Stefan Sagmeister: 7 rules for making more happiness

177,813 views ・ 2011-06-03

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tilen Pigac - EFZG Recezent: Ivan Stamenković
00:15
I spent the best part of last year
0
15260
5000
Proveo sam veći dio prošle godine
00:20
working on a documentary
1
20260
3000
radeći na dokumentarcu
00:23
about my own happiness --
2
23260
2000
o svojoj sreći --
00:25
trying to see
3
25260
2000
pokušavajući vidjeti
00:27
if I can actually train my mind
4
27260
2000
mogu li zapravo istrenirati svoj um
00:29
in a particular way,
5
29260
3000
na poseban način,
00:32
like I can train my body,
6
32260
2000
kao što mogu istrenirati svoje tijelo,
00:34
so I can end up with an improved feeling
7
34260
3000
pa da mogu završiti s poboljšanim osjećajem
00:37
of overall well-being.
8
37260
3000
cijelokupnog blagostanja.
00:40
Then this January,
9
40260
2000
Onda je ovog siječnja
00:42
my mother died,
10
42260
2000
moja majka umrla,
00:44
and pursuing a film like that
11
44260
3000
i raditi film poput ovoga
00:47
just seemed the last thing that was interesting to me.
12
47260
4000
se činila kao posljednja stvar koja bi mi mogla biti interesantna.
00:51
So in a very typical, silly designer fashion,
13
51260
4000
Stoga, u vrlo tipičnoj, bezveznoj dizajnerskoj maniri,
00:55
after years worth of work,
14
55260
3000
nakon godina posla,
00:58
pretty much all I have to show for it are the titles for the film.
15
58260
3000
više manje sve što ja imam za pokazati su naslovi za film.
01:01
(Music)
16
61260
7000
(Glazba)
01:08
They were still done
17
68260
2000
Oni su bili završeni
01:10
when I was on sabbatical with my company in Indonesia.
18
70260
2000
kada sam ja bio na sabatikalu sa svojom tvrtkom u Indoneziji.
01:12
We can see the first part here was designed here by pigs.
19
72260
3000
Možemo vodjeti kako su prvi dio ovdje dizjanirale svinje.
01:15
It was a little bit too funky,
20
75260
2000
Bilo je to malo previše funky,
01:17
and we wanted a more feminine point of view
21
77260
3000
a mi smo željeli malo feminističniju perspektivu
01:20
and employed a duck
22
80260
2000
stoga smo uposlili patku
01:22
who did it in a much more fitting way --
23
82260
2000
koja je to učinila na puno prikladniji način --
01:24
fashion.
24
84260
2000
moda.
01:27
My studio in Bali
25
87260
2000
Moj studio na Baliju
01:29
was only 10 minutes away from a monkey forest,
26
89260
3000
je samo 10 minuta udaljen od šume majmuna.
01:32
and monkeys, of course,
27
92260
2000
A majmuni, naravno,
01:34
are supposed to be the happiest of all animals.
28
94260
2000
bi trebali biti najsretniji od svih životinja.
01:36
So we trained them to be able to do three separate words,
29
96260
3000
Stoga smo ih trenirali da načine tri odvojene riječi,
01:39
to lay out them properly.
30
99260
2000
da ih poslože pravilno.
01:41
You can see,
31
101260
2000
Možete vidjeti,
01:43
there still is a little bit of a legibility problem there.
32
103260
3000
kako još uvijek postoji malen problem čitljivosti.
01:46
The serif is not really in place.
33
106260
2000
Crtica nije baš na svom mjestu.
01:48
So of course, what you don't do properly yourself
34
108260
3000
Stoga naravno, ono što ne učinite sami pravilno
01:51
is never deemed done really.
35
111260
2000
smatra se kako zapravo i nije učinjeno.
01:53
So this is us climbing onto the trees
36
113260
3000
Dakle, ovo smo mi kako se penjemo na drveće
01:56
and putting it up over the Sayan Valley
37
116260
3000
i stavljamo ih gore preko doline Sayan
01:59
in Indonesia.
38
119260
3000
u Indoneziji.
02:02
In that year, what I did do a lot
39
122260
3000
Te godine, ono što sam puno činio
02:05
was look at all sorts of surveys,
40
125260
2000
je da sam promatrao sve vrste istraživanja,
02:07
looking at a lot of data on this subject.
