Stefan Sagmeister: 7 rules for making more happiness

Stefan Sagmeister : 7 règles pour produire plus de bonheur

179,005 views

2011-06-03 ・ TED


New videos

Stefan Sagmeister: 7 rules for making more happiness

Stefan Sagmeister : 7 règles pour produire plus de bonheur

179,005 views ・ 2011-06-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Amélie Gourdon Relecteur: Elaine Green
00:15
I spent the best part of last year
0
15260
5000
J'ai passé la majeure partie de l'année dernière
00:20
working on a documentary
1
20260
3000
à travailler sur un documentaire
00:23
about my own happiness --
2
23260
2000
à propos de mon propre bonheur --
00:25
trying to see
3
25260
2000
à essayer de voir
00:27
if I can actually train my mind
4
27260
2000
si je peux réellement entraîner mon esprit
00:29
in a particular way,
5
29260
3000
d'une certaine façon,
00:32
like I can train my body,
6
32260
2000
comme je peux entraîner mon corps,
00:34
so I can end up with an improved feeling
7
34260
3000
pour pouvoir me retrouver avec un sentiment amélioré
00:37
of overall well-being.
8
37260
3000
de bien-être global.
00:40
Then this January,
9
40260
2000
Et alors ce mois de janvier,
00:42
my mother died,
10
42260
2000
ma mère est décédée,
00:44
and pursuing a film like that
11
44260
3000
et continuer avec un film comme celui-là
00:47
just seemed the last thing that was interesting to me.
12
47260
4000
m'apparut juste être la dernière chose à m'intéresser.
00:51
So in a very typical, silly designer fashion,
13
51260
4000
Donc d'une très typique, sotte façon de graphiste,
00:55
after years worth of work,
14
55260
3000
après une année de travail,
00:58
pretty much all I have to show for it are the titles for the film.
15
58260
3000
pratiquement tout ce que j'ai à en montrer sont les titres pour le film.
01:01
(Music)
16
61260
7000
(Musique)
01:08
They were still done
17
68260
2000
Ils étaient toujours en conception
01:10
when I was on sabbatical with my company in Indonesia.
18
70260
2000
quand j'étais en année sabbatique de mon entreprise en Indonésie.
01:12
We can see the first part here was designed here by pigs.
19
72260
3000
On peut voir que la première partie ici a été conçue ici par des cochons.
01:15
It was a little bit too funky,
20
75260
2000
C'était un tout petit peu trop déjanté,
01:17
and we wanted a more feminine point of view
21
77260
3000
et nous voulions un point de vue plus féminin
01:20
and employed a duck
22
80260
2000
et nous avons employé un canard
01:22
who did it in a much more fitting way --
23
82260
2000
qui l'a fait d'une façon bien plus adéquate --
01:24
fashion.
24
84260
2000
mode.
01:27
My studio in Bali
25
87260
2000
Mon studio à Bali
01:29
was only 10 minutes away from a monkey forest,
26
89260
3000
était seulement à 10 minutes d'une forêt de singes.
01:32
and monkeys, of course,
27
92260
2000
Et les singes, évidemment,
01:34
are supposed to be the happiest of all animals.
28
94260
2000
sont supposés être les plus heureux des animaux.
01:36
So we trained them to be able to do three separate words,
29
96260
3000
Donc nous les avons entraînés pour qu'ils soient capables de faire trois mots séparés,
01:39
to lay out them properly.
30
99260
2000
qu'ils les disposent correctement.
01:41
You can see,
31
101260
2000
Vous pouvez voir,
01:43
there still is a little bit of a legibility problem there.
32
103260
3000
il y a toujours un petit problème de lisibilité là.
01:46
The serif is not really in place.
33
106260
2000
L'empattement n'est pas vraiment en place.
01:48
So of course, what you don't do properly yourself
34
108260
3000
Donc bien sûr, ce que vous ne faites pas complètement vous-mêmes
01:51
is never deemed done really.
35
111260
2000
n'est jamais vraiment considéré réellement accompli.
01:53
So this is us climbing onto the trees
36
113260
3000
Donc ici c'est nous qui grimpons aux arbres
01:56
and putting it up over the Sayan Valley
37
116260
3000
et le plaçons au-dessus de la vallée de Sayan,
01:59
in Indonesia.
38
119260
3000
en Indonésie.
