Stefan Sagmeister: 7 rules for making more happiness

179,213 views ・ 2011-06-03

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: Rozeta Pavlova Reviewer: Dejan Spaseski
00:15
I spent the best part of last year
0
15260
5000
Најголемиот дел од минатата година го поминав
00:20
working on a documentary
1
20260
3000
работејќи на еден документарец
00:23
about my own happiness --
2
23260
2000
за мојата лична среќа --
00:25
trying to see
3
25260
2000
обидувајќи се да видам
00:27
if I can actually train my mind
4
27260
2000
дали всушност би можел да го тренирам мојот ум
00:29
in a particular way,
5
29260
3000
на одреден начин,
00:32
like I can train my body,
6
32260
2000
како што можам да го тренирам телото,
00:34
so I can end up with an improved feeling
7
34260
3000
и така да добијам подобрено чувство
00:37
of overall well-being.
8
37260
3000
за севкупната благосостојба.
00:40
Then this January,
9
40260
2000
Тогаш овој Јануари,
00:42
my mother died,
10
42260
2000
почина мајка ми,
00:44
and pursuing a film like that
11
44260
3000
и правењето на таков филм
00:47
just seemed the last thing that was interesting to me.
12
47260
4000
се чинеше како да е последното нешто што би ме интересирало.
00:51
So in a very typical, silly designer fashion,
13
51260
4000
Така на многу типичен, смешен дизајнерски начин,
00:55
after years worth of work,
14
55260
3000
после години и години работа,
00:58
pretty much all I have to show for it are the titles for the film.
15
58260
3000
сè што имам да ви покажам за тоа се само насловите за филмот.
01:01
(Music)
16
61260
7000
♪♫
01:08
They were still done
17
68260
2000
Тие сеуште се правеа
01:10
when I was on sabbatical with my company in Indonesia.
18
70260
2000
кога бев празнично со моето друштво во Индонезија.
01:12
We can see the first part here was designed here by pigs.
19
72260
3000
Можеме да видиме дека првиот дел овде беше креиран од страна на свињи.
01:15
It was a little bit too funky,
20
75260
2000
Беше сепак премногу модерно,
01:17
and we wanted a more feminine point of view
21
77260
3000
а ние сакавме да има повеќе феминистички поглед
01:20
and employed a duck
22
80260
2000
и ангажиравме една патка
01:22
who did it in a much more fitting way --
23
82260
2000
која го направи тоа на многу посоодветен начин --
01:24
fashion.
24
84260
2000
мода.
01:27
My studio in Bali
25
87260
2000
Моето студио во Бали
01:29
was only 10 minutes away from a monkey forest,
26
89260
3000
беше оддалечено само 10 минути од шумата на мајмуните.
01:32
and monkeys, of course,
27
92260
2000
А мајмуните, се разбира,
01:34
are supposed to be the happiest of all animals.
28
94260
2000
би требало да бидат најсреќните од сите животни.
01:36
So we trained them to be able to do three separate words,
29
96260
3000
Така ние ги трениравме да бидат способни да прават три одвоени зборови,
01:39
to lay out them properly.
30
99260
2000
да ги наместат правилно.
01:41
You can see,
31
101260
2000
Можете да видите,
01:43
there still is a little bit of a legibility problem there.
32
103260
3000
овде сеуште има мал проблем со читливоста.
01:46
The serif is not really in place.
33
106260
2000
Серифот не е баш на место.
01:48
So of course, what you don't do properly yourself
34
108260
3000
Па се разбира, она што вие самите не го правите правилно
01:51
is never deemed done really.
35
111260
2000
никогаш не сте мислеле навистина да го направите.
01:53
So this is us climbing onto the trees
36
113260
3000
Па ова сме ние како се качуваме по дрвјата
01:56
and putting it up over the Sayan Valley
37
116260
3000
и го креваме над долината Сајан
01:59
in Indonesia.
38
119260
3000
во Индонезија.
02:02
In that year, what I did do a lot
39
122260
3000
Во таа година, она што навистина го правев многу
02:05
was look at all sorts of surveys,
40
125260
2000
е што учествував во најразлични истражувања,
02:07
looking at a lot of data on this subject.
