Rajesh Rao: Computing a Rosetta Stone for the Indus script

1,206,714 views ・ 2011-06-28

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Arvind Kumar Reviewer: Gaurav Gupta
00:15
I'd like to begin with a thought experiment.
0
15260
3000
आईये एक काळपनिक प्रयोग के वारे में सोचें।
00:19
Imagine that it's 4,000 years into the future.
1
19260
3000
कळपना कीजिए की यह भविष्य में ई० ४००० है।
00:22
Civilization as we know it
2
22260
2000
संस्कृति जैसी की हम जानते हैं
00:24
has ceased to exist --
3
24260
2000
मौजूद नहीं हैं।
00:26
no books,
4
26260
2000
कोई किताबें,
00:28
no electronic devices,
5
28260
3000
न इलेक्ट्रॉनिक उपकरण,
00:31
no Facebook or Twitter.
6
31260
3000
न Facebook या Twitter
00:34
All knowledge of the English language and the English alphabet
7
34260
3000
अंग्रेजी भाषा और वर्णमाला का सभी ज्ञान
00:37
has been lost.
8
37260
2000
खो गया है।
00:39
Now imagine archeologists
9
39260
2000
अब कल्पना कीजिए की पुरातत्त्ववेत्ता
00:41
digging through the rubble of one of our cities.
10
41260
2000
हमारे एक शहर के खंडहर में खुदाई कर रहे हैं।
00:43
What might they find?
11
43260
2000
वे क्या ढूंढ़ सकते हैं?
00:45
Well perhaps some rectangular pieces of plastic
12
45260
3000
शायद प्लास्टिक के आयताकार टुकड़े
00:48
with strange symbols on them.
13
48260
3000
और उन पर अकिंत कुछ चिह्न।
00:51
Perhaps some circular pieces of metal.
14
51260
3000
शायद धातु के गोल टुकड़े,
00:54
Maybe some cylindrical containers
15
54260
2000
शायद कुछ बेलनाकार बर्तन
00:56
with some symbols on them.
16
56260
2000
और उन पर अंकित कुछ चिन्ह।
00:58
And perhaps one archeologist becomes an instant celebrity
17
58260
3000
शायद एक पुरातत्त्ववेत्ता एक पल में प्रसिद्ध हो जाता है
01:01
when she discovers --
18
61260
2000
क्योंकि उसने
01:03
buried in the hills somewhere in North America --
19
63260
2000
उत्तरी अमेरिका की पहाड़ियों में
01:05
massive versions of these same symbols.
20
65260
3000
बहुत बड़े आकार के वहीं चिह्न ढूंढ़ निकाले हैं।
01:10
Now let's ask ourselves,
21
70260
2000
अब स्वयं से पूछें
01:12
what could such artifacts say about us
22
72260
3000
ऐसे चिह्न हमें
01:15
to people 4,000 years into the future?
23
75260
3000
ई० ४००० साल आगे की सभ्यता के बारे में हमें क्या बता सकते हैं?
01:18
This is no hypothetical question.
24
78260
2000
यह कोई काल्पनिक सवाल नहीं है।
01:20
In fact, this is exactly the kind of question we're faced with
25
80260
3000
वास्तव में, इसी तरह के सवाल हमारे सामने आते हैं
01:23
when we try to understand the Indus Valley civilization,
26
83260
3000
जब हम सिंधु घाटी सभ्यता को समझने की कोशिश करते है,
01:26
which existed 4,000 years ago.
27
86260
2000
जो ४००० साल पहले अस्तित्व में थी,
01:28
The Indus civilization was roughly contemporaneous
28
88260
3000
सिंधु घाटी सभ्यता
01:31
with the much better known Egyptian and the Mesopotamian civilizations,
29
91260
3000
बेहतर जानी जाने वाली मिस्र और मेसोपोटामिया सभ्यताओं के साथ समकालीन थी,
01:34
but it was actually much larger than either of these two civilizations.
30
94260
3000
लेकिन यह इन दो सभ्यताओं से कहीं बड़ी थी।
01:37
It occupied the area
31
97260
2000
यह लगभग
01:39
of approximately one million square kilometers,
32
99260
2000
दस लाख वर्ग किलोमीटर के क्षेत्र में फैली थी,
01:41
covering what is now Pakistan,
33
101260
2000
जहाँ वर्तमान में पाकिस्तान,
01:43
Northwestern India
34
103260
2000
पश्चिमोत्तर भारत,
01:45
and parts of Afghanistan and Iran.
35
105260
2000
अफगानिस्तान और ईरान के कुछ हिस्सें हैं।
01:47
Given that it was such a vast civilization,
36
107260
2000
यह देखते हुए कि यह एक ऐसी विशाल सभ्यता थी,
01:49
you might expect to find really powerful rulers, kings,
37
109260
4000
हम शक्तिशाली शासकों,
01:53
and huge monuments glorifying these powerful kings.
38
113260
3000
और उनको महिमामयी करते विशाल स्मारकों को खोजने की उम्मीद कर सकते हैं।
01:56
In fact,
39
116260
2000
लेकिन
01:58
what archeologists have found is none of that.
40
118260
2000
पुरातत्त्ववेत्तों को एसा कुछ नहीं मिला है।
02:00
They've found small objects such as these.
41
120260
3000
उन्होंने इस तरह की इन छोटी वस्तुओं की ही पाया है।
02:03
Here's an example of one of these objects.
42
123260
3000
यहाँ इन वस्तुओं में से एक का उदाहरण है।
02:06
Well obviously this is a replica.
43
126260
2000
स्पष्ट है कि यह एक प्रतिकृति है।
02:08
But who is this person?
44
128260
3000
लेकिन यह व्यक्ति कौन है?
02:11
A king? A god?
45
131260
2000
एक राजा? एक देवता?
02:13
A priest?
46
133260
2000
एक पुजारी?
02:15
Or perhaps an ordinary person
47
135260
2000
या शायद एक साधारण व्यक्ति,
02:17
like you or me?
48
137260
2000
अाप और मुझे जैसा?
02:19
We don't know.
49
139260
2000
हम नहीं जानते।
02:21
But the Indus people also left behind artifacts with writing on them.
50
141260
3000
लेकिन सिंधु लोग कुछ कलाकृतियां जिन पर कुछ लिखा है, भी पीछे छोड़ गये हैं।
02:24
Well no, not pieces of plastic,
51
144260
2000
प्लास्टिक के टुकड़े नहीं,
02:26
but stone seals, copper tablets,
52
146260
3000
लेकिन पत्थर की मोहरें, तांबे की पटियाँ,
02:29
pottery and, surprisingly,
53
149260
2000
मिट्टी के बर्तन. और, हैरान करने वाला,
02:31
one large sign board,
54
151260
2000
एक बड़ा बोर्ड,
02:33
which was found buried near the gate of a city.
