
103260
2000
sjeveroistočnu Indiju
01:45
and parts of Afghanistan and Iran.
35
105260
2000
i dijelove Afganistana i Irana.
01:47
Given that it was such a vast civilization,
36
107260
2000
S obzirom na to da se radilo o tako velikoj civilizaciji
01:49
you might expect to find really powerful rulers, kings,
37
109260
4000
mogli biste očekivati da ćete naići na doista moćne vladare, kraljeve
01:53
and huge monuments glorifying these powerful kings.
38
113260
3000
i ogromne spomenike koji veličaju njihovu moć.
01:56
In fact,
39
116260
2000
Zapravo,
01:58
what archeologists have found is none of that.
40
118260
2000
arheolozi nisu pronašli ništa slično.
02:00
They've found small objects such as these.
41
120260
3000
Pronašli su malene predmete poput ovih.
02:03
Here's an example of one of these objects.
42
123260
3000
Ovo je primjer jednog od tih predmeta.
02:06
Well obviously this is a replica.
43
126260
2000
Očigledno se radi o replici.
02:08
But who is this person?
44
128260
3000
No tko je ovo?
02:11
A king? A god?
45
131260
2000
Kralj? Bog?
02:13
A priest?
46
133260
2000
Svećenik?
02:15
Or perhaps an ordinary person
47
135260
2000
Ili možda običan čovjek
02:17
like you or me?
48
137260
2000
poput mene ili vas?
02:19
We don't know.
49
139260
2000
Ne znamo.
02:21
But the Indus people also left behind artifacts with writing on them.
50
141260
3000
No ljudi Inda za sobom su ostavili i artefakte na kojima se nalaze zapisi.
02:24
Well no, not pieces of plastic,
51
144260
2000
Pa, ne, nisu ostavili komade plastike
02:26
but stone seals, copper tablets,
52
146260
3000
nego kamene pečate, bakrene pločice,
02:29
pottery and, surprisingly,
53
149260
2000
lončariju i iznenađujuće
02:31
one large sign board,
54
151260
2000
jednu veliku znakovnu ploču,
02:33
which was found buried near the gate of a city.
55
153260
2000
koja je pronađena zakopana blizu vrata jednog grada.
02:35
Now we don't know if it says Hollywood,
56
155260
2000
Ne znamo kazuje li Hollywood
02:37
or even Bollywood for that matter.
57
157260
2000
ili Bollywood, što se toga tiče.
02:39
In fact, we don't even know
58
159260
2000
Zapravo, ne znamo čak
02:41
what any of these objects say,
59
161260
2000
ni što kazuje ijedan od ovih predmeta.
02:43
and that's because the Indus script is undeciphered.
60
163260
3000
To je zato što pismo doline Inda nije dešifrirano.
02:46
We don't know what any of these symbols mean.
61
166260
2000
Ne znamo što znači ijedan od ovih znakova.
02:48
The symbols are most commonly found on seals.
62
168260
3000
Znakovi se najčešće nalaze na pečatima.
02:51
So you see up there one such object.
63
171260
2000
Ondje gore vidite jedan takav predmet.
02:53
It's the square object with the unicorn-like animal on it.
64
173260
3000
To je četvrtasti predmet koji krasi životinja poput jednoroga.
02:56
Now that's a magnificent piece of art.
65
176260
2000
To je doista veličanstveno umjetničko djelo.
02:58
So how big do you think that is?
66
178260
2000
Što mislite, koliko je velik?
03:00
Perhaps that big?
67
180260
2000
Ovoliko?
03:02
Or maybe that big?
68
182260
2000
Ili možda ovoliko?
03:04
Well let me show you.
69
184260
2000
Dopustite da vam pokažem.
03:07
Here's a replica of one such seal.
70
187260
3000
Ovo je replika jednog takvog pečata.
03:10
It's only about one inch by one inch in size --
71
190260
2000
Velika je otprilike 2,5 x 2,5 cm --
03:12
pretty tiny.
72
192260
2000
vrlo je malena.
03:14
So what were these used for?
73
194260
2000
Za što su se takvi predmeti upotrebljavali?
03:16
We know that these were used for stamping clay tags
74
196260
3000
Znamo da se ovo upotrebljavalo za utiskivanje oznaka u glinene pločice
03:19
that were attached to bundles of goods that were sent from one place to the other.
75
199260
3000
koje su vješali na svežnjeve robe koju se slalo s jednog mjesta na drugo.
03:22
So you know those packing slips you get on your FedEx boxes?
76
202260
3000
Dakle, znate li kako izgledaju tovarni listovi koje dobijete na FedExovim kutijama?
03:25
These were used to make those kinds of packing slips.
77
205260
3000
Ovo se upotrebljavalo za izradu takvih tovarnih listova.
03:28
You might wonder what these objects contain
78
208260
3000
Mogi biste se zapitati što ovi predmeti sadrže
03:31
in terms of their text.
79
211260
2000
u tekstualnom smislu.
03:33
Perhaps they're the name of the sender
80
213260
2000
Možda se radi o imenu pošiljatelja
03:35
or some information about the goods
81
215260
2000
ili informacijama o robi
03:37
that are being sent from one place to the other -- we don't know.
82
217260
3000
koju se šalje s jednog mjesta na drugo. Ne znamo.
