Rajesh Rao: Computing a Rosetta Stone for the Indus script

1,218,633 views ・ 2011-06-28

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Ivy Chinying Tsai 審譯者: Shiau Han Li
00:15
I'd like to begin with a thought experiment.
0
15260
3000
首先,我們先做個實驗
00:19
Imagine that it's 4,000 years into the future.
1
19260
3000
想像距今4000年後
00:22
Civilization as we know it
2
22260
2000
我們所瞭解的文明
00:24
has ceased to exist --
3
24260
2000
已不存在
00:26
no books,
4
26260
2000
沒有書
00:28
no electronic devices,
5
28260
3000
沒有電子產品
00:31
no Facebook or Twitter.
6
31260
3000
沒有臉書或推特
00:34
All knowledge of the English language and the English alphabet
7
34260
3000
所有以英文寫成的知識甚至是英文符號
00:37
has been lost.
8
37260
2000
都已經消失
00:39
Now imagine archeologists
9
39260
2000
現在,再來想想考古學家們
00:41
digging through the rubble of one of our cities.
10
41260
2000
在某個城市的殘磚瓦片中挖掘
00:43
What might they find?
11
43260
2000
他們會發現什麼呢?
00:45
Well perhaps some rectangular pieces of plastic
12
45260
3000
可能會發現長形的塑膠碎片
00:48
with strange symbols on them.
13
48260
3000
上面印怪異的符號
00:51
Perhaps some circular pieces of metal.
14
51260
3000
又或者發現一些圓形的金屬碎片
00:54
Maybe some cylindrical containers
15
54260
2000
也可能是些圓柱型的容器
00:56
with some symbols on them.
16
56260
2000
上頭有些符號
00:58
And perhaps one archeologist becomes an instant celebrity
17
58260
3000
還可能有某個考古學家一夕成名
01:01
when she discovers --
18
61260
2000
是因為她發現了
01:03
buried in the hills somewhere in North America --
19
63260
2000
埋沒在北美的某個山上的
01:05
massive versions of these same symbols.
20
65260
3000
一堆大量相同符號的圖片
01:10
Now let's ask ourselves,
21
70260
2000
現在讓我們捫心自問
01:12
what could such artifacts say about us
22
72260
3000
對4000年後欲瞭解我們現在生活的人們
01:15
to people 4,000 years into the future?
23
75260
3000
這些物品有什麼意義?
01:18
This is no hypothetical question.
24
78260
2000
這不是假設
01:20
In fact, this is exactly the kind of question we're faced with
25
80260
3000
事實上,這正是當我們去瞭解
01:23
when we try to understand the Indus Valley civilization,
26
83260
3000
4000年前印度河文明
01:26
which existed 4,000 years ago.
27
86260
2000
所必須面對的問題
01:28
The Indus civilization was roughly contemporaneous
28
88260
3000
古印度河文明和較為人所熟知的
01:31
with the much better known Egyptian and the Mesopotamian civilizations,
29
91260
3000
埃及以及美所不達米亞文化同時期
01:34
but it was actually much larger than either of these two civilizations.
30
94260
3000
但實際上印度河文明的範圍比這兩者還要大
01:37
It occupied the area
31
97260
2000
它所佔的範圍
01:39
of approximately one million square kilometers,
32
99260
2000
近乎100萬平方公里
01:41
covering what is now Pakistan,
33
101260
2000
涵蓋了今天的巴基斯坦
01:43
Northwestern India
34
103260
2000
東北印度
01:45
and parts of Afghanistan and Iran.
35
105260
2000
和部份的阿富汗及伊朗
01:47
Given that it was such a vast civilization,
36
107260
2000
如此廣大的文明
01:49
you might expect to find really powerful rulers, kings,
37
109260
4000
你可能會期待尋找到主權者,國王
01:53
and huge monuments glorifying these powerful kings.
38
113260
3000
以及用來紀念王者的巨大紀念碑
01:56
In fact,
39
116260
2000
事實上
01:58
what archeologists have found is none of that.
40
118260
2000
考古學者沒有發現那些
02:00
They've found small objects such as these.
41
120260
3000
他們發現了像這些的小東西
02:03
Here's an example of one of these objects.
42
123260
3000
這裡有其中的一樣物品
02:06
Well obviously this is a replica.
43
126260
2000
很明顯地這只是個複製品
02:08
But who is this person?
44
128260
3000
但這是誰呢?
02:11
A king? A god?
45
131260
2000
是某個國王?是某個神?
02:13
A priest?
46
133260
2000
是某個祭司?
02:15
Or perhaps an ordinary person
47
135260
2000
又或者只是一個普通人
02:17
like you or me?
48
137260
2000
就像你我一樣?
02:19
We don't know.
49
139260
2000
我們不知道
02:21
But the Indus people also left behind artifacts with writing on them.