02:02
In that year, what I did do a lot
39
122260
3000
Durant cette année, ce que j'ai vraiment beaucoup fait
02:05
was look at all sorts of surveys,
40
125260
2000
était de regarder toutes sortes d'enquêtes,
02:07
looking at a lot of data on this subject.
41
127260
3000
de regarder tout un tas de données sur ce sujet.
02:10
And it turns out
42
130260
2000
Et il s'est avéré
02:12
that men and women
43
132260
3000
que les hommes et les femmes
02:15
report very, very similar levels of happiness.
44
135260
3000
reportent de très, très similaires niveaux de bonheur.
02:18
This is a very quick overview
45
138260
2000
Ceci est une vue d'ensemble très rapide
02:20
of all the studies that I looked at.
46
140260
2000
de toutes les études que j'ai regardées.
02:22
That climate plays no role.
47
142260
2000
Le climat n'a aucun rôle.
02:24
That if you live in the best climate,
48
144260
2000
Que vous viviez dans le meilleur climat,
02:26
in San Diego in the United States,
49
146260
2000
à San Diego aux États-Unis,
02:28
or in the shittiest climate, in Buffalo, New York,
50
148260
3000
ou dans le climat le plus pourri, à Buffalo, état de New York,
02:31
you are going to be just as happy
51
151260
2000
vous allez juste être aussi heureux
02:33
in either place.
52
153260
2000
dans l'un ou l'autre endroit.
02:35
If you make more than 50,000 bucks a year in the U.S.,
53
155260
4000
Si vous gagnez plus de 50 000 Dollars par an aux U.S.A.,
02:39
any salary increase you're going to experience
54
159260
3000
chaque augmentation de salaire que vous allez recevoir
02:42
will have only a tiny, tiny influence
55
162260
3000
aura seulement une toute, toute petite influence
02:45
on your overall well-being.
56
165260
2000
sur votre bien-être global.
02:47
Black people are just as happy as white people are.
57
167260
3000
Les gens de couleur noire sont juste aussi heureux que le sont ceux de couleur blanche.
02:50
If you're old or young
58
170260
2000
Si vous êtes vieux ou jeune,
02:52
it doesn't really make a difference.
59
172260
2000
cela ne fait pas vraiment de différence.
02:54
If you're ugly or if you're really, really good-looking
60
174260
3000
Si vous êtes laid ou si vous êtes vraiment, vraiment beau,
02:57
it makes no difference whatsoever.
61
177260
2000
cela ne fait pas de différence du tout.
02:59
You will adapt to it and get used to it.
62
179260
2000
Vous vous adapterez et vous vous habituerez à cela.
03:01
If you have manageable health problems
63
181260
3000
Si vous avez des problèmes de santé supportables,
03:04
it doesn't really matter.
64
184260
2000
cela n'a pas vraiment d'importance.
03:06
Now this does matter.
65
186260
2000
Ceci, par contre, importe.
03:08
So now the woman on the right
66
188260
2000
La femme à droite
03:10
is actually much happier than the guy on the left --
67
190260
3000
est réellement plus heureuse que l'homme à gauche --
03:13
meaning that, if you have a lot of friends,
68
193260
3000
ce qui signifie que, si vous avez beaucoup d'amis,
03:16
and you have meaningful friendships,
69
196260
3000
et que vous avez des amitiés profondes,
03:19
that does make a lot of difference.
70
199260
2000
cela fait beaucoup de différence.
03:21
As well as being married -- you are likely to be much happier
71
201260
3000
De même qu'être marié -- vous êtes susceptible d'être beaucoup plus heureux
03:24
than if you are single.
72
204260
2000
que si vous êtes célibataire.
03:26
A fellow TED speaker, Jonathan Haidt,
73
206260
2000
Un comparse conférencier à TED, Jonathan Haidt,
03:28
came up with this beautiful little analogy
74
208260
3000
a imaginé cette belle petite analogie
03:31
between the conscious and the unconscious mind.
75
211260
4000
entre l'esprit conscient et inconscient.
03:35
He says that the conscious mind is this tiny rider
76
215260
3000
Il dit que l'esprit conscient est le petit cavalier
03:38
on this giant elephant, the unconscious.
77
218260
3000
sur cet éléphant géant, l'inconscient.
03:41
And the rider thinks
78
221260
2000
Et le cavalier pense
03:43
that he can tell the elephant what to do,
79
223260
3000
qu'il peut dire à l'éléphant quoi faire,
03:46
but the elephant really has his own ideas.
