Rajesh Rao: Computing a Rosetta Stone for the Indus script

1,208,232 views ・ 2011-06-28

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Jan Bečka Korektor: Lukáš Měch
00:15
I'd like to begin with a thought experiment.
0
15260
3000
Chtěl bych začít takovým imaginárním pokusem.
00:19
Imagine that it's 4,000 years into the future.
1
19260
3000
Představte si, že jsme se posunuli o čtyři tisíce let do budoucnosti.
00:22
Civilization as we know it
2
22260
2000
Civilizace v podobě, jakou známe,
00:24
has ceased to exist --
3
24260
2000
přestala existovat -
00:26
no books,
4
26260
2000
nejsou knihy,
00:28
no electronic devices,
5
28260
3000
není elektronika,
00:31
no Facebook or Twitter.
6
31260
3000
není Facebook ani Twitter.
00:34
All knowledge of the English language and the English alphabet
7
34260
3000
Veškerá znalost angličtiny a anglické abecedy
00:37
has been lost.
8
37260
2000
byla ztracena.
00:39
Now imagine archeologists
9
39260
2000
A teď si představte archeology,
00:41
digging through the rubble of one of our cities.
10
41260
2000
jak se prokopávají troskami jednoho z našich měst.
00:43
What might they find?
11
43260
2000
Co tam mohou najít?
00:45
Well perhaps some rectangular pieces of plastic
12
45260
3000
Možná nějaké plastové obdélníčky
00:48
with strange symbols on them.
13
48260
3000
se zvláštními symboly na povrchu.
00:51
Perhaps some circular pieces of metal.
14
51260
3000
Možná nějaké kulaté kousky kovu.
00:54
Maybe some cylindrical containers
15
54260
2000
Možná nějaké válcovité nádoby
00:56
with some symbols on them.
16
56260
2000
s několika symboly na povrchu.
00:58
And perhaps one archeologist becomes an instant celebrity
17
58260
3000
A možná se jedna archeoložka najednou proslaví,
01:01
when she discovers --
18
61260
2000
když objeví -
01:03
buried in the hills somewhere in North America --
19
63260
2000
zahrabané v kopcích někde v Severní Americe -
01:05
massive versions of these same symbols.
20
65260
3000
stejné symboly, jen mnohokrát větší.
01:10
Now let's ask ourselves,
21
70260
2000
Položme sami sobě otázku,
01:12
what could such artifacts say about us
22
72260
3000
co by mohly takovéto artefakty o nás říci
01:15
to people 4,000 years into the future?
23
75260
3000
lidem žijícím o čtyři tisíce let později v budoucnosti.
01:18
This is no hypothetical question.
24
78260
2000
Není to pouze hypotetická otázka.
01:20
In fact, this is exactly the kind of question we're faced with
25
80260
3000
Je to stejný druh otázky, které čelíme,
01:23
when we try to understand the Indus Valley civilization,
26
83260
3000
když se snažíme porozumět protoindické civilizaci povodí Indu,
01:26
which existed 4,000 years ago.
27
86260
2000
která existovala před čtyřmi tisíci roky.
01:28
The Indus civilization was roughly contemporaneous
28
88260
3000
Protoindická civilizace existovala zhruba ve stejné době
01:31
with the much better known Egyptian and the Mesopotamian civilizations,
29
91260
3000
jako mnohem lépe známá egyptská a mezopotámská civilizace,
01:34
but it was actually much larger than either of these two civilizations.
30
94260
3000
ale byla mnohem větší než obě tyto civilizace.
01:37
It occupied the area
31
97260
2000
Rozkládala se na ploše
01:39
of approximately one million square kilometers,
32
99260
2000
zhruba jednoho miliónu čtverečních kilometrů
01:41
covering what is now Pakistan,
33
101260
2000
na území dnešního Pákistánu,
01:43
Northwestern India
34
103260
2000
severozápadní Indie
01:45
and parts of Afghanistan and Iran.
35
105260
2000
a částí Afghánistánu a Íránu.
01:47
Given that it was such a vast civilization,
36
107260
2000
Vzhledem k tomu, že to byla tak rozsáhlá civilizace,
01:49
you might expect to find really powerful rulers, kings,
37
109260
4000
by se dalo očekávat, že se najdou mocní panovníci, králové,
01:53
and huge monuments glorifying these powerful kings.
38
113260
3000
a veliké památníky oslavující tyto mocné krále.
01:56
In fact,
39
116260
2000
Ve skutečnosti
01:58
what archeologists have found is none of that.
40
118260
2000
archeologové našli něco zcela jiného.
02:00
They've found small objects such as these.
41
120260
3000
Našli malé předměty, jako jsou tyhle.
02:03
Here's an example of one of these objects.
42
123260
3000
Tohle je ukázka jednoho takového předmětu.
02:06
Well obviously this is a replica.
43
126260
2000
Je to samozřejmě replika.
02:08
But who is this person?
44
128260
3000
Ale kdo je ta osoba?
02:11
A king? A god?
45
131260
2000
Král? Bůh?
02:13
A priest?
46
133260
2000
Kněz?
02:15
Or perhaps an ordinary person
47
135260
2000
Nebo možná obyčejný člověk
02:17
like you or me?
48
137260
2000
jako vy nebo já?
02:19
We don't know.
49
139260
2000
Nevíme.
02:21
But the Indus people also left behind artifacts with writing on them.
50
141260
3000
Lidé z povodí Indu však po sobě rovněž zanechali artefakty s nápisy.
02:24
Well no, not pieces of plastic,
51
144260
2000
Nejsou to kousky plastu,
02:26
but stone seals, copper tablets,
52
146260
3000
ale kamenná pečetidla, měděné tabulky,
02:29
pottery and, surprisingly,
53
149260
2000
keramika, a překvapivě,
02:31
one large sign board,
54
151260
2000
jedna veliká deska s nápisem,
02:33
which was found buried near the gate of a city.