41
127260
3000
разгледував многу податоци на оваа тема.
02:10
And it turns out
42
130260
2000
И излезе дека
02:12
that men and women
43
132260
3000
мажите и жените
02:15
report very, very similar levels of happiness.
44
135260
3000
пријавуваат многу, многу слично ниво на среќа.
02:18
This is a very quick overview
45
138260
2000
Ова е многу краток преглед
02:20
of all the studies that I looked at.
46
140260
2000
на сите истражувања кои ги проучив.
02:22
That climate plays no role.
47
142260
2000
Дека климата не игра никаква улога.
02:24
That if you live in the best climate,
48
144260
2000
Дека ако живеете во најдобрата клима,
02:26
in San Diego in the United States,
49
146260
2000
во Сан Диего во САД,
02:28
or in the shittiest climate, in Buffalo, New York,
50
148260
3000
или во непријатна клима, во Бафало, Њујорк,
02:31
you are going to be just as happy
51
151260
2000
ќе бидете исто толку среќни
02:33
in either place.
52
153260
2000
како и на било кое друго место.
02:35
If you make more than 50,000 bucks a year in the U.S.,
53
155260
4000
Ако заработувате повеќе од 50 000 долари годишно во САД,
02:39
any salary increase you're going to experience
54
159260
3000
секое зголемување на заработувачката кое ќе го доживеете
02:42
will have only a tiny, tiny influence
55
162260
3000
ќе има само мало, мало влијание
02:45
on your overall well-being.
56
165260
2000
на вашата севкупна благосостојба.
02:47
Black people are just as happy as white people are.
57
167260
3000
Црните луѓе се исто толку среќни колку и белите луѓе.
02:50
If you're old or young
58
170260
2000
Ако сте стар или млад
02:52
it doesn't really make a difference.
59
172260
2000
нема баш некоја разлика.
02:54
If you're ugly or if you're really, really good-looking
60
174260
3000
Ако сте грди или ако сте навистина, навистина многу убави
02:57
it makes no difference whatsoever.
61
177260
2000
воопшто нема разлика.
02:59
You will adapt to it and get used to it.
62
179260
2000
Вие ќе се адаптирате на тоа и ќе се навикнете на тоа.
03:01
If you have manageable health problems
63
181260
3000
Ако имате решливи здравствени проблеми
03:04
it doesn't really matter.
64
184260
2000
воопшто не е важно.
03:06
Now this does matter.
65
186260
2000
Сега ова е важно.
03:08
So now the woman on the right
66
188260
2000
Значи жената од десно
03:10
is actually much happier than the guy on the left --
67
190260
3000
е всушност многу посреќна отколку типот на левата страна --
03:13
meaning that, if you have a lot of friends,
68
193260
3000
со значење дека, ако имаш многу пријатели,
03:16
and you have meaningful friendships,
69
196260
3000
и имаш значајни пријателства,
03:19
that does make a lot of difference.
70
199260
2000
тоа прави голема разлика.
03:21
As well as being married -- you are likely to be much happier
71
201260
3000
Исто така и да се биде во брак -- поголема е веројатноста да бидете среќни
03:24
than if you are single.
72
204260
2000
отколку ако живеете сами.
03:26
A fellow TED speaker, Jonathan Haidt,
73
206260
2000
Еден пријател кој е TED говорник, Џонатан Хајдт,
03:28
came up with this beautiful little analogy
74
208260
3000
ја кажа оваа прекрасна аналогија
03:31
between the conscious and the unconscious mind.
75
211260
4000
помеѓу свесниот и несвесниот ум.
03:35
He says that the conscious mind is this tiny rider
76
215260
3000
Тој вели дека свесниот ум е овој мал јавач
03:38
on this giant elephant, the unconscious.
77
218260
3000
на овој огромен слон, кој е несвесниот ум.
03:41
And the rider thinks
78
221260
2000
И јавачот мисли
03:43
that he can tell the elephant what to do,
79
223260
3000
дека може да му каже на слонот што да прави,
03:46
but the elephant really has his own ideas.
80
226260
3000
но слонот навистина си има свои идеи.
03:49
If I look at my own life,
81
229260
2000
Ако погледнам на мојот живот,
03:51
I'm born in 1962 in Austria.