03:40
We need to decipher the script to answer that question.
83
220260
2000
Kako bismo mogli dati odgovor na to pitanje, moramo dešifrirati pismo.
03:42
Deciphering the script
84
222260
2000
Dešifriranje tog pisma
03:44
is not just an intellectual puzzle;
85
224260
2000
nije samo intelektualna zagonetka
03:46
it's actually become a question
86
226260
2000
to je zapravo postalo pitanje
03:48
that's become deeply intertwined
87
228260
2000
duboko isprepleteno
03:50
with the politics and the cultural history of South Asia.
88
230260
3000
s politikom i kulturnom poviješću južne Azije.
03:53
In fact, the script has become a battleground of sorts
89
233260
3000
Zapravo, pismo je postalo svojevrsno bojište
03:56
between three different groups of people.
90
236260
2000
između triju različitih grupa ljudi.
03:58
First, there's a group of people
91
238260
2000
Kao prvo, postoji grupa ljudi
04:00
who are very passionate in their belief
92
240260
2000
koja strastveno vjeruje
04:02
that the Indus script
93
242260
2000
kako indsko pismo
04:04
does not represent a language at all.
94
244260
2000
uopće ne predstavlja jezik.
04:06
These people believe that the symbols
95
246260
2000
Ti ljudi vjeruju kako su znakovi
04:08
are very similar to the kind of symbols you find on traffic signs
96
248260
3000
vrlo slični onoj vrsti znakova koju nalazimo na prometnim znakovima
04:11
or the emblems you find on shields.
97
251260
3000
ili amblemima koje nalazimo na štitovima.
04:14
There's a second group of people
98
254260
2000
Druga grupa ljudi
04:16
who believe that the Indus script represents an Indo-European language.
99
256260
3000
vjeruje kako indsko pismo predstavlja indoeuropski jezik.
04:19
If you look at a map of India today,
100
259260
2000
Ako danas pogledate kartu Indije,
04:21
you'll see that most of the languages spoken in North India
101
261260
3000
vidjet ćete kako većina jezika koji se govore u sjevernoj Indiji
04:24
belong to the Indo-European language family.
102
264260
3000
pripada indoeuropskoj jezičnoj porodici.
04:27
So some people believe that the Indus script
103
267260
2000
Stoga neki ljudi vjeruju kako indsko pismo
04:29
represents an ancient Indo-European language such as Sanskrit.
104
269260
3000
predstavlja drevni indoeuropski jezik poput Sanskrta.
04:32
There's a last group of people
105
272260
2000
Posljednja grupa ljudi
04:34
who believe that the Indus people
106
274260
3000
vjeruje kako su ljudi Inda
04:37
were the ancestors of people living in South India today.
107
277260
3000
bili preci ljudi koji danas žive u južnoj Indiji.
04:40
These people believe that the Indus script
108
280260
2000
Ti ljudi vjeruju kako indsko pismo
04:42
represents an ancient form
109
282260
2000
predstavlja drevni oblik
04:44
of the Dravidian language family,
110
284260
2000
dravidske jezične porodice,
04:46
which is the language family spoken in much of South India today.
111
286260
3000
što je jezična porodica kojom govori veliki dio današnje južne Indije.
04:49
And the proponents of this theory
112
289260
2000
Predstavnici ove teorije
04:51
point to that small pocket of Dravidian-speaking people in the North,
113
291260
3000
ukazuju na džepić ljudi na sjeveru koji govore dravidskim jezicima
04:54
actually near Afghanistan,
114
294260
2000
zapravo blizu Afganistana,
04:56
and they say that perhaps, sometime in the past,
115
296260
3000
i tvrde kako su se možda, jednom u prošlosti,
04:59
Dravidian languages were spoken all over India
116
299260
3000
dravidski jezici govorili u cijeloj Indiji
05:02
and that this suggests
117
302260
2000
što upućuje na to
05:04
that the Indus civilization is perhaps also Dravidian.
118
304260
3000
da je indska civilizacija možda također dravidska.
05:07
Which of these hypotheses can be true?
119
307260
3000
Koja bi od ovih hipoteza mogla biti točna?
05:10
We don't know, but perhaps if you deciphered the script,
120
310260
2000
Ne znamo, no možda ako dešifriramo pismo
05:12
you would be able to answer this question.
121
312260
2000
budemo u mogućnosti dati odgovor na to pitanje.
05:14
But deciphering the script is a very challenging task.
122
314260
2000
No dešifriranje pisma je vrlo zahtjevan zadatak.
05:16
First, there's no Rosetta Stone.
123
316260
2000
Kao prvo, ne postoji nešto poput Kamena iz Rosette.
05:18
I don't mean the software;
124
318260
2000
Pritom ne mislim na program,
05:20
I mean an ancient artifact
125
320260
2000
nego na antički artefakt
05:22
that contains in the same text
126
322260
2000
koji sadrži u istom zapisu
05:24
both a known text and an unknown text.
127
324260
3000
i poznati i nepoznati tekst.
05:27
We don't have such an artifact for the Indus script.
128
327260
3000
Nemamo takav artefakt za indsko pismo.
05:30
And furthermore, we don't even know what language they spoke.
129
330260
3000
Štoviše, ne znamo ni kojim su jezikom govorili.