55
153260
2000
která byla nalezena zakopaná poblíž městské brány.
02:35
Now we don't know if it says Hollywood,
56
155260
2000
Nevíme, jestli je na ní napsáno Hollywood,
02:37
or even Bollywood for that matter.
57
157260
2000
nebo v tomhle případě Bollywood.
02:39
In fact, we don't even know
58
159260
2000
Ve skutečnosti vlastně nevíme,
02:41
what any of these objects say,
59
161260
2000
co je napsáno na kterémkoli z těchto předmětů.
02:43
and that's because the Indus script is undeciphered.
60
163260
3000
Protoindické písmo totiž není rozluštěno.
02:46
We don't know what any of these symbols mean.
61
166260
2000
U žádného z těchto symbolů nevíme, co znamená.
02:48
The symbols are most commonly found on seals.
62
168260
3000
Tyhle symboly jsou nejčastěji nacházeny na pečetidlech.
02:51
So you see up there one such object.
63
171260
2000
Tady vidíte jeden podobný předmět.
02:53
It's the square object with the unicorn-like animal on it.
64
173260
3000
Je to čtvercový předmět se zvířetem podobným jednorožci.
02:56
Now that's a magnificent piece of art.
65
176260
2000
Je to mistrovské umělecké dílo.
02:58
So how big do you think that is?
66
178260
2000
Jak myslíte, že je veliké?
03:00
Perhaps that big?
67
180260
2000
Takhle veliké?
03:02
Or maybe that big?
68
182260
2000
Nebo možná takhle veliké?
03:04
Well let me show you.
69
184260
2000
Ukáži vám to.
03:07
Here's a replica of one such seal.
70
187260
3000
Tady je replika jednoho takového pečetidla.
03:10
It's only about one inch by one inch in size --
71
190260
2000
Je veliké jen asi palec krát palec -
03:12
pretty tiny.
72
192260
2000
takže docela malé.
03:14
So what were these used for?
73
194260
2000
K čemu se ta pečetidla používala?
03:16
We know that these were used for stamping clay tags
74
196260
3000
Víme, že se obtiskovala do hliněných štítků
03:19
that were attached to bundles of goods that were sent from one place to the other.
75
199260
3000
připevněných k balíkům zboží, které se posílaly z jednoho místa na druhé.
03:22
So you know those packing slips you get on your FedEx boxes?
76
202260
3000
Znáte ty zásilkové lístky, které jsou na krabicích doručovaných FedExem?
03:25
These were used to make those kinds of packing slips.
77
205260
3000
Tak tahle pečetidla se používala k výrobě podobných zásilkových lístků.
03:28
You might wonder what these objects contain
78
208260
3000
Možná si říkáte, co asi obsahují nápisy
03:31
in terms of their text.
79
211260
2000
na těchto předmětech.
03:33
Perhaps they're the name of the sender
80
213260
2000
Možná to je jméno posílajícího
03:35
or some information about the goods
81
215260
2000
nebo nějaká informace o zboží,
03:37
that are being sent from one place to the other -- we don't know.
82
217260
3000
které se posílalo z jednoho místa na druhé - nevíme.
03:40
We need to decipher the script to answer that question.
83
220260
2000
Musíme rozluštit písmo, abychom na tuto otázku mohli odpovědět.
03:42
Deciphering the script
84
222260
2000
Rozluštění písma
03:44
is not just an intellectual puzzle;
85
224260
2000
není jen logickým rébusem -
03:46
it's actually become a question
86
226260
2000
stala se z něj otázka,
03:48
that's become deeply intertwined
87
228260
2000
která je úzce propojena
03:50
with the politics and the cultural history of South Asia.
88
230260
3000
s politikou a kulturní historií jižní Asie.
03:53
In fact, the script has become a battleground of sorts
89
233260
3000
Toto písmo se vlastně stalo jakýmsi bitevním polem,
03:56
between three different groups of people.
90
236260
2000
na němž se utkávají tři různé skupiny lidí.
03:58
First, there's a group of people
91
238260
2000
Zaprvé je tu skupina lidí,
04:00
who are very passionate in their belief
92
240260
2000
kteří velmi odhodlaně hájí svůj názor,
04:02
that the Indus script
93
242260
2000
že protoindické písmo
04:04
does not represent a language at all.
94
244260
2000
vůbec nezaznamenává jazyk.
04:06
These people believe that the symbols
95
246260
2000
Tito lidé věří, že ony symboly
04:08
are very similar to the kind of symbols you find on traffic signs
96
248260
3000
jsou velice podobné symbolům, které můžete najít na dopravních značkách
04:11
or the emblems you find on shields.
97
251260
3000
či heraldickým znakům, které najdete na štítech.
04:14
There's a second group of people
98
254260
2000
Podle další skupiny lidí
04:16
who believe that the Indus script represents an Indo-European language.
99
256260
3000
zaznamenává protoindické písmo indoevropský jazyk.
04:19
If you look at a map of India today,
100
259260
2000
Pokud se podíváte na dnešní mapu Indie,
04:21
you'll see that most of the languages spoken in North India
101
261260
3000
uvidíte, že většina jazyků, jimiž se hovoří v severní Indii,
04:24
belong to the Indo-European language family.
102
264260
3000
patří do rodiny indoevropských jazyků.
04:27
So some people believe that the Indus script
103
267260
2000
Někteří lidé tedy věří, že protoindické písmo
04:29
represents an ancient Indo-European language such as Sanskrit.
104
269260
3000
zachycuje starobylý indoevropský jazyk, jakým je kupříkladu sanskrt.
04:32
There's a last group of people
105
272260
2000
Pak je tu poslední skupina lidí,
04:34
who believe that the Indus people
106
274260
3000
kteří věří, že lidé civilizace povodí Indu
04:37
were the ancestors of people living in South India today.
