Stefan Sagmeister: 7 rules for making more happiness

179,005 views ・ 2011-06-03

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Jan Kadlec Korektor: Lenka Mydlova
00:15
I spent the best part of last year
0
15260
5000
Minulý rok jsem strávil tu nejlepší část roku
00:20
working on a documentary
1
20260
3000
natáčením dokumentu
00:23
about my own happiness --
2
23260
2000
o svém vlastním štěstí –
00:25
trying to see
3
25260
2000
pokoušel jsem se vypozorovat,
00:27
if I can actually train my mind
4
27260
2000
jestli můžu cvičit svou mysl
00:29
in a particular way,
5
29260
3000
stejně
00:32
like I can train my body,
6
32260
2000
jako své tělo
00:34
so I can end up with an improved feeling
7
34260
3000
a zda mohu dosáhnout lepšího pocitu
00:37
of overall well-being.
8
37260
3000
celkové spokojenosti.
00:40
Then this January,
9
40260
2000
V lednu
00:42
my mother died,
10
42260
2000
mi zemřela máma
00:44
and pursuing a film like that
11
44260
3000
a zabývání se takovýmto filmem
00:47
just seemed the last thing that was interesting to me.
12
47260
4000
se zdálo jako ta poslední věc, která by mě zajímala.
00:51
So in a very typical, silly designer fashion,
13
51260
4000
Zcela nepřekvapivě, jak je pro umělce trochu typické,
00:55
after years worth of work,
14
55260
3000
to jediné, co mohu
00:58
pretty much all I have to show for it are the titles for the film.
15
58260
3000
po letech práce ukázat, jsou titulky k tomuto filmu.
01:01
(Music)
16
61260
7000
(Hudba)
01:08
They were still done
17
68260
2000
Byly vytvořeny,
01:10
when I was on sabbatical with my company in Indonesia.
18
70260
2000
když jsem byl na tvůrčím odpočinku v Indonésii.
01:12
We can see the first part here was designed here by pigs.
19
72260
3000
Jak vidíte, první část byla navržena prasaty.
01:15
It was a little bit too funky,
20
75260
2000
Bylo to trochu bláznivé
01:17
and we wanted a more feminine point of view
21
77260
3000
a chtěli jsme tam více ženského pohledu,
01:20
and employed a duck
22
80260
2000
tak jsme zapojili kachnu,
01:22
who did it in a much more fitting way --
23
82260
2000
která to zvládla mnohem…
01:24
fashion.
24
84260
2000
lépe.
01:27
My studio in Bali
25
87260
2000
Mé studio na Bali
01:29
was only 10 minutes away from a monkey forest,
26
89260
3000
se nacházelo jen 10 minut chůze od pralesa s opicemi.
01:32
and monkeys, of course,
27
92260
2000
A od opic se samozřejmě
01:34
are supposed to be the happiest of all animals.
28
94260
2000
očekává, že budou těmi nejšťastnějšími zvířaty ze všech.
01:36
So we trained them to be able to do three separate words,
29
96260
3000
Tak jsme je naučili sestavit tři oddělená slova
01:39
to lay out them properly.
30
99260
2000
a správně je umístit.
01:41
You can see,
31
101260
2000
Jak vidíte,
01:43
there still is a little bit of a legibility problem there.
32
103260
3000
stále je to trochu špatně čitelné.
01:46
The serif is not really in place.
33
106260
2000
Patka písmene není úplně, kde by měla být.
01:48
So of course, what you don't do properly yourself
34
108260
3000
Platí, že co si pořádně neuděláte sami,
01:51
is never deemed done really.
35
111260
2000
není nikdy perfektní.
01:53
So this is us climbing onto the trees
36
113260
3000
Tady lezeme na stromy
01:56
and putting it up over the Sayan Valley
37
116260
3000
a napínáme nápis přes Sayanské údolí
01:59
in Indonesia.
38
119260
3000
v Indonésii.
02:02
In that year, what I did do a lot
39
122260
3000
Ten rok jsem se hodně
02:05
was look at all sorts of surveys,
40
125260
2000
zajímal o nejrůznější výzkumy
02:07
looking at a lot of data on this subject.
41
127260
3000
a rozmanitá data na téma štěstí.
