Rajesh Rao: Computing a Rosetta Stone for the Indus script

1,210,240 views ・ 2011-06-28

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Ivy Chinying Tsai 審譯者: Shiau Han Li
00:15
I'd like to begin with a thought experiment.
0
15260
3000
首先,我們先做個實驗
00:19
Imagine that it's 4,000 years into the future.
1
19260
3000
想像距今4000年後
00:22
Civilization as we know it
2
22260
2000
我們所瞭解的文明
00:24
has ceased to exist --
3
24260
2000
已不存在
00:26
no books,
4
26260
2000
沒有書
00:28
no electronic devices,
5
28260
3000
沒有電子產品
00:31
no Facebook or Twitter.
6
31260
3000
沒有臉書或推特
00:34
All knowledge of the English language and the English alphabet
7
34260
3000
所有以英文寫成的知識甚至是英文符號
00:37
has been lost.
8
37260
2000
都已經消失
00:39
Now imagine archeologists
9
39260
2000
現在,再來想想考古學家們
00:41
digging through the rubble of one of our cities.
10
41260
2000
在某個城市的殘磚瓦片中挖掘
00:43
What might they find?
11
43260
2000
他們會發現什麼呢?
00:45
Well perhaps some rectangular pieces of plastic
12
45260
3000
可能會發現長形的塑膠碎片
00:48
with strange symbols on them.
13
48260
3000
上面印怪異的符號
00:51
Perhaps some circular pieces of metal.
14
51260
3000
又或者發現一些圓形的金屬碎片
00:54
Maybe some cylindrical containers
15
54260
2000
也可能是些圓柱型的容器
00:56
with some symbols on them.
16
56260
2000
上頭有些符號
00:58
And perhaps one archeologist becomes an instant celebrity
17
58260
3000
還可能有某個考古學家一夕成名
01:01
when she discovers --
18
61260
2000
是因為她發現了
01:03
buried in the hills somewhere in North America --
19
63260
2000
埋沒在北美的某個山上的
01:05
massive versions of these same symbols.
20
65260
3000
一堆大量相同符號的圖片
01:10
Now let's ask ourselves,
21
70260
2000
現在讓我們捫心自問
01:12
what could such artifacts say about us
22
72260
3000
對4000年後欲瞭解我們現在生活的人們
01:15
to people 4,000 years into the future?
23
75260
3000
這些物品有什麼意義?
01:18
This is no hypothetical question.
24
78260
2000
這不是假設
01:20
In fact, this is exactly the kind of question we're faced with
25
80260
3000
事實上,這正是當我們去瞭解
01:23
when we try to understand the Indus Valley civilization,
26
83260
3000
4000年前印度河文明
01:26
which existed 4,000 years ago.
27
86260
2000
所必須面對的問題
01:28
The Indus civilization was roughly contemporaneous
28
88260
3000
古印度河文明和較為人所熟知的
01:31
with the much better known Egyptian and the Mesopotamian civilizations,
29
91260
3000
埃及以及美所不達米亞文化同時期
01:34
but it was actually much larger than either of these two civilizations.
30
94260
3000
但實際上印度河文明的範圍比這兩者還要大
01:37
It occupied the area
31
97260
2000
它所佔的範圍
01:39
of approximately one million square kilometers,
32
99260
2000
近乎100萬平方公里
01:41
covering what is now Pakistan,
33
101260
2000
涵蓋了今天的巴基斯坦
01:43
Northwestern India
34
103260
2000
東北印度
01:45
and parts of Afghanistan and Iran.
35
105260
2000
和部份的阿富汗及伊朗
01:47
Given that it was such a vast civilization,
36
107260
2000
如此廣大的文明
01:49
you might expect to find really powerful rulers, kings,
37
109260
4000
你可能會期待尋找到主權者,國王
01:53
and huge monuments glorifying these powerful kings.
38
113260
3000
以及用來紀念王者的巨大紀念碑
01:56
In fact,
39
116260
2000
事實上
01:58
what archeologists have found is none of that.
40
118260
2000
考古學者沒有發現那些
02:00
They've found small objects such as these.
41
120260
3000
他們發現了像這些的小東西
02:03
Here's an example of one of these objects.
42
123260
3000
這裡有其中的一樣物品
02:06
Well obviously this is a replica.
43
126260
2000
很明顯地這只是個複製品
02:08
But who is this person?
44
128260
3000
但這是誰呢?
02:11
A king? A god?
45
131260
2000
是某個國王?是某個神?
02:13
A priest?
46
133260
2000
是某個祭司?
02:15
Or perhaps an ordinary person
47
135260
2000
又或者只是一個普通人
02:17
like you or me?
48
137260
2000
就像你我一樣?
02:19
We don't know.
49
139260
2000
我們不知道
02:21
But the Indus people also left behind artifacts with writing on them.