50
141260
3000
但是古印度河的人們也在他們的人造品後面留了支字片語
02:24
Well no, not pieces of plastic,
51
144260
2000
不,不是塑膠片
02:26
but stone seals, copper tablets,
52
146260
3000
是 石頭章,銅牌
02:29
pottery and, surprisingly,
53
149260
2000
陶器還有一個令人驚訝的
02:31
one large sign board,
54
151260
2000
大的符號版
02:33
which was found buried near the gate of a city.
55
153260
2000
這被掩埋在城門附近
02:35
Now we don't know if it says Hollywood,
56
155260
2000
我們不知道在好萊塢
02:37
or even Bollywood for that matter.
57
157260
2000
還是寶萊塢這些物品能有什麼功用
02:39
In fact, we don't even know
58
159260
2000
事實上,我們甚至不知道
02:41
what any of these objects say,
59
161260
2000
這些物件有什麼意義
02:43
and that's because the Indus script is undeciphered.
60
163260
3000
因為這些印度河文字是解不開的謎
02:46
We don't know what any of these symbols mean.
61
166260
2000
我們不知道這些符號的意思
02:48
The symbols are most commonly found on seals.
62
168260
3000
這些符號常出現在印章上
02:51
So you see up there one such object.
63
171260
2000
你們可以看到這裡有個類似的物品
02:53
It's the square object with the unicorn-like animal on it.
64
173260
3000
這個方形的物品上有個像是獨角獸的動物
02:56
Now that's a magnificent piece of art.
65
176260
2000
這是一件很壯觀的藝術品
02:58
So how big do you think that is?
66
178260
2000
你覺得這塊有多大呢?
03:00
Perhaps that big?
67
180260
2000
這麼大?
03:02
Or maybe that big?
68
182260
2000
還是這麼大?
03:04
Well let me show you.
69
184260
2000
讓我告訴你吧!
03:07
Here's a replica of one such seal.
70
187260
3000
這裡有個印章的複製品
03:10
It's only about one inch by one inch in size --
71
190260
2000
只有一英吋平方大
03:12
pretty tiny.
72
192260
2000
非常小
03:14
So what were these used for?
73
194260
2000
那這些東西用來作什麼呢?
03:16
We know that these were used for stamping clay tags
74
196260
3000
這些用來蓋在黏土標簽上
03:19
that were attached to bundles of goods that were sent from one place to the other.
75
199260
3000
然後貼在一堆貨品,以利於從此地運送到其他地方
03:22
So you know those packing slips you get on your FedEx boxes?
76
202260
3000
所以你知道會從FedEx箱子上拿到這些送貨單了嗎?
03:25
These were used to make those kinds of packing slips.
77
205260
3000
這些泥版就是用來作為包裹送貨單
03:28
You might wonder what these objects contain
78
208260
3000
你可能想用上面的文字來猜測
03:31
in terms of their text.
79
211260
2000
這些東西的內容
03:33
Perhaps they're the name of the sender
80
213260
2000
可能是寄送者的名字
03:35
or some information about the goods
81
215260
2000
或是關於產品
03:37
that are being sent from one place to the other -- we don't know.
82
217260
3000
從某地送到其他地方的資訊--我們不知道
03:40
We need to decipher the script to answer that question.
83
220260
2000
我們需要解開這段文字才能知道回答這問題
03:42
Deciphering the script
84
222260
2000
解謎這些文字符號
03:44
is not just an intellectual puzzle;
85
224260
2000
不單只是一個得動腦思考的謎題
03:46
it's actually become a question
86
226260
2000
事實上還牽涉到
03:48
that's become deeply intertwined
87
228260
2000
與南亞的政治與文化歷史
03:50
with the politics and the cultural history of South Asia.
88
230260
3000
極為相關的問題
03:53
In fact, the script has become a battleground of sorts
89
233260
3000
實際上,對這些文字符號
03:56
between three different groups of people.
90
236260
2000
有三種不同的解讀意見
03:58
First, there's a group of people
91
238260
2000
第一,有一群人
04:00
who are very passionate in their belief
92
240260
2000
他們堅決相信
04:02
that the Indus script
93
242260
2000
認為古印度河文字
04:04
does not represent a language at all.
94
244260
2000
根本不是種語言
04:06
These people believe that the symbols
95
246260
2000
這些人認為這些符號就像是
04:08
are very similar to the kind of symbols you find on traffic signs
96
248260
3000
交通號誌
04:11
or the emblems you find on shields.
97
251260
3000
或者是盾上面的一些象徵符號
04:14
There's a second group of people
98
254260
2000
還有第二群人
04:16
who believe that the Indus script represents an Indo-European language.
99
256260
3000
認為印度河文字代表著某個印歐語言
04:19
If you look at a map of India today,
100
259260
2000
如果來看今天的印度地圖
04:21
you'll see that most of the languages spoken in North India
101
261260
3000
你會看到北印度大部份使用的語言
04:24
belong to the Indo-European language family.
102
264260
3000
都來自於印歐語系
04:27
So some people believe that the Indus script
103
267260
2000
所以一些人相信古印度河文字
04:29
represents an ancient Indo-European language such as Sanskrit.