82
231260
3000
јас сум роден во 1962 година во Австрија.
03:54
If I would have been born a hundred years earlier,
83
234260
3000
Доколку јас би бил роден пред илјадници години,
03:57
the big decisions in my life would have been made for me --
84
237260
3000
големите одлуки во мојот живот би биле направени за мене --
04:00
meaning I would have stayed in the town that I was born in;
85
240260
4000
во смисла дека ќе требаше да останам во градот во кој бев роден;
04:04
I would have very much likely
86
244260
2000
голема е веројатноста дека
04:06
entered the same profession that my dad did;
87
246260
2000
ќе се занимавав со истата професија на татко ми;
04:08
and I would have very much likely married a woman
88
248260
3000
и голема е веројатноста дека ќе се оженев со жената
04:11
that my mom had selected.
89
251260
3000
која мајка ми ќе ми ја избереше.
04:15
I, of course, and all of us,
90
255260
3000
Јас, се разбира, како и сите овде,
04:18
are very much in charge
91
258260
2000
сме во голем дел одговорни
04:20
of these big decisions in our lives.
92
260260
3000
за овие големи одлуки во нашите животи.
04:23
We live where we want to be --
93
263260
2000
Ние живееме таму каде што сакаме --
04:25
at least in the West.
94
265260
2000
барем на Запад е така.
04:27
We become what we really are interested in.
95
267260
2000
Стануваме она што навистина не интересира.
04:29
We choose our own profession,
96
269260
2000
Си ја избираме сопствената професија,
04:31
and we choose our own partners.
97
271260
2000
и си ги избираме партнерите.
04:33
And so it's quite surprising
98
273260
3000
И многу е изненадувачки
04:36
that many of us
99
276260
2000
тоа што многу од нас
04:38
let our unconscious influence those decisions
100
278260
3000
му дозволуваат на несвесното да влијае на овие одлуки
04:41
in ways that we are not quite aware of.
101
281260
4000
на начин за кој ние не сме сосема свесни.
04:45
If you look at the statistics
102
285260
2000
Ако ги погледнете статистиките
04:47
and you see that the guy called George,
103
287260
3000
и видите дека момчето со име Џорџ,
04:50
when he decides on where he wants to live --
104
290260
3000
кога тој одлучува каде сака да живее --
04:53
is it Florida or North Dakota? --
105
293260
3000
дали на Флорида или Северна Дакота? --
04:56
he goes and lives in Georgia.
106
296260
2000
тој оди и живее во Џорџија.
04:58
And if you look at a guy called Dennis,
107
298260
2000
И ако го погледате момчето со име Денис,
05:00
when he decides what to become --
108
300260
2000
кога тој одлучува што да стане,
05:02
is it a lawyer, or does he want to become a doctor
109
302260
3000
дали да биде адвокат или сака да стане доктор
05:05
or a teacher? --
110
305260
2000
или учител?
05:07
best chance is that he wants to become a dentist.
111
307260
3000
голема е веројатноста дека тој ќе сака да стане стоматолог.
05:10
And if Paula decides
112
310260
2000
А ако Пола одлучува
05:12
should she marry Joe or Jack,
113
312260
2000
дали да се омажи за Џо или Џек,
05:14
somehow Paul sounds the most interesting.
114
314260
4000
некако Пол звучи најинтересно.
05:18
And so even if we make
115
318260
2000
И дури и ако ги донесуваме
05:20
those very important decisions
116
320260
2000
овие многу важни одлуки
05:22
for very silly reasons,
117
322260
2000
тргнувајќи од многу смешни причини,
05:24
it remains statistically true
118
324260
2000
статистички се покажало
05:26
that there are more Georges living in Georgia
119
326260
2000
дека има многу повеќе Џорџовци кои живеат во Џорџија
05:28
and there are more Dennises becoming dentists
120
328260
3000
и има многу многу Дениси кои станале стоматолози
05:31
and there are more Paulas who are married to Paul
121
331260
3000
и има многу Поли кои се омажиле за Пол
05:34
than statistically viable.
122
334260
2000
со статистичка значајност.
