Stefan Sagmeister: 7 rules for making more happiness

177,813 views ・ 2011-06-03

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Dita Bytyci Reviewer: Helena Bedalli
00:15
I spent the best part of last year
0
15260
5000
Kam kaluar pjesën më të madhe të vitit të kaluar
00:20
working on a documentary
1
20260
3000
duke punuar në një dokumentar
00:23
about my own happiness --
2
23260
2000
në lidhje me lumturinë time --
00:25
trying to see
3
25260
2000
duke u përpjekur të shihja
00:27
if I can actually train my mind
4
27260
2000
nëse unë në fakt mund të trajnoj mendjen time
00:29
in a particular way,
5
29260
3000
në një mënyrë të veçantë,
00:32
like I can train my body,
6
32260
2000
ashtu si mund ta trajnoj trupin tim,
00:34
so I can end up with an improved feeling
7
34260
3000
në mënyrë që të përfundoj me një ndjenjë
00:37
of overall well-being.
8
37260
3000
më të mirë për mirëqenien.
00:40
Then this January,
9
40260
2000
Pastaj këtë janar,
00:42
my mother died,
10
42260
2000
më vdiq nëna,
00:44
and pursuing a film like that
11
44260
3000
dhe të vazhdoja një film të tillë
00:47
just seemed the last thing that was interesting to me.
12
47260
4000
ishte gjëja e fundit që më interesonte.
00:51
So in a very typical, silly designer fashion,
13
51260
4000
Dhe, në një mënyrë shumë tipike për një dizajner,
00:55
after years worth of work,
14
55260
3000
pas aq vite pune,
00:58
pretty much all I have to show for it are the titles for the film.
15
58260
3000
pak a shumë e gjitha që duhet të tregoj për të janë titujt e filmit.
01:01
(Music)
16
61260
7000
(Muzikë)
01:08
They were still done
17
68260
2000
Akoma po kryheshin
01:10
when I was on sabbatical with my company in Indonesia.
18
70260
2000
në kohën kur isha me kompaninë time në Indonezi.
01:12
We can see the first part here was designed here by pigs.
19
72260
3000
Ne mund të shohim pjesën e parë këtu të dizajnuar nga derrat.
01:15
It was a little bit too funky,
20
75260
2000
Kjo ishte pak shumë shokuese,
01:17
and we wanted a more feminine point of view
21
77260
3000
dhe deshëm një pikëpamje pak më femërore
01:20
and employed a duck
22
80260
2000
dhe morëm një rosë
01:22
who did it in a much more fitting way --
23
82260
2000
që e bëri atë në një mënyrë shumë
01:24
fashion.
24
84260
2000
më të përshtatshme.
01:27
My studio in Bali
25
87260
2000
Studio ime në Bali
01:29
was only 10 minutes away from a monkey forest,
26
89260
3000
ishte vetëm 10 minuta larg nga një pyll majmunësh.
01:32
and monkeys, of course,
27
92260
2000
Dhe majmunët, natyrisht,
01:34
are supposed to be the happiest of all animals.
28
94260
2000
mendohet të jenë më të lumturit nga të gjitha kafshët.
01:36
So we trained them to be able to do three separate words,
29
96260
3000
Ne i trajnuam të bënin tri fjalë të veçanta,
01:39
to lay out them properly.
30
99260
2000
dhe t’i vendosnin siç duhej.
01:41
You can see,
31
101260
2000
Mund të shihni
01:43
there still is a little bit of a legibility problem there.
32
103260
3000
se nuk mund të lexohet aq qartë.
01:46
The serif is not really in place.
33
106260
2000
Një linjë nuk është aty ku duhet të jetë.
01:48
So of course, what you don't do properly yourself
34
108260
3000
Por, natyrisht, atë që nuk e bëni siç duhet vetë,
01:51
is never deemed done really.
35
111260
2000
në realitet nuk bëhet asnjëherë.
01:53
So this is us climbing onto the trees
36
113260
3000
Pra, këta jemi ne duke u ngjitur mbi pemë
01:56
and putting it up over the Sayan Valley
37
116260
3000
dhe duke e vënë mbi Luginën Sayan
01:59
in Indonesia.
38
119260
3000
në Indonezi.
02:02
In that year, what I did do a lot
39
122260
3000
Në atë vit, ajo çfarë bëra ishte
02:05
was look at all sorts of surveys,
40
125260
2000
shikova shumë studime
02:07
looking at a lot of data on this subject.
41
127260
3000
që janë bërë mbi këtë temë.