104
269260
3000
是某種古老的印歐語,就像梵語一樣
04:32
There's a last group of people
105
272260
2000
最後一群人
04:34
who believe that the Indus people
106
274260
3000
相信古印度人
04:37
were the ancestors of people living in South India today.
107
277260
3000
是現在住在南印度人的祖先
04:40
These people believe that the Indus script
108
280260
2000
這些人覺得古印度文字
04:42
represents an ancient form
109
282260
2000
是德拉威語系下的
04:44
of the Dravidian language family,
110
284260
2000
的某個語系
04:46
which is the language family spoken in much of South India today.
111
286260
3000
現今南印度多數人皆使用德拉威語系
04:49
And the proponents of this theory
112
289260
2000
支持這理論者
04:51
point to that small pocket of Dravidian-speaking people in the North,
113
291260
3000
指出一小部份使用德拉威語的北印度人
04:54
actually near Afghanistan,
114
294260
2000
確實鄰近阿富汗
04:56
and they say that perhaps, sometime in the past,
115
296260
3000
他們認為或許在過去的某個時期
04:59
Dravidian languages were spoken all over India
116
299260
3000
全印度皆使用德拉威語
05:02
and that this suggests
117
302260
2000
這也意味著
05:04
that the Indus civilization is perhaps also Dravidian.
118
304260
3000
印度河文明或許就是德拉威文明
05:07
Which of these hypotheses can be true?
119
307260
3000
這些假設哪個是真的呢?
05:10
We don't know, but perhaps if you deciphered the script,
120
310260
2000
我們不知道,但若能解開這些文字符號
05:12
you would be able to answer this question.
121
312260
2000
就可以找到答案
05:14
But deciphering the script is a very challenging task.
122
314260
2000
但解開這些文字內容不容易
05:16
First, there's no Rosetta Stone.
123
316260
2000
第一,我們沒有羅薩塔石
05:18
I don't mean the software;
124
318260
2000
我不是指語言學習軟體
05:20
I mean an ancient artifact
125
320260
2000
我是說一件古物
05:22
that contains in the same text
126
322260
2000
分別以我們知道與不知道的文字
05:24
both a known text and an unknown text.
127
324260
3000
書寫著同樣文字內容
05:27
We don't have such an artifact for the Indus script.
128
327260
3000
印度河文化中並沒有像那樣的古物
05:30
And furthermore, we don't even know what language they spoke.
129
330260
3000
說得更明白一點,我們不知道他們使用哪種語言
05:33
And to make matters even worse,
130
333260
2000
而且更糟的是
05:35
most of the text that we have are extremely short.
131
335260
2000
大部份的文字都相當短
05:37
So as I showed you, they're usually found on these seals
132
337260
2000
就像我給大家看的,最常發現的是這些印章類的東西
05:39
that are very, very tiny.
133
339260
2000
他們都非常非常地小
05:41
And so given these formidable obstacles,
134
341260
2000
這讓我們更難解讀
05:43
one might wonder and worry
135
343260
2000
有些人或許會擔心
05:45
whether one will ever be able to decipher the Indus script.
136
345260
3000
是否真的有誰可以解開古印度河文字呢?
05:48
In the rest of my talk,
137
348260
2000
在我接下來的演講中
05:50
I'd like to tell you about how I learned to stop worrying
138
350260
2000
我要來告訴各位我怎麼克服這些解讀障礙
05:52
and love the challenge posed by the Indus script.
139
352260
2000
並喜歡上解讀古印度河文字所帶來的挑戰
05:54
I've always been fascinated by the Indus script
140
354260
3000
我熱衷於古印度河文字
05:57
ever since I read about it in a middle school textbook.
141
357260
2000
大概始自於在中學課本
05:59
And why was I fascinated?
142
359260
2000
為什麼我如此著迷?
06:01
Well it's the last major undeciphered script in the ancient world.
143
361260
4000
因為這是目前唯一未被解開的重要古文字符號
06:05
My career path led me to become a computational neuroscientist,
144
365260
3000
我的職業是計算神經科學
06:08
so in my day job,
145
368260
2000
所以我每天的工作
06:10
I create computer models of the brain
146
370260
2000
就是製造出大腦的電腦模型
06:12
to try to understand how the brain makes predictions,
147
372260
3000
來試圖瞭解大腦如何預知事物
06:15
how the brain makes decisions,
148
375260
2000
如何下判斷
06:17
how the brain learns and so on.
149
377260
2000
如何學習等
06:19
But in 2007, my path crossed again with the Indus script.
150
379260
3000
但在2007年,我與古印度河文字重逢
06:22
That's when I was in India,
151
382260
2000
我當時人在印度
06:24
and I had the wonderful opportunity
152
384260
2000
有著很好的機會
06:26
to meet with some Indian scientists
153
386260
2000
與印度科學家見面
06:28
who were using computer models to try to analyze the script.