107
277260
3000
byli předky lidí, kteří dnes žijí v jižní Indii.
04:40
These people believe that the Indus script
108
280260
2000
Tato třetí skupina věří, že písmo povodí Indu
04:42
represents an ancient form
109
282260
2000
zaznamenává starověkou podobu
04:44
of the Dravidian language family,
110
284260
2000
řeči z rodiny drávidských jazyků,
04:46
which is the language family spoken in much of South India today.
111
286260
3000
což jsou jazyky, kterými se dnes mluví ve většině jižní Indie.
04:49
And the proponents of this theory
112
289260
2000
Zastánci této teorie
04:51
point to that small pocket of Dravidian-speaking people in the North,
113
291260
3000
upozorňují na malou enklávu drávidsky hovořících lidí na severu,
04:54
actually near Afghanistan,
114
294260
2000
poblíž Afghánistánu,
04:56
and they say that perhaps, sometime in the past,
115
296260
3000
a říkají, že se možná, někdy v minulosti,
04:59
Dravidian languages were spoken all over India
116
299260
3000
drávidskými jazyky hovořilo po celé Indii,
05:02
and that this suggests
117
302260
2000
což by mohlo znamenat,
05:04
that the Indus civilization is perhaps also Dravidian.
118
304260
3000
že protoindická civilizace byla taktéž drávidská.
05:07
Which of these hypotheses can be true?
119
307260
3000
Která z těchto hypotéz je pravdivá?
05:10
We don't know, but perhaps if you deciphered the script,
120
310260
2000
Nevíme, ale kdybyste rozluštili ono písmo,
05:12
you would be able to answer this question.
121
312260
2000
možná byste na tuto otázku nalezli odpověď.
05:14
But deciphering the script is a very challenging task.
122
314260
2000
Rozluštění tohoto písma je však velmi náročným úkolem.
05:16
First, there's no Rosetta Stone.
123
316260
2000
V prvé řadě neexistuje žádná Rosettská deska.
05:18
I don't mean the software;
124
318260
2000
Nemyslím tím stejnojmenný počítačový program.
05:20
I mean an ancient artifact
125
320260
2000
Myslím tím starověký artefakt,
05:22
that contains in the same text
126
322260
2000
který by obsahoval stejný text
05:24
both a known text and an unknown text.
127
324260
3000
napsaný jak známým, tak neznámým písmem.
05:27
We don't have such an artifact for the Indus script.
128
327260
3000
Pro protoindické písmo takový artefakt nemáme.
05:30
And furthermore, we don't even know what language they spoke.
129
330260
3000
Navíc ani nevíme, jakou řečí tito lidé hovořili.
05:33
And to make matters even worse,
130
333260
2000
A aby to bylo ještě horší,
05:35
most of the text that we have are extremely short.
131
335260
2000
většina nápisů, které máme k dispozici, je velice krátká.
05:37
So as I showed you, they're usually found on these seals
132
337260
2000
Jak jsem vám ukazoval, většinou se najdou na pečetidlech,
05:39
that are very, very tiny.
133
339260
2000
která jsou velice, velice malá.
05:41
And so given these formidable obstacles,
134
341260
2000
Když člověk vezme v úvahu tyhle zásadní překážky,
05:43
one might wonder and worry
135
343260
2000
může si říkat a může se strachovat o to,
05:45
whether one will ever be able to decipher the Indus script.
136
345260
3000
zda vůbec někdy protoindické písmo rozluštíme.
05:48
In the rest of my talk,
137
348260
2000
Ve zbytku svého vystoupení
05:50
I'd like to tell you about how I learned to stop worrying
138
350260
2000
bych vám chtěl říci, jak jsem se naučil přestat se strachovat
05:52
and love the challenge posed by the Indus script.
139
352260
2000
a jak jsem se naučil milovat výzvu, kterou protoindické písmo představuje.
05:54
I've always been fascinated by the Indus script
140
354260
3000
Protoindické písmo mě fascinovalo odjakživa,
05:57
ever since I read about it in a middle school textbook.
141
357260
2000
už od doby, kdy jsem si o něm četl v učebnici na základní škole.
05:59
And why was I fascinated?
142
359260
2000
Proč mě fascinovalo?
06:01
Well it's the last major undeciphered script in the ancient world.
143
361260
4000
Je to poslední důležité písmo starověkého světa, které zůstává nerozluštěno.
06:05
My career path led me to become a computational neuroscientist,
144
365260
3000
Výběr povolání mě nakonec přivedl k tomu, že jsem se stal počítačovým neurologem,
06:08
so in my day job,
145
368260
2000
takže obvykle v práci
06:10
I create computer models of the brain
146
370260
2000
vytvářím počítačové modely mozku
06:12
to try to understand how the brain makes predictions,
147
372260
3000
a snažím se porozumět tomu, jak mozek předvídá,
06:15
how the brain makes decisions,
148
375260
2000
jak se mozek rozhoduje,
06:17
how the brain learns and so on.
149
377260
2000
jak se mozek učí a tak podobně.
06:19
But in 2007, my path crossed again with the Indus script.
150
379260
3000
V roce 2007 mi však protoindické písmo opět zkřížilo cestu.
06:22
That's when I was in India,
151
382260
2000
Byl jsem tehdy v Indii
06:24
and I had the wonderful opportunity
152
384260
2000
a měl jsem skvělou příležitost
06:26
to meet with some Indian scientists
153
386260
2000
setkat se s několika indickými vědci,
06:28
who were using computer models to try to analyze the script.
154
388260
3000
kteří se s pomocí počítačových modelů snažili právě o analýzu tohoto písma.
06:31
And so it was then that I realized
155
391260
2000
Tehdy jsem si uvědomil,
06:33
there was an opportunity for me to collaborate with these scientists,
156
393260
3000
že se mi zde nabízí příležitost ke spolupráci s těmito vědci,
06:36
and so I jumped at that opportunity.