80
226260
3000
mais, en réalité l'éléphant a ses propres idées.
03:49
If I look at my own life,
81
229260
2000
Si je regarde ma propre vie,
03:51
I'm born in 1962 in Austria.
82
231260
3000
je suis né en 1962 en Autriche.
03:54
If I would have been born a hundred years earlier,
83
234260
3000
Si j'étais né cent ans plus tôt,
03:57
the big decisions in my life would have been made for me --
84
237260
3000
les grandes décisions de ma vie auraient été prises pour moi --
04:00
meaning I would have stayed in the town that I was born in;
85
240260
4000
ce qui veut dire que je serais resté dans la ville où je suis né ;
04:04
I would have very much likely
86
244260
2000
j'aurais très probablement
04:06
entered the same profession that my dad did;
87
246260
2000
choisi la même profession que mon père ;
04:08
and I would have very much likely married a woman
88
248260
3000
et j'aurais très probablement épousé une femme
04:11
that my mom had selected.
89
251260
3000
que ma mère aurait choisie.
04:15
I, of course, and all of us,
90
255260
3000
Moi, bien sûr, et nous tous,
04:18
are very much in charge
91
258260
2000
sommes très grandement en charge
04:20
of these big decisions in our lives.
92
260260
3000
de ces grandes décisions dans nos vies.
04:23
We live where we want to be --
93
263260
2000
Nous vivons où nous voulons être --
04:25
at least in the West.
94
265260
2000
du moins en Occident.
04:27
We become what we really are interested in.
95
267260
2000
Nous devenons ce qui nous chante réellement d'être.
04:29
We choose our own profession,
96
269260
2000
Nous choisissons notre propre profession,
04:31
and we choose our own partners.
97
271260
2000
et nous choisissons nos propres partenaires.
04:33
And so it's quite surprising
98
273260
3000
Et donc il est assez surprenant
04:36
that many of us
99
276260
2000
que beaucoup d'entre nous
04:38
let our unconscious influence those decisions
100
278260
3000
laissent notre inconscient influencer ces décisions
04:41
in ways that we are not quite aware of.
101
281260
4000
de façons dont nous ne sommes pas vraiment conscients.
04:45
If you look at the statistics
102
285260
2000
Si vous regardez les statistiques
04:47
and you see that the guy called George,
103
287260
3000
et vous voyez qu'un gars nommé George,
04:50
when he decides on where he wants to live --
104
290260
3000
quand il décide de où il veut vivre --
04:53
is it Florida or North Dakota? --
105
293260
3000
est-ce la Floride ou le Dakota du Nord ? --
04:56
he goes and lives in Georgia.
106
296260
2000
il va vivre en Géorgie.
04:58
And if you look at a guy called Dennis,
107
298260
2000
Et si vous considérez un gars nommé Dennis,
05:00
when he decides what to become --
108
300260
2000
quand il décide de ce qu'il veut devenir --
05:02
is it a lawyer, or does he want to become a doctor
109
302260
3000
est-ce avocat, ou veut-il devenir médecin
05:05
or a teacher? --
110
305260
2000
ou enseignant ? --
05:07
best chance is that he wants to become a dentist.
111
307260
3000
la plus grande probabilité est qu'il veut devenir dentiste.
05:10
And if Paula decides
112
310260
2000
Et si Paula décide
05:12
should she marry Joe or Jack,
113
312260
2000
si elle devrait épouser Joe ou Jack,
05:14
somehow Paul sounds the most interesting.
114
314260
4000
d'une certaine façon Paul sonne plus intéressant.
05:18
And so even if we make
115
318260
2000
Et donc même si nous prenons
05:20
those very important decisions
116
320260
2000
ces très importantes décisions
05:22
for very silly reasons,
117
322260
2000
pour de très stupides raisons,
05:24
it remains statistically true
118
324260
2000
il demeure statistiquement vrai
05:26
that there are more Georges living in Georgia
119
326260
2000
qu'il y a plus de George vivant en Géorgie
05:28
and there are more Dennises becoming dentists
120
328260
3000
et plus de Dennis qui deviennent dentistes
05:31
and there are more Paulas who are married to Paul
121
331260
3000
et qu'il y a plus de Paula mariées à des Paul
05:34
than statistically viable.