50
141260
3000
但是古印度河的人們也在他們的人造品後面留了支字片語
02:24
Well no, not pieces of plastic,
51
144260
2000
不,不是塑膠片
02:26
but stone seals, copper tablets,
52
146260
3000
是 石頭章,銅牌
02:29
pottery and, surprisingly,
53
149260
2000
陶器還有一個令人驚訝的
02:31
one large sign board,
54
151260
2000
大的符號版
02:33
which was found buried near the gate of a city.
55
153260
2000
這被掩埋在城門附近
02:35
Now we don't know if it says Hollywood,
56
155260
2000
我們不知道在好萊塢
02:37
or even Bollywood for that matter.
57
157260
2000
還是寶萊塢這些物品能有什麼功用
02:39
In fact, we don't even know
58
159260
2000
事實上,我們甚至不知道
02:41
what any of these objects say,
59
161260
2000
這些物件有什麼意義
02:43
and that's because the Indus script is undeciphered.
60
163260
3000
因為這些印度河文字是解不開的謎
02:46
We don't know what any of these symbols mean.
61
166260
2000
我們不知道這些符號的意思
02:48
The symbols are most commonly found on seals.
62
168260
3000
這些符號常出現在印章上
02:51
So you see up there one such object.
63
171260
2000
你們可以看到這裡有個類似的物品
02:53
It's the square object with the unicorn-like animal on it.
64
173260
3000
這個方形的物品上有個像是獨角獸的動物
02:56
Now that's a magnificent piece of art.
65
176260
2000
這是一件很壯觀的藝術品
02:58
So how big do you think that is?
66
178260
2000
你覺得這塊有多大呢?
03:00
Perhaps that big?
67
180260
2000
這麼大?
03:02
Or maybe that big?
68
182260
2000
還是這麼大?
03:04
Well let me show you.
69
184260
2000
讓我告訴你吧!
03:07
Here's a replica of one such seal.
70
187260
3000
這裡有個印章的複製品
03:10
It's only about one inch by one inch in size --
71
190260
2000
只有一英吋平方大
03:12
pretty tiny.
72
192260
2000
非常小
03:14
So what were these used for?
73
194260
2000
那這些東西用來作什麼呢?
03:16
We know that these were used for stamping clay tags
74
196260
3000
這些用來蓋在黏土標簽上
03:19
that were attached to bundles of goods that were sent from one place to the other.
75
199260
3000
然後貼在一堆貨品,以利於從此地運送到其他地方
03:22
So you know those packing slips you get on your FedEx boxes?
76
202260
3000
所以你知道會從FedEx箱子上拿到這些送貨單了嗎?
03:25
These were used to make those kinds of packing slips.
77
205260
3000
這些泥版就是用來作為包裹送貨單
03:28
You might wonder what these objects contain
78
208260
3000
你可能想用上面的文字來猜測
03:31
in terms of their text.
79
211260
2000
這些東西的內容
03:33
Perhaps they're the name of the sender
80
213260
2000
可能是寄送者的名字
03:35
or some information about the goods
81
215260
2000
或是關於產品
03:37
that are being sent from one place to the other -- we don't know.
82
217260
3000
從某地送到其他地方的資訊--我們不知道
03:40
We need to decipher the script to answer that question.
83
220260
2000
我們需要解開這段文字才能知道回答這問題
03:42
Deciphering the script
84
222260
2000
解謎這些文字符號
03:44
is not just an intellectual puzzle;
85
224260
2000
不單只是一個得動腦思考的謎題
03:46
it's actually become a question
86
226260
2000
事實上還牽涉到
03:48
that's become deeply intertwined
87
228260
2000
與南亞的政治與文化歷史
03:50
with the politics and the cultural history of South Asia.
88
230260
3000
極為相關的問題
03:53
In fact, the script has become a battleground of sorts
89
233260
3000
實際上,對這些文字符號
03:56
between three different groups of people.
90
236260
2000
有三種不同的解讀意見
03:58
First, there's a group of people
91
238260
2000
第一,有一群人
04:00
who are very passionate in their belief
92
240260
2000
他們堅決相信
04:02
that the Indus script
93
242260
2000
認為古印度河文字
04:04
does not represent a language at all.
94
244260
2000
根本不是種語言
04:06
These people believe that the symbols
95
246260
2000
這些人認為這些符號就像是
04:08
are very similar to the kind of symbols you find on traffic signs
96
248260
3000
交通號誌
04:11
or the emblems you find on shields.
97
251260
3000
或者是盾上面的一些象徵符號
04:14
There's a second group of people
98
254260
2000
還有第二群人
04:16
who believe that the Indus script represents an Indo-European language.
99
256260
3000
認為印度河文字代表著某個印歐語言
04:19
If you look at a map of India today,
100
259260
2000
如果來看今天的印度地圖
04:21
you'll see that most of the languages spoken in North India
101
261260
3000
你會看到北印度大部份使用的語言
04:24
belong to the Indo-European language family.
102
264260
3000
都來自於印歐語系
04:27
So some people believe that the Indus script
103
267260
2000
所以一些人相信古印度河文字
04:29
represents an ancient Indo-European language such as Sanskrit.
