Stefan Sagmeister: 7 rules for making more happiness

179,213 views ・ 2011-06-03

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ilona Bastos Revisora: Rafael Eufrasio
00:15
I spent the best part of last year
0
15260
5000
Passei a melhor parte do ano passado
00:20
working on a documentary
1
20260
3000
a trabalhar num documentário
00:23
about my own happiness --
2
23260
2000
sobre a minha própria felicidade,
00:25
trying to see
3
25260
2000
tentando ver se consigo treinar a minha mente
00:27
if I can actually train my mind
4
27260
2000
00:29
in a particular way,
5
29260
3000
de um modo particular,
00:32
like I can train my body,
6
32260
2000
tal como posso treinar o meu corpo,
00:34
so I can end up with an improved feeling
7
34260
3000
de forma a conseguir alcançar uma sensação
00:37
of overall well-being.
8
37260
3000
de bem-estar total.
00:40
Then this January,
9
40260
2000
Depois, no passado mês de janeiro,
00:42
my mother died,
10
42260
2000
a minha mãe faleceu,
00:44
and pursuing a film like that
11
44260
3000
e prosseguir com um filme daqueles
00:47
just seemed the last thing that was interesting to me.
12
47260
4000
pareceu-me a última coisa que poderia interessar-me.
00:51
So in a very typical, silly designer fashion,
13
51260
4000
Por isso, de uma forma tola, tipicamente à "designer",
00:55
after years worth of work,
14
55260
3000
após anos de trabalho,
00:58
pretty much all I have to show for it are the titles for the film.
15
58260
3000
tudo o que tenho para mostrar são os títulos do filme.
01:01
(Music)
16
61260
7000
(Música)
01:08
They were still done
17
68260
2000
Eles foram feitos
01:10
when I was on sabbatical with my company in Indonesia.
18
70260
2000
quando tirei uma licença sabática da empresa na Indonésia.
01:12
We can see the first part here was designed here by pigs.
19
72260
3000
Podemos ver que a primeira parte, foi desenhada por porcos.
01:15
It was a little bit too funky,
20
75260
2000
Ficou um pouco saloio demais,
01:17
and we wanted a more feminine point of view
21
77260
3000
e nós queríamos um ponto de vista mais feminino
01:20
and employed a duck
22
80260
2000
e contratámos um pato
01:22
who did it in a much more fitting way --
23
82260
2000
que fez isto de uma maneira muito mais adequada,
01:24
fashion.
24
84260
2000
com mais estilo.
01:27
My studio in Bali
25
87260
2000
O meu estúdio no Bali
01:29
was only 10 minutes away from a monkey forest,
26
89260
3000
ficava a apenas 10 minutos duma floresta com macacos.
01:32
and monkeys, of course,
27
92260
2000
E os macacos, claro,
01:34
are supposed to be the happiest of all animals.
28
94260
2000
são considerados os mais felizes de todos os animais.
01:36
So we trained them to be able to do three separate words,
29
96260
3000
Por isso treinámo-los para conseguirem fazer três palavras separadas,
01:39
to lay out them properly.
30
99260
2000
para as disporem corretamente.
01:41
You can see,
31
101260
2000
Como podem ver,
01:43
there still is a little bit of a legibility problem there.
32
103260
3000
ainda há ali um pequenino problema de legibilidade.
01:46
The serif is not really in place.
33
106260
2000
Não está tudo perfeitamente no lugar.
01:48
So of course, what you don't do properly yourself
34
108260
3000
Claro que o que não conseguimos fazer nós próprios
01:51
is never deemed done really.
35
111260
2000
nunca consideramos realmente feito.
01:53
So this is us climbing onto the trees
36
113260
3000
Por isso, aqui estamos nós a subir às árvores
01:56
and putting it up over the Sayan Valley
37
116260
3000
e a colocar aquilo sobre o Vale de Sayan
01:59
in Indonesia.
38
119260
3000
na Indonésia.
02:02
In that year, what I did do a lot
39
122260
3000
Naquele ano, estudei muito
02:05
was look at all sorts of surveys,
40
125260
2000
todo o tipo de inquéritos,
02:07
looking at a lot of data on this subject.