55
153260
2000
जो एक शहर के फाटक के पास दफन था।
02:35
Now we don't know if it says Hollywood,
56
155260
2000
हम नहीं जानते कि इस पर हॉलीवुड लिखा है,
02:37
or even Bollywood for that matter.
57
157260
2000
या फिर बात के लिए बॉलीवुड।
02:39
In fact, we don't even know
58
159260
2000
हम ये भी नहीं जानते
02:41
what any of these objects say,
59
161260
2000
कि इन वस्तुओं का क्या अर्थ है।
02:43
and that's because the Indus script is undeciphered.
60
163260
3000
क्योंकि सिंधु लिपि पढ़ी नहीं जा सकी है।
02:46
We don't know what any of these symbols mean.
61
166260
2000
हम नहीं जानते कि इन प्रतीकों क्या का मतलब है।
02:48
The symbols are most commonly found on seals.
62
168260
3000
ये प्रतीक अधिकतर मुहरों पर पाए जाते हैं।
02:51
So you see up there one such object.
63
171260
2000
तो अाप वहाँ एक ऐसी वस्तु देखें।
02:53
It's the square object with the unicorn-like animal on it.
64
173260
3000
स वर्गाकार वस्तु पर इकसिंगें की तरह का जानवर है।
02:56
Now that's a magnificent piece of art.
65
176260
2000
यह कला का एक शानदार नमूना है।
02:58
So how big do you think that is?
66
178260
2000
तो आपको यह कितना बड़ा लगता है?
03:00
Perhaps that big?
67
180260
2000
शायद इतना बड़ा है?
03:02
Or maybe that big?
68
182260
2000
हो सकता है कि इतना?
03:04
Well let me show you.
69
184260
2000
मैं आपको दिखाता हूँ।
03:07
Here's a replica of one such seal.
70
187260
3000
यहाँ एक ऐसी मुहर की एक प्रतिकृति है।
03:10
It's only about one inch by one inch in size --
71
190260
2000
यह आकार में केवल एक इंच लंबी व चौड़ी है -
03:12
pretty tiny.
72
192260
2000
बहुत छोटी।
03:14
So what were these used for?
73
194260
2000
तो इनका क्या इस्तेमाल होता था?
03:16
We know that these were used for stamping clay tags
74
196260
3000
हम जानते हैं कि ये मिट्टी के टैगो के मुद्रांकन के लिए इस्तेमाल किये जाते थे
03:19
that were attached to bundles of goods that were sent from one place to the other.
75
199260
3000
जो माल के गट्ठों, जिनको एक जगह से दूसरे को भेजा जाता था, पर लगे होते थे।
03:22
So you know those packing slips you get on your FedEx boxes?
76
202260
3000
एक पैकिंग रसीद जैसा जो आप अपने FedEx बक्से पर पाते है?
03:25
These were used to make those kinds of packing slips.
77
205260
3000
ये पैकिंग रसीद बनाने के लिए इस्तेमाल किये जाते थे।
03:28
You might wonder what these objects contain
78
208260
3000
आप शायद जानना चाहेंगें कि इन वस्तुओं
03:31
in terms of their text.
79
211260
2000
पर क्या लिखा है।
03:33
Perhaps they're the name of the sender
80
213260
2000
शायद यह प्रेषक का नाम
03:35
or some information about the goods
81
215260
2000
या माल के बारे में कुछ जानकारी है
03:37
that are being sent from one place to the other -- we don't know.
82
217260
3000
जो एक स्थान से दूसरे करने के लिए भेजा जा रहा था - हम नहीं जानते।
03:40
We need to decipher the script to answer that question.
83
220260
2000
इस प्रशन का उत्तर देने के लिए हमें यह लिपि समझने की जरूरत है।
03:42
Deciphering the script
84
222260
2000
इस लिपि का गूढ़ रहस्य जानना
03:44
is not just an intellectual puzzle;
85
224260
2000
सिर्फ एक बौद्धिक पहेली नहीं है;
03:46
it's actually become a question
86
226260
2000
वास्तव में यह सवाल
03:48
that's become deeply intertwined
87
228260
2000
गहराई से जुङ गया है
03:50
with the politics and the cultural history of South Asia.
88
230260
3000
दक्षिण एशिया की राजनीति व सांस्कृतिक इतिहास के साथ।
03:53
In fact, the script has become a battleground of sorts
89
233260
3000
असल में, यह लिपि एक प्रकार से युद्ध का मैदान बन गयी है
03:56
between three different groups of people.
90
236260
2000
तीन अलग अलग समूहों के बीच।
03:58
First, there's a group of people
91
238260
2000
सबसे पहले, उन लोगों का समूह है
04:00
who are very passionate in their belief
92
240260
2000
जो दृढ़ता से विश्वास करते हैं कि
04:02
that the Indus script
93
242260
2000
सिंधु लिपि
04:04
does not represent a language at all.
94
244260
2000
एक भाषा का प्रतिनिधित्व नहीं करती हैं।
04:06
These people believe that the symbols
95
246260
2000
इन लोगों का मानना है
04:08
are very similar to the kind of symbols you find on traffic signs
96
248260
3000
यह प्रतीक चिह्न यातायात संकेत चिह्नों के समान हैं
04:11
or the emblems you find on shields.
97
251260
3000
या फिर उनके जो ढालों पर मिलते हैं।
04:14
There's a second group of people
98
254260
2000
दूसरे समूह के लोग
04:16
who believe that the Indus script represents an Indo-European language.
99
256260
3000
मानते हैं कि सिंधु लिपि एक भारतीय - यूरोपीय भाषा का प्रतिनिधित्व करती है।
04:19
If you look at a map of India today,
100
259260
2000
यदि आप वर्तमान भारत के नक्शे को देखें,
04:21
you'll see that most of the languages spoken in North India
101
261260
3000
तो आप देखेंगे कि उत्तर भारत में बोली जाने वाली अधिकतर भाषाएें
04:24
belong to the Indo-European language family.
102
264260
3000
भारत - यूरोपीय भाषा परिवार की है।
04:27
So some people believe that the Indus script
103
267260
2000
तो कुछ लोगों मानते हैं कि सिंधु लिपि
04:29
represents an ancient Indo-European language such as Sanskrit.
104
269260
3000
एक प्राचीन भारत - यूरोपीय भाषा जैसे संस्कृत, का प्रतिनिधित्व करती है।
04:32
There's a last group of people
105
272260
2000
एक अौर समूह है
04:34
who believe that the Indus people
106
274260
3000
जिसके लोग मानते हैं कि सिंधु लोग
04:37
were the ancestors of people living in South India today.