154
388260
3000
他們使用電腦模型去分析那些文字符號
06:31
And so it was then that I realized
155
391260
2000
我想到
06:33
there was an opportunity for me to collaborate with these scientists,
156
393260
3000
可以藉由這次機會與這些科學家合作
06:36
and so I jumped at that opportunity.
157
396260
2000
所以我抓住了這次機會
06:38
And I'd like to describe some of the results that we have found.
158
398260
2000
我想說明我們所發現的一些成果
06:40
Or better yet, let's all collectively decipher.
159
400260
3000
甚至,讓我們一起來解讀這些文字符號
06:43
Are you ready?
160
403260
2000
準備好了嗎?
06:45
The first thing that you need to do when you have an undeciphered script
161
405260
3000
當你有段未解的文字符號時,你必須先
06:48
is try to figure out the direction of writing.
162
408260
2000
去分辨書寫的方向
06:50
Here are two texts that contain some symbols on them.
163
410260
3000
這裡有兩段相同符號的文字
06:53
Can you tell me
164
413260
2000
你能告訴我
06:55
if the direction of writing is right to left or left to right?
165
415260
3000
書寫的方向是由右到左還是左到右呢?
06:58
I'll give you a couple of seconds.
166
418260
3000
我給大家幾分鐘的時間
07:01
Okay. Right to left, how many? Okay.
167
421260
3000
好!右到左。有多少?好
07:04
Okay. Left to right?
168
424260
2000
左到右呢?
07:06
Oh, it's almost 50/50. Okay.
169
426260
2000
喔,大概一半一半。好
07:08
The answer is:
170
428260
2000
答案是:
07:10
if you look at the left-hand side of the two texts,
171
430260
2000
如果你看這兩段文字的左側
07:12
you'll notice that there's a cramping of signs,
172
432260
3000
你會注意到左邊的符號有點擁擠
07:15
and it seems like 4,000 years ago,
173
435260
2000
似乎是4000年前
07:17
when the scribe was writing from right to left,
174
437260
2000
當書寫者從右寫到左時
07:19
they ran out of space.
175
439260
2000
因空間不夠
07:21
And so they had to cram the sign.
176
441260
2000
只得縮小間距
07:23
One of the signs is also below the text on the top.
177
443260
2000
其中有一個符號也出現在下面的文字符號中
07:25
This suggests the direction of writing
178
445260
2000
意味著書寫的方向
07:27
was probably from right to left,
179
447260
2000
應該是從右到左
07:29
and so that's one of the first things we know,
180
449260
2000
所以我們知道的第一件事是
07:31
that directionality is a very key aspect of linguistic scripts.
181
451260
3000
書寫方向是語言符號中的關鍵項目
07:34
And the Indus script now has
182
454260
2000
古印度河文字有個
07:36
this particular property.
183
456260
2000
特別的特徵
07:38
What other properties of language does the script show?
184
458260
2000
這文字符號中還有什麼其他語言特徵?
07:40
Languages contain patterns.
185
460260
2000
語言會有一定模式
07:42
If I give you the letter Q
186
462260
2000
如果我給你一個字母Q
07:44
and ask you to predict the next letter, what do you think that would be?
187
464260
3000
然後請你猜下一個字母,你們覺得會是什麼呢?
07:47
Most of you said U, which is right.
188
467260
2000
大部份人都會說U,答對了
07:49
Now if I asked you to predict one more letter,
189
469260
2000
現在我請你們再猜下個字母
07:51
what do you think that would be?
190
471260
2000
你們覺得會是什麼呢?
07:53
Now there's several thoughts. There's E. It could be I. It could be A,
191
473260
3000
現在這邊有很多種答案,有人說E,有人說I,也可能是A
07:56
but certainly not B, C or D, right?
192
476260
3000
但絕對不是B,C,D,對吧?
07:59
The Indus script also exhibits similar kinds of patterns.
193
479260
3000
印度河文字也有類似的模式
08:02
There's a lot of text that start with this diamond-shaped symbol.
194
482260
3000
有很多段文字的開頭都有菱形符號
08:05
And this in turn tends to be followed
195
485260
2000
接著下個字
08:07
by this quotation marks-like symbol.
196
487260
2000
會有類似引號的符號
08:09
And this is very similar to a Q and U example.
197
489260
2000
這非常的類似Q跟U的例子
08:11
This symbol can in turn be followed
198
491260
2000
這符號之後
08:13
by these fish-like symbols and some other signs,
199
493260
3000
會有著類似魚等其他的符號
08:16
but never by these other signs at the bottom.
200
496260
2000
但不會是最底下出現的這些符號
08:18
And furthermore, there's some signs
201
498260
2000
更詳細來說,有些符號
08:20
that really prefer the end of texts,
202
500260
2000
比較常出現在文章結尾
08:22
such as this jar-shaped sign,
203
502260
2000
像是這壺型的記號
08:24
and this sign, in fact, happens to be
204
504260
2000
事實上,這記號剛好是
08:26
the most frequently occurring sign in the script.
205
506260
2000
在這些文句中最常出現的記號
08:28
Given such patterns, here was our idea.