41
127260
3000
observei uma grande quantidade de dados sobre este assunto.
02:10
And it turns out
42
130260
2000
E o resultado é que
02:12
that men and women
43
132260
3000
homens e mulheres
02:15
report very, very similar levels of happiness.
44
135260
3000
apresentam níveis muito semelhantes, de felicidade.
02:18
This is a very quick overview
45
138260
2000
Isto é um resumo rápido
02:20
of all the studies that I looked at.
46
140260
2000
de todos os estudos que estive a ver.
02:22
That climate plays no role.
47
142260
2000
O clima não desempenha qualquer papel.
02:24
That if you live in the best climate,
48
144260
2000
Quer uma pessoa viva no melhor clima,
02:26
in San Diego in the United States,
49
146260
2000
em San Diego, nos EUA,
02:28
or in the shittiest climate, in Buffalo, New York,
50
148260
3000
quer no clima mais desgraçado, em Buffalo, Nova Iorque,
02:31
you are going to be just as happy
51
151260
2000
o seu nível de felicidade será basicamente o mesmo
02:33
in either place.
52
153260
2000
em qualquer dos locais.
02:35
If you make more than 50,000 bucks a year in the U.S.,
53
155260
4000
Se ganham mais de 50 000 dólares por ano, nos EUA,
02:39
any salary increase you're going to experience
54
159260
3000
qualquer aumento de salário
02:42
will have only a tiny, tiny influence
55
162260
3000
terá apenas uma influência muito, muito pequena
02:45
on your overall well-being.
56
165260
2000
no nível de bem-estar geral.
02:47
Black people are just as happy as white people are.
57
167260
3000
Os negros são tão felizes como os brancos.
02:50
If you're old or young
58
170260
2000
Ser velho ou novo
02:52
it doesn't really make a difference.
59
172260
2000
não é realmente relevante.
02:54
If you're ugly or if you're really, really good-looking
60
174260
3000
Ser feio ou muito, muito bonito
02:57
it makes no difference whatsoever.
61
177260
2000
não faz absolutamente nenhuma diferença.
02:59
You will adapt to it and get used to it.
62
179260
2000
Cada pessoa adapta-se a isso e habitua-se.
03:01
If you have manageable health problems
63
181260
3000
Ter problemas de saúde que sejam tratáveis,
03:04
it doesn't really matter.
64
184260
2000
não é realmente importante.
03:06
Now this does matter.
65
186260
2000
Agora, isto é que é importante.
03:08
So now the woman on the right
66
188260
2000
A mulher à direita
03:10
is actually much happier than the guy on the left --
67
190260
3000
é realmente muito mais feliz do que o sujeito da esquerda.
03:13
meaning that, if you have a lot of friends,
68
193260
3000
Isso significa que, se tivermos muitos amigos,
03:16
and you have meaningful friendships,
69
196260
3000
e tivermos amizades profundas,
03:19
that does make a lot of difference.
70
199260
2000
isso faz realmente muita diferença.
03:21
As well as being married -- you are likely to be much happier
71
201260
3000
Os casados são provavelmente muito mais felizes
03:24
than if you are single.
72
204260
2000
do que os solteiros.
03:26
A fellow TED speaker, Jonathan Haidt,
73
206260
2000
Um colega conferencista do TED, Jonathan Haidt,
03:28
came up with this beautiful little analogy
74
208260
3000
surgiu com esta pequena e bela analogia
03:31
between the conscious and the unconscious mind.
75
211260
4000
entre a mente consciente e a inconsciente.
03:35
He says that the conscious mind is this tiny rider
76
215260
3000
Ele diz que a mente consciente é este minúsculo cavaleiro
03:38
on this giant elephant, the unconscious.
77
218260
3000
a montar este elefante gigantesco, o inconsciente.
03:41
And the rider thinks
78
221260
2000
E o cavaleiro pensa
03:43
that he can tell the elephant what to do,
79
223260
3000
que pode dizer ao elefante o que fazer,
03:46
but the elephant really has his own ideas.
80
226260
3000
mas o facto é que o elefante tem as suas próprias ideias.
03:49
If I look at my own life,
81
229260
2000
Se eu olhar para a minha vida
03:51
I'm born in 1962 in Austria.