107
277260
3000
वर्तमान दक्षिण भारत में रहने वाले लोगों के पूर्वजों थे।
04:40
These people believe that the Indus script
108
280260
2000
इन लोगों का मानना है कि सिंधु लिपि
04:42
represents an ancient form
109
282260
2000
एक प्राचीन भाषा है
04:44
of the Dravidian language family,
110
284260
2000
द्रविड़ भाषा परिवार की,
04:46
which is the language family spoken in much of South India today.
111
286260
3000
और वर्तमान दक्षिण भारत की अधिकांश भाषाएें द्रविड़ भाषा परिवार की है।
04:49
And the proponents of this theory
112
289260
2000
इस सिद्धांत के समर्थक
04:51
point to that small pocket of Dravidian-speaking people in the North,
113
291260
3000
उत्तर में स्थित द्रविड़ भाषित एक छोटे क्षेत्र,
04:54
actually near Afghanistan,
114
294260
2000
जो अफगानिस्तान के निकट है, की अोर संकेत करते हैं
04:56
and they say that perhaps, sometime in the past,
115
296260
3000
वे कहते हैं कि शायद अतीत में,
04:59
Dravidian languages were spoken all over India
116
299260
3000
पूरे भारत में द्रविड़ परिवार की भाषाएें प्रचलित थी
05:02
and that this suggests
117
302260
2000
और यह बताता है कि
05:04
that the Indus civilization is perhaps also Dravidian.
118
304260
3000
शायद सिंधु सभ्यता भी द्रविड़ थी।
05:07
Which of these hypotheses can be true?
119
307260
3000
इन अवधारणाऔं में से कौन सी सच है?
05:10
We don't know, but perhaps if you deciphered the script,
120
310260
2000
हमें नहीं पता, लेकिन शायद अगर आप सिंधु लिपि समझले,
05:12
you would be able to answer this question.
121
312260
2000
तब आप इस सवाल का जवाब देने में सक्षम होगें।
05:14
But deciphering the script is a very challenging task.
122
314260
2000
लेकिन लिपि का गूढ़ रहस्य एक बहुत ही चुनौतीपूर्ण काम है।
05:16
First, there's no Rosetta Stone.
123
316260
2000
सबसे पहले, यहाँ कोई कुंजी नहीं है।
05:18
I don't mean the software;
124
318260
2000
मेरा मतलब एक अनुवादक सॉफ्टवेयर से नहीं है;
05:20
I mean an ancient artifact
125
320260
2000
मेरा मतलब एक प्राचीन पुरावशेष से है
05:22
that contains in the same text
126
322260
2000
जिसमें एक ही वाक्य
05:24
both a known text and an unknown text.
127
324260
3000
एक ज्ञात व अज्ञात भाषा में लिखा हो।
05:27
We don't have such an artifact for the Indus script.
128
327260
3000
हमारे पास इस तरह का पुरावशेष नहीं है।
05:30
And furthermore, we don't even know what language they spoke.
129
330260
3000
और इसके अलावा, हम भी नहीं जानते कि वे क्या भाषा बोलते थे।
05:33
And to make matters even worse,
130
333260
2000
और मामले बदतर बनाने के लिए,
05:35
most of the text that we have are extremely short.
131
335260
2000
हमारे पास बहुत कम वाक्य हैं।
05:37
So as I showed you, they're usually found on these seals
132
337260
2000
जैसा मैंने आपको दिखाया है, और ये आमतौर पर इन मुहरों पर पाये जाते हैं
05:39
that are very, very tiny.
133
339260
2000
जो बहुत बहुत छोटी हैं।
05:41
And so given these formidable obstacles,
134
341260
2000
और इसलिए इन दुर्जेय बाधाओं को देखते हुए,
05:43
one might wonder and worry
135
343260
2000
यह आश्चर्य और चिंता होती है
05:45
whether one will ever be able to decipher the Indus script.
136
345260
3000
कि क्या हम कभी सिंधु लिपि समझने में सक्षम होगें
05:48
In the rest of my talk,
137
348260
2000
अपने शेष भाषण में,
05:50
I'd like to tell you about how I learned to stop worrying
138
350260
2000
मैं आपको बताना चाहूँगा कि कैसे मैंने चिंता करना बंद किया
05:52
and love the challenge posed by the Indus script.
139
352260
2000
और सिंधु लिपि समझने की चुनौती को प्यार करना सीखा।
05:54
I've always been fascinated by the Indus script
140
354260
3000
मैं तब से सिंधु लिपि की ओर आकर्षित था
05:57
ever since I read about it in a middle school textbook.
141
357260
2000
जब से मैंने एक माध्यमिक विद्यालय की पाठ्यपुस्तक में इसके बारे में पढ़ा।
05:59
And why was I fascinated?
142
359260
2000
और मैं क्यों इतना आकर्षित हो गया था?
06:01
Well it's the last major undeciphered script in the ancient world.
143
361260
4000
यह प्राचीन दुनिया की अंतिम महत्वपूर्ण लिपि है जो समझी नहीं गयी है।
06:05
My career path led me to become a computational neuroscientist,
144
365260
3000
मैं जीविका पथ बढते हुए एक कम्प्यूटेशनल न्यूरोसाइंटिस्ट बन गया,
06:08
so in my day job,
145
368260
2000
दैिनक कार्य में
06:10
I create computer models of the brain
146
370260
2000
अब मैं मस्तिष्क के कंप्यूटर मॉडल बनाता हूँ
06:12
to try to understand how the brain makes predictions,
147
372260
3000
और समझने का पर्यतन करता हूँ कि कैसे मस्तिष्क भविष्यवाणियों करता है,
06:15
how the brain makes decisions,
148
375260
2000
कैसे मस्तिष्क निर्णय करता है,
06:17
how the brain learns and so on.
149
377260
2000
कैसे मस्तिष्क सीखता है।
06:19
But in 2007, my path crossed again with the Indus script.
150
379260
3000
परन्तु 2007 में, सिंधु लिपि फिर से मेरे रास्ते में आई।
06:22
That's when I was in India,
151
382260
2000
जब मैं भारत में था,
06:24
and I had the wonderful opportunity
152
384260
2000
और मुझे अद्भुत अवसर मिला
06:26
to meet with some Indian scientists
153
386260
2000
कुछ भारतीय वैज्ञानिकों से मिलने का
06:28
who were using computer models to try to analyze the script.