157
396260
2000
a této příležitosti jsem využil.
06:38
And I'd like to describe some of the results that we have found.
158
398260
2000
Chtěl bych zde prezentovat některé z výsledků, k nimž jsme došli.
06:40
Or better yet, let's all collectively decipher.
159
400260
3000
Nebo, ještě lepší bude, když budeme luštit společně.
06:43
Are you ready?
160
403260
2000
Jste připraveni?
06:45
The first thing that you need to do when you have an undeciphered script
161
405260
3000
První věc, kterou musíte udělat, když máte před sebou nerozluštěné písmo,
06:48
is try to figure out the direction of writing.
162
408260
2000
je pokusit se zjistit, jakým směrem bylo psáno.
06:50
Here are two texts that contain some symbols on them.
163
410260
3000
Máme zde dva nápisy obsahující několik symbolů.
06:53
Can you tell me
164
413260
2000
Dokážete mi říct,
06:55
if the direction of writing is right to left or left to right?
165
415260
3000
zda jsou psány směrem zprava doleva nebo zleva doprava?
06:58
I'll give you a couple of seconds.
166
418260
3000
Dám vám pár vteřin.
07:01
Okay. Right to left, how many? Okay.
167
421260
3000
Dobře. Kolik z vás říká zprava doleva? Dobře.
07:04
Okay. Left to right?
168
424260
2000
Dobře. Zleva doprava?
07:06
Oh, it's almost 50/50. Okay.
169
426260
2000
Hm, je to skoro přesně půl na půl. Dobře.
07:08
The answer is:
170
428260
2000
Odpověď je -
07:10
if you look at the left-hand side of the two texts,
171
430260
2000
pokud se podíváte na levou stranu těch dvou nápisů,
07:12
you'll notice that there's a cramping of signs,
172
432260
3000
všimnete si, že jsou tam znaky namačkané,
07:15
and it seems like 4,000 years ago,
173
435260
2000
takže se zdá, že před čtyřmi tisíci roky,
07:17
when the scribe was writing from right to left,
174
437260
2000
když písař psal zprava doleva,
07:19
they ran out of space.
175
439260
2000
došlo mu místo.
07:21
And so they had to cram the sign.
176
441260
2000
A tak tam musel ten znak natlačit.
07:23
One of the signs is also below the text on the top.
177
443260
2000
Jeden znak je napsán rovněž pod nápisem nad ním.
07:25
This suggests the direction of writing
178
445260
2000
Jsou to náznaky toho, že směr písma
07:27
was probably from right to left,
179
447260
2000
byl pravděpodobně zprava doleva.
07:29
and so that's one of the first things we know,
180
449260
2000
Jedna ze základních věcí, kterou víme, je to,
07:31
that directionality is a very key aspect of linguistic scripts.
181
451260
3000
že pevně daný směr psaní je velice důležitou charakteristikou jazykových písem.
07:34
And the Indus script now has
182
454260
2000
Protoindické písmo nyní tedy má
07:36
this particular property.
183
456260
2000
tuto konkrétní vlastnost.
07:38
What other properties of language does the script show?
184
458260
2000
Jaké další vlastnosti jazyka toto písmo vykazuje?
07:40
Languages contain patterns.
185
460260
2000
Jazyky obsahují vzorce.
07:42
If I give you the letter Q
186
462260
2000
Kdybych vám dal písmeno Q
07:44
and ask you to predict the next letter, what do you think that would be?
187
464260
3000
a řekl vám, abyste odhadli, jaké písmeno bude následovat po něm, co by vás napadlo?
07:47
Most of you said U, which is right.
188
467260
2000
Většina z vás řekla U, což je správně.
07:49
Now if I asked you to predict one more letter,
189
469260
2000
Kdybych vás vyzval, abyste si tipli ještě jedno písmeno,
07:51
what do you think that would be?
190
471260
2000
co myslíte, že by to bylo?
07:53
Now there's several thoughts. There's E. It could be I. It could be A,
191
473260
3000
Teď tu máme několik možností. Máme tady E. Mohlo by to být I. Mohlo by to být A,
07:56
but certainly not B, C or D, right?
192
476260
3000
ale určitě ne B, C nebo D, že ne?
07:59
The Indus script also exhibits similar kinds of patterns.
193
479260
3000
Protoindické písmo také vykazuje podobné vzorce.
08:02
There's a lot of text that start with this diamond-shaped symbol.
194
482260
3000
Řada nápisů začíná tímto symbolem ve tvaru diamantu.
08:05
And this in turn tends to be followed
195
485260
2000
Ten je pak často následován
08:07
by this quotation marks-like symbol.
196
487260
2000
tímhle symbolem, který připomíná uvozovky.
08:09
And this is very similar to a Q and U example.
197
489260
2000
Je to velice podobné příkladu s písmeny Q a U.
08:11
This symbol can in turn be followed
198
491260
2000
Tento symbol může být pro změnu následován
08:13
by these fish-like symbols and some other signs,
199
493260
3000
těmito symboly připomínajícími rybu a některými dalšími znaky,
08:16
but never by these other signs at the bottom.
200
496260
2000
ale nikdy žádným z těch ostatních znaků, které vidíme dole.
08:18
And furthermore, there's some signs
201
498260
2000
Navíc existují znaky,
08:20
that really prefer the end of texts,
202
500260
2000
které se skutečně často vyskytují na konci nápisů,
08:22
such as this jar-shaped sign,
203
502260
2000
jako třeba tenhle znak ve tvaru džbánu.
08:24
and this sign, in fact, happens to be
204
504260
2000
Tento znak je vlastně
08:26
the most frequently occurring sign in the script.
205
506260
2000
znakem, který se v celém písmu vyskytuje nejčastěji.
08:28
Given such patterns, here was our idea.