104
269260
3000
是某種古老的印歐語,就像梵語一樣
04:32
There's a last group of people
105
272260
2000
最後一群人
04:34
who believe that the Indus people
106
274260
3000
相信古印度人
04:37
were the ancestors of people living in South India today.
107
277260
3000
是現在住在南印度人的祖先
04:40
These people believe that the Indus script
108
280260
2000
這些人覺得古印度文字
04:42
represents an ancient form
109
282260
2000
是德拉威語系下的
04:44
of the Dravidian language family,
110
284260
2000
的某個語系
04:46
which is the language family spoken in much of South India today.
111
286260
3000
現今南印度多數人皆使用德拉威語系
04:49
And the proponents of this theory
112
289260
2000
支持這理論者
04:51
point to that small pocket of Dravidian-speaking people in the North,
113
291260
3000
指出一小部份使用德拉威語的北印度人
04:54
actually near Afghanistan,
114
294260
2000
確實鄰近阿富汗
04:56
and they say that perhaps, sometime in the past,
115
296260
3000
他們認為或許在過去的某個時期
04:59
Dravidian languages were spoken all over India
116
299260
3000
全印度皆使用德拉威語
05:02
and that this suggests
117
302260
2000
這也意味著
05:04
that the Indus civilization is perhaps also Dravidian.
118
304260
3000
印度河文明或許就是德拉威文明
05:07
Which of these hypotheses can be true?
119
307260
3000
這些假設哪個是真的呢?
05:10
We don't know, but perhaps if you deciphered the script,
120
310260
2000
我們不知道,但若能解開這些文字符號
05:12
you would be able to answer this question.
121
312260
2000
就可以找到答案
05:14
But deciphering the script is a very challenging task.
122
314260
2000
但解開這些文字內容不容易
05:16
First, there's no Rosetta Stone.
123
316260
2000
第一,我們沒有羅薩塔石
05:18
I don't mean the software;
124
318260
2000
我不是指語言學習軟體
05:20
I mean an ancient artifact
125
320260
2000
我是說一件古物
05:22
that contains in the same text
126
322260
2000
分別以我們知道與不知道的文字
05:24
both a known text and an unknown text.
127
324260
3000
書寫著同樣文字內容
05:27
We don't have such an artifact for the Indus script.
128
327260
3000
印度河文化中並沒有像那樣的古物
05:30
And furthermore, we don't even know what language they spoke.
129
330260
3000
說得更明白一點,我們不知道他們使用哪種語言
05:33
And to make matters even worse,
130
333260
2000
而且更糟的是
05:35
most of the text that we have are extremely short.
131
335260
2000
大部份的文字都相當短
05:37
So as I showed you, they're usually found on these seals
132
337260
2000
就像我給大家看的,最常發現的是這些印章類的東西
05:39
that are very, very tiny.
133
339260
2000
他們都非常非常地小
05:41
And so given these formidable obstacles,
134
341260
2000
這讓我們更難解讀
05:43
one might wonder and worry
135
343260
2000
有些人或許會擔心
05:45
whether one will ever be able to decipher the Indus script.
136
345260
3000
是否真的有誰可以解開古印度河文字呢?
05:48
In the rest of my talk,
137
348260
2000
在我接下來的演講中
05:50
I'd like to tell you about how I learned to stop worrying
138
350260
2000
我要來告訴各位我怎麼克服這些解讀障礙
05:52
and love the challenge posed by the Indus script.
139
352260
2000
並喜歡上解讀古印度河文字所帶來的挑戰
05:54
I've always been fascinated by the Indus script
140
354260
3000
我熱衷於古印度河文字
05:57
ever since I read about it in a middle school textbook.
141
357260
2000
大概始自於在中學課本
05:59
And why was I fascinated?
142
359260
2000
為什麼我如此著迷?
06:01
Well it's the last major undeciphered script in the ancient world.
143
361260
4000
因為這是目前唯一未被解開的重要古文字符號
06:05
My career path led me to become a computational neuroscientist,
144
365260
3000
我的職業是計算神經科學
06:08
so in my day job,
145
368260
2000
所以我每天的工作
06:10
I create computer models of the brain
146
370260
2000
就是製造出大腦的電腦模型
06:12
to try to understand how the brain makes predictions,
147
372260
3000
來試圖瞭解大腦如何預知事物
06:15
how the brain makes decisions,
148
375260
2000
如何下判斷
06:17
how the brain learns and so on.
149
377260
2000
如何學習等
06:19
But in 2007, my path crossed again with the Indus script.
150
379260
3000
但在2007年,我與古印度河文字重逢
06:22
That's when I was in India,
151
382260
2000
我當時人在印度
06:24
and I had the wonderful opportunity
152
384260
2000
有著很好的機會
06:26
to meet with some Indian scientists
153
386260
2000
與印度科學家見面
06:28
who were using computer models to try to analyze the script.