82
231260
3000
— nasci em 1962, na Áustria.
03:54
If I would have been born a hundred years earlier,
83
234260
3000
Se tivesse nascido cem anos antes,
03:57
the big decisions in my life would have been made for me --
84
237260
3000
as grandes decisões da minha vida teriam sido tomadas por outros
04:00
meaning I would have stayed in the town that I was born in;
85
240260
4000
— ou seja, teria permanecido na cidade onde nasci,
04:04
I would have very much likely
86
244260
2000
muito provavelmente,
04:06
entered the same profession that my dad did;
87
246260
2000
teria abraçado a profissão do meu pai,
04:08
and I would have very much likely married a woman
88
248260
3000
e muito provavelmente teria casado com a mulher
04:11
that my mom had selected.
89
251260
3000
que a minha mãe escolhesse.
04:15
I, of course, and all of us,
90
255260
3000
Eu, claro, e todos nós,
04:18
are very much in charge
91
258260
2000
somos responsáveis
04:20
of these big decisions in our lives.
92
260260
3000
por estas grandes decisões da nossa vida.
04:23
We live where we want to be --
93
263260
2000
Vivemos onde queremos estar
04:25
at least in the West.
94
265260
2000
— pelo menos no Ocidente.
04:27
We become what we really are interested in.
95
267260
2000
Tornamo-nos naquilo em que estamos interessados.
04:29
We choose our own profession,
96
269260
2000
Escolhemos a nossa profissão,
04:31
and we choose our own partners.
97
271260
2000
e escolhemos os nossos companheiros.
04:33
And so it's quite surprising
98
273260
3000
Por isso é bastante surpreendente
04:36
that many of us
99
276260
2000
que muitos de nós
04:38
let our unconscious influence those decisions
100
278260
3000
deixemos o nosso inconsciente influenciar essas decisões
04:41
in ways that we are not quite aware of.
101
281260
4000
de maneiras de que nem nos damos conta.
04:45
If you look at the statistics
102
285260
2000
Se olharmos para as estatísticas,
04:47
and you see that the guy called George,
103
287260
3000
vemos que um sujeito chamado George,
04:50
when he decides on where he wants to live --
104
290260
3000
quando decide onde quer viver
04:53
is it Florida or North Dakota? --
105
293260
3000
— será na Flórida ou no Dakota do Norte? —
04:56
he goes and lives in Georgia.
106
296260
2000
decide viver na Georgia.
04:58
And if you look at a guy called Dennis,
107
298260
2000
E se olharmos para um sujeito chamado Dennis,
05:00
when he decides what to become --
108
300260
2000
quando decide o que quer ser
05:02
is it a lawyer, or does he want to become a doctor
109
302260
3000
— advogado, médico ou professor? —
05:05
or a teacher? --
110
305260
2000
05:07
best chance is that he wants to become a dentist.
111
307260
3000
a maior probabilidade é que se torne dentista.
05:10
And if Paula decides
112
310260
2000
E se a Paula decide
05:12
should she marry Joe or Jack,
113
312260
2000
se há-se casar com o Joe ou o Jack,
05:14
somehow Paul sounds the most interesting.
114
314260
4000
Paul acaba por parecer o mais interessante.
05:18
And so even if we make
115
318260
2000
Mesmo que tomemos
05:20
those very important decisions
116
320260
2000
essas decisões tão importantes
05:22
for very silly reasons,
117
322260
2000
por razões muito tolas,
05:24
it remains statistically true
118
324260
2000
o facto é que estatisticamente é verdade
05:26
that there are more Georges living in Georgia
119
326260
2000
que há mais Georges a viver na Georgia
05:28
and there are more Dennises becoming dentists
120
328260
3000
e há mais Dennis a tornarem-se dentistas
05:31
and there are more Paulas who are married to Paul
121
331260
3000
e há mais Paulas que são casadas com Paul
05:34
than statistically viable.
122
334260
2000
do que estatisticamente seria viável.
05:36
(Laughter)
123
336260
2000
(Risos)
05:38
Now I, of course, thought,
124
338260
3000
Claro que eu pensei:
05:41
"Well this is American data,"
125
341260
2000
"Isto são dados americanos."
