Stefan Sagmeister: 7 rules for making more happiness

179,213 views ・ 2011-06-03

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Katarina Kosmina Lektor: Ivana Korom
00:15
I spent the best part of last year
0
15260
5000
Proveo sam najveći deo prošle godine
00:20
working on a documentary
1
20260
3000
radeći na dokumentarcu
00:23
about my own happiness --
2
23260
2000
o sopstvenoj sreći.
00:25
trying to see
3
25260
2000
Pokušavao sam da vidim
00:27
if I can actually train my mind
4
27260
2000
da li u stvari mogu istrenirati svoj um
00:29
in a particular way,
5
29260
3000
na poseban način,
00:32
like I can train my body,
6
32260
2000
kao što mogu da istreniram svoje telo,
00:34
so I can end up with an improved feeling
7
34260
3000
kako bih mogao da dođem do poboljšanog osećaja
00:37
of overall well-being.
8
37260
3000
sveobuhvatne dobrobiti.
00:40
Then this January,
9
40260
2000
Onda je ovog januara,
00:42
my mother died,
10
42260
2000
moja majka preminula
00:44
and pursuing a film like that
11
44260
3000
i bavljenje takvim filmom
00:47
just seemed the last thing that was interesting to me.
12
47260
4000
je izgledalo kao poslednja stvar koja bi trebalo da mi bude zanimljiva.
00:51
So in a very typical, silly designer fashion,
13
51260
4000
Tako da, vrlo tipičnim, blesavim manirom dizajnera,
00:55
after years worth of work,
14
55260
3000
posle godina rada,
00:58
pretty much all I have to show for it are the titles for the film.
15
58260
3000
otprilike jedino što mogu da pokažem jeste naslov filma.
01:01
(Music)
16
61260
7000
(Muzika)
01:08
They were still done
17
68260
2000
Oni su već bili gotovi kada sam
01:10
when I was on sabbatical with my company in Indonesia.
18
70260
2000
bio na dužem odmoru sa svojom kompanijom u Indoneziji.
01:12
We can see the first part here was designed here by pigs.
19
72260
3000
Možemo da vidimo da je prvi deo ovde dizajniran od strane svinja.
01:15
It was a little bit too funky,
20
75260
2000
To je bilo pomalo previše čudno
01:17
and we wanted a more feminine point of view
21
77260
3000
i hteli smo ženstveniji pristup,
01:20
and employed a duck
22
80260
2000
pa smo zaposlili patku
01:22
who did it in a much more fitting way --
23
82260
2000
koja je to uradila na mnogo prikladniji
01:24
fashion.
24
84260
2000
način.
01:27
My studio in Bali
25
87260
2000
Moj studio na Baliju
01:29
was only 10 minutes away from a monkey forest,
26
89260
3000
je bio na samo 10 minuta od jedne šume majmuna.
01:32
and monkeys, of course,
27
92260
2000
I majmuni, naravno,
01:34
are supposed to be the happiest of all animals.
28
94260
2000
bi trebalo da budu najsrećnija vrsta životinja.
01:36
So we trained them to be able to do three separate words,
29
96260
3000
Tako smo ih istrenirali da ispišu tri posebne reči
01:39
to lay out them properly.
30
99260
2000
i rasporede ih prikladno.
01:41
You can see,
31
101260
2000
Možete da vidite
01:43
there still is a little bit of a legibility problem there.
32
103260
3000
da ovde još ima malog problema u čitljivosti,
01:46
The serif is not really in place.
33
106260
2000
Slova nisu na dobrom mestu.
01:48
So of course, what you don't do properly yourself
34
108260
3000
Tako da, naravno, ono što ti sam ne možeš ispravno da uradiš
01:51
is never deemed done really.
35
111260
2000
nikad i nije urađeno.
01:53
So this is us climbing onto the trees
36
113260
3000
Ovo smo mi kako se penjemo na drveće
01:56
and putting it up over the Sayan Valley
37
116260
3000
i postavljamo ga ispred doline Sajan
01:59
in Indonesia.
38
119260
3000
u Indoneziji.
02:02
In that year, what I did do a lot
39
122260
3000
Te godine, ono čemu smo posvetili pažnju,
02:05
was look at all sorts of surveys,
40
125260
2000
jesu bila različita istraživanja,
02:07
looking at a lot of data on this subject.