154
388260
3000
他們使用電腦模型去分析那些文字符號
06:31
And so it was then that I realized
155
391260
2000
我想到
06:33
there was an opportunity for me to collaborate with these scientists,
156
393260
3000
可以藉由這次機會與這些科學家合作
06:36
and so I jumped at that opportunity.
157
396260
2000
所以我抓住了這次機會
06:38
And I'd like to describe some of the results that we have found.
158
398260
2000
我想說明我們所發現的一些成果
06:40
Or better yet, let's all collectively decipher.
159
400260
3000
甚至,讓我們一起來解讀這些文字符號
06:43
Are you ready?
160
403260
2000
準備好了嗎?
06:45
The first thing that you need to do when you have an undeciphered script
161
405260
3000
當你有段未解的文字符號時,你必須先
06:48
is try to figure out the direction of writing.
162
408260
2000
去分辨書寫的方向
06:50
Here are two texts that contain some symbols on them.
163
410260
3000
這裡有兩段相同符號的文字
06:53
Can you tell me
164
413260
2000
你能告訴我
06:55
if the direction of writing is right to left or left to right?
165
415260
3000
書寫的方向是由右到左還是左到右呢?
06:58
I'll give you a couple of seconds.
166
418260
3000
我給大家幾分鐘的時間
07:01
Okay. Right to left, how many? Okay.
167
421260
3000
好!右到左。有多少?好
07:04
Okay. Left to right?
168
424260
2000
左到右呢?
07:06
Oh, it's almost 50/50. Okay.
169
426260
2000
喔,大概一半一半。好
07:08
The answer is:
170
428260
2000
答案是:
07:10
if you look at the left-hand side of the two texts,
171
430260
2000
如果你看這兩段文字的左側
07:12
you'll notice that there's a cramping of signs,
172
432260
3000
你會注意到左邊的符號有點擁擠
07:15
and it seems like 4,000 years ago,
173
435260
2000
似乎是4000年前
07:17
when the scribe was writing from right to left,
174
437260
2000
當書寫者從右寫到左時
07:19
they ran out of space.
175
439260
2000
因空間不夠
07:21
And so they had to cram the sign.
176
441260
2000
只得縮小間距
07:23
One of the signs is also below the text on the top.
177
443260
2000
其中有一個符號也出現在下面的文字符號中
07:25
This suggests the direction of writing
178
445260
2000
意味著書寫的方向
07:27
was probably from right to left,
179
447260
2000
應該是從右到左
07:29
and so that's one of the first things we know,
180
449260
2000
所以我們知道的第一件事是
07:31
that directionality is a very key aspect of linguistic scripts.
181
451260
3000
書寫方向是語言符號中的關鍵項目
07:34
And the Indus script now has
182
454260
2000
古印度河文字有個
07:36
this particular property.
183
456260
2000
特別的特徵
07:38
What other properties of language does the script show?
184
458260
2000
這文字符號中還有什麼其他語言特徵?
07:40
Languages contain patterns.
185
460260
2000
語言會有一定模式
07:42
If I give you the letter Q
186
462260
2000
如果我給你一個字母Q
07:44
and ask you to predict the next letter, what do you think that would be?
187
464260
3000
然後請你猜下一個字母,你們覺得會是什麼呢?
07:47
Most of you said U, which is right.
188
467260
2000
大部份人都會說U,答對了
07:49
Now if I asked you to predict one more letter,
189
469260
2000
現在我請你們再猜下個字母
07:51
what do you think that would be?
190
471260
2000
你們覺得會是什麼呢?
07:53
Now there's several thoughts. There's E. It could be I. It could be A,
191
473260
3000
現在這邊有很多種答案,有人說E,有人說I,也可能是A
07:56
but certainly not B, C or D, right?
192
476260
3000
但絕對不是B,C,D,對吧?
07:59
The Indus script also exhibits similar kinds of patterns.
193
479260
3000
印度河文字也有類似的模式
08:02
There's a lot of text that start with this diamond-shaped symbol.
194
482260
3000
有很多段文字的開頭都有菱形符號
08:05
And this in turn tends to be followed
195
485260
2000
接著下個字
08:07
by this quotation marks-like symbol.
196
487260
2000
會有類似引號的符號
08:09
And this is very similar to a Q and U example.
197
489260
2000
這非常的類似Q跟U的例子
08:11
This symbol can in turn be followed
198
491260
2000
這符號之後
08:13
by these fish-like symbols and some other signs,
199
493260
3000
會有著類似魚等其他的符號
08:16
but never by these other signs at the bottom.
200
496260
2000
但不會是最底下出現的這些符號
08:18
And furthermore, there's some signs
201
498260
2000
更詳細來說,有些符號
08:20
that really prefer the end of texts,
202
500260
2000
比較常出現在文章結尾
08:22
such as this jar-shaped sign,
203
502260
2000
像是這壺型的記號
08:24
and this sign, in fact, happens to be
204
504260
2000
事實上,這記號剛好是
08:26
the most frequently occurring sign in the script.
205
506260
2000
在這些文句中最常出現的記號
08:28
Given such patterns, here was our idea.