206
508260
3000
Vzhledem k existenci podobných vzorců jsme dostali následující nápad.
08:31
The idea was to use a computer
207
511260
2000
Napadlo nás využít počítač k tomu,
08:33
to learn these patterns,
208
513260
2000
abychom odhalili tyto vzorce,
08:35
and so we gave the computer the existing texts.
209
515260
3000
a proto jsme do počítače zadali dostupné texty.
08:38
And the computer learned a statistical model
210
518260
2000
Počítač vytvořil statistický model ukazující,
08:40
of which symbols tend to occur together
211
520260
2000
které symboly se obvykle objevují společně
08:42
and which symbols tend to follow each other.
212
522260
2000
a které symboly zpravidla následují za sebou.
08:44
Given the computer model,
213
524260
2000
Když máme k dispozici počítačový model,
08:46
we can test the model by essentially quizzing it.
214
526260
3000
můžeme jej otestovat tak, že jej podrobíme zkoušce.
08:49
So we could deliberately erase some symbols,
215
529260
2000
Můžeme záměrně některé ze symbolů vymazat
08:51
and we can ask it to predict the missing symbols.
216
531260
3000
a můžeme zadat počítači úkol, aby odhadl, které symboly chybějí.
08:54
Here are some examples.
217
534260
3000
Tady je několik příkladů.
09:00
You may regard this
218
540260
2000
Můžete to považovat
09:02
as perhaps the most ancient game
219
542260
2000
za možná nejstarší verzi hry
09:04
of Wheel of Fortune.
220
544260
3000
kolo štěstí.
09:08
What we found
221
548260
2000
Zjistili jsme,
09:10
was that the computer was successful in 75 percent of the cases
222
550260
2000
že počítač v 75 procentech případů uspěl
09:12
in predicting the correct symbol.
223
552260
2000
a odhadl symbol správně.
09:14
In the rest of the cases,
224
554260
2000
V ostatních případech
09:16
typically the second best guess or third best guess was the right answer.
225
556260
3000
byl zpravidla správnou odpovědí v pořadí druhý nebo třetí tip počítače.
09:19
There's also practical use
226
559260
2000
Tento konkrétní postup
09:21
for this particular procedure.
227
561260
2000
má rovněž svoje praktické využití.
09:23
There's a lot of these texts that are damaged.
228
563260
2000
Existuje řada nápisů, které jsou poškozené.
09:25
Here's an example of one such text.
229
565260
2000
Tady vidíme jeden příklad.
09:27
And we can use the computer model now to try to complete this text
230
567260
3000
My nyní můžeme využít tohoto počítačového modelu a pokusit se ten nápis doplnit
09:30
and make a best guess prediction.
231
570260
2000
stanovením nejpravděpodobnější možné odpovědi.
09:32
Here's an example of a symbol that was predicted.
232
572260
3000
Tady je kupříkladu symbol, který by tam dle předpokladů měl být.
09:35
And this could be really useful as we try to decipher the script
233
575260
2000
Tohle by mohlo být velmi užitečné při snaze o rozluštění písma,
09:37
by generating more data that we can analyze.
234
577260
3000
protože touto cestou bude vygenerováno více údajů, které budeme moci analyzovat.
09:40
Now here's one other thing you can do with the computer model.
235
580260
3000
Tady je další věc, kterou lze dělat s tímhle počítačovým modelem.
09:43
So imagine a monkey
236
583260
2000
Představte si opici
09:45
sitting at a keyboard.
237
585260
2000
sedící u klávesnice.
09:47
I think you might get a random jumble of letters that looks like this.
238
587260
3000
Myslím, že výsledkem bude asi náhodná změť písmen, která bude vypadat takhle.
09:50
Such a random jumble of letters
239
590260
2000
Taková náhodná změť písmen
09:52
is said to have a very high entropy.
240
592260
2000
vykazuje velice vysokou entropii.
09:54
This is a physics and information theory term.
241
594260
2000
To je pojem, který se používá ve fyzice a v teorii informace.
09:56
But just imagine it's a really random jumble of letters.
242
596260
3000
Představte si nicméně, že je to skutečně náhodná změť písmen.
09:59
How many of you have ever spilled coffee on a keyboard?
243
599260
4000
Kolik z vás si někdy vylilo do klávesnice kávu?
10:03
You might have encountered the stuck-key problem --
244
603260
2000
Možná jste se pak setkali s problémem, že se vám klávesnice zasekla -
10:05
so basically the same symbol being repeated over and over again.
245
605260
3000
takže se vlastně pořád dokola opakoval stejný symbol.
10:08
This kind of a sequence is said to have a very low entropy
246
608260
3000
O podobné sekvenci platí, že má velice nízkou entropii,
10:11
because there's no variation at all.
247
611260
2000
protože v ní zcela schází různorodost.
10:13
Language, on the other hand, has an intermediate level of entropy;
248
613260
3000
Jazyk má na druhou stranu středně vysokou míru entropie -
10:16
it's neither too rigid,
249
616260
2000
není ani příliš rigidní,
10:18
nor is it too random.
250
618260
2000
ani příliš náhodně uspořádaný.
10:20
What about the Indus script?
251
620260
2000
Jak je na tom protoindické písmo?
10:22
Here's a graph that plots the entropies of a whole bunch of sequences.
252
622260
4000
Tady máme graf, který zachycuje entropii celé množiny sekvencí.
10:26
At the very top you find the uniformly random sequence,
253
626260
2000
Úplně nahoře vidíte rovnoměrně nahodilou sekvenci,
10:28
which is a random jumble of letters --
254
628260
2000
což je náhodná změť písmen -
10:30
and interestingly, we also find
255
630260
2000
je zajímavé, že tady rovněž najdeme
10:32
the DNA sequence from the human genome and instrumental music.
256
632260
3000
DNA sekvenci lidského genomu a instrumentální hudbu.
