Stefan Sagmeister: 7 rules for making more happiness

Стефан Загмайстер: 7 правил для большего счастья

179,213 views

2011-06-03 ・ TED


New videos

Stefan Sagmeister: 7 rules for making more happiness

Стефан Загмайстер: 7 правил для большего счастья

179,213 views ・ 2011-06-03

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Aliaksandr Autayeu Редактор: Irene Loginova
00:15
I spent the best part of last year
0
15260
5000
Я провел большую часть последнего года,
00:20
working on a documentary
1
20260
3000
работая над документальным фильмом
00:23
about my own happiness --
2
23260
2000
о моём собственном счастье,
00:25
trying to see
3
25260
2000
пытаясь понять,
00:27
if I can actually train my mind
4
27260
2000
смогу ли я натренировать свой ум
00:29
in a particular way,
5
29260
3000
особенным образом,
00:32
like I can train my body,
6
32260
2000
так же, как я могу натренировать своё тело,
00:34
so I can end up with an improved feeling
7
34260
3000
чтобы получить улучшенное ощущение
00:37
of overall well-being.
8
37260
3000
общего благосостояния.
00:40
Then this January,
9
40260
2000
Затем, в январе,
00:42
my mother died,
10
42260
2000
умерла моя мама,
00:44
and pursuing a film like that
11
44260
3000
и работа над таким фильмом
00:47
just seemed the last thing that was interesting to me.
12
47260
4000
стало последним, что меня интересовало.
00:51
So in a very typical, silly designer fashion,
13
51260
4000
Эта глупая манера очень свойственна дизайнерам,
00:55
after years worth of work,
14
55260
3000
поэтому после многих лет работы,
00:58
pretty much all I have to show for it are the titles for the film.
15
58260
3000
всё, что я могу показать, это названия фильма.
01:01
(Music)
16
61260
7000
(Музыка)
01:08
They were still done
17
68260
2000
Они были сделаны ещё тогда,
01:10
when I was on sabbatical with my company in Indonesia.
18
70260
2000
когда я был в отпуске вместе с моей компанией, в Индонезии.
01:12
We can see the first part here was designed here by pigs.
19
72260
3000
Можно заметить, что первая часть была сделана свиньями.
01:15
It was a little bit too funky,
20
75260
2000
Это было слишком приземлённо,
01:17
and we wanted a more feminine point of view
21
77260
3000
и мы хотели более женственную точку зрения
01:20
and employed a duck
22
80260
2000
и наняли утку,
01:22
who did it in a much more fitting way --
23
82260
2000
которая сделала это более аккуратным образом —
01:24
fashion.
24
84260
2000
модно.
01:27
My studio in Bali
25
87260
2000
Моя студия в Бали
01:29
was only 10 minutes away from a monkey forest,
26
89260
3000
была всего в 10 минутах от леса с обезьянами.
01:32
and monkeys, of course,
27
92260
2000
А обезьяны, конечно же,
01:34
are supposed to be the happiest of all animals.
28
94260
2000
должны быть самыми счастливыми из всех животных.
01:36
So we trained them to be able to do three separate words,
29
96260
3000
Мы натренировали их собирать три отдельных слова,
01:39
to lay out them properly.
30
99260
2000
и выкладывать их правильно.
01:41
You can see,
31
101260
2000
Можно видеть,
01:43
there still is a little bit of a legibility problem there.
32
103260
3000
что читабельность всё ещё остаётся проблемой.
01:46
The serif is not really in place.
33
106260
2000
Засечки не совсем на месте.
01:48
So of course, what you don't do properly yourself
34
108260
3000
Конечно, пока ты сам что-то не сделаешь,
01:51
is never deemed done really.
35
111260
2000
это никогда не кажется сделанным по-настоящему.
01:53
So this is us climbing onto the trees
36
113260
3000
Вот это мы карабкаемся на деревья
01:56
and putting it up over the Sayan Valley
37
116260
3000
и вешаем его над долиной Саян
01:59
in Indonesia.
38
119260
3000
в Индонезии.