02:10
And it turns out
42
130260
2000
Dhe rezulton se
02:12
that men and women
43
132260
3000
burrat dhe gratë
02:15
report very, very similar levels of happiness.
44
135260
3000
kanë nivele shumë, shumë të ngjashme të lumturisë.
02:18
This is a very quick overview
45
138260
2000
Kjo është një pasqyrë shumë e shpejtë
02:20
of all the studies that I looked at.
46
140260
2000
e të gjitha studimeve që i kam shikuar.
02:22
That climate plays no role.
47
142260
2000
Klima nuk luan asnjë rol.
02:24
That if you live in the best climate,
48
144260
2000
qoftë se jetoni në një klimë të mirë,
02:26
in San Diego in the United States,
49
146260
2000
në San Diego në Shtetet e Bashkuara,
02:28
or in the shittiest climate, in Buffalo, New York,
50
148260
3000
ose në klimë jo aq të mirë, në Buffalo, New York,
02:31
you are going to be just as happy
51
151260
2000
do jeni po aq i lumtur
02:33
in either place.
52
153260
2000
në cilindo vend.
02:35
If you make more than 50,000 bucks a year in the U.S.,
53
155260
4000
Nëse bëni më shumë se 50.000 dollarë në vit në SHBA,
02:39
any salary increase you're going to experience
54
159260
3000
çdo rritje page që do të keni do të ndikojë
02:42
will have only a tiny, tiny influence
55
162260
3000
shumë, shumë pak
02:45
on your overall well-being.
56
165260
2000
në mirëqenien tuaj.
02:47
Black people are just as happy as white people are.
57
167260
3000
Njerëz me ngjyrë janë po aq të lumtur sa njerëzit e bardhë.
02:50
If you're old or young
58
170260
2000
Nëse jeni të vjetër ose të rinj
02:52
it doesn't really make a difference.
59
172260
2000
nuk ka ndonjë dallim.
02:54
If you're ugly or if you're really, really good-looking
60
174260
3000
Nëse jeni të shëmtuar ose nëse jeni të shumë të bukur,
02:57
it makes no difference whatsoever.
61
177260
2000
nuk ka aspak dallim.
02:59
You will adapt to it and get used to it.
62
179260
2000
Do të adaptoheni dhe do të mësoheni me të.
03:01
If you have manageable health problems
63
181260
3000
Nëse keni probleme shëndetësore te kurueshme
03:04
it doesn't really matter.
64
184260
2000
nuk ka rëndësi.
03:06
Now this does matter.
65
186260
2000
Tani kjo ka rëndësi.
03:08
So now the woman on the right
66
188260
2000
Tani gruaja në të djathtë
03:10
is actually much happier than the guy on the left --
67
190260
3000
është në fakt shumë më e lumtur se sa djali në të majtë --
03:13
meaning that, if you have a lot of friends,
68
193260
3000
do të thotë se, në qoftë se ju keni shumë miq,
03:16
and you have meaningful friendships,
69
196260
3000
dhe keni miqësi të mira,
03:19
that does make a lot of difference.
70
199260
2000
kjo ka shumë rëndësi.
03:21
As well as being married -- you are likely to be much happier
71
201260
3000
Poashtu, nëse jeni të martuar -- do të jeni shumë më të lumtur
03:24
than if you are single.
72
204260
2000
sesa beqar.
03:26
A fellow TED speaker, Jonathan Haidt,
73
206260
2000
Njëri nga prezentuesit e TED, Jonathan Haidt,
03:28
came up with this beautiful little analogy
74
208260
3000
doli me një analogji të bukur
03:31
between the conscious and the unconscious mind.
75
211260
4000
mes vetëdijes dhe pavetëdijes.
03:35
He says that the conscious mind is this tiny rider
76
215260
3000
Ai thotë se mendja e vetëdijshme është një drejtues i vogël
03:38
on this giant elephant, the unconscious.
77
218260
3000
i një elefanti gjigant, pavetëdijes.
03:41
And the rider thinks
78
221260
2000
Dhe drejtuesi mendon
03:43
that he can tell the elephant what to do,
79
223260
3000
se mund t’i thotë elefantit se çfarë duhet të bëjë,
03:46
but the elephant really has his own ideas.
80
226260
3000
por elefanti në fakt ka idetë e tij.
03:49
If I look at my own life,
81
229260
2000
Nëse shikoj jetën time,
03:51
I'm born in 1962 in Austria.
82
231260
3000
unë kam lindur në 1962 në Austri.
