Stefan Sagmeister: 7 rules for making more happiness

179,005 views ・ 2011-06-03

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Andrej Soušek Reviewer: Richard Hrdlovič
00:15
I spent the best part of last year
0
15260
5000
Väčšinu minulého roka som trávil
00:20
working on a documentary
1
20260
3000
prácou na dokumente
00:23
about my own happiness --
2
23260
2000
o mojom vlastnom šťastí --
00:25
trying to see
3
25260
2000
snažil som sa zistiť,
00:27
if I can actually train my mind
4
27260
2000
či môžem nejakým spôsobom
00:29
in a particular way,
5
29260
3000
vycvičiť svoju myseľ,
00:32
like I can train my body,
6
32260
2000
tak ako môžem cvičiť svoje telo,
00:34
so I can end up with an improved feeling
7
34260
3000
aby som mal na konci lepší pocit
00:37
of overall well-being.
8
37260
3000
zo seba samého.
00:40
Then this January,
9
40260
2000
Potom, tento január,
00:42
my mother died,
10
42260
2000
mi zomrela mama,
00:44
and pursuing a film like that
11
44260
3000
a natáčať film o šťastí
00:47
just seemed the last thing that was interesting to me.
12
47260
4000
mi prišlo ako posledná vec, ktorá by ma zaujímala.
00:51
So in a very typical, silly designer fashion,
13
51260
4000
Takže typicky, dizajnérsky,
00:55
after years worth of work,
14
55260
3000
po rokoch práce,
00:58
pretty much all I have to show for it are the titles for the film.
15
58260
3000
vám môžem ukázať jedine nápisy k filmu.
01:01
(Music)
16
61260
7000
(Hudba)
01:08
They were still done
17
68260
2000
Boli hotové, už keď som bol
01:10
when I was on sabbatical with my company in Indonesia.
18
70260
2000
na výskume v Indonézií, aj so svojou firmou.
01:12
We can see the first part here was designed here by pigs.
19
72260
3000
Vidíme, že táto prvá časť bola navrhnutá prasatami.
01:15
It was a little bit too funky,
20
75260
2000
Bolo to trochu príliš uletené,
01:17
and we wanted a more feminine point of view
21
77260
3000
a my sme chceli ženskejší pohľad na vec
01:20
and employed a duck
22
80260
2000
a zamestnali kačicu,
01:22
who did it in a much more fitting way --
23
82260
2000
ktorá to spravila omnoho vhodnejšie -
01:24
fashion.
24
84260
2000
vkusnejšie.
01:27
My studio in Bali
25
87260
2000
Moje štúdio v Bali
01:29
was only 10 minutes away from a monkey forest,
26
89260
3000
bolo iba 10 minút cesty od lesa s opicami.
01:32
and monkeys, of course,
27
92260
2000
A opice, pravdaže,
01:34
are supposed to be the happiest of all animals.
28
94260
2000
sú považované za najšťastnejšie zvieratá.
01:36
So we trained them to be able to do three separate words,
29
96260
3000
Tak sme ich naučili vytvoriť tri oddelené slová,
01:39
to lay out them properly.
30
99260
2000
a správne ich usporiadať.
01:41
You can see,
31
101260
2000
Môžete vidieť,
01:43
there still is a little bit of a legibility problem there.
32
103260
3000
že stále je tam menší problém s čitateľnosťou.
01:46
The serif is not really in place.
33
106260
2000
Pätky písmen nie sú na mieste
01:48
So of course, what you don't do properly yourself
34
108260
3000
Takže, očividne, čo si sami nespravíte poriadne
01:51
is never deemed done really.
35
111260
2000
nebude nikdy skutočne dobré.
01:53
So this is us climbing onto the trees
36
113260
3000
A tak tu vidíte ako šplháme na stromy
01:56
and putting it up over the Sayan Valley
37
116260
3000
a umiestňujeme nápis nad údolím Sayan
01:59
in Indonesia.
38
119260
3000
v Indonézií.
02:02
In that year, what I did do a lot
39
122260
3000
V tom roku som sa veľa venoval
02:05
was look at all sorts of surveys,
40
125260
2000
rôznym druhom prieskumov,
02:07
looking at a lot of data on this subject.
41
127260
3000
preštudoval som množstvo dát s touto tematikou.