154
388260
3000
जो कंप्यूटर मॉडल के उपयोग से इस लिपि का विश्लेषण कर रहे थे।
06:31
And so it was then that I realized
155
391260
2000
और तब मुझे एहसास हुआ कि
06:33
there was an opportunity for me to collaborate with these scientists,
156
393260
3000
वहाँ मेरे लिए एक अवसर था इन वैज्ञानिकों के साथ सहयोग करने का,
06:36
and so I jumped at that opportunity.
157
396260
2000
और इसलिए मैंने उस अवसर नहीं गवाँया।
06:38
And I'd like to describe some of the results that we have found.
158
398260
2000
और अब मैं कुछ परिणामों का वर्णन करना चाहता हूँ जो हमें मिले हैं।
06:40
Or better yet, let's all collectively decipher.
159
400260
3000
या बेहतर ये होगा कि हम इन परिणामों को ईक्ठ्ठे खोजें।
06:43
Are you ready?
160
403260
2000
क्या आप तैयार हैं?
06:45
The first thing that you need to do when you have an undeciphered script
161
405260
3000
एक लिपि को समझने के लिए पहला कार्य जो आपको करना है
06:48
is try to figure out the direction of writing.
162
408260
2000
वह ये कि लेखन की दिशा का अनुमान लगाने की कोशिश करनी है।
06:50
Here are two texts that contain some symbols on them.
163
410260
3000
यहाँ दो वाक्य हैं जिन पर कुछ चिन्ह हैं।
06:53
Can you tell me
164
413260
2000
क्या आप मुझे बता सकते हैं
06:55
if the direction of writing is right to left or left to right?
165
415260
3000
कि लेखन की दिशा बाएँ से दाएँ है या दाएँ से बाएँ?
06:58
I'll give you a couple of seconds.
166
418260
3000
मैं आपको कछ समय देता हूँ.
07:01
Okay. Right to left, how many? Okay.
167
421260
3000
ठीक है। दाएँ से बाएँ, कितने? ठीक है।
07:04
Okay. Left to right?
168
424260
2000
ठीक है। बाएँ से दाएँ?
07:06
Oh, it's almost 50/50. Okay.
169
426260
2000
ओह, यह लगभग 50/50 है। ठीक है।
07:08
The answer is:
170
428260
2000
जवाब है:
07:10
if you look at the left-hand side of the two texts,
171
430260
2000
अगर आप दोनों मुहरें के बाएं ओर देखें,
07:12
you'll notice that there's a cramping of signs,
172
432260
3000
तब आप पाएगें कि वहाँ के चिन्ह बहुत सटे हुए हैं,
07:15
and it seems like 4,000 years ago,
173
435260
2000
और ऐसा लगता है कि 4,000 साल पहले
07:17
when the scribe was writing from right to left,
174
437260
2000
जब लिपिक दाईं से बाईं ओर लिख रहा था,
07:19
they ran out of space.
175
439260
2000
स्थान कम रह गया था।
07:21
And so they had to cram the sign.
176
441260
2000
सलिए उसे चिन्हों को सटाना पङा।
07:23
One of the signs is also below the text on the top.
177
443260
2000
एक चिन्ह ऊपर के वाक्य के नीचे भी है।
07:25
This suggests the direction of writing
178
445260
2000
इससे यह पता चलता है कि लेखन की दिशा
07:27
was probably from right to left,
179
447260
2000
शायद दाएँ से बाएँ थी।
07:29
and so that's one of the first things we know,
180
449260
2000
यह प्राथमिक ज्ञान हैं कि
07:31
that directionality is a very key aspect of linguistic scripts.
181
451260
3000
दिशात्मकता भाषाई लिपियों का एक बहुत ही महत्वपूर्ण पहलू है।
07:34
And the Indus script now has
182
454260
2000
और सिंधु लिपि में भी
07:36
this particular property.
183
456260
2000
अब यह विशेष गुण है।
07:38
What other properties of language does the script show?
184
458260
2000
भाषाओं के कौन से अन्य गुण इस लिपि में है?
07:40
Languages contain patterns.
185
460260
2000
भाषाओं में पैटर्न होते हैं।
07:42
If I give you the letter Q
186
462260
2000
यदि मैं आपको एक वर्ण Q दूँ
07:44
and ask you to predict the next letter, what do you think that would be?
187
464260
3000
और आपसे पूछूँ कि अगला वर्ण क्या होगा?
07:47
Most of you said U, which is right.
188
467260
2000
आप में से अधिकांश कहेगें U, जो सही है।
07:49
Now if I asked you to predict one more letter,
189
469260
2000
अब अगर मैं आप से ओर एक वर्ण की भविष्यवाणी करने को कहूँ,
07:51
what do you think that would be?
190
471260
2000
आपको क्या लगता है क्या होगा?
07:53
Now there's several thoughts. There's E. It could be I. It could be A,
191
473260
3000
अब वहाँ कई संभावनाऐं हैं। E हो सकता है, I हो सकता है। A भी हो सकता है।
07:56
but certainly not B, C or D, right?
192
476260
3000
लेकिन निश्चित रूप से B, C या D नहीं होगा, है ना?
07:59
The Indus script also exhibits similar kinds of patterns.
193
479260
3000
सिंधु लिपि भी इस तरह के पैटर्न को दर्शाती है।
08:02
There's a lot of text that start with this diamond-shaped symbol.
194
482260
3000
बहुत से वाक्य इस हीरे के आकार के चिन्ह के साथ शुरू होते हैं।
08:05
And this in turn tends to be followed
195
485260
2000
और इस चिन्ह के बाद
08:07
by this quotation marks-like symbol.
196
487260
2000
यह उद्धरण जैसा निशान है।
08:09
And this is very similar to a Q and U example.
197
489260
2000
और यह बहुत कुछ एक Q और U के उदाहरण जैसा है।
08:11
This symbol can in turn be followed
198
491260
2000
इस चिन्ह के बाद
08:13
by these fish-like symbols and some other signs,
199
493260
3000
इन मछली की तरह के चिन्ह और कुछ अन्य चिन्ह आ सकते हैं,
08:16
but never by these other signs at the bottom.
200
496260
2000
लेकिन ये दूसरे चिन्ह कभी नहीं।
08:18
And furthermore, there's some signs
201
498260
2000
और इसके अलावा, वहाँ कुछ और चिन्ह है
08:20
that really prefer the end of texts,
202
500260
2000
जो वाक्य या पृष्ठ के अंत में आते हैं,
08:22
such as this jar-shaped sign,
203
502260
2000
जैसे कि यह जग जैसा चिन्ह।
08:24
and this sign, in fact, happens to be
204
504260
2000
यह चिन्ह वास्तव में इस
08:26
the most frequently occurring sign in the script.
205
506260
2000
लिपि में सबसे अधिक प्रयोग हुआ है.