206
508260
3000
看出這些慣用模式後,我們有個想法
08:31
The idea was to use a computer
207
511260
2000
就是用電腦
08:33
to learn these patterns,
208
513260
2000
去瞭解這些圖案
08:35
and so we gave the computer the existing texts.
209
515260
3000
我們將這些文字符號輸入電腦
08:38
And the computer learned a statistical model
210
518260
2000
然後電腦以某種統計模型
08:40
of which symbols tend to occur together
211
520260
2000
算出哪些符號會一起出現
08:42
and which symbols tend to follow each other.
212
522260
2000
而哪些符號常以先後順序出現
08:44
Given the computer model,
213
524260
2000
使用此電腦模式
08:46
we can test the model by essentially quizzing it.
214
526260
3000
我們可以以測驗的方式測試此模式
08:49
So we could deliberately erase some symbols,
215
529260
2000
如此我們可以知道某些符號可以被省去
08:51
and we can ask it to predict the missing symbols.
216
531260
3000
甚至可以重建不完整的文字符號
08:54
Here are some examples.
217
534260
3000
這裡有些例子
09:00
You may regard this
218
540260
2000
大家可以參考一下
09:02
as perhaps the most ancient game
219
542260
2000
比如說像是命運轉輪
09:04
of Wheel of Fortune.
220
544260
3000
這種古老的遊戲
09:08
What we found
221
548260
2000
我們發現
09:10
was that the computer was successful in 75 percent of the cases
222
550260
2000
電腦預測符號的成功率
09:12
in predicting the correct symbol.
223
552260
2000
達75%
09:14
In the rest of the cases,
224
554260
2000
而剩下的25%
09:16
typically the second best guess or third best guess was the right answer.
225
556260
3000
理論上來說,電腦提供的第二或第三選項也會是正確答案
09:19
There's also practical use
226
559260
2000
這種預測途徑
09:21
for this particular procedure.
227
561260
2000
很實用
09:23
There's a lot of these texts that are damaged.
228
563260
2000
很多文字符號都已經損毀
09:25
Here's an example of one such text.
229
565260
2000
這裡有個例子
09:27
And we can use the computer model now to try to complete this text
230
567260
3000
我們可以使用電腦模式來修復這段文字內容
09:30
and make a best guess prediction.
231
570260
2000
且做出最佳的猜測
09:32
Here's an example of a symbol that was predicted.
232
572260
3000
這邊有一成功預測的例子
09:35
And this could be really useful as we try to decipher the script
233
575260
2000
它真的非常有用,在解開文字的過程中
09:37
by generating more data that we can analyze.
234
577260
3000
讓我們得到了更多可供分析的數據
09:40
Now here's one other thing you can do with the computer model.
235
580260
3000
現在多了一件藉由電腦模式解決的例子
09:43
So imagine a monkey
236
583260
2000
請想像有隻猴子
09:45
sitting at a keyboard.
237
585260
2000
坐在鍵盤上
09:47
I think you might get a random jumble of letters that looks like this.
238
587260
3000
我猜會得到ㄧ堆像這樣隨機跑出的字母
09:50
Such a random jumble of letters
239
590260
2000
這些隨機混亂的字母
09:52
is said to have a very high entropy.
240
592260
2000
說明了很高的熵
09:54
This is a physics and information theory term.
241
594260
2000
這是物理跟資訊理論說法
09:56
But just imagine it's a really random jumble of letters.
242
596260
3000
但想像這是相當隨機混亂的字母排列
09:59
How many of you have ever spilled coffee on a keyboard?
243
599260
4000
你們有誰曾經將咖啡濺在鍵盤上?
10:03
You might have encountered the stuck-key problem --
244
603260
2000
可能會有鍵盤卡住的問題
10:05
so basically the same symbol being repeated over and over again.
245
605260
3000
所以基本上有些同樣的符號會一再的重複
10:08
This kind of a sequence is said to have a very low entropy
246
608260
3000
這類的數列可以說有著非常低的熵
10:11
because there's no variation at all.
247
611260
2000
因為它們一點都沒變化
10:13
Language, on the other hand, has an intermediate level of entropy;
248
613260
3000
語言,從別個角度說,有著中間程度的熵
10:16
it's neither too rigid,
249
616260
2000
他的排列不會太單調
10:18
nor is it too random.
250
618260
2000
也不會過於隨機
10:20
What about the Indus script?
251
620260
2000
而古印度河文字呢?
10:22
Here's a graph that plots the entropies of a whole bunch of sequences.
252
622260
4000
我們看到以上所有例子的數值
10:26
At the very top you find the uniformly random sequence,
253
626260
2000
最上面是排序最為隨機的序列
10:28
which is a random jumble of letters --
254
628260
2000
是一連串隨機的字母
10:30
and interestingly, we also find
255
630260
2000
有趣的是,我們還發現
10:32
the DNA sequence from the human genome and instrumental music.
256
632260
3000
人類DNA的排序以及旋律優美的音樂
10:35
And both of these are very, very flexible,
257
635260
2000
兩者排序都很有彈性
10:37
which is why you find them in the very high range.