05:33
And to make matters even worse,
130
333260
2000
Što je još gore,
05:35
most of the text that we have are extremely short.
131
335260
2000
većina tekstova koje imamo su jako kratki.
05:37
So as I showed you, they're usually found on these seals
132
337260
2000
Kao što sam vam pokazao, većinom ih nalazimo na ovim pečatima
05:39
that are very, very tiny.
133
339260
2000
koji su vrlo, vrlo mali.
05:41
And so given these formidable obstacles,
134
341260
2000
Uzevši u obzir ove znatne prepreke,
05:43
one might wonder and worry
135
343260
2000
mogli bismo se zapitati i zabrinuti
05:45
whether one will ever be able to decipher the Indus script.
136
345260
3000
hoćemo li ikad moći dešifrirati indsko pismo.
05:48
In the rest of my talk,
137
348260
2000
U ostatku svog predavanja
05:50
I'd like to tell you about how I learned to stop worrying
138
350260
2000
ispričat ću vam kako sam naučio prestati se brinuti
05:52
and love the challenge posed by the Indus script.
139
352260
2000
i zavolio izazov koji indsko pismo predstavlja.
05:54
I've always been fascinated by the Indus script
140
354260
3000
Indsko pismo me oduvijek fasciniralo
05:57
ever since I read about it in a middle school textbook.
141
357260
2000
još otkako sam o njemu čitao u srednjoškolskom udžbeniku.
05:59
And why was I fascinated?
142
359260
2000
Zašto me fasciniralo?
06:01
Well it's the last major undeciphered script in the ancient world.
143
361260
4000
To je posljednje veliko nedešifrirano pismo antičkog svijeta.
06:05
My career path led me to become a computational neuroscientist,
144
365260
3000
Moj me karijerni pravac odveo u smjeru računalne neuroznanosti,
06:08
so in my day job,
145
368260
2000
tako da na svom svakodnevnom poslu
06:10
I create computer models of the brain
146
370260
2000
stvaram računalne modele mozga
06:12
to try to understand how the brain makes predictions,
147
372260
3000
kako bih pokušao razumjeti kako mozak vrši predviđanja,
06:15
how the brain makes decisions,
148
375260
2000
kako donosi odluke,
06:17
how the brain learns and so on.
149
377260
2000
kako uči i tako dalje.
06:19
But in 2007, my path crossed again with the Indus script.
150
379260
3000
No 2007. godine ponovno mi se put ukrstio s indskim pismom.
06:22
That's when I was in India,
151
382260
2000
Bilo je to kad sam bio u Indiji,
06:24
and I had the wonderful opportunity
152
384260
2000
i imao čudesnu mogućnost
06:26
to meet with some Indian scientists
153
386260
2000
upoznati neke indijske znanstvenike
06:28
who were using computer models to try to analyze the script.
154
388260
3000
koji su pokušavali analizirati pismo koristeći računalne modele.
06:31
And so it was then that I realized
155
391260
2000
Tako sam shvatio
06:33
there was an opportunity for me to collaborate with these scientists,
156
393260
3000
da postoji mogućnost da surađujem s tim znanstvenicima,
06:36
and so I jumped at that opportunity.
157
396260
2000
pa sam zgrabio tu mogućnost.
06:38
And I'd like to describe some of the results that we have found.
158
398260
2000
Htio bih opisati neke rezultate do kojih smo došli.
06:40
Or better yet, let's all collectively decipher.
159
400260
3000
Ili još bolje, hajdemo svi zajedno dešifrirati.
06:43
Are you ready?
160
403260
2000
Jeste li spremni?
06:45
The first thing that you need to do when you have an undeciphered script
161
405260
3000
Prva stvar koju morate napraviti kad imate nedešifrirano pismo
06:48
is try to figure out the direction of writing.
162
408260
2000
jest pokušati shvatiti smjer pisanja.
06:50
Here are two texts that contain some symbols on them.
163
410260
3000
Ovdje imam dva teksta koji sadrže neke znakove.
06:53
Can you tell me
164
413260
2000
Možete li mi reći
06:55
if the direction of writing is right to left or left to right?
165
415260
3000
je li smjer pisanja s desna na lijevo ili s lijeva na desno?
06:58
I'll give you a couple of seconds.
166
418260
3000
Dat ću vam par sekundi.
07:01
Okay. Right to left, how many? Okay.
167
421260
3000
Dobro. Koliko vas misli s desna na lijevo? Dobro.
07:04
Okay. Left to right?
168
424260
2000
Dobro. S lijeva na desno?
07:06
Oh, it's almost 50/50. Okay.
169
426260
2000
Omjer je skoro 50/50, dobro.
07:08
The answer is:
170
428260
2000
Odgovor je:
07:10
if you look at the left-hand side of the two texts,
171
430260
2000
ako pogledate na lijevu stranu dvaju tekstova,
07:12
you'll notice that there's a cramping of signs,
172
432260
3000
primijetit ćete zgušnjavanje znakova,
07:15
and it seems like 4,000 years ago,
173
435260
2000
i čini se da je prije 4.000 godina
07:17
when the scribe was writing from right to left,
174
437260
2000
kada je pisar pisao s lijeva na desno
07:19
they ran out of space.
175
439260
2000
ostao bez prostora.
07:21
And so they had to cram the sign.