03:54
If I would have been born a hundred years earlier,
83
234260
3000
Nëse do të kisha lindur njëqind vjet më parë,
03:57
the big decisions in my life would have been made for me --
84
237260
3000
vendimet e mëdha do të ishin marrë për mua --
04:00
meaning I would have stayed in the town that I was born in;
85
240260
4000
që do të thotë se do të kisha qëndruar në qytetin ku kam lindur,
04:04
I would have very much likely
86
244260
2000
do të kisha ndoshta profesionin
04:06
entered the same profession that my dad did;
87
246260
2000
e ngjashëm sikur babai;
04:08
and I would have very much likely married a woman
88
248260
3000
dhe do të isha martuar me ndonjë grua
04:11
that my mom had selected.
89
251260
3000
që do të ma kishte gjetur mëma.
04:15
I, of course, and all of us,
90
255260
3000
Unë, natyrisht, dhe të gjithë ne,
04:18
are very much in charge
91
258260
2000
i marrim vetë të gjitha vendimet
04:20
of these big decisions in our lives.
92
260260
3000
e mëdha në jetën tonë.
04:23
We live where we want to be --
93
263260
2000
Ne jetojmë, ku duam të jetojmë --
04:25
at least in the West.
94
265260
2000
të paktën në Perëndim.
04:27
We become what we really are interested in.
95
267260
2000
Ne merremi me atë që me të vërtetë na intereson.
04:29
We choose our own profession,
96
269260
2000
Ne zgjedhim vetë profesionet tona,
04:31
and we choose our own partners.
97
271260
2000
dhe zgjedhim vetë partnerët tanë.
04:33
And so it's quite surprising
98
273260
3000
Dhe është mjaft e çuditshme
04:36
that many of us
99
276260
2000
që shumë prej nesh
04:38
let our unconscious influence those decisions
100
278260
3000
lejojmë që pavetëdija jonë të ndikojë vendimet tona
04:41
in ways that we are not quite aware of.
101
281260
4000
në mënyra për të cilat nuk jemi aq të vetëdijshëm.
04:45
If you look at the statistics
102
285260
2000
Nëse shikoni statistikat
04:47
and you see that the guy called George,
103
287260
3000
dhe shihni njërin që quhet George,
04:50
when he decides on where he wants to live --
104
290260
3000
kur ai vendos se ku do të jetojë --
04:53
is it Florida or North Dakota? --
105
293260
3000
Florida apo North Dakota? --
04:56
he goes and lives in Georgia.
106
296260
2000
ai shkon dhe jeton në Georgia.
04:58
And if you look at a guy called Dennis,
107
298260
2000
Nëse shikoni Dennis,
05:00
when he decides what to become --
108
300260
2000
kur ai vendos se çfarë duhet të bëhet --
05:02
is it a lawyer, or does he want to become a doctor
109
302260
3000
avokat, doktor,
05:05
or a teacher? --
110
305260
2000
apo mësues? --
05:07
best chance is that he wants to become a dentist.
111
307260
3000
mundësia më e madhe është se dëshiron të bëhet dentist.
05:10
And if Paula decides
112
310260
2000
Dhe nëse Paula duhet të vendosi
05:12
should she marry Joe or Jack,
113
312260
2000
se a duhet të martohet me Joe apo Jack,
05:14
somehow Paul sounds the most interesting.
114
314260
4000
atëherë Paul tingëllon më interesant.
05:18
And so even if we make
115
318260
2000
Dhe kështu edhe në qoftë se
05:20
those very important decisions
116
320260
2000
i marrim ato vendime të rëndësishme
05:22
for very silly reasons,
117
322260
2000
për arsye shumë pa kuptim,
05:24
it remains statistically true
118
324260
2000
mbetet statistikisht e vërtetë
05:26
that there are more Georges living in Georgia
119
326260
2000
se ka më shumë George-a që jetojnë në Gjeorgji
05:28
and there are more Dennises becoming dentists
120
328260
3000
dhe ka më shumë Dennis-a që bëhen dentistë,
05:31
and there are more Paulas who are married to Paul
121
331260
3000
dhe ka më shumë Paula tjera që janë martuar me Paul
05:34
than statistically viable.
122
334260
2000
sesa që mund të jetë statistikisht e mundshme.
05:36
(Laughter)
123
336260
2000
(Të qeshura)
05:38
Now I, of course, thought,
124
338260
3000
Tani, sigurisht, unë po mendoja
05:41
"Well this is American data,"
125
341260
2000
këto janë të dhëna amerikane.