258
637260
2000
這是兩者數值較高
10:39
At the lower end of the scale,
259
639260
2000
在圖表較下方的地方
10:41
you find a rigid sequence, a sequence of all A's,
260
641260
2000
你可以看到最單調的排序是一串字母A
10:43
and you also find a computer program,
261
643260
2000
你也會發現一種電腦程式
10:45
in this case in the language Fortran,
262
645260
2000
一種電腦翻譯語言Fortran
10:47
which obeys really strict rules.
263
647260
2000
即是照著這種嚴謹的規則
10:49
Linguistic scripts
264
649260
2000
語言文字符號
10:51
occupy the middle range.
265
651260
2000
正落於這些中間值
10:53
Now what about the Indus script?
266
653260
2000
古印度河文字呢?
10:55
We found that the Indus script
267
655260
2000
我們發現它落於
10:57
actually falls within the range of the linguistic scripts.
268
657260
2000
語言文字範圍值中
10:59
When this result was first published,
269
659260
2000
這結果首次被公開
11:01
it was highly controversial.
270
661260
3000
即引起高度爭議
11:04
There were people who raised a hue and cry,
271
664260
3000
有人提出強烈批評
11:07
and these people were the ones who believed
272
667260
2000
這些批評的人相信
11:09
that the Indus script does not represent language.
273
669260
3000
古印度河文字根本不是文字
11:12
I even started to get some hate mail.
274
672260
2000
我甚至收到一些惡意信函
11:14
My students said
275
674260
2000
我的學生說
11:16
that I should really seriously consider getting some protection.
276
676260
3000
我應該要好好保護自身安危
11:19
Who'd have thought
277
679260
2000
誰能料到
11:21
that deciphering could be a dangerous profession?
278
681260
2000
解讀古文字會變成一種危險職業
11:23
What does this result really show?
279
683260
2000
這結果說明了什麼?
11:25
It shows that the Indus script
280
685260
2000
他說明了古印度河文字
11:27
shares an important property of language.
281
687260
2000
有著重要的語言特徵
11:29
So, as the old saying goes,
282
689260
2000
所以,就像古老的諺語說得
11:31
if it looks like a linguistic script
283
691260
2000
如果這看起來像是語言性文字
11:33
and it acts like a linguistic script,
284
693260
2000
且它也有語言性文字的功用
11:35
then perhaps we may have a linguistic script on our hands.
285
695260
3000
那麼我們所擁有的就是語言性文字
11:38
What other evidence is there
286
698260
2000
有什麼其他證據顯示
11:40
that the script could actually encode language?
287
700260
2000
這類文字能對解譯語言呢?
11:42
Well linguistic scripts can actually encode multiple languages.
288
702260
3000
語言性文字的確能解譯多種語言
11:45
So for example, here's the same sentence written in English
289
705260
3000
例如,一句英文
11:48
and the same sentence written in Dutch
290
708260
2000
還有一句相同的荷蘭文
11:50
using the same letters of the alphabet.
291
710260
2000
都用同樣的字母
11:52
If you don't know Dutch and you only know English
292
712260
3000
如果你不懂荷蘭文,只懂英文
11:55
and I give you some words in Dutch,
293
715260
2000
你看一些荷蘭文
11:57
you'll tell me that these words contain
294
717260
2000
你會告訴我裡面有些字
11:59
some very unusual patterns.
295
719260
2000
的排序很奇怪
12:01
Some things are not right,
296
721260
2000
有點不對勁
12:03
and you'll say these words are probably not English words.
297
723260
3000
你會說這些字不是英文
12:06
The same thing happens in the case of the Indus script.
298
726260
2000
在古印度河文字中,也是同樣的道理
12:08
The computer found several texts --
299
728260
2000
電腦發現了一些文字
12:10
two of them are shown here --
300
730260
2000
這裡有兩段
12:12
that have very unusual patterns.
301
732260
2000
他們都有著非常少見的符號
12:14
So for example the first text:
302
734260
2000
以第一個例子來說
12:16
there's a doubling of this jar-shaped sign.
303
736260
3000
可以看到兩個壺形記號出現
12:19
This sign is the most frequently-occurring sign
304
739260
2000
這種記號是最常在古印度河文字中
12:21
in the Indus script,
305
741260
2000
發現的符號
12:23
and it's only in this text
306
743260
2000
但只有在這
12:25
that it occurs as a doubling pair.
307
745260
2000
以一對的方式出現
12:27
Why is that the case?
308
747260
2000
為什麼在這裡是是這樣呢?
12:29
We went back and looked at where these particular texts were found,
309
749260
3000
我們回頭看這些文字符號的出處
12:32
and it turns out that they were found
310
752260
2000
發現他們來自
12:34
very, very far away from the Indus Valley.
311
754260
2000
離古印度河文明非常非常遠的地方
12:36
They were found in present day Iraq and Iran.
312
756260
3000
他們來自現今的伊拉克以及伊朗
12:39
And why were they found there?