10:35
And both of these are very, very flexible,
257
635260
2000
Obě tyto řady jsou velice, velice proměnlivé,
10:37
which is why you find them in the very high range.
258
637260
2000
a proto je v rámci grafu najdete velice vysoko.
10:39
At the lower end of the scale,
259
639260
2000
Na spodním konci žebříčku
10:41
you find a rigid sequence, a sequence of all A's,
260
641260
2000
najdete velice rigidní sekvenci, řadu sestavenou pouze z písmen A,
10:43
and you also find a computer program,
261
643260
2000
a rovněž zde najdete počítačový program,
10:45
in this case in the language Fortran,
262
645260
2000
v tomto případě naprogramovaný v jazyce Fortran,
10:47
which obeys really strict rules.
263
647260
2000
který se řídí skutečně velice pevnými pravidly.
10:49
Linguistic scripts
264
649260
2000
Jazyková písma
10:51
occupy the middle range.
265
651260
2000
se nacházejí uprostřed.
10:53
Now what about the Indus script?
266
653260
2000
Jak je na tom protoindické písmo?
10:55
We found that the Indus script
267
655260
2000
Zjistili jsme, že se protoindické písmo
10:57
actually falls within the range of the linguistic scripts.
268
657260
2000
nachází ve stejném pásmu jako jazyková písma.
10:59
When this result was first published,
269
659260
2000
Když byl tento výsledek poprvé zveřejněn,
11:01
it was highly controversial.
270
661260
3000
vyvolal značnou kontroverzi.
11:04
There were people who raised a hue and cry,
271
664260
3000
Našli se lidé, kteří začali hlasitě protestovat,
11:07
and these people were the ones who believed
272
667260
2000
a byli to právě ti lidé, kteří věřili,
11:09
that the Indus script does not represent language.
273
669260
3000
že protoindické písmo nezaznamenává žádný jazyk.
11:12
I even started to get some hate mail.
274
672260
2000
Začal jsem dokonce dostávat výhružné dopisy.
11:14
My students said
275
674260
2000
Moji studenti říkali,
11:16
that I should really seriously consider getting some protection.
276
676260
3000
že bych měl vážně uvažovat o tom, že bych si obstaral nějakou ochranu.
11:19
Who'd have thought
277
679260
2000
Kdo by si byl pomyslel,
11:21
that deciphering could be a dangerous profession?
278
681260
2000
že luštění může být nebezpečné povolání?
11:23
What does this result really show?
279
683260
2000
Co ten výsledek skutečně ukazuje?
11:25
It shows that the Indus script
280
685260
2000
Ukazuje, že protoindické písmo
11:27
shares an important property of language.
281
687260
2000
sdílí jednu důležitou vlastnost jazyka.
11:29
So, as the old saying goes,
282
689260
2000
Jak se tedy říká,
11:31
if it looks like a linguistic script
283
691260
2000
pokud něco vypadá jako jazykové písmo
11:33
and it acts like a linguistic script,
284
693260
2000
a funguje to jako jazykové písmo,
11:35
then perhaps we may have a linguistic script on our hands.
285
695260
3000
pak je to možná opravdu jazykové písmo.
11:38
What other evidence is there
286
698260
2000
Jaké další důkazy máme pro tvrzení,
11:40
that the script could actually encode language?
287
700260
2000
že toto písmo je možná skutečně zápisem jazyka?
11:42
Well linguistic scripts can actually encode multiple languages.
288
702260
3000
Jazyková písma mohou posloužit k zápisu více různých jazyků.
11:45
So for example, here's the same sentence written in English
289
705260
3000
Tady je například věta napsaná v angličtině
11:48
and the same sentence written in Dutch
290
708260
2000
a stejná věta napsaná holandsky
11:50
using the same letters of the alphabet.
291
710260
2000
za použití stejných písmen abecedy.
11:52
If you don't know Dutch and you only know English
292
712260
3000
Kdybyste neuměli holandsky a hovořili pouze anglicky
11:55
and I give you some words in Dutch,
293
715260
2000
a já bych vám dal nějaká slova v holandštině,
11:57
you'll tell me that these words contain
294
717260
2000
řekli byste mi, že ta slova obsahují
11:59
some very unusual patterns.
295
719260
2000
některé velice neobvyklé vzorce.
12:01
Some things are not right,
296
721260
2000
Některé věci se vám nebudou zdát
12:03
and you'll say these words are probably not English words.
297
723260
3000
a tak řeknete, že ta slova pravděpodobně nejsou anglická.
12:06
The same thing happens in the case of the Indus script.
298
726260
2000
To samé platí v případě protoindického písma.
12:08
The computer found several texts --
299
728260
2000
Počítač našel několik nápisů -
12:10
two of them are shown here --
300
730260
2000
dva z nich zde vidíme -
12:12
that have very unusual patterns.
301
732260
2000
které obsahují velice neobvyklé vzorce.
12:14
So for example the first text:
302
734260
2000
Například ten první nápis -
12:16
there's a doubling of this jar-shaped sign.
303
736260
3000
je tu dvakrát za sebou tenhle znak ve tvaru džbánu.
12:19
This sign is the most frequently-occurring sign
304
739260
2000
Je to znak, který se v protoindickém písmu
12:21
in the Indus script,
305
741260
2000
vyskytuje vůbec nejčastěji,
12:23
and it's only in this text
306
743260
2000
a pouze v tomto jediném nápisu
12:25
that it occurs as a doubling pair.
307
745260
2000
se objevuje zdvojeně hned za sebou.
12:27
Why is that the case?
308
747260
2000
Proč tomu tak je?
12:29
We went back and looked at where these particular texts were found,
309
749260
3000
Podívali jsme se zpětně na to, kde byly tyto konkrétní nápisy nalezeny,
12:32
and it turns out that they were found
310
752260
2000
a ukázalo se, že se našly
12:34
very, very far away from the Indus Valley.