176
441260
2000
Pa su morali zgusnuti znak.
07:23
One of the signs is also below the text on the top.
177
443260
2000
Jedan od znakova je također ispod teksta na vrhu.
07:25
This suggests the direction of writing
178
445260
2000
To upućuje na to da je smjer pisanja
07:27
was probably from right to left,
179
447260
2000
vjerojatno bio s desna na lijevo.
07:29
and so that's one of the first things we know,
180
449260
2000
Dakle, jedna od prvih stvari koje smo saznali
07:31
that directionality is a very key aspect of linguistic scripts.
181
451260
3000
jest to kako je direkcionalnost ključni aspekt jezičnih pisama.
07:34
And the Indus script now has
182
454260
2000
Indsko pismo sada
07:36
this particular property.
183
456260
2000
ima tu određenu karakteristiku.
07:38
What other properties of language does the script show?
184
458260
2000
Koje druge karakteristike pokazuje to pismo?
07:40
Languages contain patterns.
185
460260
2000
Jezici sadrže uzorke.
07:42
If I give you the letter Q
186
462260
2000
Ako vam dam slovo Q
07:44
and ask you to predict the next letter, what do you think that would be?
187
464260
3000
i zatražim da predvidite sljedeće slovo, što mislite koje bi to bilo?
07:47
Most of you said U, which is right.
188
467260
2000
Većina vas je rekla U, što je točno.
07:49
Now if I asked you to predict one more letter,
189
469260
2000
Ako sada zatražim da pogodite još jedno slovo,
07:51
what do you think that would be?
190
471260
2000
što mislite koje će to biti?
07:53
Now there's several thoughts. There's E. It could be I. It could be A,
191
473260
3000
Sada imamo nekoliko ideja. Moglo bi biti E. Ili I. Ili A,
07:56
but certainly not B, C or D, right?
192
476260
3000
ali sigurno ne B,C ili D, zar ne?
07:59
The Indus script also exhibits similar kinds of patterns.
193
479260
3000
Indsko pismo također iskazuje sličnu vrstu uzoraka.
08:02
There's a lot of text that start with this diamond-shaped symbol.
194
482260
3000
Mnogo tekstova započinje s ovim znakom u obliku dijamanta.
08:05
And this in turn tends to be followed
195
485260
2000
Koji potom često slijedi
08:07
by this quotation marks-like symbol.
196
487260
2000
ovaj znak koji nalikuje navodnicima.
08:09
And this is very similar to a Q and U example.
197
489260
2000
To je vrlo slično primjeru sa Q i U.
08:11
This symbol can in turn be followed
198
491260
2000
Ovaj znak zatim mogu slijediti
08:13
by these fish-like symbols and some other signs,
199
493260
3000
ovi znaci nalik ribama i neki drugi znaci,
08:16
but never by these other signs at the bottom.
200
496260
2000
no nikad ovi drugi znakovi na dnu.
08:18
And furthermore, there's some signs
201
498260
2000
Štoviše, postoje neki znakovi
08:20
that really prefer the end of texts,
202
500260
2000
koje uglavnom nalazimo na kraju tekstova,
08:22
such as this jar-shaped sign,
203
502260
2000
poput ovog znaka nalik ćupu.
08:24
and this sign, in fact, happens to be
204
504260
2000
Ovaj se znak, zapravo,
08:26
the most frequently occurring sign in the script.
205
506260
2000
najčešće pojavljuje u pismu.
08:28
Given such patterns, here was our idea.
206
508260
3000
Uzevši u obzir takve uzorke, naša je ideja bila ovakva.
08:31
The idea was to use a computer
207
511260
2000
Ideja je bila koristiti računalo
08:33
to learn these patterns,
208
513260
2000
kako bismo ga naučili ove uzorke
08:35
and so we gave the computer the existing texts.
209
515260
3000
pa smo unijeli u računalo postojeće tekstove.
08:38
And the computer learned a statistical model
210
518260
2000
Računalo je naučilo statistički model
08:40
of which symbols tend to occur together
211
520260
2000
koji se znakovi imaju tendenciju pojavljivati zajedno
08:42
and which symbols tend to follow each other.
212
522260
2000
i koji znakovi obično slijede jedni druge.
08:44
Given the computer model,
213
524260
2000
Uzevši računalni model
08:46
we can test the model by essentially quizzing it.
214
526260
3000
možemo ispitati model u osnovi mu postavljajući kviz pitanja.
08:49
So we could deliberately erase some symbols,
215
529260
2000
Mogli bismo namjerno izbrisati pojedine znakove,
08:51
and we can ask it to predict the missing symbols.
216
531260
3000
i upitati ga da pogodi nedostajuće znakove.
08:54
Here are some examples.
217
534260
3000
Evo nekih primjera.
09:00
You may regard this
218
540260
2000
Možete ovo smatrati
09:02
as perhaps the most ancient game
219
542260
2000
možda najstarijom igrom
09:04
of Wheel of Fortune.
220
544260
3000
Kola sreće.
09:08
What we found
221
548260
2000
Što smo otkrili
09:10
was that the computer was successful in 75 percent of the cases
222
550260
2000
jest to da je računalo bilo uspješno u 75% slučajeva
09:12
in predicting the correct symbol.
223
552260
2000
predviđanja točnog znaka.