05:36
(Laughter)
123
336260
2000
(смеење)
05:38
Now I, of course, thought,
124
338260
3000
Сега, се разбира, помислив
05:41
"Well this is American data,"
125
341260
2000
дека ова се Американски податоци.
05:43
and I thought, "Well, those silly Americans.
126
343260
4000
И помислив, па, овие смешни Американци.
05:47
They get influenced by things
127
347260
3000
На нив им влијаат нешта
05:50
that they're not aware of.
128
350260
3000
за кои тие не се свесни.
05:53
This is just completely ridiculous."
129
353260
3000
Ова е тотална глупост.
05:56
Then, of course, I looked at my mom and my dad --
130
356260
3000
Тогаш, се разбира, ги погледнав мајка ми и татко ми --
05:59
(Laughter)
131
359260
2000
(смеење)
06:01
Karolina and Karl,
132
361260
2000
Каролина и Карл,
06:03
and grandmom and granddad,
133
363260
3000
и баба ми и дедо ми,
06:06
Josefine and Josef.
134
366260
2000
Џозефин и Џозеф.
06:08
So I am looking still for a Stephanie.
135
368260
2000
Значи јас сеуште ја барам Стефани.
06:10
I'll figure something out.
136
370260
3000
Ќе смислам нешто.
06:14
If I make this whole thing a little bit more personal
137
374260
2000
Ако сето ова го направам малку по лично
06:16
and see what makes me happy as a designer,
138
376260
3000
и погледнам што ме прави среќен како дизајнер,
06:19
the easiest answer, of course,
139
379260
2000
најлесниот одговор, секако, е
06:21
is do more of the stuff that I like to do
140
381260
3000
повеќе да го правам она што сакам да го правам
06:24
and much less of the stuff that I don't like to do --
141
384260
2000
и помалку да го правам она што не сакам да го правам,
06:26
for which it would be helpful
142
386260
3000
а за ова би било корисно
06:29
to know what it is that I actually do like to do.
143
389260
3000
да знам што навистина сакам да правам.
06:32
I'm a big list maker,
144
392260
2000
Јас многу сакам да правам листи,
06:34
so I came up with a list.
145
394260
2000
па така направив една листа.
06:36
One of them is to think without pressure.
146
396260
3000
Една од работите е да размислувам без притисок.
06:39
This is a project we're working on right now
147
399260
2000
Ова е проект на кој моментално работиме
06:41
with a very healthy deadline.
148
401260
2000
со многу здрав рок.
06:43
It's a book on culture,
149
403260
2000
Тоа е книга за културата,
06:45
and, as you can see,
150
405260
2000
и, како што можете да видите,
06:47
culture is rapidly drifting around.
151
407260
3000
културата брзо плови наоколу.
06:50
Doing things like I'm doing right now --
152
410260
2000
Правење на работи како што јас правам сега,
06:52
traveling to Cannes.
153
412260
2000
патување во Кан.
06:54
The example I have here
154
414260
2000
Примерот кој го имам овде
06:56
is a chair that came out of the year in Bali --
155
416260
3000
е столица која произлезе од една година кога бев на Бали --
06:59
clearly influenced by local manufacturing and culture,
156
419260
4000
очигледно под влијание на локалното производство и култура,
07:03
not being stuck behind
157
423260
2000
да не заглавувам пред
07:05
a single computer screen all day long
158
425260
3000
еден компјутер по цел ден
07:08
and be here and there.
159
428260
2000
и да бидам овде и онде.
07:10
Quite consciously, design projects
160
430260
2000
Прилично совесно креирам проекти
07:12
that need an incredible amount of various techniques,
161
432260
3000
за кои е потребно неверојатно многу различни техники,
07:15
just basically to fight
162
435260
2000
само во основата да се борам
07:17
straightforward adaptation.
163
437260
3000
полесно со адаптацијата.
07:20
Being close to the content --
164
440260
2000
Да бидам блиску до содржината,
07:22
that's the content really is close to my heart.
165
442260
3000
тоа значи содржината навистина да ми е блиска до срцето.