02:10
And it turns out
42
130260
2000
A vyšlo najevo,
02:12
that men and women
43
132260
3000
že muži a ženy
02:15
report very, very similar levels of happiness.
44
135260
3000
vypovídají o velmi, velmi podobných úrovních štěstí.
02:18
This is a very quick overview
45
138260
2000
Zde je velmi rychlý přehled
02:20
of all the studies that I looked at.
46
140260
2000
studií, které jsem viděl.
02:22
That climate plays no role.
47
142260
2000
Podnebí nehraje žádnou roli.
02:24
That if you live in the best climate,
48
144260
2000
Pokud žijete ve vynikajícím ovzduší
02:26
in San Diego in the United States,
49
146260
2000
v San Diegu ve Spojených státech
02:28
or in the shittiest climate, in Buffalo, New York,
50
148260
3000
nebo ve špinavém ovzduší v Buffalo v New Yorku,
02:31
you are going to be just as happy
51
151260
2000
budete v kterémkoli z těchto míst
02:33
in either place.
52
153260
2000
stejně šťastní.
02:35
If you make more than 50,000 bucks a year in the U.S.,
53
155260
4000
Pokud ve Státech vyděláváte více než 50 000 dolarů,
02:39
any salary increase you're going to experience
54
159260
3000
pak jakékoliv zvýšení vašeho platu
02:42
will have only a tiny, tiny influence
55
162260
3000
bude mít jen nevýznamný, minimální vliv
02:45
on your overall well-being.
56
165260
2000
na vaši celkovou spokojenost.
02:47
Black people are just as happy as white people are.
57
167260
3000
Černoši jsou šťastní úplně stejně jako běloši.
02:50
If you're old or young
58
170260
2000
To, zda jste staří nebo mladí,
02:52
it doesn't really make a difference.
59
172260
2000
nečiní rozdíl.
02:54
If you're ugly or if you're really, really good-looking
60
174260
3000
Ani to, zda jste oškliví nebo vypadáte opravdu, ale opravdu dobře,
02:57
it makes no difference whatsoever.
61
177260
2000
nečiní žádný rozdíl.
02:59
You will adapt to it and get used to it.
62
179260
2000
Přizpůsobíte se tomu a zvyknete si.
03:01
If you have manageable health problems
63
181260
3000
Pokud máte zvládnutelné zdravotní obtíže,
03:04
it doesn't really matter.
64
184260
2000
až tak na tom nezáleží.
03:06
Now this does matter.
65
186260
2000
Na následujícím však záleží.
03:08
So now the woman on the right
66
188260
2000
Žena napravo
03:10
is actually much happier than the guy on the left --
67
190260
3000
je mnohem šťastnější než chlápek nalevo –
03:13
meaning that, if you have a lot of friends,
68
193260
3000
to znamená, že pokud máte spoustu přátel
03:16
and you have meaningful friendships,
69
196260
3000
a ta přátelství jsou smysluplná,
03:19
that does make a lot of difference.
70
199260
2000
pak to dělá velký rozdíl.
03:21
As well as being married -- you are likely to be much happier
71
201260
3000
Stejně tak, když si někoho vezmete – pravděpodobně budete šťastnější,
03:24
than if you are single.
72
204260
2000
než když zůstanete svobodní.
03:26
A fellow TED speaker, Jonathan Haidt,
73
206260
2000
Jeden z dalších řečníků na TEDu, Jonathan Haidt,
03:28
came up with this beautiful little analogy
74
208260
3000
přišel s nádhernou analogií
03:31
between the conscious and the unconscious mind.
75
211260
4000
o vědomé a nevědomé mysli.
03:35
He says that the conscious mind is this tiny rider
76
215260
3000
Říká, že vědomá mysl je malý jezdec
03:38
on this giant elephant, the unconscious.
77
218260
3000
na obrovském slonovi – neboli nevědomí.
03:41
And the rider thinks
78
221260
2000
A jezdec si myslí,
03:43
that he can tell the elephant what to do,
79
223260
3000
že může slonovi diktovat, co má dělat.
03:46
but the elephant really has his own ideas.
80
226260
3000
Ale slon na to má svůj vlastní názor.