08:28
Given such patterns, here was our idea.
206
508260
3000
इस तरह के पैटर्न को देखते हुए, हमने यह विचार किया।
08:31
The idea was to use a computer
207
511260
2000
हमने कंप्यूटर के उपयोग से
08:33
to learn these patterns,
208
513260
2000
इन पैटर्नो को जानने की योजना बनाई,
08:35
and so we gave the computer the existing texts.
209
515260
3000
और इसलिए हमने मौजूदा वाक्यों को कंप्यूटर में फीड किया।
08:38
And the computer learned a statistical model
210
518260
2000
और कंप्यूटर में एक सांख्यिकीय मॉडल बनाया
08:40
of which symbols tend to occur together
211
520260
2000
जो बताता है कि कैसे ये चिन्ह एक वाक्य में एक साथ होते हैं
08:42
and which symbols tend to follow each other.
212
522260
2000
और कौन से एक दूसरे के बाद मे आते हैं।
08:44
Given the computer model,
213
524260
2000
कंप्यूटर मॉडल को देखते हुए,
08:46
we can test the model by essentially quizzing it.
214
526260
3000
हम प्रश्न पूछ कर मॉडल का परीक्षण कर सकते हैं।
08:49
So we could deliberately erase some symbols,
215
529260
2000
तो हमने जानबूझकर कुछ चिन्हों को मिटा दिया,
08:51
and we can ask it to predict the missing symbols.
216
531260
3000
और मॉडल को मिटे हुए चिन्हों को ढूँढने को कहा।
08:54
Here are some examples.
217
534260
3000
यहाँ कुछ उदाहरण हैं।
09:00
You may regard this
218
540260
2000
आप सोचेगें
09:02
as perhaps the most ancient game
219
542260
2000
कि यह शायद सबसे प्राचीन खेल है
09:04
of Wheel of Fortune.
220
544260
3000
भाग्य चक्र का।
09:08
What we found
221
548260
2000
हमने पाया कि
09:10
was that the computer was successful in 75 percent of the cases
222
550260
2000
कंप्यूटर 75 प्रतिशत सफल रहा
09:12
in predicting the correct symbol.
223
552260
2000
सही चिन्ह ढूँढने में।
09:14
In the rest of the cases,
224
554260
2000
बाकी मामलों में,
09:16
typically the second best guess or third best guess was the right answer.
225
556260
3000
आमतौर पर दूसरा या तीसरा सबसे अच्छा पूर्वानुमान सही जवाब था।
09:19
There's also practical use
226
559260
2000
व्यावहारिक उपयोग भी है
09:21
for this particular procedure.
227
561260
2000
इस विशेष प्रक्रिया का।
09:23
There's a lot of these texts that are damaged.
228
563260
2000
बहुत से वाक्य व पृष्ठ क्षतिग्रस्त हैं
09:25
Here's an example of one such text.
229
565260
2000
यहाँ एक ऐसे ही वाक्य का एक उदाहरण है
09:27
And we can use the computer model now to try to complete this text
230
567260
3000
और हम अब कंप्यूटर मॉडल का उपयोग कर सकते हैं
09:30
and make a best guess prediction.
231
570260
2000
इस वाक्य को पूरा करने के लिए।
09:32
Here's an example of a symbol that was predicted.
232
572260
3000
यहाँ एक प्रतीक को कंप्यूटर से पूरा करने का उदाहरण है.
09:35
And this could be really useful as we try to decipher the script
233
575260
2000
और यह वास्तव में उपयोगी हो सकता है इस लिपि को समझने में
09:37
by generating more data that we can analyze.
234
577260
3000
अगर हम और अधिक डेटा उत्पन्न करके उसका विश्लेषण करें तो।
09:40
Now here's one other thing you can do with the computer model.
235
580260
3000
अब यहाँ एक अन्य विश्लेषण आप कंप्यूटर मॉडल के साथ कर सकते हैं।
09:43
So imagine a monkey
236
583260
2000
तो एक बंदर की कल्पना कीजिए
09:45
sitting at a keyboard.
237
585260
2000
टाईपिंग करते हुए।
09:47
I think you might get a random jumble of letters that looks like this.
238
587260
3000
यह बंदर कुछ इस तरह का अक्षरों का अनियमित क्रम अंकित करेगा।
09:50
Such a random jumble of letters
239
590260
2000
अक्षरों के इस तरह के अनियमित क्रम को
09:52
is said to have a very high entropy.
240
592260
2000
एक बहुत उच्च एन्ट्रापी का क्रम कहा जाता है।
09:54
This is a physics and information theory term.
241
594260
2000
एन्ट्रापी एक भौतिकी और सूचना विज्ञान का शब्द है।
09:56
But just imagine it's a really random jumble of letters.
242
596260
3000
लेकिन सिर्फ कल्पना कीजिये कि यह एक अनियमित क्रम है।
09:59
How many of you have ever spilled coffee on a keyboard?
243
599260
4000
आप में से कितनो ने कभी कुंजीपटल पर कॉफी गिराई है?
10:03
You might have encountered the stuck-key problem --
244
603260
2000
और आपको अटकी हुई कुंजीयों की समस्या का सामना करना पड़ा हो -
10:05
so basically the same symbol being repeated over and over again.
245
605260
3000
जिससे एक ही चिन्ह बार बार दोहराया जा रहा है।
10:08
This kind of a sequence is said to have a very low entropy
246
608260
3000
यह एक बहुत कम एन्ट्रापी का क्रम है
10:11
because there's no variation at all.
247
611260
2000
क्योंकि इसमे कोई बदलाव नहीं है।
10:13
Language, on the other hand, has an intermediate level of entropy;
248
613260
3000
दूसरी तरफ भाषा, की एन्ट्रापी एक मध्यवर्ती स्तर पर है;
10:16
it's neither too rigid,
249
616260
2000
यह न तो बहुत नियमित है,
10:18
nor is it too random.
250
618260
2000
और न ही अनियमित।
10:20
What about the Indus script?
251
620260
2000
सिंधु लिपि का क्या?
10:22
Here's a graph that plots the entropies of a whole bunch of sequences.
252
622260
4000
यह ग्राफ बहुत से अनुक्रमों की एन्ट्रापी दृशित करता है।
10:26
At the very top you find the uniformly random sequence,
253
626260
2000
बहुत शीर्ष पर अनियमित अनुक्रम हैं,
10:28
which is a random jumble of letters --
254
628260
2000
जो बेतरतीब पङे अक्षर हैं --
10:30
and interestingly, we also find
255
630260
2000
और दिलचस्प बात है कि
10:32
the DNA sequence from the human genome and instrumental music.