02:02
In that year, what I did do a lot
39
122260
3000
В тот год я просмотрел много
02:05
was look at all sorts of surveys,
40
125260
2000
самых разных опросов,
02:07
looking at a lot of data on this subject.
41
127260
3000
просматривая большое количество данных по теме.
02:10
And it turns out
42
130260
2000
Оказывается,
02:12
that men and women
43
132260
3000
что мужчины и женщины
02:15
report very, very similar levels of happiness.
44
135260
3000
описывают очень и очень похожие уровни счастья.
02:18
This is a very quick overview
45
138260
2000
Вот краткий обзор
02:20
of all the studies that I looked at.
46
140260
2000
всех исследований, которые я просмотрел.
02:22
That climate plays no role.
47
142260
2000
Климат не имеет значения.
02:24
That if you live in the best climate,
48
144260
2000
То есть, живете ли вы в лучшем климате,
02:26
in San Diego in the United States,
49
146260
2000
в Сан-Диего в Соединённых Штатах,
02:28
or in the shittiest climate, in Buffalo, New York,
50
148260
3000
или в дерьмовейшем, в Буффало, штат Нью-Йорк,
02:31
you are going to be just as happy
51
151260
2000
вы будете одинаково счастливы
02:33
in either place.
52
153260
2000
в обоих местах.
02:35
If you make more than 50,000 bucks a year in the U.S.,
53
155260
4000
Если вы зарабатываете больше 50 тысяч долларов в год в США,
02:39
any salary increase you're going to experience
54
159260
3000
любое повышение вашей зарплаты
02:42
will have only a tiny, tiny influence
55
162260
3000
повлияет очень незначительно
02:45
on your overall well-being.
56
165260
2000
на ваше общее благосостояние.
02:47
Black people are just as happy as white people are.
57
167260
3000
Негры так же счастливы, как и белые.
02:50
If you're old or young
58
170260
2000
Стар или млад —
02:52
it doesn't really make a difference.
59
172260
2000
не имеет значения.
02:54
If you're ugly or if you're really, really good-looking
60
174260
3000
Уродливы ли вы или очень, очень красивы —
02:57
it makes no difference whatsoever.
61
177260
2000
не имеет совершенно никакого значения.
02:59
You will adapt to it and get used to it.
62
179260
2000
Вы к этому адаптируетесь и привыкнете.
03:01
If you have manageable health problems
63
181260
3000
Не имеет значения,
03:04
it doesn't really matter.
64
184260
2000
если у вас есть терпимые проблемы со здоровьем.
03:06
Now this does matter.
65
186260
2000
А вот это имеет значение.
03:08
So now the woman on the right
66
188260
2000
Женщина справа
03:10
is actually much happier than the guy on the left --
67
190260
3000
намного счастливее парня слева —
03:13
meaning that, if you have a lot of friends,
68
193260
3000
если у вас много друзей,
03:16
and you have meaningful friendships,
69
196260
3000
если у вас есть значимая дружба,
03:19
that does make a lot of difference.
70
199260
2000
вот это играет большую роль.
03:21
As well as being married -- you are likely to be much happier
71
201260
3000
Так же как и брак — вероятнее, что вы будете намного счастливее,
03:24
than if you are single.
72
204260
2000
чем в одиночестве.
03:26
A fellow TED speaker, Jonathan Haidt,
73
206260
2000
Коллега по TED, Джонатан Хейдт
03:28
came up with this beautiful little analogy
74
208260
3000
придумал эту замечательную небольшую аналогию
03:31
between the conscious and the unconscious mind.
75
211260
4000
между сознанием и подсознанием.
03:35
He says that the conscious mind is this tiny rider
76
215260
3000
Он говорит, что сознание —
03:38
on this giant elephant, the unconscious.
77
218260
3000
крошечный наездник на огромном слоне — подсознании.
03:41
And the rider thinks
78
221260
2000
Наездник считает,
03:43
that he can tell the elephant what to do,
79
223260
3000
что он может командовать слоном,
03:46
but the elephant really has his own ideas.
80
226260
3000
но в действительности у слона свои собственные соображения.