05:43
and I thought, "Well, those silly Americans.
126
343260
4000
Dhe ata janë budallenjë amerikanë.
05:47
They get influenced by things
127
347260
3000
Ata ndikohen nga gjëra
05:50
that they're not aware of.
128
350260
3000
për të cilat nuk janë të vetëdijshëm.
05:53
This is just completely ridiculous."
129
353260
3000
Kjo është shumë qesharake.
05:56
Then, of course, I looked at my mom and my dad --
130
356260
3000
Pastaj, natyrisht, shikova nënën time dhe babanë --
05:59
(Laughter)
131
359260
2000
(Të qeshura)
06:01
Karolina and Karl,
132
361260
2000
Karolina dhe Karl,
06:03
and grandmom and granddad,
133
363260
3000
dhe gjyshen e gjyshin tim,
06:06
Josefine and Josef.
134
366260
2000
Josefine dhe Josef.
06:08
So I am looking still for a Stephanie.
135
368260
2000
Por ende jam duke kërkuar për një Stephanie.
06:10
I'll figure something out.
136
370260
3000
Do t’ia bëj disi.
06:14
If I make this whole thing a little bit more personal
137
374260
2000
Nëse e bëj gjithë këtë pak më shumë personale
06:16
and see what makes me happy as a designer,
138
376260
3000
dhe shikoj se çfarë më bën të lumtur si një dizajner,
06:19
the easiest answer, of course,
139
379260
2000
përgjigja më e lehtë, natyrisht,
06:21
is do more of the stuff that I like to do
140
381260
3000
është të bëjë më shumë gjëra që dëshiroj t’i bëj
06:24
and much less of the stuff that I don't like to do --
141
384260
2000
sesa gjëra që nuk më pëlqen t’i bëj --
06:26
for which it would be helpful
142
386260
3000
gjë që do të ishte mirë të dija
06:29
to know what it is that I actually do like to do.
143
389260
3000
çfarë është që më pëlqen të bëj.
06:32
I'm a big list maker,
144
392260
2000
Unë jam një krijues i madh listash,
06:34
so I came up with a list.
145
394260
2000
dhe kështu bëra një listë.
06:36
One of them is to think without pressure.
146
396260
3000
Një prej tyre është të mendoj pa presion.
06:39
This is a project we're working on right now
147
399260
2000
Ky është një projekt në të cilin jemi duke punuar
06:41
with a very healthy deadline.
148
401260
2000
dhe kemi mjaft kohë për ta përfunduar.
06:43
It's a book on culture,
149
403260
2000
Është një libër mbi kulturën,
06:45
and, as you can see,
150
405260
2000
dhe, siç mund të shihni,
06:47
culture is rapidly drifting around.
151
407260
3000
kultura po lëviz shumë shpejt.
06:50
Doing things like I'm doing right now --
152
410260
2000
Të bëj gjëra të tilla siç jam duke bërë tani --
06:52
traveling to Cannes.
153
412260
2000
duke udhëtuar në Kanë.
06:54
The example I have here
154
414260
2000
Shembulli që kam këtu
06:56
is a chair that came out of the year in Bali --
155
416260
3000
është një karrige nga Bali --
06:59
clearly influenced by local manufacturing and culture,
156
419260
4000
ndikuar në mënyrë të qartë nga kultura dhe prodhimi vendas,
07:03
not being stuck behind
157
423260
2000
të mos jem i mbërthyer
07:05
a single computer screen all day long
158
425260
3000
pak ekranit të kompjuterit gjithë ditën
07:08
and be here and there.
159
428260
2000
dhe të jem gjithandej.
07:10
Quite consciously, design projects
160
430260
2000
Në mënyrë të vetëdijshme të dizajnoj projekte
07:12
that need an incredible amount of various techniques,
161
432260
3000
për një sasi të madhe të teknikave të ndryshme,
07:15
just basically to fight
162
435260
2000
realisht vetëm për të
07:17
straightforward adaptation.
163
437260
3000
luftuar adaptimin e drejtpërdrejtë.
07:20
Being close to the content --
164
440260
2000
Të jem i afërt me tematikën --
07:22
that's the content really is close to my heart.
165
442260
3000
diçka që e kam shumë për zemër.