206
508260
3000
看出這些慣用模式後,我們有個想法
08:31
The idea was to use a computer
207
511260
2000
就是用電腦
08:33
to learn these patterns,
208
513260
2000
去瞭解這些圖案
08:35
and so we gave the computer the existing texts.
209
515260
3000
我們將這些文字符號輸入電腦
08:38
And the computer learned a statistical model
210
518260
2000
然後電腦以某種統計模型
08:40
of which symbols tend to occur together
211
520260
2000
算出哪些符號會一起出現
08:42
and which symbols tend to follow each other.
212
522260
2000
而哪些符號常以先後順序出現
08:44
Given the computer model,
213
524260
2000
使用此電腦模式
08:46
we can test the model by essentially quizzing it.
214
526260
3000
我們可以以測驗的方式測試此模式
08:49
So we could deliberately erase some symbols,
215
529260
2000
如此我們可以知道某些符號可以被省去
08:51
and we can ask it to predict the missing symbols.
216
531260
3000
甚至可以重建不完整的文字符號
08:54
Here are some examples.
217
534260
3000
這裡有些例子
09:00
You may regard this
218
540260
2000
大家可以參考一下
09:02
as perhaps the most ancient game
219
542260
2000
比如說像是命運轉輪
09:04
of Wheel of Fortune.
220
544260
3000
這種古老的遊戲
09:08
What we found
221
548260
2000
我們發現
09:10
was that the computer was successful in 75 percent of the cases
222
550260
2000
電腦預測符號的成功率
09:12
in predicting the correct symbol.
223
552260
2000
達75%
09:14
In the rest of the cases,
224
554260
2000
而剩下的25%
09:16
typically the second best guess or third best guess was the right answer.
225
556260
3000
理論上來說,電腦提供的第二或第三選項也會是正確答案
09:19
There's also practical use
226
559260
2000
這種預測途徑
09:21
for this particular procedure.
227
561260
2000
很實用
09:23
There's a lot of these texts that are damaged.
228
563260
2000
很多文字符號都已經損毀
09:25
Here's an example of one such text.
229
565260
2000
這裡有個例子
09:27
And we can use the computer model now to try to complete this text
230
567260
3000
我們可以使用電腦模式來修復這段文字內容
09:30
and make a best guess prediction.
231
570260
2000
且做出最佳的猜測
09:32
Here's an example of a symbol that was predicted.
232
572260
3000
這邊有一成功預測的例子
09:35
And this could be really useful as we try to decipher the script
233
575260
2000
它真的非常有用,在解開文字的過程中
09:37
by generating more data that we can analyze.
234
577260
3000
讓我們得到了更多可供分析的數據
09:40
Now here's one other thing you can do with the computer model.
235
580260
3000
現在多了一件藉由電腦模式解決的例子
09:43
So imagine a monkey
236
583260
2000
請想像有隻猴子
09:45
sitting at a keyboard.
237
585260
2000
坐在鍵盤上
09:47
I think you might get a random jumble of letters that looks like this.
238
587260
3000
我猜會得到ㄧ堆像這樣隨機跑出的字母
09:50
Such a random jumble of letters
239
590260
2000
這些隨機混亂的字母
09:52
is said to have a very high entropy.
240
592260
2000
說明了很高的熵
09:54
This is a physics and information theory term.
241
594260
2000
這是物理跟資訊理論說法
09:56
But just imagine it's a really random jumble of letters.
242
596260
3000
但想像這是相當隨機混亂的字母排列
09:59
How many of you have ever spilled coffee on a keyboard?
243
599260
4000
你們有誰曾經將咖啡濺在鍵盤上?
10:03
You might have encountered the stuck-key problem --
244
603260
2000
可能會有鍵盤卡住的問題
10:05
so basically the same symbol being repeated over and over again.
245
605260
3000
所以基本上有些同樣的符號會一再的重複
10:08
This kind of a sequence is said to have a very low entropy
246
608260
3000
這類的數列可以說有著非常低的熵
10:11
because there's no variation at all.
247
611260
2000
因為它們一點都沒變化
10:13
Language, on the other hand, has an intermediate level of entropy;
248
613260
3000
語言,從別個角度說,有著中間程度的熵
10:16
it's neither too rigid,
249
616260
2000
他的排列不會太單調
10:18
nor is it too random.
250
618260
2000
也不會過於隨機
10:20
What about the Indus script?
251
620260
2000
而古印度河文字呢?
10:22
Here's a graph that plots the entropies of a whole bunch of sequences.
252
622260
4000
我們看到以上所有例子的數值
10:26
At the very top you find the uniformly random sequence,
253
626260
2000
最上面是排序最為隨機的序列
10:28
which is a random jumble of letters --
254
628260
2000
是一連串隨機的字母
10:30
and interestingly, we also find
255
630260
2000
有趣的是,我們還發現
10:32
the DNA sequence from the human genome and instrumental music.
256
632260
3000
人類DNA的排序以及旋律優美的音樂
10:35
And both of these are very, very flexible,
257
635260
2000
兩者排序都很有彈性
10:37
which is why you find them in the very high range.