03:49
If I look at my own life,
81
229260
2000
Если я посмотрю на свою собственную жизнь,
03:51
I'm born in 1962 in Austria.
82
231260
3000
я родился в 1962 в Австрии.
03:54
If I would have been born a hundred years earlier,
83
234260
3000
Если бы я родился на сто лет раньше,
03:57
the big decisions in my life would have been made for me --
84
237260
3000
то все ключевые решения в моей жизни были бы уже сделаны за меня —
04:00
meaning I would have stayed in the town that I was born in;
85
240260
4000
я бы оставался в городе, где я родился,
04:04
I would have very much likely
86
244260
2000
скорее всего,
04:06
entered the same profession that my dad did;
87
246260
2000
я бы овладел профессией своего отца,
04:08
and I would have very much likely married a woman
88
248260
3000
и с большой вероятностью, женился на женщине
04:11
that my mom had selected.
89
251260
3000
которую выбрала бы моя мама.
04:15
I, of course, and all of us,
90
255260
3000
Я, конечно, и все мы
04:18
are very much in charge
91
258260
2000
самостоятельно отвечаем
04:20
of these big decisions in our lives.
92
260260
3000
за ключевые решения в нашей жизни.
04:23
We live where we want to be --
93
263260
2000
Мы живём там, где хочется —
04:25
at least in the West.
94
265260
2000
по меньшей мере, на Западе.
04:27
We become what we really are interested in.
95
267260
2000
Мы развиваемся в интересном нам направлении.
04:29
We choose our own profession,
96
269260
2000
Мы выбираем профессию
04:31
and we choose our own partners.
97
271260
2000
и мы выбираем партнеров.
04:33
And so it's quite surprising
98
273260
3000
И всё же довольно удивительно,
04:36
that many of us
99
276260
2000
что многие из нас
04:38
let our unconscious influence those decisions
100
278260
3000
позволяют подсознанию влиять на эти решения
04:41
in ways that we are not quite aware of.
101
281260
4000
способами, о которых мы даже не догадываемся.
04:45
If you look at the statistics
102
285260
2000
Если вы посмотрите на статистику,
04:47
and you see that the guy called George,
103
287260
3000
и посмотрите вот на этого парня по имени Джордж,
04:50
when he decides on where he wants to live --
104
290260
3000
когда он решает, где он хочет жить —
04:53
is it Florida or North Dakota? --
105
293260
3000
во Флориде или в Северной Дакоте? —
04:56
he goes and lives in Georgia.
106
296260
2000
он переезжает и живет в Джорджии.
04:58
And if you look at a guy called Dennis,
107
298260
2000
Если посмотреть на парня по имени Деннис,
05:00
when he decides what to become --
108
300260
2000
когда он решает кем стать —
05:02
is it a lawyer, or does he want to become a doctor
109
302260
3000
юристом, или доктором
05:05
or a teacher? --
110
305260
2000
или учителем? —
05:07
best chance is that he wants to become a dentist.
111
307260
3000
скорее всего, он хочет стать стоматологом.
05:10
And if Paula decides
112
310260
2000
Если Паула решает
05:12
should she marry Joe or Jack,
113
312260
2000
выходить ли замуж за Джо или за Джека,
05:14
somehow Paul sounds the most interesting.
114
314260
4000
как-то оказывается, что Пол выглядит интереснее всех.
05:18
And so even if we make
115
318260
2000
Даже если мы принимаем
05:20
those very important decisions
116
320260
2000
эти очень важные решения
05:22
for very silly reasons,
117
322260
2000
по очень глупым причинам,
05:24
it remains statistically true
118
324260
2000
остается статистически верным то,
05:26
that there are more Georges living in Georgia
119
326260
2000
что больше Джорджей живет в Джорджии,
05:28
and there are more Dennises becoming dentists
120
328260
3000
и больше Деннисов становятся стоматологами,
05:31
and there are more Paulas who are married to Paul
121
331260
3000
и больше Паул, которые вышли замуж за Полов,
05:34
than statistically viable.
122
334260
2000
чем статистически возможно.