41
127260
3000
i pregled dosta podataka na ovu temu.
02:10
And it turns out
42
130260
2000
Ispalo je
02:12
that men and women
43
132260
3000
da žene i muškarci
02:15
report very, very similar levels of happiness.
44
135260
3000
pokazuju vrlo slične nivoe sreće.
02:18
This is a very quick overview
45
138260
2000
Ovo je brz opšti pregled
02:20
of all the studies that I looked at.
46
140260
2000
svih istraživanja koja smo pogledali.
02:22
That climate plays no role.
47
142260
2000
Klima nema ulogu.
02:24
That if you live in the best climate,
48
144260
2000
I da živite u najboljoj klimi,
02:26
in San Diego in the United States,
49
146260
2000
u San Dijegu u SAD,
02:28
or in the shittiest climate, in Buffalo, New York,
50
148260
3000
ili u najgoroj, Bafalo - Njujork,
02:31
you are going to be just as happy
51
151260
2000
bićete jednako srećni
02:33
in either place.
52
153260
2000
na oba mesta.
02:35
If you make more than 50,000 bucks a year in the U.S.,
53
155260
4000
Ako zarađujete više od 50.000 dolara godišnje u SAD,
02:39
any salary increase you're going to experience
54
159260
3000
svaka povišica koju dobijete,
02:42
will have only a tiny, tiny influence
55
162260
3000
će imati samo izuzetno sićušan uticaj
02:45
on your overall well-being.
56
165260
2000
na vaše sveobuhvatno blagostanje.
02:47
Black people are just as happy as white people are.
57
167260
3000
Crnci su srećni koliko i belci.
02:50
If you're old or young
58
170260
2000
Ako si star ili mlad,
02:52
it doesn't really make a difference.
59
172260
2000
to zaista ne pravi razliku.
02:54
If you're ugly or if you're really, really good-looking
60
174260
3000
Ako si ružan ili zaista lep,
02:57
it makes no difference whatsoever.
61
177260
2000
i to uopšte ne pravi razliku.
02:59
You will adapt to it and get used to it.
62
179260
2000
Prilagodićeš se i navići na to.
03:01
If you have manageable health problems
63
181260
3000
Ako imaš kontrolisane zdravstvene probleme
03:04
it doesn't really matter.
64
184260
2000
to zaista nije važno.
03:06
Now this does matter.
65
186260
2000
Sada ono što jeste važno.
03:08
So now the woman on the right
66
188260
2000
Dakle žena na desnoj strani
03:10
is actually much happier than the guy on the left --
67
190260
3000
je mnogo srećnija od onog muškarca na levoj,
03:13
meaning that, if you have a lot of friends,
68
193260
3000
što znači da, ako imaš dosta prijatelja
03:16
and you have meaningful friendships,
69
196260
3000
i značajna prijateljstva,
03:19
that does make a lot of difference.
70
199260
2000
to stvarno pravi razliku.
03:21
As well as being married -- you are likely to be much happier
71
201260
3000
Isto tako, biti u braku znači da ćete verovatno biti srećniji
03:24
than if you are single.
72
204260
2000
nego da ste sami.
03:26
A fellow TED speaker, Jonathan Haidt,
73
206260
2000
Kolega TED govornik, Džonatan Hajt,
03:28
came up with this beautiful little analogy
74
208260
3000
se setio ove male lepe analogije
03:31
between the conscious and the unconscious mind.
75
211260
4000
između svesnog i nesvesnog dela uma.
03:35
He says that the conscious mind is this tiny rider
76
215260
3000
On kaže da je svestan um samo malecni jahač
03:38
on this giant elephant, the unconscious.
77
218260
3000
na ovom ogromnom slonu nesvesnog.
03:41
And the rider thinks
78
221260
2000
I da jahač misli
03:43
that he can tell the elephant what to do,
79
223260
3000
da može da kaže slonu gde da ide,
03:46
but the elephant really has his own ideas.
80
226260
3000
ali da slon ustvari uvek ima sopstvene ideje.
03:49
If I look at my own life,
81
229260
2000
Ako pogledam svoj život,
03:51
I'm born in 1962 in Austria.