122
334260
2000
que ce n'est statistiquement faisable.
05:36
(Laughter)
123
336260
2000
(Rires)
05:38
Now I, of course, thought,
124
338260
3000
Moi, bien sûr, je pensais ;
05:41
"Well this is American data,"
125
341260
2000
"Eh bien, ce sont des données américaines."
05:43
and I thought, "Well, those silly Americans.
126
343260
4000
Et je pensais ; "Eh bien, ces idiots Américains.
05:47
They get influenced by things
127
347260
3000
Ils se laissent influencer par des choses
05:50
that they're not aware of.
128
350260
3000
dont ils ne sont pas conscients.
05:53
This is just completely ridiculous."
129
353260
3000
C'est juste complètement ridicule."
05:56
Then, of course, I looked at my mom and my dad --
130
356260
3000
Et puis, bien sûr, j'ai regardé mon père et ma mère --
05:59
(Laughter)
131
359260
2000
(Rires)
06:01
Karolina and Karl,
132
361260
2000
Karolina et Karl,
06:03
and grandmom and granddad,
133
363260
3000
et grand-mère et grand-père,
06:06
Josefine and Josef.
134
366260
2000
Josefine et Josef.
06:08
So I am looking still for a Stephanie.
135
368260
2000
Donc je suis toujours à la recherche d'une Stephanie.
06:10
I'll figure something out.
136
370260
3000
Je trouverai quelque chose.
06:14
If I make this whole thing a little bit more personal
137
374260
2000
Si je rends tout ceci un petit peu plus personnel
06:16
and see what makes me happy as a designer,
138
376260
3000
et vois ce qui me rend heureux en tant que graphiste,
06:19
the easiest answer, of course,
139
379260
2000
la réponse la plus facile, évidemment,
06:21
is do more of the stuff that I like to do
140
381260
3000
est de faire plus des trucs que j'aime faire
06:24
and much less of the stuff that I don't like to do --
141
384260
2000
et beaucoup moins les trucs que je n'aime pas faire --
06:26
for which it would be helpful
142
386260
3000
ce pour quoi il serait utile
06:29
to know what it is that I actually do like to do.
143
389260
3000
de savoir ce que c'est que réellement j'aime faire.
06:32
I'm a big list maker,
144
392260
2000
Je suis un grand faiseur de listes,
06:34
so I came up with a list.
145
394260
2000
donc j'ai établi une liste.
06:36
One of them is to think without pressure.
146
396260
3000
L'une des ces choses est penser sans pression.
06:39
This is a project we're working on right now
147
399260
2000
Ceci est un projet sur lequel nous travaillons à présent
06:41
with a very healthy deadline.
148
401260
2000
avec un délai très sain.
06:43
It's a book on culture,
149
403260
2000
C'est un livre sur la culture,
06:45
and, as you can see,
150
405260
2000
et, comme vous pouvez le voir,
06:47
culture is rapidly drifting around.
151
407260
3000
la culture dérive rapidement.
06:50
Doing things like I'm doing right now --
152
410260
2000
Faire des choses comme je fais en ce moment --
06:52
traveling to Cannes.
153
412260
2000
voyager à Cannes.
06:54
The example I have here
154
414260
2000
L'exemple que vous avez ici
06:56
is a chair that came out of the year in Bali --
155
416260
3000
est une chaise qui est née de mon année à Bali --
06:59
clearly influenced by local manufacturing and culture,
156
419260
4000
clairement influencée par la production et la culture locales.
07:03
not being stuck behind
157
423260
2000
Ne pas rester coincé derrière
07:05
a single computer screen all day long
158
425260
3000
un seul écran d'ordinateur toute la journée
07:08
and be here and there.
159
428260
2000
mais bouger.
07:10
Quite consciously, design projects
160
430260
2000
Concevoir délibérément des projets
07:12
that need an incredible amount of various techniques,
161
432260
3000
qui nécessitent une quantité incroyable de techniques différentes,
07:15
just basically to fight
162
435260
2000
juste pour combattre essentiellement
07:17
straightforward adaptation.
163
437260
3000
la simple adaptation.
07:20
Being close to the content --
164
440260
2000
Être proche du contenu --
07:22
that's the content really is close to my heart.
165
442260
3000
c'est-à-dire le contenu réellement cher à mon cœur.