02:10
And it turns out
42
130260
2000
A ukázalo sa,
02:12
that men and women
43
132260
3000
že muži a ženy
02:15
report very, very similar levels of happiness.
44
135260
3000
udávajú veľmi, veľmi podobné úrovne šťastia.
02:18
This is a very quick overview
45
138260
2000
Toto je rýchly prehľad
02:20
of all the studies that I looked at.
46
140260
2000
oblastí, ktoré som skúmal.
02:22
That climate plays no role.
47
142260
2000
Podnebie nehrá žiadnu rolu.
02:24
That if you live in the best climate,
48
144260
2000
Či už žijete v najlepších podmienkach,
02:26
in San Diego in the United States,
49
146260
2000
v San Diegu, v Spojených Štátoch,
02:28
or in the shittiest climate, in Buffalo, New York,
50
148260
3000
alebo najposratejšom podnebí, v Buffale, štát New York,
02:31
you are going to be just as happy
51
151260
2000
budete rovnako šťastní
02:33
in either place.
52
153260
2000
na každom z týchto miest.
02:35
If you make more than 50,000 bucks a year in the U.S.,
53
155260
4000
Ak zarábate viac ako 50 000 dolárov ročne v USA,
02:39
any salary increase you're going to experience
54
159260
3000
každé zvýšenie vášho platu,
02:42
will have only a tiny, tiny influence
55
162260
3000
bude mať iba malý, nepatrný dopad
02:45
on your overall well-being.
56
165260
2000
na vaše celkové šťastie.
02:47
Black people are just as happy as white people are.
57
167260
3000
Čierni sú rovnako šťastní ako bieli.
02:50
If you're old or young
58
170260
2000
Či ste starí, alebo mladí,
02:52
it doesn't really make a difference.
59
172260
2000
na tom skutočne nezáleží.
02:54
If you're ugly or if you're really, really good-looking
60
174260
3000
Či ste škaredí, alebo vyzeráte naozaj dobre,
02:57
it makes no difference whatsoever.
61
177260
2000
vôbec nie je podstatné.
02:59
You will adapt to it and get used to it.
62
179260
2000
Zvyknete si na to a prispôsobíte sa tomu.
03:01
If you have manageable health problems
63
181260
3000
Ak máte zvládnutelné zdravotné problémy
03:04
it doesn't really matter.
64
184260
2000
vaše šťastie to neovplyvní.
03:06
Now this does matter.
65
186260
2000
Ale záleží na tomto:
03:08
So now the woman on the right
66
188260
2000
Žena vpravo
03:10
is actually much happier than the guy on the left --
67
190260
3000
je omnoho šťastnejšia ako chlapík vľavo
03:13
meaning that, if you have a lot of friends,
68
193260
3000
a teda, ak máte veľa priateľov,
03:16
and you have meaningful friendships,
69
196260
3000
a tieto priateľstvá sú zmysluplné,
03:19
that does make a lot of difference.
70
199260
2000
robí to obrovský rozdiel.
03:21
As well as being married -- you are likely to be much happier
71
201260
3000
Rovnako aj manželstvo - je velmi pravdepodobné, že budete šťastnejší,
03:24
than if you are single.
72
204260
2000
ako keď by ste boli slobodní.
03:26
A fellow TED speaker, Jonathan Haidt,
73
206260
2000
Jonathan Haidt, tiež prednášajúci pre TED
03:28
came up with this beautiful little analogy
74
208260
3000
prišiel s touto peknou analógiou
03:31
between the conscious and the unconscious mind.
75
211260
4000
medzi vedomím a podvedomím.
03:35
He says that the conscious mind is this tiny rider
76
215260
3000
Povedal, že vedomie je malý jazdec
03:38
on this giant elephant, the unconscious.
77
218260
3000
na obrovskom slonovi, podvedomí.
03:41
And the rider thinks
78
221260
2000
A jazdec si myslí,
03:43
that he can tell the elephant what to do,
79
223260
3000
že môže slonovi rozkázať, čo má robiť,
03:46
but the elephant really has his own ideas.
80
226260
3000
ale slon má v skutočnosti vlastné názory.
03:49
If I look at my own life,
81
229260
2000
Keď sa pozriem na môj vlastný život,
03:51
I'm born in 1962 in Austria.
82
231260
3000
narodil som sa v roku 1962 v Rakúsku.