256
632260
3000
हम मानव जीनोम के डीएनए और वाद्य संगीत अनुक्रम भी इस ग्राफ में पाते हैं।
10:35
And both of these are very, very flexible,
257
635260
2000
ये दोनों बहुत, बहुत लचीले हैं,
10:37
which is why you find them in the very high range.
258
637260
2000
जिसके कारण आप उन्हें बहुत उच्च श्रेणी में पाते हैं।
10:39
At the lower end of the scale,
259
639260
2000
ग्राफ के निचले भाग में,
10:41
you find a rigid sequence, a sequence of all A's,
260
641260
2000
आप एक बहुत नियमित अनुक्रम, इसमे सभी अक्षर A हैं,
10:43
and you also find a computer program,
261
643260
2000
इसमे एक कंप्यूटर प्रोग्राम भी है,
10:45
in this case in the language Fortran,
262
645260
2000
जो फोरट्रान भाषा में है,
10:47
which obeys really strict rules.
263
647260
2000
जो वास्तव में कड़े नियमों का अनुसरण करता है।
10:49
Linguistic scripts
264
649260
2000
भाषाई लिपियाँ
10:51
occupy the middle range.
265
651260
2000
बीच की श्रेणी में आती हैं।
10:53
Now what about the Indus script?
266
653260
2000
अब सिंधु लिपि के बारे में क्या?
10:55
We found that the Indus script
267
655260
2000
हमने पाया है कि सिंधु लिपि
10:57
actually falls within the range of the linguistic scripts.
268
657260
2000
वास्तव में भाषाई लिपियों की सीमा के भीतर ही है।
10:59
When this result was first published,
269
659260
2000
जब यह परिणाम प्रकाशित किया गया था,
11:01
it was highly controversial.
270
661260
3000
तब यह बेहद विवादास्पद था।
11:04
There were people who raised a hue and cry,
271
664260
3000
कुछ लोगों ने हल्ला मचाया,
11:07
and these people were the ones who believed
272
667260
2000
ये वह लोग हैं जो मानते हैं
11:09
that the Indus script does not represent language.
273
669260
3000
कि सिंधु लिपि भाषा का प्रतिनिधित्व नहीं करती है।
11:12
I even started to get some hate mail.
274
672260
2000
मुझे नफरत भरे ई-मेल भी मिलने शुरू हो गए।
11:14
My students said
275
674260
2000
मेरे छात्रों ने कहा
11:16
that I should really seriously consider getting some protection.
276
676260
3000
कि मुझे गंभीरता से कुछ संरक्षण प्राप्त करने पर विचार करना चाहिए।
11:19
Who'd have thought
277
679260
2000
किसने सोचा होगा
11:21
that deciphering could be a dangerous profession?
278
681260
2000
कि सिंधु लिपि के गूढ़ रहस्य को समझना एक खतरनाक पेशा हो सकता है?
11:23
What does this result really show?
279
683260
2000
यह परिणाम वास्तव में क्या दिखाता है?
11:25
It shows that the Indus script
280
685260
2000
यह दिखाता है कि सिंधु लिपि
11:27
shares an important property of language.
281
687260
2000
में भाषाओं का एक महत्वपूर्ण गुण है।
11:29
So, as the old saying goes,
282
689260
2000
तो जैसे एक पुरानी कहावत है,
11:31
if it looks like a linguistic script
283
691260
2000
यदि एक भाषाई लिपि की तरह लग रही है
11:33
and it acts like a linguistic script,
284
693260
2000
और यह एक भाषाई लिपि की तरह काम करती है,
11:35
then perhaps we may have a linguistic script on our hands.
285
695260
3000
तो शायद यह एक भाषाई लिपि है।
11:38
What other evidence is there
286
698260
2000
क्या अन्य प्रमाण हैं
11:40
that the script could actually encode language?
287
700260
2000
कि यह लिपि वास्तव में भाषा को सांकेतिक शब्दों में बदल सकती है?
11:42
Well linguistic scripts can actually encode multiple languages.
288
702260
3000
भाषाई लिपियां वास्तव में एक से अधिक भाषाओं को सांकेतिक शब्दों में बदल सकती हैं।
11:45
So for example, here's the same sentence written in English
289
705260
3000
तो उदाहरण के लिए, यहाँ एक ही वाक्य अंग्रेजी में लिखा है
11:48
and the same sentence written in Dutch
290
708260
2000
और फिर वही वाक्य डच भाषा मे लिखा है
11:50
using the same letters of the alphabet.
291
710260
2000
दोनों मे एक ही वर्णमाला उपयोग की गयी है।
11:52
If you don't know Dutch and you only know English
292
712260
3000
यदि आप डच नहीं जानते हैं और आप केवल अंग्रेजी जानते हैं
11:55
and I give you some words in Dutch,
293
715260
2000
और मैं आप को डच में कुछ शब्द दूँ,
11:57
you'll tell me that these words contain
294
717260
2000
आप मुझे बताओगे कि इन शब्दों में
11:59
some very unusual patterns.
295
719260
2000
कुछ बहुत ही असामान्य पैटर्न हैं।
12:01
Some things are not right,
296
721260
2000
कुछ बातें सही नहीं हैं,
12:03
and you'll say these words are probably not English words.
297
723260
3000
और आप कहेंगे कि शायद ये अंग्रेजी शब्द नहीं हैं।
12:06
The same thing happens in the case of the Indus script.
298
726260
2000
ऐसी ही बात सिंधु लिपि के मामले में है।
12:08
The computer found several texts --
299
728260
2000
कंप्यूटर को कई वाक्य मिले है --
12:10
two of them are shown here --
300
730260
2000
उनमें से दो यहाँ दिखाए गऐ हैं -
12:12
that have very unusual patterns.
301
732260
2000
जिनमें बहुत ही असामान्य पैटर्न हैं
12:14
So for example the first text:
302
734260
2000
उदाहरण के लिए प्रथम वाक्य मेंः
12:16
there's a doubling of this jar-shaped sign.
303
736260
3000
इस जग जैसे चिन्ह का दोहरीकरण किया है।
12:19
This sign is the most frequently-occurring sign
304
739260
2000
यह चिन्ह सबसे अधिक मिलता है
12:21
in the Indus script,
305
741260
2000
सिंधु लिपि में,
12:23
and it's only in this text
306
743260
2000
और यह केवल इस वाक्य में
12:25
that it occurs as a doubling pair.
307
745260
2000
इसका दोहरीकरण किया गया है।
12:27
Why is that the case?
308
747260
2000
ऐसा क्यों है?
12:29
We went back and looked at where these particular texts were found,
309
749260
3000
हमने फिर विशलेषण किया और देखा कि ये विषेश वाक्य कहाँ मिले थे,
12:32
and it turns out that they were found
310
752260
2000
और यह पता चला कि वे पाए गए थे
12:34
very, very far away from the Indus Valley.