09:14
In the rest of the cases,
224
554260
2000
U ostalim slučajevima,
09:16
typically the second best guess or third best guess was the right answer.
225
556260
3000
najčešće je drugi ili treći odgovor bio točan.
09:19
There's also practical use
226
559260
2000
Postoji i praktična primjena
09:21
for this particular procedure.
227
561260
2000
ovog postupka.
09:23
There's a lot of these texts that are damaged.
228
563260
2000
Mnogo je tekstova oštećeno.
09:25
Here's an example of one such text.
229
565260
2000
Ovo je primjer jednog takvog teksta.
09:27
And we can use the computer model now to try to complete this text
230
567260
3000
I sada možemo upotrijebiti računalni model kako bismo pokušali upotpuniti ovaj tekst
09:30
and make a best guess prediction.
231
570260
2000
i predvidjeti najbolji pogodak.
09:32
Here's an example of a symbol that was predicted.
232
572260
3000
Ovdje je primjer znaka koji je bio predviđen.
09:35
And this could be really useful as we try to decipher the script
233
575260
2000
I to bi moglo biti uistinu korisno pri pokušaju dešifriranja pisma
09:37
by generating more data that we can analyze.
234
577260
3000
stvaranjem više podataka koje možemo analizirati.
09:40
Now here's one other thing you can do with the computer model.
235
580260
3000
Evo još jedne stvari koju možete napraviti s računalnim modelom.
09:43
So imagine a monkey
236
583260
2000
Zamislite majmuna
09:45
sitting at a keyboard.
237
585260
2000
kako sjedi za tipkovnicom.
09:47
I think you might get a random jumble of letters that looks like this.
238
587260
3000
Mislim da biste mogli dobiti slučajnu mješavinu slova koja izgleda ovako.
09:50
Such a random jumble of letters
239
590260
2000
Takve slučajne mješavine slova
09:52
is said to have a very high entropy.
240
592260
2000
navodno imaju vrlo visoku entropiju.
09:54
This is a physics and information theory term.
241
594260
2000
To je pojam iz fizike i informacijske teorije.
09:56
But just imagine it's a really random jumble of letters.
242
596260
3000
No samo zamislite kako je to doista slučajna mješavina slova.
09:59
How many of you have ever spilled coffee on a keyboard?
243
599260
4000
Koliko vas je ikad prolilo kavu po tipkovnici?
10:03
You might have encountered the stuck-key problem --
244
603260
2000
Možda ste se susreli s problemom smrznute tipkovnice --
10:05
so basically the same symbol being repeated over and over again.
245
605260
3000
u principu znak koji se uvijek iznova ponavlja.
10:08
This kind of a sequence is said to have a very low entropy
246
608260
3000
Za takav slijed kažu kako ima vrlo nisku entropiju
10:11
because there's no variation at all.
247
611260
2000
zato što uopće nema varijacije.
10:13
Language, on the other hand, has an intermediate level of entropy;
248
613260
3000
Jezik, s druge strane, ima srednju razinu entropije,
10:16
it's neither too rigid,
249
616260
2000
nije ni previše striktna
10:18
nor is it too random.
250
618260
2000
ni previše slučajna.
10:20
What about the Indus script?
251
620260
2000
Što je s indskim pismom?
10:22
Here's a graph that plots the entropies of a whole bunch of sequences.
252
622260
4000
Ovo je grafikon koji prikazuje entropije cijelog niza slijedova.
10:26
At the very top you find the uniformly random sequence,
253
626260
2000
Na samom vrhu nalazimo ravnomjerno slučajan slijed,
10:28
which is a random jumble of letters --
254
628260
2000
koji je slučajna mješavina slova --
10:30
and interestingly, we also find
255
630260
2000
i, zanimljivo, također nalazimo
10:32
the DNA sequence from the human genome and instrumental music.
256
632260
3000
slijed DNK iz ljudskog genoma i instrumentalnu glazbu.
10:35
And both of these are very, very flexible,
257
635260
2000
Oba ova slijeda su jako fleksibilna,
10:37
which is why you find them in the very high range.
258
637260
2000
zato ih nalazimo u vrlo visokom rasponu.
10:39
At the lower end of the scale,
259
639260
2000
Na donjem kraju ljestvice
10:41
you find a rigid sequence, a sequence of all A's,
260
641260
2000
nalazimo striktni slijed, slijed koji čini niz slova A
10:43
and you also find a computer program,
261
643260
2000
te također nalazimo računalni program,
10:45
in this case in the language Fortran,
262
645260
2000
u ovom slučaju jezika Fortran,
10:47
which obeys really strict rules.
263
647260
2000
koji poštuje vrlo stroga pravila.
10:49
Linguistic scripts
264
649260
2000
Jezična pisma
10:51
occupy the middle range.
265
651260
2000
zauzimaju položaj na sredini.
10:53
Now what about the Indus script?
266
653260
2000
Što je s indskim pismom?
10:55
We found that the Indus script
267
655260
2000
Otkrili smo kako indsko pismo
10:57
actually falls within the range of the linguistic scripts.
268
657260
2000
zapravo potpada unutar raspona jezičnih pisama.
10:59
When this result was first published,
269
659260
2000
Kada je to otkriće prvi put objavljeno
11:01
it was highly controversial.