03:54
If I would have been born a hundred years earlier,
83
234260
3000
Ak by som sa bol býval narodil o sto rokov skôr,
03:57
the big decisions in my life would have been made for me --
84
237260
3000
veľké životné rozhodnutia by bol za mňa spravil niekto iný --
04:00
meaning I would have stayed in the town that I was born in;
85
240260
4000
to znamená zostal by som v meste, kde som sa narodil;
04:04
I would have very much likely
86
244260
2000
s veľkou pravdepodobnosťou by som
04:06
entered the same profession that my dad did;
87
246260
2000
mal rovnakú prácu ako môj otec;
04:08
and I would have very much likely married a woman
88
248260
3000
a najskôr by som sa oženil so ženou,
04:11
that my mom had selected.
89
251260
3000
ktorú by vybrala moja mama.
04:15
I, of course, and all of us,
90
255260
3000
Ale ja, samozrejme, a my všetci,
04:18
are very much in charge
91
258260
2000
máme teraz možnosť
04:20
of these big decisions in our lives.
92
260260
3000
rozhodnúť sa o týchto veciach sami.
04:23
We live where we want to be --
93
263260
2000
Žijeme, kde chceme žiť --
04:25
at least in the West.
94
265260
2000
aspoň na Západe.
04:27
We become what we really are interested in.
95
267260
2000
Stávame sa tým, čo nás zaujíma.
04:29
We choose our own profession,
96
269260
2000
Vyberáme si našu vlastnú prácu,
04:31
and we choose our own partners.
97
271260
2000
a aj našich partnerov.
04:33
And so it's quite surprising
98
273260
3000
Takže je vskutku prekvapujúce,
04:36
that many of us
99
276260
2000
že mnohí z nás
04:38
let our unconscious influence those decisions
100
278260
3000
dovolia svojmu podvedomiu ovplyvniť tieto rozhodnutia
04:41
in ways that we are not quite aware of.
101
281260
4000
bez toho aby si to uvedomili.
04:45
If you look at the statistics
102
285260
2000
Keď sa pozriete na štatistiky
04:47
and you see that the guy called George,
103
287260
3000
a vidíte, že chlapík menom George,
04:50
when he decides on where he wants to live --
104
290260
3000
keď sa rozhoduje kde chce žiť --
04:53
is it Florida or North Dakota? --
105
293260
3000
je to Florida, či Severná Dakota? --
04:56
he goes and lives in Georgia.
106
296260
2000
sa vezme a usadí sa v Gruzínsku.
04:58
And if you look at a guy called Dennis,
107
298260
2000
A keď sa pozriete na Dennisa,
05:00
when he decides what to become --
108
300260
2000
keď sa rozhoduje čím chce byť --
05:02
is it a lawyer, or does he want to become a doctor
109
302260
3000
bude právnik, alebo sa chce stať doktorom
05:05
or a teacher? --
110
305260
2000
či učiteľom? --
05:07
best chance is that he wants to become a dentist.
111
307260
3000
je veľká šanca, že chce byť zubárom.
05:10
And if Paula decides
112
310260
2000
A keď sa rozhoduje Pavla,
05:12
should she marry Joe or Jack,
113
312260
2000
mala by si vziať Joa či Jacka,
05:14
somehow Paul sounds the most interesting.
114
314260
4000
Pavol sa zdá byť najzaujímavejší.
05:18
And so even if we make
115
318260
2000
Takže aj keď robíme
05:20
those very important decisions
116
320260
2000
tieto veľmi dôležité rozhodnutia
05:22
for very silly reasons,
117
322260
2000
pre veľmi hlúpe dôvody,
05:24
it remains statistically true
118
324260
2000
štatisticky ostáva pravdou, že
05:26
that there are more Georges living in Georgia
119
326260
2000
je stále viac Georgeov, ktorí žijú v Gruzínsku(Georgia)
05:28
and there are more Dennises becoming dentists
120
328260
3000
a že viac Dennisov sa stáva zubármi(dentist)
05:31
and there are more Paulas who are married to Paul
121
331260
3000
a viac žien menom Pavla si berie za muža Pavla
05:34
than statistically viable.
122
334260
2000
ako by bol štatistický priemer.
05:36
(Laughter)
123
336260
2000
(Smiech)
05:38
Now I, of course, thought,
124
338260
3000
No ja som si, samozrejme, myslel:
05:41
"Well this is American data,"
125
341260
2000
dobre, toto sú údaje o američanoch.