41
127260
3000
promatrajući mnoštvo podataka o toj temi.
02:10
And it turns out
42
130260
2000
I ispostavlja se
02:12
that men and women
43
132260
3000
kako muškarci i žene
02:15
report very, very similar levels of happiness.
44
135260
3000
prijavljuju veoma, veoma slične razine sreće.
02:18
This is a very quick overview
45
138260
2000
Ovo je vrlo brzi pregled
02:20
of all the studies that I looked at.
46
140260
2000
svih studija koje sam promatrao.
02:22
That climate plays no role.
47
142260
2000
Kako klima ne igra nikakvu ulogu.
02:24
That if you live in the best climate,
48
144260
2000
Da, ako živite na području s najboljom klimom,
02:26
in San Diego in the United States,
49
146260
2000
u San Diegu u Sjedinjenim Državama,
02:28
or in the shittiest climate, in Buffalo, New York,
50
148260
3000
ili na području s najgorom klimom, u Buffalo-u, New Yorku,
02:31
you are going to be just as happy
51
151260
2000
biti ćete jednako sretni
02:33
in either place.
52
153260
2000
u bilo kojem od ta dva mjesta.
02:35
If you make more than 50,000 bucks a year in the U.S.,
53
155260
4000
Ukoliko zarađujete više od 50.000 dolara godišnje u SAD-u,
02:39
any salary increase you're going to experience
54
159260
3000
bilo kakva povišica plaće koju ćete dobiti
02:42
will have only a tiny, tiny influence
55
162260
3000
će imati samo malen, malen utjecaj
02:45
on your overall well-being.
56
165260
2000
na vaše cjelokupno blagostanje.
02:47
Black people are just as happy as white people are.
57
167260
3000
Crnci su jednako sretni kao i bijelci.
02:50
If you're old or young
58
170260
2000
Bilo da ste stari ili mladi,
02:52
it doesn't really make a difference.
59
172260
2000
nema previše razlike.
02:54
If you're ugly or if you're really, really good-looking
60
174260
3000
Ukoliko ste ružni ili doista, doista dobro izgledate
02:57
it makes no difference whatsoever.
61
177260
2000
to ne čini nikakvu razliku.
02:59
You will adapt to it and get used to it.
62
179260
2000
Prilagodit ćete se tomu i naviknuti na to.
03:01
If you have manageable health problems
63
181260
3000
Ukoliko imate zdravstvenih problema koji su pod kontrolom
03:04
it doesn't really matter.
64
184260
2000
nema veze.
03:06
Now this does matter.
65
186260
2000
Ali ovo ima veze.
03:08
So now the woman on the right
66
188260
2000
Dakle, žena na desnoj strani
03:10
is actually much happier than the guy on the left --
67
190260
3000
je zapravo puno sretnija od muškarca na lijevoj strani --
03:13
meaning that, if you have a lot of friends,
68
193260
3000
što znači, da ako imate puno prijatelja,
03:16
and you have meaningful friendships,
69
196260
3000
i imate značajna prijateljstva,
03:19
that does make a lot of difference.
70
199260
2000
to čini razliku.
03:21
As well as being married -- you are likely to be much happier
71
201260
3000
Isto kao i brak -- veća je vjerojatnost da ćete biti sretniji
03:24
than if you are single.
72
204260
2000
nego ako ste sami.
03:26
A fellow TED speaker, Jonathan Haidt,
73
206260
2000
Kolega TED govornik, Jonathan Haidt,
03:28
came up with this beautiful little analogy
74
208260
3000
je osmislio tu prekrasnu malu analogiju
03:31
between the conscious and the unconscious mind.
75
211260
4000
između svjesnog i nesvjesnog uma.
03:35
He says that the conscious mind is this tiny rider
76
215260
3000
On kaže kako je svjestan um samo mali jahač
03:38
on this giant elephant, the unconscious.
77
218260
3000
na tom ogromnom slonu, nesvjesnom.
03:41
And the rider thinks
78
221260
2000
I jahač misli
03:43
that he can tell the elephant what to do,
79
223260
3000
kako može reći slonu što da radi,
03:46
but the elephant really has his own ideas.
80
226260
3000
ali slon zapravo ima svoje vlastite ideje.
03:49
If I look at my own life,
81
229260
2000
Ukoliko pogledam na svoj život,
03:51
I'm born in 1962 in Austria.