270
661260
3000
bilo je vrlo kontroverzno.
11:04
There were people who raised a hue and cry,
271
664260
3000
Bilo je ljudi koji su podigli hajku
11:07
and these people were the ones who believed
272
667260
2000
i to su bili ljudi koji su vjerovali
11:09
that the Indus script does not represent language.
273
669260
3000
kako indsko pismo ne predstavlja jezik.
11:12
I even started to get some hate mail.
274
672260
2000
Čak sam počeo dobivati i prijetnje u pošti.
11:14
My students said
275
674260
2000
Moji studenti su rekli
11:16
that I should really seriously consider getting some protection.
276
676260
3000
kako bih trebao ozbiljno razmisliti o traženju zaštite.
11:19
Who'd have thought
277
679260
2000
Tko bi pomislio
11:21
that deciphering could be a dangerous profession?
278
681260
2000
da dešifriranje može biti opasno zanimanje?
11:23
What does this result really show?
279
683260
2000
Što ovi rezultati doista pokazuju?
11:25
It shows that the Indus script
280
685260
2000
Oni pokazuju kako indsko pismo
11:27
shares an important property of language.
281
687260
2000
dijeli važnu karakteristiku jezika.
11:29
So, as the old saying goes,
282
689260
2000
Tako da, kao što kaže stara izreka,
11:31
if it looks like a linguistic script
283
691260
2000
ako izgleda kao jezično pismo
11:33
and it acts like a linguistic script,
284
693260
2000
i ponaša se kao jezično pismo,
11:35
then perhaps we may have a linguistic script on our hands.
285
695260
3000
možda u rukama držimo jezično pismo.
11:38
What other evidence is there
286
698260
2000
Koji drugi dokaz imamo
11:40
that the script could actually encode language?
287
700260
2000
da bi pismo zapravo moglo sadržavati jezik?
11:42
Well linguistic scripts can actually encode multiple languages.
288
702260
3000
Pa, jezična pisma zapravo mogu sadržavati više jezika.
11:45
So for example, here's the same sentence written in English
289
705260
3000
Na primjer, evo iste rečenice napisane engleskim
11:48
and the same sentence written in Dutch
290
708260
2000
i nizozemskim jezikom
11:50
using the same letters of the alphabet.
291
710260
2000
koristeći ista slova abecede.
11:52
If you don't know Dutch and you only know English
292
712260
3000
Ako ne znate nizozemski i zante samo engleski
11:55
and I give you some words in Dutch,
293
715260
2000
a ja vam dam neke nizozemske riječi,
11:57
you'll tell me that these words contain
294
717260
2000
reći ćete mi kako te riječi sadrže
11:59
some very unusual patterns.
295
719260
2000
neke vrlo neobične uzorke.
12:01
Some things are not right,
296
721260
2000
Neke stvari nisu u redu,
12:03
and you'll say these words are probably not English words.
297
723260
3000
i reći ćete kako ove riječi vjerojatno nisu engleske riječi.
12:06
The same thing happens in the case of the Indus script.
298
726260
2000
Isto se događa u slučaju indskog pisma.
12:08
The computer found several texts --
299
728260
2000
Računalo je pronašlo nekoliko tekstova --
12:10
two of them are shown here --
300
730260
2000
dva su prikazana ovdje --
12:12
that have very unusual patterns.
301
732260
2000
koji imaju vrlo neobične uzorke.
12:14
So for example the first text:
302
734260
2000
Na primjer, prvi tekst:
12:16
there's a doubling of this jar-shaped sign.
303
736260
3000
ovaj znak u obliku ćupa je udvostručen.
12:19
This sign is the most frequently-occurring sign
304
739260
2000
Ovaj znak je znak koji se najčešće pojavljuje
12:21
in the Indus script,
305
741260
2000
u indskom pismu,
12:23
and it's only in this text
306
743260
2000
i samo se u ovom tekstu
12:25
that it occurs as a doubling pair.
307
745260
2000
pojavljuje u udvostručenom paru.
12:27
Why is that the case?
308
747260
2000
Zašto je to tako?
12:29
We went back and looked at where these particular texts were found,
309
749260
3000
Otišli smo natrag i potražili mjesto gdje su ovi određeni tekstovi nađeni,
12:32
and it turns out that they were found
310
752260
2000
i ispostavilo se da su nađeni
12:34
very, very far away from the Indus Valley.
311
754260
2000
vrlo daleko od doline Inda.
12:36
They were found in present day Iraq and Iran.
312
756260
3000
Nađeni su u današnjem Iraku i Iranu.
12:39
And why were they found there?
313
759260
2000
Zašto su nađeni ondje?
12:41
What I haven't told you is that
314
761260
2000
Ono što vam nisam rekao
12:43
the Indus people were very, very enterprising.
315
763260
2000
jest to da su ljudi Inda bili vrlo, vrlo poduzetni.
12:45
They used to trade with people pretty far away from where they lived,
316
765260
3000
Trgovali su s ljudima vrlo daleko od područja gdje su živjeli.
12:48
and so in this case, they were traveling by sea
317
768260
3000
U ovom slučaju, putovali su morem
12:51
all the way to Mesopotamia, present-day Iraq.
318
771260
3000
cijelim putem do Mezopotamije, do današnjeg Iraka.