313
759260
2000
為何出處會在那裡?
12:41
What I haven't told you is that
314
761260
2000
我還沒跟你說的是
12:43
the Indus people were very, very enterprising.
315
763260
2000
古印度人很會做生意
12:45
They used to trade with people pretty far away from where they lived,
316
765260
3000
他們常和遠地區的人們做生意
12:48
and so in this case, they were traveling by sea
317
768260
3000
也因此,他們會越洋交易
12:51
all the way to Mesopotamia, present-day Iraq.
318
771260
3000
交易地區遍及美索不達米亞,亦即現今的伊拉克
12:54
And what seems to have happened here
319
774260
2000
我們所看到的
12:56
is that the Indus traders, the merchants,
320
776260
3000
是印度商人
12:59
were using this script to write a foreign language.
321
779260
3000
用他們的文字符號寫下外來語
13:02
It's just like our English and Dutch example.
322
782260
2000
就像我們這邊所舉的英文以及荷蘭語意思相同
13:04
And that would explain why we have these strange patterns
323
784260
2000
這也是我們看到這些異常排序的原因
13:06
that are very different from the kinds of patterns you see in the text
324
786260
3000
它們和你看到古印度河文字符號
13:09
that are found within the Indus Valley.
325
789260
3000
大相徑庭
13:12
This suggests that the same script, the Indus script,
326
792260
2000
這也意謂著,同樣的古印度文字符號
13:14
could be used to write different languages.
327
794260
3000
可能被用在不同的語言上
13:17
The results we have so far seem to point to the conclusion
328
797260
3000
我們從此可論斷
13:20
that the Indus script probably does represent language.
329
800260
3000
古印度河的文字符號,的確是語言
13:23
If it does represent language,
330
803260
2000
它的確代表一種語言
13:25
then how do we read the symbols?
331
805260
2000
我們如何解讀這些符號呢?
13:27
That's our next big challenge.
332
807260
2000
這是我們接下來的難題
13:29
So you'll notice that many of the symbols
333
809260
2000
所以你會注意到這些符號
13:31
look like pictures of humans, of insects,
334
811260
2000
看起來像是人,像是昆蟲
13:33
of fishes, of birds.
335
813260
3000
像魚,像鳥
13:36
Most ancient scripts
336
816260
2000
大部份的古代文字符號
13:38
use the rebus principle,
337
818260
2000
都是象形字
13:40
which is, using pictures to represent words.
338
820260
3000
以圖像代表文字
13:43
So as an example, here's a word.
339
823260
3000
像之前的例子,這裡有個字
13:46
Can you write it using pictures?
340
826260
2000
你可以用圖畫來寫它嗎?
13:48
I'll give you a couple seconds.
341
828260
2000
我給你幾分鐘時間
13:50
Got it?
342
830260
2000
好了嗎?
13:52
Okay. Great.
343
832260
2000
很好!
13:54
Here's my solution.
344
834260
2000
這是我的解決方法
13:56
You could use the picture of a bee followed by a picture of a leaf --
345
836260
2000
你可以先畫一隻蜜蜂,接著畫一片樹葉
13:58
and that's "belief," right.
346
838260
2000
這就代表 “相信”,對吧
14:00
There could be other solutions.
347
840260
2000
還有其他畫法
14:02
In the case of the Indus script,
348
842260
2000
在古印度河文字裡
14:04
the problem is the reverse.
349
844260
2000
問題剛好相反
14:06
You have to figure out the sounds of each of these pictures
350
846260
3000
你必須先瞭解每個圖像的聲音
14:09
such that the entire sequence makes sense.
351
849260
2000
才能瞭解整個排序的意思
14:11
So this is just like a crossword puzzle,
352
851260
3000
就像是字謎遊戲
14:14
except that this is the mother of all crossword puzzles
353
854260
3000
只不過這是所有字謎遊戲之始
14:17
because the stakes are so high if you solve it.
354
857260
4000
因為代價實在太高了
14:21
My colleagues, Iravatham Mahadevan and Asko Parpola,
355
861260
3000
我的同事,曼哈達凡以及巴布達
14:24
have been making some headway on this particular problem.
356
864260
2000
對這問題都頗有心得
14:26
And I'd like to give you a quick example of Parpola's work.
357
866260
2000
我可以讓你看一下巴布達的成果
14:28
Here's a really short text.
358
868260
2000
這是很短的文字符號
14:30
It contains seven vertical strokes followed by this fish-like sign.
359
870260
3000
有七條直線後面有一條魚的圖象
14:33
And I want to mention that these seals were used
360
873260
2000
我想要說明這些印章是被用來
14:35
for stamping clay tags
361
875260
2000
蓋在黏土標簽
14:37
that were attached to bundles of goods,
362
877260
2000
然後被貼在貨物上
14:39
so it's quite likely that these tags, at least some of them,
363
879260
3000
所以它會很像這些標簽,至少其中的某些
14:42
contain names of merchants.
364
882260
2000
有著商號的名字
14:44
And it turns out that in India
365
884260
2000
在印度
14:46
there's a long tradition
366
886260
2000
長久以來即習慣
14:48
of names being based on horoscopes
367
888260
2000
以星座來命名
14:50
and star constellations present at the time of birth.
368
890260
3000
以星群象徵出生時間
14:53
In Dravidian languages,
369
893260
2000
在德拉威語系裡
14:55
the word for fish is "meen"
370
895260
2000
魚的發音是 “meen"
14:57
which happens to sound just like the word for star.
371
897260
3000
而這個字的發音跟星星剛好相同
15:00
And so seven stars
372
900260
2000
所以七顆星星
15:02
would stand for "elu meen,"
373
902260
2000
代表 "elu meen"
15:04
which is the Dravidian word
374
904260
2000
就是德拉威語的
15:06
for the Big Dipper star constellation.
375
906260
2000
北斗七星
15:08
Similarly, there's another sequence of six stars,
376
908260
3000
同樣地,這裡有六顆星
15:11
and that translates to "aru meen,"
377
911260
2000
可以翻成 ”aru meen"
15:13
which is the old Dravidian name
378
913260
2000
在德拉威語
15:15
for the star constellation Pleiades.
379
915260
2000
代表昴宿星團
15:17
And finally, there's other combinations,
380
917260
3000
事實上,還有其他的組合
15:20
such as this fish sign with something that looks like a roof on top of it.
381
920260
3000
像是,魚的圖象上有個蓋子
15:23
And that could be translated into "mey meen,"
382
923260
3000
可以翻成 "mey meen"
15:26
which is the old Dravidian name for the planet Saturn.
383
926260
3000
在德拉威語意思是土星
15:29
So that was pretty exciting.
384
929260
2000
讓人感到振奮的是
15:31
It looks like we're getting somewhere.
385
931260
2000
我們似乎有所進展
15:33
But does this prove
386
933260
2000
這證明
15:35
that these seals contain Dravidian names
387
935260
2000
這些印章有著以行星
15:37
based on planets and star constellations?
388
937260
2000
以及星群來命名的德威語
15:39
Well not yet.
389
939260
2000
但不是這樣就結束了
15:41
So we have no way of validating
390
941260
2000
我們仍無法證實
15:43
these particular readings,
391
943260
2000
這樣的解讀方式無誤
15:45
but if more and more of these readings start making sense,
392
945260
3000
但如果越來越多的解讀都有道理
15:48
and if longer and longer sequences
393
948260
2000
越來越長的排序解讀
15:50
appear to be correct,
394
950260
2000
都是正確的
15:52
then we know that we are on the right track.
395
952260
2000
我們就能知道這樣的方法是對的
15:54
Today,
396
954260
2000
今天
15:56
we can write a word such as TED
397
956260
3000
我們可以用埃及象形文字以及楔形文字
15:59
in Egyptian hieroglyphics and in cuneiform script,
398
959260
3000
寫下TED這樣的名字
16:02
because both of these were deciphered
399
962260
2000
因為人們在十九世紀
16:04
in the 19th century.
400
964260
2000
早已解開兩者的文字符號內容
16:06
The decipherment of these two scripts
401
966260
2000
對於兩種文字的解讀
16:08
enabled these civilizations to speak to us again directly.
402
968260
3000
使得我們現在能瞭解過去的文明
16:11
The Mayans
403
971260
2000
二十世紀
16:13
started speaking to us in the 20th century,
404
973260
2000
我們也開始瞭解馬亞文明
16:15
but the Indus civilization remains silent.
405
975260
3000
但我們至今仍無法瞭解古印度河文明
16:18
Why should we care?
406
978260
2000
為什麼我們需要這麼在乎
16:20
The Indus civilization does not belong
407
980260
2000
印度河文明不僅屬於
16:22
to just the South Indians or the North Indians
408
982260
2000
南印度或是北印度人
16:24
or the Pakistanis;
409
984260
2000
或是巴基斯坦人
16:26
it belongs to all of us.
410
986260
2000
這屬於我們所有人
16:28
These are our ancestors --
411
988260
2000
這些是我們的祖先
16:30
yours and mine.
412
990260
2000
你我共同的祖先
16:32
They were silenced
413
992260
2000
他們因為遭遇了
16:34
by an unfortunate accident of history.
414
994260
2000
某個不幸的歷史意外而不為人知
16:36
If we decipher the script,
415
996260
2000
如果我們解開了這些文字符號
16:38
we would enable them to speak to us again.
416
998260
2000
就能再次瞭解這些符號的意義
16:40
What would they tell us?
417
1000260
3000
他們會傳達什麼呢?
16:43
What would we find out about them? About us?
418
1003260
3000
我們又會發現什麼呢?是關於我們的事情嗎?
16:46
I can't wait to find out.
419
1006260
3000
我等不及發現
16:49
Thank you.
420
1009260
2000
謝謝大家
16:51
(Applause)
421
1011260
4000
(鼓掌)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7