03:49
If I look at my own life,
81
229260
2000
Když se podívám na svůj vlastní život,
03:51
I'm born in 1962 in Austria.
82
231260
3000
narodil jsem se roku 1962 v Rakousku.
03:54
If I would have been born a hundred years earlier,
83
234260
3000
Pokud bych se narodil o sto let dříve,
03:57
the big decisions in my life would have been made for me --
84
237260
3000
pak by velká životní rozhodnutí nebyla na mně,
04:00
meaning I would have stayed in the town that I was born in;
85
240260
4000
jinak řečeno zůstal bych ve městě, kde jsem se narodil,
04:04
I would have very much likely
86
244260
2000
asi bych se zabýval
04:06
entered the same profession that my dad did;
87
246260
2000
stejným povoláním jako můj otec
04:08
and I would have very much likely married a woman
88
248260
3000
a s největší pravděpodobností bych si vzal ženu,
04:11
that my mom had selected.
89
251260
3000
kterou by mi vybrali rodiče.
04:15
I, of course, and all of us,
90
255260
3000
Já, stejně jako vy,
04:18
are very much in charge
91
258260
2000
sám zodpovídám
04:20
of these big decisions in our lives.
92
260260
3000
za tato svá velká životní rozhodnutí.
04:23
We live where we want to be --
93
263260
2000
Žijeme, kde si usmyslíme,
04:25
at least in the West.
94
265260
2000
alespoň tedy v západní kultuře.
04:27
We become what we really are interested in.
95
267260
2000
Stáváme se tím, co nás doopravdy zajímá.
04:29
We choose our own profession,
96
269260
2000
Sami si vybíráme povolání
04:31
and we choose our own partners.
97
271260
2000
a sami si vybíráme své partnery.
04:33
And so it's quite surprising
98
273260
3000
A tak je celkem překvapující,
04:36
that many of us
99
276260
2000
že spousta z nás
04:38
let our unconscious influence those decisions
100
278260
3000
nechá své podvědomí ovlivňovat tato rozhodnutí
04:41
in ways that we are not quite aware of.
101
281260
4000
způsobem, kterého si nejsme zcela vědomi.
04:45
If you look at the statistics
102
285260
2000
Když se podíváme na statistiky –
04:47
and you see that the guy called George,
103
287260
3000
vezměme si například někoho jménem George,
04:50
when he decides on where he wants to live --
104
290260
3000
kdo se rozhoduje, kde chce bydlet –
04:53
is it Florida or North Dakota? --
105
293260
3000
na Floridě nebo v Severní Dakotě? –
04:56
he goes and lives in Georgia.
106
296260
2000
a přestěhuje se a žije v Georgii.
04:58
And if you look at a guy called Dennis,
107
298260
2000
Anebo máme chlápka Dennise,
05:00
when he decides what to become --
108
300260
2000
který se rozhoduje, čím bude –
05:02
is it a lawyer, or does he want to become a doctor
109
302260
3000
právníkem, nebo snad lékařem
05:05
or a teacher? --
110
305260
2000
či učitelem? –
05:07
best chance is that he wants to become a dentist.
111
307260
3000
s největší pravděpodobností chce být dentistou.
05:10
And if Paula decides
112
310260
2000
A když se Paula rozhoduje,
05:12
should she marry Joe or Jack,
113
312260
2000
zda si vzít Joea nebo Jacka,
05:14
somehow Paul sounds the most interesting.
114
314260
4000
tak nejzajímavěji vypadá stejně Paul.
05:18
And so even if we make
115
318260
2000
A přestože činíme
05:20
those very important decisions
116
320260
2000
svá velká rozhodnutí
05:22
for very silly reasons,
117
322260
2000
z velmi zvláštních důvodů,
05:24
it remains statistically true
118
324260
2000
zůstává statistickou pravdou,
05:26
that there are more Georges living in Georgia
119
326260
2000
že v Georgii žije více Georgů
05:28
and there are more Dennises becoming dentists
120
328260
3000
a hodně Dennisů se stává dentisty
05:31
and there are more Paulas who are married to Paul
121
331260
3000
a také hodně Paulín si bere Paula,
05:34
than statistically viable.
122
334260
2000
víc než by bylo statisticky pravděpodobné.