05:36
(Laughter)
123
336260
2000
(Смех)
05:38
Now I, of course, thought,
124
338260
3000
Конечно, я сразу подумал:
05:41
"Well this is American data,"
125
341260
2000
«Ладно, это американские данные».
05:43
and I thought, "Well, those silly Americans.
126
343260
4000
Я также подумал: «Эти глупые американцы.
05:47
They get influenced by things
127
347260
3000
Они подвержены влиянию вещей,
05:50
that they're not aware of.
128
350260
3000
о которых даже не подозревают».
05:53
This is just completely ridiculous."
129
353260
3000
Это совершенно абсурдно.
05:56
Then, of course, I looked at my mom and my dad --
130
356260
3000
Конечно, затем, я посмотрел на маму и папу —
05:59
(Laughter)
131
359260
2000
(Смех)
06:01
Karolina and Karl,
132
361260
2000
Каролина и Карл,
06:03
and grandmom and granddad,
133
363260
3000
на бабушку и дедушку,
06:06
Josefine and Josef.
134
366260
2000
Жозефина и Иосиф.
06:08
So I am looking still for a Stephanie.
135
368260
2000
Я ещё ищу Стефанию.
06:10
I'll figure something out.
136
370260
3000
Я что-нибудь придумаю.
06:14
If I make this whole thing a little bit more personal
137
374260
2000
Если я сделаю всё это чуть более личным
06:16
and see what makes me happy as a designer,
138
376260
3000
и посмотрю, что делает счастливее меня, как дизайнера,
06:19
the easiest answer, of course,
139
379260
2000
конечно, самый лёгкий ответ —
06:21
is do more of the stuff that I like to do
140
381260
3000
делать больше того, что я люблю делать,
06:24
and much less of the stuff that I don't like to do --
141
384260
2000
и меньше того, что я делать не люблю —
06:26
for which it would be helpful
142
386260
3000
а для этого неплохо знать,
06:29
to know what it is that I actually do like to do.
143
389260
3000
что же я на самом деле люблю делать.
06:32
I'm a big list maker,
144
392260
2000
Я большой поклонник списков,
06:34
so I came up with a list.
145
394260
2000
поэтому я составил список.
06:36
One of them is to think without pressure.
146
396260
3000
Один из пунктов — думать без давления.
06:39
This is a project we're working on right now
147
399260
2000
Это проект, над которым мы сейчас работаем,
06:41
with a very healthy deadline.
148
401260
2000
с очень здравым сроком сдачи.
06:43
It's a book on culture,
149
403260
2000
Это книга о культуре,
06:45
and, as you can see,
150
405260
2000
и, как можно заметить,
06:47
culture is rapidly drifting around.
151
407260
3000
культура находится в постоянном движении.
06:50
Doing things like I'm doing right now --
152
410260
2000
Вещи, которыми я сейчас занимаюсь —
06:52
traveling to Cannes.
153
412260
2000
путешествие в Канны.
06:54
The example I have here
154
414260
2000
Вот, например,
06:56
is a chair that came out of the year in Bali --
155
416260
3000
кресло — результат года, проведённого на Бали,
06:59
clearly influenced by local manufacturing and culture,
156
419260
4000
очевидно под влиянием местного производства и культуры.
07:03
not being stuck behind
157
423260
2000
Свобода от сидения
07:05
a single computer screen all day long
158
425260
3000
целый день за компьютером,
07:08
and be here and there.
159
428260
2000
и посещение разных мест.
07:10
Quite consciously, design projects
160
430260
2000
Сознательно разрабатывать проекты,
07:12
that need an incredible amount of various techniques,
161
432260
3000
которые требуют неимоверного количества разных приёмов,
07:15
just basically to fight
162
435260
2000
просто чтобы противостоять
07:17
straightforward adaptation.
163
437260
3000
простейшей адаптации.
07:20
Being close to the content --
164
440260
2000
Быть близким к содержимому —
07:22
that's the content really is close to my heart.
165
442260
3000
тому содержимому, что близко моему сердцу.