07:25
This is a bus, or vehicle,
166
445260
2000
Ова е автобус, или превозно средство,
07:27
for a charity, for an NGO
167
447260
2000
за добротоворни цели за една НВО
07:29
that wants to double the education budget in the United States --
168
449260
4000
која сака да го дуплира буџетот за образование во САД,
07:33
carefully designed,
169
453260
2000
внимателно дизајниран,
07:35
so, by two inches, it still clears highway overpasses.
170
455260
4000
така да, за два инча, сеуште може да ги поминува премините на автопатот.
07:42
Having end results -- things that come back from the printer well,
171
462260
4000
Да имам крајни резултати -- работите кои добро излегуваат од принтерот,
07:46
like this little business card for an animation company
172
466260
2000
како оваа мала бизнис картичка од една компанија за анимации
07:48
called Sideshow
173
468260
2000
наречена Сајдшоу
07:50
on lenticular foils.
174
470260
3000
на лентикуларна фолија.
07:53
Working on projects
175
473260
2000
Да работам на проекти
07:55
that actually have visible impacts,
176
475260
2000
кои всушност имаат видливо влијание,
07:57
like a book for a deceased German artist
177
477260
5000
како книга на починатите Германски артисти
08:02
whose widow came to us
178
482260
3000
чии вдовици дојдоа кај нас
08:05
with the requirement to make her late husband famous.
179
485260
4000
со барање да ги направиме славни нивните покојни мажи.
08:09
It just came out six months ago,
180
489260
2000
Беше издадена пред шест месеци,
08:11
and it's getting unbelievable traction right now in Germany.
181
491260
4000
и станува многу популарна сега во Германија.
08:15
And I think that his widow
182
495260
2000
И мислам дека неговата вдовица
08:17
is going to be very successful on her quest.
183
497260
3000
ќе биде многу успешна на нејзино барање.
08:21
And lately, to be involved in projects
184
501260
3000
И на крај, да бидам вклучен во проекти
08:24
where I know about 50 percent of the project
185
504260
2000
каде ќе знам 50 проценти од проектните
08:26
technique-wise
186
506260
2000
техники
08:28
and the other 50 percent would be new.
187
508260
2000
а останатите 50 проценти да биде нешто ново.
08:30
So in this case,
188
510260
2000
Значи во овој случај,
08:32
it's an outside projection for Singapore
189
512260
2000
тоа е надворешна заштита за Сингапур
08:34
on these giant Times Square-like screens.
190
514260
3000
на овие џиновски екрани кои личат на Times Square.
08:37
And I of course knew stuff, as a designer,
191
517260
3000
И јас се разбира знаев некои работи, како дизајнер,
08:40
about typography,
192
520260
2000
за печатарството,
08:42
even though we worked with those animals not so successfully.
193
522260
3000
и покрај тоа што работевме со оние животни не многу успешно.
08:45
But I didn't quite know
194
525260
2000
Но не знаев баш
08:47
all that much about movement or film.
195
527260
3000
многу за движењето или филмот.
08:50
And from that point of view we turned it into a lovely project.
196
530260
3000
И од таа гледна точка ние го претворивме во прекрасен проект.
08:53
But also because the content was very close.
197
533260
3000
Но исто така и дека содржината ми беше многу блиска.
08:56
In this case, "Keeping a Diary
198
536260
2000
Во овој случај, пишувањето на дневник
08:58
Supports Personal Development" --
199
538260
2000
го поддржува личниот развој.
09:00
I've been keeping a diary since I was 12.
200
540260
3000
Јас пишував дневник уште кога имав 12 години.
09:03
And I've found that it influenced my life and work
201
543260
4000
И увидов дека тоа влијае на мојот живот и работата
09:07
in a very intriguing way.
202
547260
3000
на многу интригантен начин.
09:10
In this case also because
203
550260
2000
Во овој случај исто така бидејќи
09:12
it's part of one of the many sentiments
204
552260
3000
е дел од еден од многуте сентименти
09:15
that we build the whole series on --
205
555260
4000
кои ги градиме во текот на целата серија,
09:19
that all the sentiments originally had come out of the diary.
206
559260
3000
дека сите сентименти првобитно произлегле од дневникот.
09:22
Thank you so much.
207
562260
2000
Ви благодарам многу.
09:24
(Applause)
208
564260
3000
(аплауз)
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7