05:36
(Laughter)
123
336260
2000
(Smích)
05:38
Now I, of course, thought,
124
338260
3000
Samozřejmě že jsem věděl,
05:41
"Well this is American data,"
125
341260
2000
že pracuji s daty platnými pro Ameriku.
05:43
and I thought, "Well, those silly Americans.
126
343260
4000
A říkal jsem si, no jo, ti hloupí Amíci.
05:47
They get influenced by things
127
347260
3000
Nechají se ovlivnit věcmi,
05:50
that they're not aware of.
128
350260
3000
kterých si vůbec nejsou vědomi.
05:53
This is just completely ridiculous."
129
353260
3000
To je fakt směšné.
05:56
Then, of course, I looked at my mom and my dad --
130
356260
3000
A pak jsem se, samozřejmě, podíval na svou mámu a svého tátu –
05:59
(Laughter)
131
359260
2000
(Smích)
06:01
Karolina and Karl,
132
361260
2000
Karolinu a Karla,
06:03
and grandmom and granddad,
133
363260
3000
a babičku a dědu,
06:06
Josefine and Josef.
134
366260
2000
Josefine a Josefa.
06:08
So I am looking still for a Stephanie.
135
368260
2000
A tak stále hledám Stephanii.
06:10
I'll figure something out.
136
370260
3000
Něco vám teď odhalím.
06:14
If I make this whole thing a little bit more personal
137
374260
2000
Když to celé více převedu více na sebe
06:16
and see what makes me happy as a designer,
138
376260
3000
a zjistím, co mě dělá jako designéra šťastným,
06:19
the easiest answer, of course,
139
379260
2000
pak nejjednodušší odpovědí
06:21
is do more of the stuff that I like to do
140
381260
3000
je zabývat se více tím, co mě baví,
06:24
and much less of the stuff that I don't like to do --
141
384260
2000
a méně tím, co mě nebaví –
06:26
for which it would be helpful
142
386260
3000
a proto by bylo nápomocné
06:29
to know what it is that I actually do like to do.
143
389260
3000
vědět, co že mě to vlastně baví.
06:32
I'm a big list maker,
144
392260
2000
Rád si dělám seznamy,
06:34
so I came up with a list.
145
394260
2000
a tak jsem si jeden takový vytvořil.
06:36
One of them is to think without pressure.
146
396260
3000
Stojí na něm např. nemyslet pod tlakem.
06:39
This is a project we're working on right now
147
399260
2000
Toto je projekt, na kterém právě teď pracujeme.
06:41
with a very healthy deadline.
148
401260
2000
Máme docela slušný termín.
06:43
It's a book on culture,
149
403260
2000
Jedná se o knihu o kultuře,
06:45
and, as you can see,
150
405260
2000
a jak vidíte,
06:47
culture is rapidly drifting around.
151
407260
3000
kultura sviští všude kolem nás.
06:50
Doing things like I'm doing right now --
152
410260
2000
Dělat věci, které právě dělám –
06:52
traveling to Cannes.
153
412260
2000
cestovat do Cannes.
06:54
The example I have here
154
414260
2000
Jako příklad tu mám
06:56
is a chair that came out of the year in Bali --
155
416260
3000
židli, kterou jsem vytvořil na Bali –
06:59
clearly influenced by local manufacturing and culture,
156
419260
4000
jasně ovlivněnou místní výrobou a kulturou.
07:03
not being stuck behind
157
423260
2000
Nedřepět celý den
07:05
a single computer screen all day long
158
425260
3000
u počítače
07:08
and be here and there.
159
428260
2000
a nebýt všude a nikde.
07:10
Quite consciously, design projects
160
430260
2000
Záměrně si vymýšlet projekty,
07:12
that need an incredible amount of various techniques,
161
432260
3000
na které se musí jít různými technikami,
07:15
just basically to fight
162
435260
2000
jen abych zabránil
07:17
straightforward adaptation.
163
437260
3000
přímočarému provedení.
07:20
Being close to the content --
164
440260
2000
Být blízko k obsahu –
07:22
that's the content really is close to my heart.
165
442260
3000
což je obsah, který je mi blízký.