311
754260
2000
velice, velice daleko od oblasti povodí Indu.
12:36
They were found in present day Iraq and Iran.
312
756260
3000
Našly se v dnešním Iráku a Íránu.
12:39
And why were they found there?
313
759260
2000
A proč se tam našly?
12:41
What I haven't told you is that
314
761260
2000
Ještě jsem vám neřekl,
12:43
the Indus people were very, very enterprising.
315
763260
2000
že lidé civilizace povodí Indu byli velice, velice podnikaví.
12:45
They used to trade with people pretty far away from where they lived,
316
765260
3000
Obchodovali s lidmi, kteří od nich žili docela daleko.
12:48
and so in this case, they were traveling by sea
317
768260
3000
V tomto konkrétním případě se plavili po moři
12:51
all the way to Mesopotamia, present-day Iraq.
318
771260
3000
až do Mezopotámie, dnešního Iráku.
12:54
And what seems to have happened here
319
774260
2000
A zdá se, že došlo k tomu,
12:56
is that the Indus traders, the merchants,
320
776260
3000
že obchodníci z oblasti povodí Indu, kupci,
12:59
were using this script to write a foreign language.
321
779260
3000
použili tohoto písma k zapsání cizího jazyka.
13:02
It's just like our English and Dutch example.
322
782260
2000
Je to přesně stejné jako náš příklad s angličtinou a holandštinou.
13:04
And that would explain why we have these strange patterns
323
784260
2000
Tím by se vysvětlovalo, proč se tu vyskytují ty zvláštní vzorce,
13:06
that are very different from the kinds of patterns you see in the text
324
786260
3000
které jsou velice odlišné od vzorců v nápisech
13:09
that are found within the Indus Valley.
325
789260
3000
pocházejících z oblasti povodí Indu.
13:12
This suggests that the same script, the Indus script,
326
792260
2000
Z toho lze odvodit, že to samé písmo, protoindické písmo,
13:14
could be used to write different languages.
327
794260
3000
mohlo být využito k zapsání různých jazyků.
13:17
The results we have so far seem to point to the conclusion
328
797260
3000
Výsledky, které doposud máme, se zdají nasvědčovat tomu,
13:20
that the Indus script probably does represent language.
329
800260
3000
že protoindické písmo je pravděpodobně záznamem jazyka.
13:23
If it does represent language,
330
803260
2000
Pokud je záznamem jazyka,
13:25
then how do we read the symbols?
331
805260
2000
jak máme jeho symboly přečíst?
13:27
That's our next big challenge.
332
807260
2000
To pro nás představuje další velkou výzvu.
13:29
So you'll notice that many of the symbols
333
809260
2000
Všimněte si, že mnoho těch symbolů
13:31
look like pictures of humans, of insects,
334
811260
2000
vypadá jako obrázky lidí, hmyzu,
13:33
of fishes, of birds.
335
813260
3000
ryb, ptáků.
13:36
Most ancient scripts
336
816260
2000
Většina starověkých písem
13:38
use the rebus principle,
337
818260
2000
funguje na principu rébusu,
13:40
which is, using pictures to represent words.
338
820260
3000
což znamená, že obrázky představují slova.
13:43
So as an example, here's a word.
339
823260
3000
Tady máme například slovo.
13:46
Can you write it using pictures?
340
826260
2000
Dokážete ho napsat pomocí obrázků?
13:48
I'll give you a couple seconds.
341
828260
2000
Dám vám pár vteřin.
13:50
Got it?
342
830260
2000
Máte to?
13:52
Okay. Great.
343
832260
2000
Dobře. Skvělé.
13:54
Here's my solution.
344
834260
2000
Tohle je moje řešení.
13:56
You could use the picture of a bee followed by a picture of a leaf --
345
836260
2000
Můžete použít obrázek včely [anglicky bee] následovaný obrázkem listu [anglicky leaf] -
13:58
and that's "belief," right.
346
838260
2000
a dohromady je z toho slovo "belief" [anglicky víra, přesvědčení].
14:00
There could be other solutions.
347
840260
2000
Mohou existovat i další řešení.
14:02
In the case of the Indus script,
348
842260
2000
V případě protoindického písma
14:04
the problem is the reverse.
349
844260
2000
je problém opačný.
14:06
You have to figure out the sounds of each of these pictures
350
846260
3000
Musíte najít zvukový ekvivalent každého z těchto obrázků,
14:09
such that the entire sequence makes sense.
351
849260
2000
aby celá sekvence dávala smysl.
14:11
So this is just like a crossword puzzle,
352
851260
3000
Je to tedy jako křížovka,
14:14
except that this is the mother of all crossword puzzles
353
854260
3000
až na to, že tohle je křížovka všech křížovek,
14:17
because the stakes are so high if you solve it.
354
857260
4000
protože pokud byste ji vyluštili, získáte opravdu hodně.
14:21
My colleagues, Iravatham Mahadevan and Asko Parpola,
355
861260
3000
Moji spolupracovníci Iravatham Mahádévan a Asko Parpola
14:24
have been making some headway on this particular problem.
356
864260
2000
dosáhli při řešení tohoto konkrétního problému jistého pokroku.
14:26
And I'd like to give you a quick example of Parpola's work.
357
866260
2000
Chtěl bych vám předvést rychlou ukázku Parpolovy práce.
14:28
Here's a really short text.
358
868260
2000
Máme zde velice krátký text.
14:30
It contains seven vertical strokes followed by this fish-like sign.
359
870260
3000
Obsahuje sedm svislých tahů následovaných tímto rybě podobným znakem.
14:33
And I want to mention that these seals were used
360
873260
2000
Chtěl bych zmínit, že ta pečetidla se používala
14:35
for stamping clay tags
361
875260
2000
k obtiskování do hliněných štítků,
14:37
that were attached to bundles of goods,
362
877260
2000
které se připevňovaly k balíkům zboží,
14:39
so it's quite likely that these tags, at least some of them,
363
879260
3000
takže je docela pravděpodobné, že ty štítky, alespoň některé z nich,
14:42
contain names of merchants.