82
231260
3000
rođen sam 1962.godine u Austriji.
03:54
If I would have been born a hundred years earlier,
83
234260
3000
Kada bih bio rođen stotinu godina ranije,
03:57
the big decisions in my life would have been made for me --
84
237260
3000
velike odluke u mom životu bi netko donio umjesto mene --
04:00
meaning I would have stayed in the town that I was born in;
85
240260
4000
što znači kako bih ostao u gradu u kojem sam se rodio;
04:04
I would have very much likely
86
244260
2000
vrlo vjerojatno
04:06
entered the same profession that my dad did;
87
246260
2000
bih ušao u isto zanimanje kao i moj otac;
04:08
and I would have very much likely married a woman
88
248260
3000
i vrlo vjerojatno bih oženio ženu
04:11
that my mom had selected.
89
251260
3000
koju je moja mama odabrala.
04:15
I, of course, and all of us,
90
255260
3000
Ja, naravno, i svi mi,
04:18
are very much in charge
91
258260
2000
imamo moć
04:20
of these big decisions in our lives.
92
260260
3000
nad tim velikim odlukama u našim životima.
04:23
We live where we want to be --
93
263260
2000
Živimo tamo gdje želimo biti --
04:25
at least in the West.
94
265260
2000
barem na zapadu.
04:27
We become what we really are interested in.
95
267260
2000
Postajemo ono što nas doista zanima.
04:29
We choose our own profession,
96
269260
2000
Biramo vlastito zanimanje,
04:31
and we choose our own partners.
97
271260
2000
i biramo vlastite partnere.
04:33
And so it's quite surprising
98
273260
3000
I stoga je prilično iznenađujuće
04:36
that many of us
99
276260
2000
kako mnogi od nas
04:38
let our unconscious influence those decisions
100
278260
3000
dopuštaju našem nesvjesnom da utječe na te odluke
04:41
in ways that we are not quite aware of.
101
281260
4000
na načine kojih nismo ni svjesni.
04:45
If you look at the statistics
102
285260
2000
Ukoliko promotrite statistiku
04:47
and you see that the guy called George,
103
287260
3000
i vidite kako taj čovjek zvan George,
04:50
when he decides on where he wants to live --
104
290260
3000
kada odlučuje gdje želi živjeti --
04:53
is it Florida or North Dakota? --
105
293260
3000
je li Florida ili Sjeverna Dakota? --
04:56
he goes and lives in Georgia.
106
296260
2000
on ode i živi u Georgia-i.
04:58
And if you look at a guy called Dennis,
107
298260
2000
A ako promotrite čovjeka zvanog Dennis,
05:00
when he decides what to become --
108
300260
2000
kada on odlučuje što će postati --
05:02
is it a lawyer, or does he want to become a doctor
109
302260
3000
da li odvjetnik ili želi postati doktor
05:05
or a teacher? --
110
305260
2000
ili učitelj? --
05:07
best chance is that he wants to become a dentist.
111
307260
3000
najvjerojatnije je kako želi postati stomatolog.
05:10
And if Paula decides
112
310260
2000
I ako Paula odlučuje
05:12
should she marry Joe or Jack,
113
312260
2000
hoće li se udati za Joe-a ili Jack-a,
05:14
somehow Paul sounds the most interesting.
114
314260
4000
nekako Paul zvuči najzanimljivije.
05:18
And so even if we make
115
318260
2000
I čak ako donosimo
05:20
those very important decisions
116
320260
2000
te vrlo važne odluke
05:22
for very silly reasons,
117
322260
2000
iz veoma šašavih razloga,
05:24
it remains statistically true
118
324260
2000
ostaje statistički istinito
05:26
that there are more Georges living in Georgia
119
326260
2000
kako više George-va živi u Georgia-i
05:28
and there are more Dennises becoming dentists
120
328260
3000
i da više Dennis-a postaje stomatologom
05:31
and there are more Paulas who are married to Paul
121
331260
3000
i da postoji više Paula koje su udane za Paula
05:34
than statistically viable.
122
334260
2000
nego što je to statistički održivo.
05:36
(Laughter)
123
336260
2000
(Smijeh)
05:38
Now I, of course, thought,
124
338260
3000
Sada, ja sam, naravno, mislio
05:41
"Well this is American data,"
125
341260
2000
pa to su Američki podatci.