07:25
This is a bus, or vehicle,
166
445260
2000
Toto je autobus nebo dopravní prostředek
07:27
for a charity, for an NGO
167
447260
2000
pro charitu neziskové organizace,
07:29
that wants to double the education budget in the United States --
168
449260
4000
která chce zdvojnásobit rozpočet USA na vzdělávání –
07:33
carefully designed,
169
453260
2000
pečlivě navržený,
07:35
so, by two inches, it still clears highway overpasses.
170
455260
4000
takže se s pěticentimetrovou rezervou vleze do dálničních nadjezdů.
07:42
Having end results -- things that come back from the printer well,
171
462260
4000
Mít nějaké výstupy – to co přijde z tiskárny v pořádku,
07:46
like this little business card for an animation company
172
466260
2000
jako třeba tyto malé navštívenky pro animační společnost
07:48
called Sideshow
173
468260
2000
Sideshow,
07:50
on lenticular foils.
174
470260
3000
tištěné na zvláštním animačním papíru.
07:53
Working on projects
175
473260
2000
Pracovat na projektech,
07:55
that actually have visible impacts,
176
475260
2000
které mají viditelný dopad,
07:57
like a book for a deceased German artist
177
477260
5000
jako třeba kniha pro zesnulého německého umělce,
08:02
whose widow came to us
178
482260
3000
jehož vdova za námi přišla
08:05
with the requirement to make her late husband famous.
179
485260
4000
s tím, že chce svého manžela proslavit.
08:09
It just came out six months ago,
180
489260
2000
Vyšla před půlrokem
08:11
and it's getting unbelievable traction right now in Germany.
181
491260
4000
a právě teď se jí v Německu dostává značné pozornosti.
08:15
And I think that his widow
182
495260
2000
Myslím, že se oné vdově
08:17
is going to be very successful on her quest.
183
497260
3000
její cíl vyplnil více než zdárně.
08:21
And lately, to be involved in projects
184
501260
3000
A nakonec, být zapojen v projektech,
08:24
where I know about 50 percent of the project
185
504260
2000
kde znám polovinu použitých
08:26
technique-wise
186
506260
2000
technik v projektu
08:28
and the other 50 percent would be new.
187
508260
2000
a kde je polovina nových.
08:30
So in this case,
188
510260
2000
V tomto případě –
08:32
it's an outside projection for Singapore
189
512260
2000
je to venkovní projekce pro Singapur
08:34
on these giant Times Square-like screens.
190
514260
3000
na obřích obrazovkách, co jsou třeba na Times Square.
08:37
And I of course knew stuff, as a designer,
191
517260
3000
Samozřejmě jako designér znám věci
08:40
about typography,
192
520260
2000
jako třeba typografii,
08:42
even though we worked with those animals not so successfully.
193
522260
3000
i když jsme si tady s těmito tvory nevedli příliš dobře.
08:45
But I didn't quite know
194
525260
2000
Ale nevím toho moc
08:47
all that much about movement or film.
195
527260
3000
o pohybu nebo o filmu.
08:50
And from that point of view we turned it into a lovely project.
196
530260
3000
Z tohoto pohledu jsme však vytvořili nádherný projekt.
08:53
But also because the content was very close.
197
533260
3000
Ale to také proto, že mi byl obsah blízký.
08:56
In this case, "Keeping a Diary
198
536260
2000
Vedení deníku v případech jako tento
08:58
Supports Personal Development" --
199
538260
2000
napomáhá osobnímu rozvoji.
09:00
I've been keeping a diary since I was 12.
200
540260
3000
Vedu si deník od svých dvanácti let.
09:03
And I've found that it influenced my life and work
201
543260
4000
A zjistil jsem, že to můj život a mou práci
09:07
in a very intriguing way.
202
547260
3000
neuvěřitelně ovlivnilo.
09:10
In this case also because
203
550260
2000
Také proto,
09:12
it's part of one of the many sentiments
204
552260
3000
že je odrazem mých mnohých nálad,
09:15
that we build the whole series on --
205
555260
4000
na kterých stavím celé projekty –
09:19
that all the sentiments originally had come out of the diary.
206
559260
3000
na náladách, které plynou z mého deníku.
09:22
Thank you so much.
207
562260
2000
Děkuji vám.
09:24
(Applause)
208
564260
3000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7