05:43
and I thought, "Well, those silly Americans.
126
343260
4000
Pomyslel som si, ok, títo američania...
05:47
They get influenced by things
127
347260
3000
Nechajú sa ovplyvniť vecami
05:50
that they're not aware of.
128
350260
3000
tak, že si to ani neuvedomujú.
05:53
This is just completely ridiculous."
129
353260
3000
Je to úplne smiešne.
05:56
Then, of course, I looked at my mom and my dad --
130
356260
3000
No potom som sa pozrel na môjho otca a mamu --
05:59
(Laughter)
131
359260
2000
(Smiech)
06:01
Karolina and Karl,
132
361260
2000
Karolína a Karl,
06:03
and grandmom and granddad,
133
363260
3000
starú mamu a starého otca,
06:06
Josefine and Josef.
134
366260
2000
Jozefína a Jozef.
06:08
So I am looking still for a Stephanie.
135
368260
2000
Takže ja stále hľadám Štefániu.
06:10
I'll figure something out.
136
370260
3000
Nejak si už poradím.
06:14
If I make this whole thing a little bit more personal
137
374260
2000
Ak celú vec zoberiem osobnejšie,
06:16
and see what makes me happy as a designer,
138
376260
3000
a pozriem sa čo robí šťastného mňa, ako dizajnéra,
06:19
the easiest answer, of course,
139
379260
2000
najjednoduchšie bude povedať,
06:21
is do more of the stuff that I like to do
140
381260
3000
že robím viac to, čo ma baví
06:24
and much less of the stuff that I don't like to do --
141
384260
2000
a oveľa menej to, čo ma nebaví --
06:26
for which it would be helpful
142
386260
3000
takže by sa zišlo vedieť
06:29
to know what it is that I actually do like to do.
143
389260
3000
čo vlastne je to, čo ma baví.
06:32
I'm a big list maker,
144
392260
2000
Rád si píšem zoznamy,
06:34
so I came up with a list.
145
394260
2000
takže som si jeden napísal.
06:36
One of them is to think without pressure.
146
396260
3000
Jedným z bodov je premýšľať bez tlaku.
06:39
This is a project we're working on right now
147
399260
2000
Toto je projekt na ktorom teraz pracujeme
06:41
with a very healthy deadline.
148
401260
2000
s veľmi rozumnou úzavierkou.
06:43
It's a book on culture,
149
403260
2000
Je to kniha o kultúre
06:45
and, as you can see,
150
405260
2000
a, ako môžete vidieť,
06:47
culture is rapidly drifting around.
151
407260
3000
kultúra sa rýchlo ženie sem a tam.
06:50
Doing things like I'm doing right now --
152
410260
2000
Robiť veci ako robím práve teraz --
06:52
traveling to Cannes.
153
412260
2000
cesta do Cannes.
06:54
The example I have here
154
414260
2000
Príklad, ktorý tu mám
06:56
is a chair that came out of the year in Bali --
155
416260
3000
je stolička, ktorú mám z roku stráveného v Bali --
06:59
clearly influenced by local manufacturing and culture,
156
419260
4000
zjavne ovplyvnená miestnym remeselníctvom a kultúrou,
07:03
not being stuck behind
157
423260
2000
nebyť prilepený pred
07:05
a single computer screen all day long
158
425260
3000
jedinou počítačovou obrazovkou celý deň
07:08
and be here and there.
159
428260
2000
ale meniť pracovisko.
07:10
Quite consciously, design projects
160
430260
2000
Celkom vedome navrhovať projekty,
07:12
that need an incredible amount of various techniques,
161
432260
3000
kde je potrebné obrovské množstvo rôznych prístupov,
07:15
just basically to fight
162
435260
2000
a jednoducho priamo
07:17
straightforward adaptation.
163
437260
3000
sa prispôsobiť.
07:20
Being close to the content --
164
440260
2000
Držať sa záujmov --
07:22
that's the content really is close to my heart.
165
442260
3000
teda vecí ktoré sú blízke môjmu srdcu.