12:54
And what seems to have happened here
319
774260
2000
I čini se da se ondje dogodilo to
12:56
is that the Indus traders, the merchants,
320
776260
3000
da su indski trgovci
12:59
were using this script to write a foreign language.
321
779260
3000
koristili ovo pismo za pisanje na stranom jeziku.
13:02
It's just like our English and Dutch example.
322
782260
2000
To je poput našeg primjera s engleskim i nizozemskim.
13:04
And that would explain why we have these strange patterns
323
784260
2000
I to bi objasnilo zašto imamo ove neobične uzorke
13:06
that are very different from the kinds of patterns you see in the text
324
786260
3000
koji se jako razlikuju od vrsta uzoraka koje vidimo u tekstovima
13:09
that are found within the Indus Valley.
325
789260
3000
pronađenim u dolini Inda.
13:12
This suggests that the same script, the Indus script,
326
792260
2000
To upućuje na to da je isto pismo, indsko pismo,
13:14
could be used to write different languages.
327
794260
3000
moglo biti korišteno za zapisivanje različitih jezika.
13:17
The results we have so far seem to point to the conclusion
328
797260
3000
Čini se da rezultati koje do sad imamo ukazuju na zaključak
13:20
that the Indus script probably does represent language.
329
800260
3000
kako indsko pismo vjerojatno doista predstavlja jezik.
13:23
If it does represent language,
330
803260
2000
Ako predstavlja jezik,
13:25
then how do we read the symbols?
331
805260
2000
kako da onda čitamo znakove?
13:27
That's our next big challenge.
332
807260
2000
To je naš sljedeći veliki izazov.
13:29
So you'll notice that many of the symbols
333
809260
2000
Primijetit ćete da mnogi znakovi
13:31
look like pictures of humans, of insects,
334
811260
2000
izgledaju poput slika ljudi, kukaca,
13:33
of fishes, of birds.
335
813260
3000
riba ili ptica.
13:36
Most ancient scripts
336
816260
2000
Većina antičkih pisama
13:38
use the rebus principle,
337
818260
2000
koristi princip rebusa
13:40
which is, using pictures to represent words.
338
820260
3000
što znači, koriste slike koje predstavljaju riječi.
13:43
So as an example, here's a word.
339
823260
3000
Na primjer, evo jedne riječi.
13:46
Can you write it using pictures?
340
826260
2000
Možete li je napisati koristeći slike?
13:48
I'll give you a couple seconds.
341
828260
2000
Dat ću vam nekoliko sekundi.
13:50
Got it?
342
830260
2000
Jeste li?
13:52
Okay. Great.
343
832260
2000
Dobro. Super.
13:54
Here's my solution.
344
834260
2000
Ovo je moje rješenje.
13:56
You could use the picture of a bee followed by a picture of a leaf --
345
836260
2000
Možete upotrijebiti sliku pčele koju slijedi slika lista --
13:58
and that's "belief," right.
346
838260
2000
i to je uvjerenje (belief), da.
14:00
There could be other solutions.
347
840260
2000
Mogu postojati i druga rješenja.
14:02
In the case of the Indus script,
348
842260
2000
U slučaju indskog pisma,
14:04
the problem is the reverse.
349
844260
2000
problem je obrnut.
14:06
You have to figure out the sounds of each of these pictures
350
846260
3000
Morate pronaći zvukove svake od ovih slika
14:09
such that the entire sequence makes sense.
351
849260
2000
kako bi cijeli slijed imao smisla.
14:11
So this is just like a crossword puzzle,
352
851260
3000
To je poput križaljke,
14:14
except that this is the mother of all crossword puzzles
353
854260
3000
samo što je ovo majka svih križaljki,
14:17
because the stakes are so high if you solve it.
354
857260
4000
zato što su ulozi tako visoki ako je riješite.
14:21
My colleagues, Iravatham Mahadevan and Asko Parpola,
355
861260
3000
Moji kolege, Iravatham Mahadevan i Asko Parpola
14:24
have been making some headway on this particular problem.
356
864260
2000
ponešto su napredovali po pitanju ovog određenog problema.
14:26
And I'd like to give you a quick example of Parpola's work.
357
866260
2000
Htio bih vam pokazati brzi primjer Parpolina rada.
14:28
Here's a really short text.
358
868260
2000
Evo jednog vrlo kratkog teksta.
14:30
It contains seven vertical strokes followed by this fish-like sign.
359
870260
3000
On sadrži sedam vertikalnih poteza koje slijedi ovaj znak nalik ribi.
14:33
And I want to mention that these seals were used
360
873260
2000
Želim napomenuti kako su ovi pečati korišteni
14:35
for stamping clay tags
361
875260
2000
za utiskivanje u glinene pločice
14:37
that were attached to bundles of goods,
362
877260
2000
koje su bile zakvačene na svežnjeve robe,
14:39
so it's quite likely that these tags, at least some of them,
363
879260
3000
tako da je vrlo vjerojatno da barem neke od njih
14:42
contain names of merchants.
364
882260
2000
sadrže imena trgovaca.
14:44
And it turns out that in India
365
884260
2000
Ispada kako u Indiji
14:46
there's a long tradition
366
886260
2000
postoji duga tradicija
14:48
of names being based on horoscopes
367
888260
2000
imena baziranih na horoskopu
14:50
and star constellations present at the time of birth.