311
754260
2000
सिंधु घाटी से बहुत दूर।
12:36
They were found in present day Iraq and Iran.
312
756260
3000
वे वर्तमान इराक और ईरान में मिले थे।
12:39
And why were they found there?
313
759260
2000
और वे वहाँ क्यों मिले?
12:41
What I haven't told you is that
314
761260
2000
मैने आपको नहीं बताया है कि
12:43
the Indus people were very, very enterprising.
315
763260
2000
सिंधु लोग बहुत, बहुत उद्यमी थे।
12:45
They used to trade with people pretty far away from where they lived,
316
765260
3000
वे सूदूर जगहों के लोगों के साथ व्यापार करते थे।
12:48
and so in this case, they were traveling by sea
317
768260
3000
और इसलिए यहाँ, वे समुद्र के रास्ते
12:51
all the way to Mesopotamia, present-day Iraq.
318
771260
3000
मेसोपोटामिया, वर्तमान इराक की यात्रा कर रहे थे।
12:54
And what seems to have happened here
319
774260
2000
और यहाँ लगता है कि
12:56
is that the Indus traders, the merchants,
320
776260
3000
सिंधु व्यापारी,
12:59
were using this script to write a foreign language.
321
779260
3000
इस लिपि का उपयोग एक विदेशी भाषा लिखने में कर रहे थे।
13:02
It's just like our English and Dutch example.
322
782260
2000
यह हमारे अंग्रेजी और डच के उदाहरण की तरह है।
13:04
And that would explain why we have these strange patterns
323
784260
2000
और यही वजह है कि हमें ये अजीब पैटर्न मिले हैं
13:06
that are very different from the kinds of patterns you see in the text
324
786260
3000
जो उन पैटर्नो से बहुत अलग हैं
13:09
that are found within the Indus Valley.
325
789260
3000
जो सिंधु घाटी में पाए गऐ हैं।
13:12
This suggests that the same script, the Indus script,
326
792260
2000
इससे यह पता चलता है कि एक ही लिपि, सिंधु लिपि,
13:14
could be used to write different languages.
327
794260
3000
विभिन्न भाषाओं को लिखने के लिए इस्तेमाल की जा सकती है।
13:17
The results we have so far seem to point to the conclusion
328
797260
3000
इन परिणामो से हम अभी तक यही निष्कर्ष निकालते है
13:20
that the Indus script probably does represent language.
329
800260
3000
कि सिंधु लिपि शायद एक भाषा का प्रतिनिधित्व करती है।
13:23
If it does represent language,
330
803260
2000
यदि यह एक भाषा का प्रतिनिधित्व करती है,
13:25
then how do we read the symbols?
331
805260
2000
तो हम इन चिन्हों को कैसे पढ़ें?
13:27
That's our next big challenge.
332
807260
2000
यह हमारी अगली बड़ी चुनौती है।
13:29
So you'll notice that many of the symbols
333
809260
2000
तो आप ध्यान दे कि अधिकांश चिन्ह
13:31
look like pictures of humans, of insects,
334
811260
2000
मिलते जुलते हैं मनुष्यों, कीड़ों,
13:33
of fishes, of birds.
335
813260
3000
मछलियों और पक्षियों से।
13:36
Most ancient scripts
336
816260
2000
अधिकांश प्राचीन लिपियाँ
13:38
use the rebus principle,
337
818260
2000
रिबास सिद्धांत का उपयोग करती हैं,
13:40
which is, using pictures to represent words.
338
820260
3000
जिसके अनुसार शब्दों को चित्रों द्वारा लिखा जाता है।
13:43
So as an example, here's a word.
339
823260
3000
उदाहरण के रूप में, यहाँ एक शब्द है।
13:46
Can you write it using pictures?
340
826260
2000
क्या आप इसे चित्रों द्वारा लिख सकते हैं?
13:48
I'll give you a couple seconds.
341
828260
2000
मैं आप को कुछ समय देता हूँ।
13:50
Got it?
342
830260
2000
समझे?
13:52
Okay. Great.
343
832260
2000
ठीक है।
13:54
Here's my solution.
344
834260
2000
यह मेरा समाधान है।
13:56
You could use the picture of a bee followed by a picture of a leaf --
345
836260
2000
आप मधुमक्खी (bee - बी) के तस्वीर के पीछे एक पत्ती (leaf- लीफ) की एक तस्वीर रखें -
13:58
and that's "belief," right.
346
838260
2000
और यह शब्द है "belief - बीलीफ" ठीक है।
14:00
There could be other solutions.
347
840260
2000
इसके दूसरे अन्य समाधान भी हो सकते हैं.
14:02
In the case of the Indus script,
348
842260
2000
सिंधु लिपि के मामले में,
14:04
the problem is the reverse.
349
844260
2000
समस्या उल्टी है।
14:06
You have to figure out the sounds of each of these pictures
350
846260
3000
आपको इन चित्रों की आवाज़ का अनुमान लगाना है
14:09
such that the entire sequence makes sense.
351
849260
2000
इस पूरे अनुक्रम को समझने के लिए।
14:11
So this is just like a crossword puzzle,
352
851260
3000
तो यह सिर्फ एक पहेली की तरह है
14:14
except that this is the mother of all crossword puzzles
353
854260
3000
बस यह सभी पहेलियों की माँ है,
14:17
because the stakes are so high if you solve it.
354
857260
4000
और दांव बहुत ऊंचे लगे हैं यदि आप इसे हल कर सकें.
14:21
My colleagues, Iravatham Mahadevan and Asko Parpola,
355
861260
3000
मेरे सहकर्मियों, इरावतम महादेवन और असको परपोला
14:24
have been making some headway on this particular problem.
356
864260
2000
ने इस विशेष समस्या को हल करने में कुछ प्रगति की है।
14:26
And I'd like to give you a quick example of Parpola's work.
357
866260
2000
मैं आपको परपोला के काम का एक त्वरित उदाहरण देना चाहूँगा।
14:28
Here's a really short text.
358
868260
2000
यहाँ एक बहुत छोटा वाक्य है।
14:30
It contains seven vertical strokes followed by this fish-like sign.
359
870260
3000
समें सात ऊर्ध्वाधर रेखाओं के पीछे एक मछली का चिन्ह है।
14:33
And I want to mention that these seals were used
360
873260
2000
और मैं आपको बता दूँ कि इन मुहरों का प्रयोग
14:35
for stamping clay tags
361
875260
2000
मिट्टी के टैगो के मुद्रांकन के लिए होता था
14:37
that were attached to bundles of goods,
362
877260
2000
जो माल के गठ्ठों पर लगे होते थे,
14:39
so it's quite likely that these tags, at least some of them,
363
879260
3000
तो यह काफी संभावना है कि कुछ टैगो पर
14:42
contain names of merchants.