07:25
This is a bus, or vehicle,
166
445260
2000
Toto je autobus, alebo vozidlo,
07:27
for a charity, for an NGO
167
447260
2000
pre charitu pre NGO
07:29
that wants to double the education budget in the United States --
168
449260
4000
ktorá sa snaží o zdvojnásobenie rozpočtu na vzdelanie v USA --
07:33
carefully designed,
169
453260
2000
starostlivo navrhnuté tak,
07:35
so, by two inches, it still clears highway overpasses.
170
455260
4000
že o 5 centimetrov minie dialničné nadjazdy.
07:42
Having end results -- things that come back from the printer well,
171
462260
4000
Mať výsledky -- úspešne vytlačené veci,
07:46
like this little business card for an animation company
172
466260
2000
ako táto vizitka pre animačnú spoločnosť
07:48
called Sideshow
173
468260
2000
zvanú Sideshow
07:50
on lenticular foils.
174
470260
3000
na šošovkovitej fólií.
07:53
Working on projects
175
473260
2000
Pracovať na projektoch
07:55
that actually have visible impacts,
176
475260
2000
ktoré majú viditelné dôsledky,
07:57
like a book for a deceased German artist
177
477260
5000
ako kniha pre zosnulého nemeckého umelca,
08:02
whose widow came to us
178
482260
3000
ktorého vdova za nami prišla
08:05
with the requirement to make her late husband famous.
179
485260
4000
so žiadosťou aby sme spravili jej zosnulého manžela slávnym.
08:09
It just came out six months ago,
180
489260
2000
Vyšla len pred šiestimi mesiacmi,
08:11
and it's getting unbelievable traction right now in Germany.
181
491260
4000
a práve teraz je jej venovaná neuveritelná pozornosť v Nemecku.
08:15
And I think that his widow
182
495260
2000
A myslím že táto vdova
08:17
is going to be very successful on her quest.
183
497260
3000
bude veľmi úspešná na ceste za svojim cieľom.
08:21
And lately, to be involved in projects
184
501260
3000
No a ako posledné, zúčastňovať sa projektov
08:24
where I know about 50 percent of the project
185
504260
2000
kde budem poznať zhruba 50 percent
08:26
technique-wise
186
506260
2000
technickej stránky
08:28
and the other 50 percent would be new.
187
508260
2000
a zvyšných 50 percent bude pre mňa nových.
08:30
So in this case,
188
510260
2000
Takže v tomto prípade,
08:32
it's an outside projection for Singapore
189
512260
2000
ide o vonkajší projekt pre Singapur
08:34
on these giant Times Square-like screens.
190
514260
3000
na tieto obrovské obrazovky, ako z Times Square.
08:37
And I of course knew stuff, as a designer,
191
517260
3000
A samozrejme, ako dizajnér, som vedel o veciach
08:40
about typography,
192
520260
2000
ohladne typografie
08:42
even though we worked with those animals not so successfully.
193
522260
3000
aj keď práca s tými zvieratami nebola až tak úspešná.
08:45
But I didn't quite know
194
525260
2000
Ale nevedel som
08:47
all that much about movement or film.
195
527260
3000
tak veľa o pohybe, či filme.
08:50
And from that point of view we turned it into a lovely project.
196
530260
3000
A z toho uhla pohľadu sme z toho spravili krásny projekt.
08:53
But also because the content was very close.
197
533260
3000
Ale aj preto, že obsah mi bol veľmi blízky.
08:56
In this case, "Keeping a Diary
198
536260
2000
V tomto prípade, vedenie denníka
08:58
Supports Personal Development" --
199
538260
2000
podporuje osobný rast.
09:00
I've been keeping a diary since I was 12.
200
540260
3000
Ja si vediem denník, odkedy som mal 12.
09:03
And I've found that it influenced my life and work
201
543260
4000
A uvedomil som si, že to ovplyvnilo môj život a prácu
09:07
in a very intriguing way.
202
547260
3000
veľmi fascinujúcim spôsobom.
09:10
In this case also because
203
550260
2000
V tomto prípade aj preto,
09:12
it's part of one of the many sentiments
204
552260
3000
že je časťou jedného z mnohých názorov
09:15
that we build the whole series on --
205
555260
4000
na ktorých staviame celú sériu --
09:19
that all the sentiments originally had come out of the diary.
206
559260
3000
a to, že všetky tieto názory pochádzajú z denníka.
09:22
Thank you so much.
207
562260
2000
Ďakujem vám veľmi pekne.
09:24
(Applause)
208
564260
3000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7