07:25
This is a bus, or vehicle,
166
445260
2000
Это автобус, транспортное средство
07:27
for a charity, for an NGO
167
447260
2000
для благотворительной негосударственной организации,
07:29
that wants to double the education budget in the United States --
168
449260
4000
которая хочет удвоить образовательный бюджет Соединённых Штатов —
07:33
carefully designed,
169
453260
2000
тщательно спроектированный,
07:35
so, by two inches, it still clears highway overpasses.
170
455260
4000
он проходит под мостами, оставляя запас в 5 сантиметров.
07:42
Having end results -- things that come back from the printer well,
171
462260
4000
Достигать результатов — вещей, которые отлично получаются в печати,
07:46
like this little business card for an animation company
172
466260
2000
как вот это визитная карточка для мультипликационной компании,
07:48
called Sideshow
173
468260
2000
под названием Sideshow,
07:50
on lenticular foils.
174
470260
3000
сделанная на двояковыпуклой фольге.
07:53
Working on projects
175
473260
2000
Работать над проектами,
07:55
that actually have visible impacts,
176
475260
2000
у которых есть видимые результаты,
07:57
like a book for a deceased German artist
177
477260
5000
как, например, книга для покойного немецкого художника,
08:02
whose widow came to us
178
482260
3000
чья вдова пришла к нам
08:05
with the requirement to make her late husband famous.
179
485260
4000
с просьбой сделать её недавно умершего мужа знаменитым.
08:09
It just came out six months ago,
180
489260
2000
Она вышла всего полгода назад,
08:11
and it's getting unbelievable traction right now in Germany.
181
491260
4000
и сейчас бурно обсуждается в Германии.
08:15
And I think that his widow
182
495260
2000
Я думаю, что его вдова
08:17
is going to be very successful on her quest.
183
497260
3000
будет весьма успешна в своём начинании.
08:21
And lately, to be involved in projects
184
501260
3000
И, совсем недавно, быть вовлечённым в проекты,
08:24
where I know about 50 percent of the project
185
504260
2000
где я знаю примерно половину проекта,
08:26
technique-wise
186
506260
2000
с точки зрения приёмов,
08:28
and the other 50 percent would be new.
187
508260
2000
а другая половина была бы в новинку.
08:30
So in this case,
188
510260
2000
В этом случае,
08:32
it's an outside projection for Singapore
189
512260
2000
это наружная проекция для Сингапура,
08:34
on these giant Times Square-like screens.
190
514260
3000
на гигантских экранах, похожих на такие, как на Таймс-сквер.
08:37
And I of course knew stuff, as a designer,
191
517260
3000
Конечно, как дизайнер,
08:40
about typography,
192
520260
2000
я знаю о типографике,
08:42
even though we worked with those animals not so successfully.
193
522260
3000
даже если с животными получилось не очень удачно.
08:45
But I didn't quite know
194
525260
2000
Однако я не знал многого
08:47
all that much about movement or film.
195
527260
3000
о движении или плёнке.
08:50
And from that point of view we turned it into a lovely project.
196
530260
3000
И с этой точки зрения, это вылилось в красивый проект.
08:53
But also because the content was very close.
197
533260
3000
Ещё и потому, что содержимое было мне близко.
08:56
In this case, "Keeping a Diary
198
536260
2000
В этом случае, ведение дневника
08:58
Supports Personal Development" --
199
538260
2000
способствует личностному развитию.
09:00
I've been keeping a diary since I was 12.
200
540260
3000
Я вел дневник с 12-ти лет.
09:03
And I've found that it influenced my life and work
201
543260
4000
Я обнаружил, что он повлиял на мою жизнь и работу
09:07
in a very intriguing way.
202
547260
3000
весьма увлекательным образом.
09:10
In this case also because
203
550260
2000
В этом случае также и потому,
09:12
it's part of one of the many sentiments
204
552260
3000
что это — часть одного из многих чувств,
09:15
that we build the whole series on --
205
555260
4000
на которых мы построили всю серию —
09:19
that all the sentiments originally had come out of the diary.
206
559260
3000
все чувства, которые берут начало в дневнике.
09:22
Thank you so much.
207
562260
2000
Огромное вам спасибо.
09:24
(Applause)
208
564260
3000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7