07:25
This is a bus, or vehicle,
166
445260
2000
Ceci est un bus, ou un véhicule,
07:27
for a charity, for an NGO
167
447260
2000
pour une association, une ONG
07:29
that wants to double the education budget in the United States --
168
449260
4000
qui veut doubler le budget pour l'éducation aux États-Unis --
07:33
carefully designed,
169
453260
2000
soigneusement conçu,
07:35
so, by two inches, it still clears highway overpasses.
170
455260
4000
de sorte, qu'à 5 centimètres près, il passe toujours sous les ponts autoroutiers.
07:42
Having end results -- things that come back from the printer well,
171
462260
4000
Avoir des résultats finaux -- des choses qui rendent bien à l'impression,
07:46
like this little business card for an animation company
172
466260
2000
comme cette petite carte de visite pour une compagnie d'animation
07:48
called Sideshow
173
468260
2000
nommée Sideshow
07:50
on lenticular foils.
174
470260
3000
sur du papier lenticulaire.
07:53
Working on projects
175
473260
2000
Travailler sur des projets
07:55
that actually have visible impacts,
176
475260
2000
qui ont réellement un impact visible,
07:57
like a book for a deceased German artist
177
477260
5000
comme un livre pour un artiste allemand décédé
08:02
whose widow came to us
178
482260
3000
dont la veuve est venue à nous
08:05
with the requirement to make her late husband famous.
179
485260
4000
avec la requête de rendre feu son mari célèbre.
08:09
It just came out six months ago,
180
489260
2000
C'est sorti il y a tout juste six mois,
08:11
and it's getting unbelievable traction right now in Germany.
181
491260
4000
et ça attire une incroyable adhésion en ce moment en Allemagne.
08:15
And I think that his widow
182
495260
2000
Et je pense que la veuve
08:17
is going to be very successful on her quest.
183
497260
3000
va être très heureuse dans sa quête.
08:21
And lately, to be involved in projects
184
501260
3000
Et récemment, être impliqué dans des projets
08:24
where I know about 50 percent of the project
185
504260
2000
dont je connais environ 50%
08:26
technique-wise
186
506260
2000
sur le plan technologique,
08:28
and the other 50 percent would be new.
187
508260
2000
et dont les autres 50% seraient nouveaux.
08:30
So in this case,
188
510260
2000
Donc dans ce cas,
08:32
it's an outside projection for Singapore
189
512260
2000
c'est une projection d'extérieur pour Singapour,
08:34
on these giant Times Square-like screens.
190
514260
3000
sur ces écrans géants comme à Times Square [New York]
08:37
And I of course knew stuff, as a designer,
191
517260
3000
Et moi bien sûr je connaissais des trucs, en tant que graphiste,
08:40
about typography,
192
520260
2000
concernant la typographie,
08:42
even though we worked with those animals not so successfully.
193
522260
3000
quand bien même nous avons travaillé avec ces animaux sans trop de succès.
08:45
But I didn't quite know
194
525260
2000
Mais je ne savais pas vraiment
08:47
all that much about movement or film.
195
527260
3000
tant que ça à propos de mouvement ou de film.
08:50
And from that point of view we turned it into a lovely project.
196
530260
3000
Et de ce point de vue nous avons transformé cela en un charmant projet.
08:53
But also because the content was very close.
197
533260
3000
Mais aussi parce que le contenu était très proche.
08:56
In this case, "Keeping a Diary
198
536260
2000
Dans ce cas, tenir un journal
08:58
Supports Personal Development" --
199
538260
2000
soutient le développement personnel.
09:00
I've been keeping a diary since I was 12.
200
540260
3000
Je tiens un journal depuis mes 12 ans.
09:03
And I've found that it influenced my life and work
201
543260
4000
Et je trouve que ça a influencé ma vie et mon travail
09:07
in a very intriguing way.
202
547260
3000
d'une façon très intrigante.
09:10
In this case also because
203
550260
2000
Dans ce cas également parce que
09:12
it's part of one of the many sentiments
204
552260
3000
ça fait partie d'un des nombreux sentiments
09:15
that we build the whole series on --
205
555260
4000
sur lesquels nous concevons toute une série --
09:19
that all the sentiments originally had come out of the diary.
206
559260
3000
c'est-à-dire que tous les sentiments à l'origine sont venus du journal.
09:22
Thank you so much.
207
562260
2000
Merci beaucoup.
09:24
(Applause)
208
564260
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7