05:43
and I thought, "Well, those silly Americans.
126
343260
4000
I pomislio sam, ah, ti smiješni Amerikanci.
05:47
They get influenced by things
127
347260
3000
Na njih utječu stvari
05:50
that they're not aware of.
128
350260
3000
kojih nisu ni svjesni.
05:53
This is just completely ridiculous."
129
353260
3000
To je jednostavno potpuno smiješno.
05:56
Then, of course, I looked at my mom and my dad --
130
356260
3000
Zatim sam, naravno, promatrao svoju majku i svog oca --
05:59
(Laughter)
131
359260
2000
(Smijeh)
06:01
Karolina and Karl,
132
361260
2000
Karolina i Karl,
06:03
and grandmom and granddad,
133
363260
3000
i baku i djeda,
06:06
Josefine and Josef.
134
366260
2000
Josefina i Josef.
06:08
So I am looking still for a Stephanie.
135
368260
2000
Dakle, još uvijek tražim Stephanie.
06:10
I'll figure something out.
136
370260
3000
Nešto ću već osmisliti.
06:14
If I make this whole thing a little bit more personal
137
374260
2000
Ukoliko učinim cijelu ovu stvar malo osobnijom
06:16
and see what makes me happy as a designer,
138
376260
3000
i vidim što me čini sretnim kao dizajnera,
06:19
the easiest answer, of course,
139
379260
2000
najjednostavniji odgovor je, naravno,
06:21
is do more of the stuff that I like to do
140
381260
3000
raditi više stvari koje volim raditi
06:24
and much less of the stuff that I don't like to do --
141
384260
2000
i mnogo manje stvari koje ne volim raditi --
06:26
for which it would be helpful
142
386260
3000
za koje bi bilo od pomoći
06:29
to know what it is that I actually do like to do.
143
389260
3000
znati koje su to stvari koje zapravo volim raditi.
06:32
I'm a big list maker,
144
392260
2000
Ja jako volim raditi popise,
06:34
so I came up with a list.
145
394260
2000
stoga sam osmislio jedan popis.
06:36
One of them is to think without pressure.
146
396260
3000
Jedan od njih je kako razmišljati bez pritiska.
06:39
This is a project we're working on right now
147
399260
2000
To je projekt na kojem sada radimo
06:41
with a very healthy deadline.
148
401260
2000
s vrlo zdravim rokom.
06:43
It's a book on culture,
149
403260
2000
To je knjiga o kulturi,
06:45
and, as you can see,
150
405260
2000
i, kao što možete vidjeti,
06:47
culture is rapidly drifting around.
151
407260
3000
kultura brzo struji okolo.
06:50
Doing things like I'm doing right now --
152
410260
2000
Raditi stvari koje radim sada --
06:52
traveling to Cannes.
153
412260
2000
putovanje u Cannes.
06:54
The example I have here
154
414260
2000
Primjer koji imam ovdje
06:56
is a chair that came out of the year in Bali --
155
416260
3000
je stolica koja je proizašla iz godine dana na Baliju --
06:59
clearly influenced by local manufacturing and culture,
156
419260
4000
očito je utjecaj imala lokalna proizvodnja i kultura,
07:03
not being stuck behind
157
423260
2000
ne biti zatočen pred
07:05
a single computer screen all day long
158
425260
3000
jednim ekranom kompjutera cijeli dan
07:08
and be here and there.
159
428260
2000
i biti tu i tamo.
07:10
Quite consciously, design projects
160
430260
2000
Prilično svjesni dizajnerski projekti
07:12
that need an incredible amount of various techniques,
161
432260
3000
kojima je potrebna neizmjerna količina raznih tehnika,
07:15
just basically to fight
162
435260
2000
samo kako bi se borili protiv
07:17
straightforward adaptation.
163
437260
3000
izravne adaptacije.
07:20
Being close to the content --
164
440260
2000
Biti blizu sadržaja --
07:22
that's the content really is close to my heart.
165
442260
3000
taj je sadržaj jako blizak mom srcu.