364
882260
2000
obsahují jména obchodníků.
14:44
And it turns out that in India
365
884260
2000
Obecně platí, že v Indii
14:46
there's a long tradition
366
886260
2000
existuje dlouhá tradice
14:48
of names being based on horoscopes
367
888260
2000
vytváření jmen na základě horoskopů
14:50
and star constellations present at the time of birth.
368
890260
3000
a přítomnosti různých souhvězdí v okamžiku narození.
14:53
In Dravidian languages,
369
893260
2000
V drávidských jazycích
14:55
the word for fish is "meen"
370
895260
2000
je slovo pro rybu "mín",
14:57
which happens to sound just like the word for star.
371
897260
3000
které náhodou zní stejně jako slovo pro hvězdu.
15:00
And so seven stars
372
900260
2000
Sedm hvězd
15:02
would stand for "elu meen,"
373
902260
2000
by tedy mohlo představovat "élu mín",
15:04
which is the Dravidian word
374
904260
2000
což je drávidské slovo
15:06
for the Big Dipper star constellation.
375
906260
2000
pro souhvězdí Velký vůz.
15:08
Similarly, there's another sequence of six stars,
376
908260
3000
Podobně zde máme další sekvenci šesti hvězd,
15:11
and that translates to "aru meen,"
377
911260
2000
kterou lze přeložit jako "áru mín",
15:13
which is the old Dravidian name
378
913260
2000
což je staré drávidské jméno
15:15
for the star constellation Pleiades.
379
915260
2000
pro souhvězdí Plejády.
15:17
And finally, there's other combinations,
380
917260
3000
Konečně jsou tu i další kombinace,
15:20
such as this fish sign with something that looks like a roof on top of it.
381
920260
3000
jako tento rybí znak spolu s něčím, co vypadá jako stříška nad ním.
15:23
And that could be translated into "mey meen,"
382
923260
3000
To by šlo přeložit jako "mej mín",
15:26
which is the old Dravidian name for the planet Saturn.
383
926260
3000
což je staré drávidské jméno pro planetu Saturn.
15:29
So that was pretty exciting.
384
929260
2000
Tohle bylo tedy docela zajímavé.
15:31
It looks like we're getting somewhere.
385
931260
2000
Vypadá, že se posouváme někam dál.
15:33
But does this prove
386
933260
2000
Je to ale důkaz toho,
15:35
that these seals contain Dravidian names
387
935260
2000
že ta pečetidla obsahují drávidská jména
15:37
based on planets and star constellations?
388
937260
2000
založená na planetách a souhvězdích?
15:39
Well not yet.
389
939260
2000
Zatím ještě ne.
15:41
So we have no way of validating
390
941260
2000
Nemáme způsob, jak si ověřit
15:43
these particular readings,
391
943260
2000
to, co jsme tímto způsobem přečetli,
15:45
but if more and more of these readings start making sense,
392
945260
3000
avšak pokud začne při čtení dávat smysl víc a víc věcí,
15:48
and if longer and longer sequences
393
948260
2000
a pokud se delší a delší sekvence
15:50
appear to be correct,
394
950260
2000
začnou jevit jako správné,
15:52
then we know that we are on the right track.
395
952260
2000
poznáme, že jsme na dobré cestě.
15:54
Today,
396
954260
2000
Dnes
15:56
we can write a word such as TED
397
956260
3000
dokážeme napsat slovo jako třeba TED
15:59
in Egyptian hieroglyphics and in cuneiform script,
398
959260
3000
v egyptských hieroglyfech a v klínopisu,
16:02
because both of these were deciphered
399
962260
2000
protože obojí bylo rozluštěno
16:04
in the 19th century.
400
964260
2000
v devatenáctém století.
16:06
The decipherment of these two scripts
401
966260
2000
Rozluštění těchto dvou písem
16:08
enabled these civilizations to speak to us again directly.
402
968260
3000
dalo těmto civilizacím možnost znovu k nám přímo promlouvat.
16:11
The Mayans
403
971260
2000
Mayové
16:13
started speaking to us in the 20th century,
404
973260
2000
k nám začali mluvit ve dvacátém století,
16:15
but the Indus civilization remains silent.
405
975260
3000
avšak civilizace povodí Indu zůstává němá.
16:18
Why should we care?
406
978260
2000
Proč by nám na tom mělo záležet?
16:20
The Indus civilization does not belong
407
980260
2000
Civilizace povodí Indu nepatří
16:22
to just the South Indians or the North Indians
408
982260
2000
jen obyvatelům severní či jižní Indie
16:24
or the Pakistanis;
409
984260
2000
nebo Pákistáncům -
16:26
it belongs to all of us.
410
986260
2000
patří nám všem.
16:28
These are our ancestors --
411
988260
2000
Jsou to naši předci -
16:30
yours and mine.
412
990260
2000
vaši a moji.
16:32
They were silenced
413
992260
2000
Byli umlčeni
16:34
by an unfortunate accident of history.
414
994260
2000
nešťastnou náhodou v historickém vývoji.
16:36
If we decipher the script,
415
996260
2000
Pokud rozluštíme písmo,
16:38
we would enable them to speak to us again.
416
998260
2000
umožníme jim znovu k nám hovořit.
16:40
What would they tell us?
417
1000260
3000
Co by nám řekli?
16:43
What would we find out about them? About us?
418
1003260
3000
Co bychom se o nich dozvěděli? A co o nás?
16:46
I can't wait to find out.
419
1006260
3000
Nemohu se dočkat, až to zjistíme.
16:49
Thank you.
420
1009260
2000
Děkuji vám.
16:51
(Applause)
421
1011260
4000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7