05:43
and I thought, "Well, those silly Americans.
126
343260
4000
E pensei: "Aqueles americanos tolos.
05:47
They get influenced by things
127
347260
3000
Deixam-se influenciar por coisas
05:50
that they're not aware of.
128
350260
3000
de que nem se apercebem.
05:53
This is just completely ridiculous."
129
353260
3000
Isto é completamente ridículo.
05:56
Then, of course, I looked at my mom and my dad --
130
356260
3000
Depois, claro, olhei para a minha mãe e o meu pai
05:59
(Laughter)
131
359260
2000
(Risos)
06:01
Karolina and Karl,
132
361260
2000
Karolina e Karl,
06:03
and grandmom and granddad,
133
363260
3000
e a minha avó e o meu avô,
06:06
Josefine and Josef.
134
366260
2000
Josefine e Josef.
06:08
So I am looking still for a Stephanie.
135
368260
2000
Por isso ainda ando à procura de uma Stephanie.
06:10
I'll figure something out.
136
370260
3000
Hei- de descobrir alguma.
06:14
If I make this whole thing a little bit more personal
137
374260
2000
Se eu tornar tudo isto um pouco mais pessoal,
06:16
and see what makes me happy as a designer,
138
376260
3000
e vir o que me torna mais feliz enquanto "designer",
06:19
the easiest answer, of course,
139
379260
2000
a resposta mais fácil, evidentemente,
06:21
is do more of the stuff that I like to do
140
381260
3000
é fazer mais daquilo que gosto de fazer
06:24
and much less of the stuff that I don't like to do --
141
384260
2000
e muito menos daquilo que não gosto de fazer,
06:26
for which it would be helpful
142
386260
3000
para o que seria útil
06:29
to know what it is that I actually do like to do.
143
389260
3000
saber o que é que eu realmente gosto de fazer.
06:32
I'm a big list maker,
144
392260
2000
Sou um grande fã de listas,
06:34
so I came up with a list.
145
394260
2000
por isso organizei uma lista.
06:36
One of them is to think without pressure.
146
396260
3000
Uma das coisas é: pensar sem pressão.
06:39
This is a project we're working on right now
147
399260
2000
Este é um projeto em que estamos a trabalhar agora,
06:41
with a very healthy deadline.
148
401260
2000
com um prazo de entrega bastante alargado.
06:43
It's a book on culture,
149
403260
2000
É um livro sobre cultura.
06:45
and, as you can see,
150
405260
2000
Como podem ver,
06:47
culture is rapidly drifting around.
151
407260
3000
a cultura anda rapidamente, sem rumo.
06:50
Doing things like I'm doing right now --
152
410260
2000
Fazer coisas como a que estou a fazer agora;
06:52
traveling to Cannes.
153
412260
2000
viajar para Cannes.
06:54
The example I have here
154
414260
2000
O exemplo que tenho aqui
06:56
is a chair that came out of the year in Bali --
155
416260
3000
é uma cadeira que criei naquele ano no Bali,
06:59
clearly influenced by local manufacturing and culture,
156
419260
4000
claramente influenciada pela cultura e artesanato locais.
07:03
not being stuck behind
157
423260
2000
Não ficar preso atrás de um ecrã
07:05
a single computer screen all day long
158
425260
3000
de computador o dia inteiro
07:08
and be here and there.
159
428260
2000
e andar de um lado para o outro.
07:10
Quite consciously, design projects
160
430260
2000
Projetos de "design" muito conscienciosos
07:12
that need an incredible amount of various techniques,
161
432260
3000
que requeiram uma quantidade incrível de diferentes técnicas;
07:15
just basically to fight
162
435260
2000
lutar basicamente
07:17
straightforward adaptation.
163
437260
3000
por uma adaptação simples.
07:20
Being close to the content --
164
440260
2000
Estar próximo do conteúdo
07:22
that's the content really is close to my heart.
165
442260
3000
isto é, que o conteúdo esteja realmente próximo do meu coração.