82
231260
3000
rođen sam 1962. u Austriji.
03:54
If I would have been born a hundred years earlier,
83
234260
3000
Da sam bio rođen samo sto godina ranije,
03:57
the big decisions in my life would have been made for me --
84
237260
3000
velike odluke u mom životu bi bile napravljene za mene -
04:00
meaning I would have stayed in the town that I was born in;
85
240260
4000
što znači da bih morao da ostanem u gradu u kome sam rođen,
04:04
I would have very much likely
86
244260
2000
vrlo verovatno bih
04:06
entered the same profession that my dad did;
87
246260
2000
ušao u istu struku u kojoj je moj otac bio,
04:08
and I would have very much likely married a woman
88
248260
3000
i verovatno bih morao da se oženim ženom
04:11
that my mom had selected.
89
251260
3000
koju je moja mama izabrala.
04:15
I, of course, and all of us,
90
255260
3000
Ja, i naravno svi mi,
04:18
are very much in charge
91
258260
2000
sada kontrolišemo
04:20
of these big decisions in our lives.
92
260260
3000
ove velike odluke u našim životima.
04:23
We live where we want to be --
93
263260
2000
Živimo gde hoćemo da budemo,
04:25
at least in the West.
94
265260
2000
makar u zapadnim zemljama.
04:27
We become what we really are interested in.
95
267260
2000
Postajemo ono za šta smo zaista zainteresovani.
04:29
We choose our own profession,
96
269260
2000
Biramo sopstvenu karijeru,
04:31
and we choose our own partners.
97
271260
2000
i biramo naše partnere.
04:33
And so it's quite surprising
98
273260
3000
Ono što je iznenađujuće
04:36
that many of us
99
276260
2000
jeste da mnogi
04:38
let our unconscious influence those decisions
100
278260
3000
dopuštaju da nesvestan deo uma utiče na te odluke
04:41
in ways that we are not quite aware of.
101
281260
4000
na načine koje mi ne primećujemo.
04:45
If you look at the statistics
102
285260
2000
Ako pogledamo statistiku
04:47
and you see that the guy called George,
103
287260
3000
i vidimo da se osoba zove Džordž,
04:50
when he decides on where he wants to live --
104
290260
3000
kada on bira gde hoće da živi -
04:53
is it Florida or North Dakota? --
105
293260
3000
na Floridi ili Severnoj Dakoti,
04:56
he goes and lives in Georgia.
106
296260
2000
odluči se za Džordžiju.
04:58
And if you look at a guy called Dennis,
107
298260
2000
A ako pogledamo osobu koja se zove Denis,
05:00
when he decides what to become --
108
300260
2000
kad on odluči šta hoće da postane -
05:02
is it a lawyer, or does he want to become a doctor
109
302260
3000
advokat ili doktor,
05:05
or a teacher? --
110
305260
2000
ili učitelj? -
05:07
best chance is that he wants to become a dentist.
111
307260
3000
najverovatnije je da će postati zubar.
05:10
And if Paula decides
112
310260
2000
Ako se Pola
05:12
should she marry Joe or Jack,
113
312260
2000
dvoumi da li da se uda za Džoa ili Džeka,
05:14
somehow Paul sounds the most interesting.
114
314260
4000
onda će joj nekako Pol zvučati najzanimljivije.
05:18
And so even if we make
115
318260
2000
Tako da i kad pravimo
05:20
those very important decisions
116
320260
2000
te veoma važne odluke,
05:22
for very silly reasons,
117
322260
2000
zbog vrlo besmislenih razloga,
05:24
it remains statistically true
118
324260
2000
ostaje statistički tačno
05:26
that there are more Georges living in Georgia
119
326260
2000
da više Džordževa živi u Džordžiji,
05:28
and there are more Dennises becoming dentists
120
328260
3000
da više Denisa postaju zubari
05:31
and there are more Paulas who are married to Paul
121
331260
3000
i da ima više Pola koje su udate za nekog Pola
05:34
than statistically viable.
122
334260
2000
nego što je to statistički moguće.
05:36
(Laughter)
123
336260
2000
(Smeh)
05:38
Now I, of course, thought,
124
338260
3000
Sada sam se ja naravno setio
05:41
"Well this is American data,"
125
341260
2000
da su to američki podaci,
05:43
and I thought, "Well, those silly Americans.