07:25
This is a bus, or vehicle,
166
445260
2000
Ky është një autobus, ose automjet,
07:27
for a charity, for an NGO
167
447260
2000
bamirësie për një OJQ
07:29
that wants to double the education budget in the United States --
168
449260
4000
që dëshiron të dyfishojë buxhetin e edukimit në Shtetet e Bashkuara --
07:33
carefully designed,
169
453260
2000
i dizajnuar me kujdes,
07:35
so, by two inches, it still clears highway overpasses.
170
455260
4000
në mënyrë që për dy inç (5 cm), u hap rrugën tejkalimeve në autostradë.
07:42
Having end results -- things that come back from the printer well,
171
462260
4000
të kem rezultate përfundimtare -- gjëra që dalin mirë nga printeri,
07:46
like this little business card for an animation company
172
466260
2000
si kjo kartëvizitë e vogël për një kompani animacionesh
07:48
called Sideshow
173
468260
2000
e quajtur Sideshow
07:50
on lenticular foils.
174
470260
3000
në fletë lentilkulare.
07:53
Working on projects
175
473260
2000
Të punoj në projekte
07:55
that actually have visible impacts,
176
475260
2000
që kanë impakt të dukshëm,
07:57
like a book for a deceased German artist
177
477260
5000
si një libër për një artist të vdekur gjerman,
08:02
whose widow came to us
178
482260
3000
e veja e të cilit erdhi tek ne
08:05
with the requirement to make her late husband famous.
179
485260
4000
me kërkesën për ta bërë burrin e saj të famshëm.
08:09
It just came out six months ago,
180
489260
2000
Sapo ka dale gjashtë muaj më parë,
08:11
and it's getting unbelievable traction right now in Germany.
181
491260
4000
dhe është duke bërë bujë të madhe në Gjermani.
08:15
And I think that his widow
182
495260
2000
Dhe mendoj se ajo grua
08:17
is going to be very successful on her quest.
183
497260
3000
do të jetë shumë e suksesshme në kërkimin e saj.
08:21
And lately, to be involved in projects
184
501260
3000
Dhe së fundi, të jem i përfshirë në projekte
08:24
where I know about 50 percent of the project
185
504260
2000
për të cilat kam njohuri nga ana teknike
08:26
technique-wise
186
506260
2000
50 për qind,
08:28
and the other 50 percent would be new.
187
508260
2000
kurse 50 për qind do të jetë diçka e re.
08:30
So in this case,
188
510260
2000
Pra, në këtë rast,
08:32
it's an outside projection for Singapore
189
512260
2000
ky është një projektim I jashtëm për Singaporin
08:34
on these giant Times Square-like screens.
190
514260
3000
mbi këto ekrane gjigante sikur të Times Square.
08:37
And I of course knew stuff, as a designer,
191
517260
3000
unë sigurisht i dija gjërat, si një dizajner,
08:40
about typography,
192
520260
2000
në lidhje me tipografi,
08:42
even though we worked with those animals not so successfully.
193
522260
3000
edhe pse kishim punuar me ato kafshë jo me aq sukses.
08:45
But I didn't quite know
194
525260
2000
Por nuk kam ditur
08:47
all that much about movement or film.
195
527260
3000
aq shumë për lëvizjet apo filmin.
08:50
And from that point of view we turned it into a lovely project.
196
530260
3000
Dhe nga ky këndvështrim e kthyem në një projekt shumë të mirë.
08:53
But also because the content was very close.
197
533260
3000
Por po ashtu sepse konteksti ishte shumë i afërt.
08:56
In this case, "Keeping a Diary
198
536260
2000
Në këtë rast, mbajtja e një ditari
08:58
Supports Personal Development" --
199
538260
2000
mbështet zhvillimin personal.
09:00
I've been keeping a diary since I was 12.
200
540260
3000
Unë kam mbajtur ditar që kur kam qenë 12.
09:03
And I've found that it influenced my life and work
201
543260
4000
Dhe kam kuptuar që ka ndikuar në jetën dhe punën time
09:07
in a very intriguing way.
202
547260
3000
në një mënyrë shumë interesante.
09:10
In this case also because
203
550260
2000
Në këtë rast, po ashtu sepse
09:12
it's part of one of the many sentiments
204
552260
3000
është pjesë e një prej shumë
09:15
that we build the whole series on --
205
555260
4000
ndjenjave mbi të cilat kemi bërë një seri të tërë --
09:19
that all the sentiments originally had come out of the diary.
206
559260
3000
që të gjitha ndjenjat fillimisht kishin ardhur nga ditari.
09:22
Thank you so much.
207
562260
2000
Shumë faleminderit.
09:24
(Applause)
208
564260
3000
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7