07:25
This is a bus, or vehicle,
166
445260
2000
Isto é um autocarro, ou veículo,
07:27
for a charity, for an NGO
167
447260
2000
para beneficência, para uma ONG
07:29
that wants to double the education budget in the United States --
168
449260
4000
que quer duplicar o orçamento do ensino nos EUA,
07:33
carefully designed,
169
453260
2000
cuidadosamente concebido,
07:35
so, by two inches, it still clears highway overpasses.
170
455260
4000
de forma que, por 5 cm, ainda passa sob viadutos.
07:42
Having end results -- things that come back from the printer well,
171
462260
4000
Conseguir resultados — coisas que vêm bem da impressora,
07:46
like this little business card for an animation company
172
466260
2000
como este pequeno cartão de visita de uma empresa de animação
07:48
called Sideshow
173
468260
2000
denominada Sideshow
07:50
on lenticular foils.
174
470260
3000
em impressão lenticular.
07:53
Working on projects
175
473260
2000
Trabalhar em projetos
07:55
that actually have visible impacts,
176
475260
2000
que realmente tenham impacto visível,
07:57
like a book for a deceased German artist
177
477260
5000
como um livro sobre um artista alemão já falecido
08:02
whose widow came to us
178
482260
3000
cuja viúva veio ter connosco
08:05
with the requirement to make her late husband famous.
179
485260
4000
com o pedido de que tornássemos famoso o seu falecido marido.
08:09
It just came out six months ago,
180
489260
2000
Isto saiu há seis meses,
08:11
and it's getting unbelievable traction right now in Germany.
181
491260
4000
e está hoje a ter uma força inacreditável na Alemanha.
08:15
And I think that his widow
182
495260
2000
E penso que a viúva
08:17
is going to be very successful on her quest.
183
497260
3000
vai realmente conseguir aquilo a que se propôs.
08:21
And lately, to be involved in projects
184
501260
3000
E por fim, estar envolvido em projetos
08:24
where I know about 50 percent of the project
185
504260
2000
em que eu conheça cerca de 50%
08:26
technique-wise
186
506260
2000
da técnica a utilizar
08:28
and the other 50 percent would be new.
187
508260
2000
e em que os outros 50% sejam novidade.
08:30
So in this case,
188
510260
2000
Neste caso,
08:32
it's an outside projection for Singapore
189
512260
2000
trata-se de uma projeção exterior para Singapura
08:34
on these giant Times Square-like screens.
190
514260
3000
nestes ecrãs gigantes ao estilo da Times Square.
08:37
And I of course knew stuff, as a designer,
191
517260
3000
Claro que, como "designer",
08:40
about typography,
192
520260
2000
eu percebia de tipografia,
08:42
even though we worked with those animals not so successfully.
193
522260
3000
embora não tenhamos tido muito sucesso a trabalhar com aqueles animais.
08:45
But I didn't quite know
194
525260
2000
Mas eu não sabia muito
08:47
all that much about movement or film.
195
527260
3000
sobre movimento ou filmagem.
08:50
And from that point of view we turned it into a lovely project.
196
530260
3000
E desse ponto de vista transformámos isto num projeto encantador.
08:53
But also because the content was very close.
197
533260
3000
Mas também porque o conteúdo nos era muito próximo.
08:56
In this case, "Keeping a Diary
198
536260
2000
Neste caso, manter um diário
08:58
Supports Personal Development" --
199
538260
2000
fortalece o desenvolvimento pessoal.
09:00
I've been keeping a diary since I was 12.
200
540260
3000
Mantenho um diário desde os meus 12 anos.
09:03
And I've found that it influenced my life and work
201
543260
4000
E descobri que isso influenciou a minha vida e o meu trabalho
09:07
in a very intriguing way.
202
547260
3000
de uma maneira muito intrigante.
09:10
In this case also because
203
550260
2000
Neste caso também porque
09:12
it's part of one of the many sentiments
204
552260
3000
faz parte de um dos muitos sentimentos
09:15
that we build the whole series on --
205
555260
4000
sobre os quais construímos toda a série
09:19
that all the sentiments originally had come out of the diary.
206
559260
3000
e que originariamente todos os sentimentos tinham partido do diário.
09:22
Thank you so much.
207
562260
2000
Muito obrigado.
09:24
(Applause)
208
564260
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7