126
343260
4000
i pomislio - pa ti blesavi Amerikanci.
05:47
They get influenced by things
127
347260
3000
Na njih utiču stvari
05:50
that they're not aware of.
128
350260
3000
kojih nisu svesni.
05:53
This is just completely ridiculous."
129
353260
3000
Ovo je jednostavno apsurdno.
05:56
Then, of course, I looked at my mom and my dad --
130
356260
3000
Onda sam naravno pogledao sopstvenu majku i oca -
05:59
(Laughter)
131
359260
2000
(Smeh)
06:01
Karolina and Karl,
132
361260
2000
Karolina i Karl,
06:03
and grandmom and granddad,
133
363260
3000
i svoju baku i deku,
06:06
Josefine and Josef.
134
366260
2000
Džozefina i Džozef.
06:08
So I am looking still for a Stephanie.
135
368260
2000
Tako da ja i dalje tragam za Stefani.
06:10
I'll figure something out.
136
370260
3000
Smisliću nešto.
06:14
If I make this whole thing a little bit more personal
137
374260
2000
Ako bih ovu celu stvar napravio malo više ličnom
06:16
and see what makes me happy as a designer,
138
376260
3000
i pogledao šta me čini srećnim kao dizajnera,
06:19
the easiest answer, of course,
139
379260
2000
najlakši način naravno,
06:21
is do more of the stuff that I like to do
140
381260
3000
jeste da radim više stvari koje volim
06:24
and much less of the stuff that I don't like to do --
141
384260
2000
i mnogo manje stvari koje ne volim,
06:26
for which it would be helpful
142
386260
3000
za šta bi bilo korisno
06:29
to know what it is that I actually do like to do.
143
389260
3000
znati šta je to što u stvari volim da radim.
06:32
I'm a big list maker,
144
392260
2000
Ja sam veliki tvorac lista,
06:34
so I came up with a list.
145
394260
2000
tako da sam se setio liste.
06:36
One of them is to think without pressure.
146
396260
3000
Jedna od njih je razmišljanje bez pritiska.
06:39
This is a project we're working on right now
147
399260
2000
Ovo je projekat na kome radimo trenutno
06:41
with a very healthy deadline.
148
401260
2000
sa vrlo zdravim rokom.
06:43
It's a book on culture,
149
403260
2000
To je knjiga o kulturi,
06:45
and, as you can see,
150
405260
2000
i kao što možete da vidite,
06:47
culture is rapidly drifting around.
151
407260
3000
kultura brzo luta okolo.
06:50
Doing things like I'm doing right now --
152
410260
2000
Radeći stvari koje radim trenutno -
06:52
traveling to Cannes.
153
412260
2000
putujem u Kan.
06:54
The example I have here
154
414260
2000
Primer koji imam ovde
06:56
is a chair that came out of the year in Bali --
155
416260
3000
jeste stolica koja je izašla ove godine u Baliju,
06:59
clearly influenced by local manufacturing and culture,
156
419260
4000
očigledno odraz lokalne proizvodnje i kulture.
07:03
not being stuck behind
157
423260
2000
Ne biti zaglavljen iza
07:05
a single computer screen all day long
158
425260
3000
istog ekrana računara ceo dan,
07:08
and be here and there.
159
428260
2000
i kretati se tamo vamo.
07:10
Quite consciously, design projects
160
430260
2000
Potpuno svesno dizajnirati projekte
07:12
that need an incredible amount of various techniques,
161
432260
3000
kojima je potrebna neverovatna količina različitih tehnika,
07:15
just basically to fight
162
435260
2000
samo da bi se borilo sa
07:17
straightforward adaptation.
163
437260
3000
jednostranom adaptacijom.
07:20
Being close to the content --
164
440260
2000
Biti blizak sadržaju,
07:22
that's the content really is close to my heart.
165
442260
3000
to je sadržaj koji je blizak mom srcu.
07:25
This is a bus, or vehicle,
166
445260
2000
Ovo je autobus ili vozilo,
07:27
for a charity, for an NGO
167
447260
2000
za dobrovoljni prilog nevladinog organizaciji
07:29
that wants to double the education budget in the United States --
168
449260
4000
koja hoće da udvostruči budžet za edukaciju u SAD,
07:33
carefully designed,
169
453260
2000
oprezno dizajniran,
07:35
so, by two inches, it still clears highway overpasses.