258
637260
2000
這是兩者數值較高
10:39
At the lower end of the scale,
259
639260
2000
在圖表較下方的地方
10:41
you find a rigid sequence, a sequence of all A's,
260
641260
2000
你可以看到最單調的排序是一串字母A
10:43
and you also find a computer program,
261
643260
2000
你也會發現一種電腦程式
10:45
in this case in the language Fortran,
262
645260
2000
一種電腦翻譯語言Fortran
10:47
which obeys really strict rules.
263
647260
2000
即是照著這種嚴謹的規則
10:49
Linguistic scripts
264
649260
2000
語言文字符號
10:51
occupy the middle range.
265
651260
2000
正落於這些中間值
10:53
Now what about the Indus script?
266
653260
2000
古印度河文字呢?
10:55
We found that the Indus script
267
655260
2000
我們發現它落於
10:57
actually falls within the range of the linguistic scripts.
268
657260
2000
語言文字範圍值中
10:59
When this result was first published,
269
659260
2000
這結果首次被公開
11:01
it was highly controversial.
270
661260
3000
即引起高度爭議
11:04
There were people who raised a hue and cry,
271
664260
3000
有人提出強烈批評
11:07
and these people were the ones who believed
272
667260
2000
這些批評的人相信
11:09
that the Indus script does not represent language.
273
669260
3000
古印度河文字根本不是文字
11:12
I even started to get some hate mail.
274
672260
2000
我甚至收到一些惡意信函
11:14
My students said
275
674260
2000
我的學生說
11:16
that I should really seriously consider getting some protection.
276
676260
3000
我應該要好好保護自身安危
11:19
Who'd have thought
277
679260
2000
誰能料到
11:21
that deciphering could be a dangerous profession?
278
681260
2000
解讀古文字會變成一種危險職業
11:23
What does this result really show?
279
683260
2000
這結果說明了什麼?
11:25
It shows that the Indus script
280
685260
2000
他說明了古印度河文字
11:27
shares an important property of language.
281
687260
2000
有著重要的語言特徵
11:29
So, as the old saying goes,
282
689260
2000
所以,就像古老的諺語說得
11:31
if it looks like a linguistic script
283
691260
2000
如果這看起來像是語言性文字
11:33
and it acts like a linguistic script,
284
693260
2000
且它也有語言性文字的功用
11:35
then perhaps we may have a linguistic script on our hands.
285
695260
3000
那麼我們所擁有的就是語言性文字
11:38
What other evidence is there
286
698260
2000
有什麼其他證據顯示
11:40
that the script could actually encode language?
287
700260
2000
這類文字能對解譯語言呢?
11:42
Well linguistic scripts can actually encode multiple languages.
288
702260
3000
語言性文字的確能解譯多種語言
11:45
So for example, here's the same sentence written in English
289
705260
3000
例如,一句英文
11:48
and the same sentence written in Dutch
290
708260
2000
還有一句相同的荷蘭文
11:50
using the same letters of the alphabet.
291
710260
2000
都用同樣的字母
11:52
If you don't know Dutch and you only know English
292
712260
3000
如果你不懂荷蘭文,只懂英文
11:55
and I give you some words in Dutch,
293
715260
2000
你看一些荷蘭文
11:57
you'll tell me that these words contain
294
717260
2000
你會告訴我裡面有些字
11:59
some very unusual patterns.
295
719260
2000
的排序很奇怪
12:01
Some things are not right,
296
721260
2000
有點不對勁
12:03
and you'll say these words are probably not English words.
297
723260
3000
你會說這些字不是英文
12:06
The same thing happens in the case of the Indus script.
298
726260
2000
在古印度河文字中,也是同樣的道理
12:08
The computer found several texts --
299
728260
2000
電腦發現了一些文字
12:10
two of them are shown here --
300
730260
2000
這裡有兩段
12:12
that have very unusual patterns.
301
732260
2000
他們都有著非常少見的符號
12:14
So for example the first text:
302
734260
2000
以第一個例子來說
12:16
there's a doubling of this jar-shaped sign.
303
736260
3000
可以看到兩個壺形記號出現
12:19
This sign is the most frequently-occurring sign
304
739260
2000
這種記號是最常在古印度河文字中
12:21
in the Indus script,
305
741260
2000
發現的符號
12:23
and it's only in this text
306
743260
2000
但只有在這
12:25
that it occurs as a doubling pair.
307
745260
2000
以一對的方式出現
12:27
Why is that the case?
308
747260
2000
為什麼在這裡是是這樣呢?
12:29
We went back and looked at where these particular texts were found,
309
749260
3000
我們回頭看這些文字符號的出處
12:32
and it turns out that they were found
310
752260
2000
發現他們來自
12:34
very, very far away from the Indus Valley.
311
754260
2000
離古印度河文明非常非常遠的地方
12:36
They were found in present day Iraq and Iran.
312
756260
3000
他們來自現今的伊拉克以及伊朗
12:39
And why were they found there?