368
890260
3000
i zvjezdanim konstelacijama prisutnim u trenutku rođenja.
14:53
In Dravidian languages,
369
893260
2000
U dravidskim jezicima
14:55
the word for fish is "meen"
370
895260
2000
riječ za ribu je "meen"
14:57
which happens to sound just like the word for star.
371
897260
3000
što slučajno zvuči točno kao riječ za zvijezdu.
15:00
And so seven stars
372
900260
2000
Tako bi sedam zvijezda
15:02
would stand for "elu meen,"
373
902260
2000
značilo "elu meen"
15:04
which is the Dravidian word
374
904260
2000
što je dravidski naziv
15:06
for the Big Dipper star constellation.
375
906260
2000
za zviježđe Velikog medvjeda.
15:08
Similarly, there's another sequence of six stars,
376
908260
3000
Slično tome, postoji još jedan slijed od šest zvijezda,
15:11
and that translates to "aru meen,"
377
911260
2000
koji prevodimo kao "aru meen"
15:13
which is the old Dravidian name
378
913260
2000
što je staro dravidsko ime
15:15
for the star constellation Pleiades.
379
915260
2000
za zviježđe Plejada.
15:17
And finally, there's other combinations,
380
917260
3000
Na kraju, postoje druge kombinacije
15:20
such as this fish sign with something that looks like a roof on top of it.
381
920260
3000
poput ovog ribljeg znaka s nečim što nalikuje krovu povrh njega.
15:23
And that could be translated into "mey meen,"
382
923260
3000
To možemo prevesti kao "mey meen"
15:26
which is the old Dravidian name for the planet Saturn.
383
926260
3000
što je stari dravidski naziv za planet Saturn.
15:29
So that was pretty exciting.
384
929260
2000
Ovo je bilo vrlo uzbudljivo.
15:31
It looks like we're getting somewhere.
385
931260
2000
Čini se da nešto postižemo.
15:33
But does this prove
386
933260
2000
No dokazuje li ovo
15:35
that these seals contain Dravidian names
387
935260
2000
da ovi pečati sadrže dravidska imena
15:37
based on planets and star constellations?
388
937260
2000
bazirana na planetima i zviježđima?
15:39
Well not yet.
389
939260
2000
Pa, ne još.
15:41
So we have no way of validating
390
941260
2000
Tako da nemamo način na koji bismo potvrdili
15:43
these particular readings,
391
943260
2000
ova pojedinačna čitanja,
15:45
but if more and more of these readings start making sense,
392
945260
3000
no ako sve više takvih čitanja bude imalo smisla
15:48
and if longer and longer sequences
393
948260
2000
i sve duži slijedovi
15:50
appear to be correct,
394
950260
2000
se budu činili točnima
15:52
then we know that we are on the right track.
395
952260
2000
znat ćemo da smo na pravom putu.
15:54
Today,
396
954260
2000
Danas
15:56
we can write a word such as TED
397
956260
3000
možemo napisati riječ poput TED
15:59
in Egyptian hieroglyphics and in cuneiform script,
398
959260
3000
koristeći egipatske hijeroglife i klinasto pismo
16:02
because both of these were deciphered
399
962260
2000
zato što su oba dešifrirana
16:04
in the 19th century.
400
964260
2000
u 19. stoljeću.
16:06
The decipherment of these two scripts
401
966260
2000
Dešifriranje ovih dvaju pisama
16:08
enabled these civilizations to speak to us again directly.
402
968260
3000
omogućilo je tim civilizacijama da nam se ponovno izravno obrate.
16:11
The Mayans
403
971260
2000
Maje
16:13
started speaking to us in the 20th century,
404
973260
2000
su nam se počele obraćati u 20. stoljeću
16:15
but the Indus civilization remains silent.
405
975260
3000
no civilizacija doline Inda ostaje nijema.
16:18
Why should we care?
406
978260
2000
Zašto bi nas bilo briga?
16:20
The Indus civilization does not belong
407
980260
2000
Indska civilizacija ne pripada
16:22
to just the South Indians or the North Indians
408
982260
2000
samo južnim ili sjevernim Indijcima
16:24
or the Pakistanis;
409
984260
2000
ili Pakistancima,
16:26
it belongs to all of us.
410
986260
2000
ona pripada svima nama.
16:28
These are our ancestors --
411
988260
2000
Oni su naši preci --
16:30
yours and mine.
412
990260
2000
vaši i moji.
16:32
They were silenced
413
992260
2000
Utihnuli su
16:34
by an unfortunate accident of history.
414
994260
2000
nesretnim povijesnim slučajem.
16:36
If we decipher the script,
415
996260
2000
Ako dešifriramo pismo
16:38
we would enable them to speak to us again.
416
998260
2000
omogućili bismo im da ponovno razgovaraju s nama.
16:40
What would they tell us?
417
1000260
3000
Što bi nam rekli?
16:43
What would we find out about them? About us?
418
1003260
3000
Što bismo saznali o njima? O sebi?
16:46
I can't wait to find out.
419
1006260
3000
Jedva čekam da to saznam.
16:49
Thank you.
420
1009260
2000
Hvala vam.
16:51
(Applause)
421
1011260
4000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7