170
455260
4000
tako da, zbog 5 cm, i dalje ne dotiče mostove na autoputu.
07:42
Having end results -- things that come back from the printer well,
171
462260
4000
Imati krajnje rezultate - stvari koje izađu iz štampača,
07:46
like this little business card for an animation company
172
466260
2000
kao ova mala vizit kartica za animacijsku kompaniju
07:48
called Sideshow
173
468260
2000
koja se zove Sideshow
07:50
on lenticular foils.
174
470260
3000
na lentikularnoj foliji.
07:53
Working on projects
175
473260
2000
Raditi na projektima
07:55
that actually have visible impacts,
176
475260
2000
koji u stvari imaju vidljiv uticaj,
07:57
like a book for a deceased German artist
177
477260
5000
kao knjiga za preminulog nemačkog umetnika
08:02
whose widow came to us
178
482260
3000
čija nas je udovica posetila
08:05
with the requirement to make her late husband famous.
179
485260
4000
sa zahtevom da njenog pokojnog muža učinimo poznatim.
08:09
It just came out six months ago,
180
489260
2000
Izašla je pre samo šest meseci,
08:11
and it's getting unbelievable traction right now in Germany.
181
491260
4000
i dobija neverovatnu pažnju trenutno u Nemačkoj.
08:15
And I think that his widow
182
495260
2000
Mislim da će njegova udovica
08:17
is going to be very successful on her quest.
183
497260
3000
biti veoma uspešna u svojoj potrazi.
08:21
And lately, to be involved in projects
184
501260
3000
I odskora, da učestvujem u projektima
08:24
where I know about 50 percent of the project
185
504260
2000
gde u projektu imam samo oko 50 posto
08:26
technique-wise
186
506260
2000
tehničkog znanja,
08:28
and the other 50 percent would be new.
187
508260
2000
i gde je ostalih 50 posto potpuno novo.
08:30
So in this case,
188
510260
2000
Tako, u ovom sučaju,
08:32
it's an outside projection for Singapore
189
512260
2000
to je spoljašnja projekcija za Singapur
08:34
on these giant Times Square-like screens.
190
514260
3000
na ovim džinovskim ekranima koji podsećaju na Times Square.
08:37
And I of course knew stuff, as a designer,
191
517260
3000
I ja sam naravno, kao dizajner, znao stvari
08:40
about typography,
192
520260
2000
o tipografiji,
08:42
even though we worked with those animals not so successfully.
193
522260
3000
iako nismo toliko uspešno radili sa onim životinjama.
08:45
But I didn't quite know
194
525260
2000
Ali nisam baš znao
08:47
all that much about movement or film.
195
527260
3000
toliko o kretanju ili filmu.
08:50
And from that point of view we turned it into a lovely project.
196
530260
3000
I sa tog stanovišta mi smo stvorili divan projekat.
08:53
But also because the content was very close.
197
533260
3000
Ali baš zato što je sadržaj bio vrlo ličan.
08:56
In this case, "Keeping a Diary
198
536260
2000
U ovom slučaju, vođenje dnevnika
08:58
Supports Personal Development" --
199
538260
2000
podržava lični razvoj.
09:00
I've been keeping a diary since I was 12.
200
540260
3000
Vodim dnevnik otkad sam imao 12 godina.
09:03
And I've found that it influenced my life and work
201
543260
4000
I shvatio sam da je imao uticaja na moj život i rad
09:07
in a very intriguing way.
202
547260
3000
na fascinantan način.
09:10
In this case also because
203
550260
2000
U ovom slučaju zato što
09:12
it's part of one of the many sentiments
204
552260
3000
je deo jednog od mnogih osećanja
09:15
that we build the whole series on --
205
555260
4000
na kojima gradimo cele serije -
09:19
that all the sentiments originally had come out of the diary.
206
559260
3000
sva osećanja su prvobitno izašla iz dnevnika.
09:22
Thank you so much.
207
562260
2000
Hvala vam puno.
09:24
(Applause)
208
564260
3000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7