364
882260
2000
व्यापारियों के नाम अंकित हैं।
14:44
And it turns out that in India
365
884260
2000
यह पहले से पता है कि भारत में
14:46
there's a long tradition
366
886260
2000
एक लंबी परंपरा है कि
14:48
of names being based on horoscopes
367
888260
2000
नाम कुंडली
14:50
and star constellations present at the time of birth.
368
890260
3000
और जन्म के समय मौजूद तारामंडलों के आधार पर रखे जाते हैं
14:53
In Dravidian languages,
369
893260
2000
द्रविड़ भाषाओं में,
14:55
the word for fish is "meen"
370
895260
2000
मछली को "मीन" भी कहते हैं
14:57
which happens to sound just like the word for star.
371
897260
3000
जो सितारे के लिए प्रयुक्त शब्द की तरह उच्चारित होता है।
15:00
And so seven stars
372
900260
2000
और इसलिए सात सितारों
15:02
would stand for "elu meen,"
373
902260
2000
का अर्थ हुआ "ईलूमीन"
15:04
which is the Dravidian word
374
904260
2000
जो द्रविड़ शब्द है
15:06
for the Big Dipper star constellation.
375
906260
2000
सप्तऋषि नक्षत्र के लिए।
15:08
Similarly, there's another sequence of six stars,
376
908260
3000
इसी तरह, एक छह सितारों का अनुक्रम है,
15:11
and that translates to "aru meen,"
377
911260
2000
जिसका अनुवाद होगा "ईरूमीन"
15:13
which is the old Dravidian name
378
913260
2000
जिसका प्राचीन द्रविड़ भाषा मे अर्थ है
15:15
for the star constellation Pleiades.
379
915260
2000
प्लीएडेस तारामंडल।
15:17
And finally, there's other combinations,
380
917260
3000
और अंत में, एक और संरचना है
15:20
such as this fish sign with something that looks like a roof on top of it.
381
920260
3000
जिसमें मछली के शीर्ष पर एक छत जैसा चिन्ह है।
15:23
And that could be translated into "mey meen,"
382
923260
3000
इसका अनुवाद "मेयमीन" हो सकता है
15:26
which is the old Dravidian name for the planet Saturn.
383
926260
3000
जो शनि ग्रह के लिए प्राचीन द्रविड़ नाम है।
15:29
So that was pretty exciting.
384
929260
2000
तो यह बहुत रोमांचक था।
15:31
It looks like we're getting somewhere.
385
931260
2000
ऐसा लगता है जैसे हम कुछ प्रगति कर रहे हैं।
15:33
But does this prove
386
933260
2000
लेकिन इससे क्या यह साबित होता है
15:35
that these seals contain Dravidian names
387
935260
2000
इन मुहरों पर द्रविड़ भाषा में
15:37
based on planets and star constellations?
388
937260
2000
ग्रहों और तारामंडलों के नाम अंकित हैं?
15:39
Well not yet.
389
939260
2000
अभी तक तो नहीं।
15:41
So we have no way of validating
390
941260
2000
वास्तव में कोई तरीका नहीं है
15:43
these particular readings,
391
943260
2000
इन विशेष अनुवादों को मानित करने का
15:45
but if more and more of these readings start making sense,
392
945260
3000
लेकिन अगर और भी एसे अनुवाद समझ बनाना शुरू कर दें,
15:48
and if longer and longer sequences
393
948260
2000
और लम्बें अनुक्रम
15:50
appear to be correct,
394
950260
2000
भी सही प्रतीत हों,
15:52
then we know that we are on the right track.
395
952260
2000
तब हमें पता चलेगा कि हम ठीक रास्ते पर हैं।
15:54
Today,
396
954260
2000
व्रतमान में
15:56
we can write a word such as TED
397
956260
3000
हम TED जैसे शब्द
15:59
in Egyptian hieroglyphics and in cuneiform script,
398
959260
3000
मिस्र की हाईरोगलाइफीकस और कीलाकार लिपि में लिख सकते हैं,
16:02
because both of these were deciphered
399
962260
2000
क्योंकि इन दोनों को समझ लिया गया था
16:04
in the 19th century.
400
964260
2000
१९ वीं सदी में।
16:06
The decipherment of these two scripts
401
966260
2000
इन दोनों लिपियों के स्पष्टीकरण से
16:08
enabled these civilizations to speak to us again directly.
402
968260
3000
इन सभ्यताओं से सीधे बात करना संभव हुआ।
16:11
The Mayans
403
971260
2000
मायन सभ्यता
16:13
started speaking to us in the 20th century,
404
973260
2000
से हमारी बातचीत 20 वीं सदी में शुरू हुई,
16:15
but the Indus civilization remains silent.
405
975260
3000
लेकिन सिंधु सभ्यता अभी तक चुप है।
16:18
Why should we care?
406
978260
2000
हमें क्यों परवाह करनी चाहिए?
16:20
The Indus civilization does not belong
407
980260
2000
सिंधु सभ्यता
16:22
to just the South Indians or the North Indians
408
982260
2000
सिर्फ दक्षिण भारतीयों या उत्तर भारतीयों
16:24
or the Pakistanis;
409
984260
2000
या पाकिस्तानियों की नहीं है;
16:26
it belongs to all of us.
410
986260
2000
यह हम सभी की है।
16:28
These are our ancestors --
411
988260
2000
ये हमारे पूर्वजों हैं -
16:30
yours and mine.
412
990260
2000
आपके और मेरे।
16:32
They were silenced
413
992260
2000
वे खामोश हैं
16:34
by an unfortunate accident of history.
414
994260
2000
इतिहास के एक दुर्भाग्यपूर्ण दुर्घटना के कारण।
16:36
If we decipher the script,
415
996260
2000
यदि हम यह लिपि समझले,
16:38
we would enable them to speak to us again.
416
998260
2000
हम उनसे बात करने में फिर से सक्षम होगें।
16:40
What would they tell us?
417
1000260
3000
वे हमें क्या बताएगें?
16:43
What would we find out about them? About us?
418
1003260
3000
हम उनके बारे में क्या जानेगें? हमारे अपने बारे में?
16:46
I can't wait to find out.
419
1006260
3000
मैं यह खोजने के लिए बेसब्र हूँ।
16:49
Thank you.
420
1009260
2000
धन्यवाद।
16:51
(Applause)
421
1011260
4000
(सरहाना व हर्षध्वनि)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7