07:25
This is a bus, or vehicle,
166
445260
2000
Ovo je autobus, ili vozilo,
07:27
for a charity, for an NGO
167
447260
2000
za dobrotvornu organizaciju, nevladinu organizaciju
07:29
that wants to double the education budget in the United States --
168
449260
4000
koja želi povećati budžet za edukaciju za 100 posto u Sjedinjenim Državama --
07:33
carefully designed,
169
453260
2000
koje je pažljivo dizajnirano,
07:35
so, by two inches, it still clears highway overpasses.
170
455260
4000
dakle, za pet centimetara, još uvijek prolazi kroz nadvožnjake na autocesti.
07:42
Having end results -- things that come back from the printer well,
171
462260
4000
Imajući krajnje rezultate -- stvari koje izađu iz printera dobre,
07:46
like this little business card for an animation company
172
466260
2000
poput ove vizitke za animacijsku kompaniju
07:48
called Sideshow
173
468260
2000
zvanu Sideshow
07:50
on lenticular foils.
174
470260
3000
na foliji za leće.
07:53
Working on projects
175
473260
2000
Raditi na projektima
07:55
that actually have visible impacts,
176
475260
2000
koji imaju vidljiv utjecaj,
07:57
like a book for a deceased German artist
177
477260
5000
poput knjige za preminulog njemačkog umjetnika
08:02
whose widow came to us
178
482260
3000
čija je udovica došla do nas
08:05
with the requirement to make her late husband famous.
179
485260
4000
sa zahtjevom da učinimo njenog preminulog muža slavnim.
08:09
It just came out six months ago,
180
489260
2000
Izašla je prije šest mjeseci,
08:11
and it's getting unbelievable traction right now in Germany.
181
491260
4000
i dobiva nevjerojatan uzlet upravo sada u Njemačkoj.
08:15
And I think that his widow
182
495260
2000
I mislim kako će njegova udovica
08:17
is going to be very successful on her quest.
183
497260
3000
biti veoma uspješna u svom pohodu.
08:21
And lately, to be involved in projects
184
501260
3000
I u zadnje vrijeme, biti uključen u projekte
08:24
where I know about 50 percent of the project
185
504260
2000
gdje mi je poznato oko 50 posto projekta
08:26
technique-wise
186
506260
2000
s tehničke strane,
08:28
and the other 50 percent would be new.
187
508260
2000
a drugih 50 posto je novo.
08:30
So in this case,
188
510260
2000
Dakle, u ovom slučaju
08:32
it's an outside projection for Singapore
189
512260
2000
to je vanjska projekcija za Singapur
08:34
on these giant Times Square-like screens.
190
514260
3000
na tim ogromnim ekranima nalik onima na TImes Square-u.
08:37
And I of course knew stuff, as a designer,
191
517260
3000
I ja sam, naravno, znao stvari, kao dizajner,
08:40
about typography,
192
520260
2000
o tipografiji,
08:42
even though we worked with those animals not so successfully.
193
522260
3000
iako nismo tako uspješno radili s tim životinjama.
08:45
But I didn't quite know
194
525260
2000
Ali nisam znao dosta toga
08:47
all that much about movement or film.
195
527260
3000
o pokretu ili filmu.
08:50
And from that point of view we turned it into a lovely project.
196
530260
3000
I iz te perspektive smo ga zaokrenuli u lijepi projekt.
08:53
But also because the content was very close.
197
533260
3000
Ali ujedno jer je i sadržaj bio veoma blizak.
08:56
In this case, "Keeping a Diary
198
536260
2000
U tom slučaju, voditi dnevnik
08:58
Supports Personal Development" --
199
538260
2000
podržava osobni razvoj.
09:00
I've been keeping a diary since I was 12.
200
540260
3000
Vodim dnevnik još otkako sam imao 12 godina.
09:03
And I've found that it influenced my life and work
201
543260
4000
I otkrio sam kako je utjecao na moj život i rad
09:07
in a very intriguing way.
202
547260
3000
na veoma intrigantan način.
09:10
In this case also because
203
550260
2000
U ovom slučaju također jer
09:12
it's part of one of the many sentiments
204
552260
3000
je dio jednog od mnogih osjećaja
09:15
that we build the whole series on --
205
555260
4000
na kojima gradimo cijele nizove --
09:19
that all the sentiments originally had come out of the diary.
206
559260
3000
kako su svi osjećaji izvorno potekli iz dnevnika.
09:22
Thank you so much.
207
562260
2000
Puno vam hvala.
09:24
(Applause)
208
564260
3000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7