313
759260
2000
為何出處會在那裡?
12:41
What I haven't told you is that
314
761260
2000
我還沒跟你說的是
12:43
the Indus people were very, very enterprising.
315
763260
2000
古印度人很會做生意
12:45
They used to trade with people pretty far away from where they lived,
316
765260
3000
他們常和遠地區的人們做生意
12:48
and so in this case, they were traveling by sea
317
768260
3000
也因此,他們會越洋交易
12:51
all the way to Mesopotamia, present-day Iraq.
318
771260
3000
交易地區遍及美索不達米亞,亦即現今的伊拉克
12:54
And what seems to have happened here
319
774260
2000
我們所看到的
12:56
is that the Indus traders, the merchants,
320
776260
3000
是印度商人
12:59
were using this script to write a foreign language.
321
779260
3000
用他們的文字符號寫下外來語
13:02
It's just like our English and Dutch example.
322
782260
2000
就像我們這邊所舉的英文以及荷蘭語意思相同
13:04
And that would explain why we have these strange patterns
323
784260
2000
這也是我們看到這些異常排序的原因
13:06
that are very different from the kinds of patterns you see in the text
324
786260
3000
它們和你看到古印度河文字符號
13:09
that are found within the Indus Valley.
325
789260
3000
大相徑庭
13:12
This suggests that the same script, the Indus script,
326
792260
2000
這也意謂著,同樣的古印度文字符號
13:14
could be used to write different languages.
327
794260
3000
可能被用在不同的語言上
13:17
The results we have so far seem to point to the conclusion
328
797260
3000
我們從此可論斷
13:20
that the Indus script probably does represent language.
329
800260
3000
古印度河的文字符號,的確是語言
13:23
If it does represent language,
330
803260
2000
它的確代表一種語言
13:25
then how do we read the symbols?
331
805260
2000
我們如何解讀這些符號呢?
13:27
That's our next big challenge.
332
807260
2000
這是我們接下來的難題
13:29
So you'll notice that many of the symbols
333
809260
2000
所以你會注意到這些符號
13:31
look like pictures of humans, of insects,
334
811260
2000
看起來像是人,像是昆蟲
13:33
of fishes, of birds.
335
813260
3000
像魚,像鳥
13:36
Most ancient scripts
336
816260
2000
大部份的古代文字符號
13:38
use the rebus principle,
337
818260
2000
都是象形字
13:40
which is, using pictures to represent words.
338
820260
3000
以圖像代表文字
13:43
So as an example, here's a word.
339
823260
3000
像之前的例子,這裡有個字
13:46
Can you write it using pictures?
340
826260
2000
你可以用圖畫來寫它嗎?
13:48
I'll give you a couple seconds.
341
828260
2000
我給你幾分鐘時間
13:50
Got it?
342
830260
2000
好了嗎?
13:52
Okay. Great.
343
832260
2000
很好!
13:54
Here's my solution.
344
834260
2000
這是我的解決方法
13:56
You could use the picture of a bee followed by a picture of a leaf --
345
836260
2000
你可以先畫一隻蜜蜂,接著畫一片樹葉
13:58
and that's "belief," right.
346
838260
2000
這就代表 “相信”,對吧
14:00
There could be other solutions.
347
840260
2000
還有其他畫法
14:02
In the case of the Indus script,
348
842260
2000
在古印度河文字裡
14:04
the problem is the reverse.
349
844260
2000
問題剛好相反
14:06
You have to figure out the sounds of each of these pictures
350
846260
3000
你必須先瞭解每個圖像的聲音
14:09
such that the entire sequence makes sense.
351
849260
2000
才能瞭解整個排序的意思
14:11
So this is just like a crossword puzzle,
352
851260
3000
就像是字謎遊戲
14:14
except that this is the mother of all crossword puzzles
353
854260
3000
只不過這是所有字謎遊戲之始
14:17
because the stakes are so high if you solve it.
354
857260
4000
因為代價實在太高了
14:21
My colleagues, Iravatham Mahadevan and Asko Parpola,
355
861260
3000
我的同事,曼哈達凡以及巴布達
14:24
have been making some headway on this particular problem.
356
864260
2000
對這問題都頗有心得
14:26
And I'd like to give you a quick example of Parpola's work.
357
866260
2000
我可以讓你看一下巴布達的成果
14:28
Here's a really short text.
358
868260
2000
這是很短的文字符號
14:30
It contains seven vertical strokes followed by this fish-like sign.
359
870260
3000
有七條直線後面有一條魚的圖象
14:33
And I want to mention that these seals were used
360
873260
2000
我想要說明這些印章是被用來
14:35
for stamping clay tags
361
875260
2000
蓋在黏土標簽
14:37
that were attached to bundles of goods,
362
877260
2000
然後被貼在貨物上
14:39
so it's quite likely that these tags, at least some of them,
363
879260
3000
所以它會很像這些標簽,至少其中的某些
14:42
contain names of merchants.
364
882260
2000
有著商號的名字
14:44
And it turns out that in India
365
884260
2000
在印度
14:46
there's a long tradition
366
886260
2000
長久以來即習慣
14:48
of names being based on horoscopes
367
888260
2000
以星座來命名
14:50
and star constellations present at the time of birth.
368
890260
3000
以星群象徵出生時間
14:53
In Dravidian languages,
369
893260
2000
在德拉威語系裡
14:55
the word for fish is "meen"
370
895260
2000
魚的發音是 “meen"
14:57
which happens to sound just like the word for star.
371
897260
3000
而這個字的發音跟星星剛好相同
15:00
And so seven stars
372
900260
2000
所以七顆星星
15:02
would stand for "elu meen,"
373
902260
2000
代表 "elu meen"
15:04
which is the Dravidian word
374
904260
2000
就是德拉威語的
15:06
for the Big Dipper star constellation.
375
906260
2000
北斗七星
15:08
Similarly, there's another sequence of six stars,
376
908260
3000
同樣地,這裡有六顆星
15:11
and that translates to "aru meen,"
377
911260
2000
可以翻成 ”aru meen"
15:13
which is the old Dravidian name
378
913260
2000
在德拉威語
15:15
for the star constellation Pleiades.
379
915260
2000
代表昴宿星團
15:17
And finally, there's other combinations,
380
917260
3000
事實上,還有其他的組合
15:20
such as this fish sign with something that looks like a roof on top of it.
381
920260
3000
像是,魚的圖象上有個蓋子
15:23
And that could be translated into "mey meen,"
382
923260
3000
可以翻成 "mey meen"
15:26
which is the old Dravidian name for the planet Saturn.
383
926260
3000
在德拉威語意思是土星
15:29
So that was pretty exciting.
384
929260
2000
讓人感到振奮的是
15:31
It looks like we're getting somewhere.
385
931260
2000
我們似乎有所進展
15:33
But does this prove
386
933260
2000
這證明
15:35
that these seals contain Dravidian names
387
935260
2000
這些印章有著以行星
15:37
based on planets and star constellations?
388
937260
2000
以及星群來命名的德威語
15:39
Well not yet.
389
939260
2000
但不是這樣就結束了
15:41
So we have no way of validating
390
941260
2000
我們仍無法證實
15:43
these particular readings,
391
943260
2000
這樣的解讀方式無誤
15:45
but if more and more of these readings start making sense,
392
945260
3000
但如果越來越多的解讀都有道理
15:48
and if longer and longer sequences
393
948260
2000
越來越長的排序解讀
15:50
appear to be correct,
394
950260
2000
都是正確的
15:52
then we know that we are on the right track.
395
952260
2000
我們就能知道這樣的方法是對的
15:54
Today,
396
954260
2000
今天
15:56
we can write a word such as TED
397
956260
3000
我們可以用埃及象形文字以及楔形文字
15:59
in Egyptian hieroglyphics and in cuneiform script,
398
959260
3000
寫下TED這樣的名字
16:02
because both of these were deciphered
399
962260
2000
因為人們在十九世紀
16:04
in the 19th century.
400
964260
2000
早已解開兩者的文字符號內容
16:06
The decipherment of these two scripts
401
966260
2000
對於兩種文字的解讀
16:08
enabled these civilizations to speak to us again directly.
402
968260
3000
使得我們現在能瞭解過去的文明
16:11
The Mayans
403
971260
2000
二十世紀
16:13
started speaking to us in the 20th century,
404
973260
2000
我們也開始瞭解馬亞文明
16:15
but the Indus civilization remains silent.
405
975260
3000
但我們至今仍無法瞭解古印度河文明
16:18
Why should we care?
406
978260
2000
為什麼我們需要這麼在乎
16:20
The Indus civilization does not belong
407
980260
2000
印度河文明不僅屬於
16:22
to just the South Indians or the North Indians
408
982260
2000
南印度或是北印度人
16:24
or the Pakistanis;
409
984260
2000
或是巴基斯坦人
16:26
it belongs to all of us.
410
986260
2000
這屬於我們所有人
16:28
These are our ancestors --
411
988260
2000
這些是我們的祖先
16:30
yours and mine.
412
990260
2000
你我共同的祖先
16:32
They were silenced
413
992260
2000
他們因為遭遇了
16:34
by an unfortunate accident of history.
414
994260
2000
某個不幸的歷史意外而不為人知
16:36
If we decipher the script,
415
996260
2000
如果我們解開了這些文字符號
16:38
we would enable them to speak to us again.
416
998260
2000
就能再次瞭解這些符號的意義
16:40
What would they tell us?
417
1000260
3000
他們會傳達什麼呢?
16:43
What would we find out about them? About us?
418
1003260
3000
我們又會發現什麼呢?是關於我們的事情嗎?
16:46
I can't wait to find out.
419
1006260
3000
我等不及發現
16:49
Thank you.
420
1009260
2000
謝謝大家
16:51
(Applause)
421
1011260
4000
(鼓掌)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog