Stefan Sagmeister: 7 rules for making more happiness
ステファン・サグマイスター: 幸せを生む7つのルール
179,213 views ・ 2011-06-03
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Naoki Funahashi
校正: Hidetoshi Yamauchi
00:15
I spent the best part of last year
0
15260
5000
私が昨年で最も力を入れたことは
00:20
working on a documentary
1
20260
3000
私自身の幸せについての
00:23
about my own happiness --
2
23260
2000
ドキュメンタリー制作です
00:25
trying to see
3
25260
2000
そこでは
00:27
if I can actually train my mind
4
27260
2000
特別な方法で心を鍛えられるかを
00:29
in a particular way,
5
29260
3000
見ようとしました
00:32
like I can train my body,
6
32260
2000
まるで身体を鍛えるように
00:34
so I can end up with an improved feeling
7
34260
3000
そうすれば総合的な幸福をさらに感じて
00:37
of overall well-being.
8
37260
3000
終えることが出来ます
00:40
Then this January,
9
40260
2000
そして今年の1月
00:42
my mother died,
10
42260
2000
母が亡くなり
00:44
and pursuing a film like that
11
44260
3000
その映画を追い求めることが
00:47
just seemed the last thing that was interesting to me.
12
47260
4000
私にとっての唯一の興味でした
00:51
So in a very typical, silly designer fashion,
13
51260
4000
典型的で愚かなデザイナーのやり方で
00:55
after years worth of work,
14
55260
3000
何年も有意義に働いた後
00:58
pretty much all I have to show for it are the titles for the film.
15
58260
3000
残っているのはほとんどその映画の表題だけです
01:01
(Music)
16
61260
7000
(音楽)
01:08
They were still done
17
68260
2000
インドネシアの自社で
01:10
when I was on sabbatical with my company in Indonesia.
18
70260
2000
私が休暇中に表題は終わっていました
01:12
We can see the first part here was designed here by pigs.
19
72260
3000
見ての通り この初めの部分はブタが描かれています
01:15
It was a little bit too funky,
20
75260
2000
少しファンキーすぎたので
01:17
and we wanted a more feminine point of view
21
77260
3000
もう少し女性らしい一面を取り入れようと
01:20
and employed a duck
22
80260
2000
アヒルを採用しました
01:22
who did it in a much more fitting way --
23
82260
2000
そのおかげでより適切なものに
01:24
fashion.
24
84260
2000
なりました
01:27
My studio in Bali
25
87260
2000
バリ州のスタジオは
01:29
was only 10 minutes away from a monkey forest,
26
89260
3000
サルが生息する森からたった10分程の所にありました
01:32
and monkeys, of course,
27
92260
2000
そして もちろんサルは
01:34
are supposed to be the happiest of all animals.
28
94260
2000
全動物の中で最も幸せなはずです
01:36
So we trained them to be able to do three separate words,
29
96260
3000
我々はサルたちに3つの単語を的確に配置するように
01:39
to lay out them properly.
30
99260
2000
調教しました
01:41
You can see,
31
101260
2000
見ての通り
01:43
there still is a little bit of a legibility problem there.
32
103260
3000
まだ少し分かりにくいのです
01:46
The serif is not really in place.
33
106260
2000
セリフの場所が良くないのです
01:48
So of course, what you don't do properly yourself
34
108260
3000
もちろん あなたが自分でしっかりやらないと
01:51
is never deemed done really.
35
111260
2000
本当に完成したとは言えません
01:53
So this is us climbing onto the trees
36
113260
3000
つまりこれは我々が木を登って
01:56
and putting it up over the Sayan Valley
37
116260
3000
その飾りをインドネシアのサイヤ谷の上に
01:59
in Indonesia.
38
119260
3000
つけているのです
02:02
In that year, what I did do a lot
39
122260
3000
その年 私がよくやったことは
02:05
was look at all sorts of surveys,
40
125260
2000
あらゆる種類の調査に目を向け
02:07
looking at a lot of data on this subject.
41
127260
3000
この主題に関するたくさんのデータを見ました
02:10
And it turns out
42
130260
2000
そして結果として
02:12
that men and women
43
132260
3000
男性と女性は
02:15
report very, very similar levels of happiness.
44
135260
3000
極めて同じ水準の幸福度を示していました
02:18
This is a very quick overview
45
138260
2000
これは私が見た全ての研究を
02:20
of all the studies that I looked at.
46
140260
2000
ザッと見渡したものです
02:22
That climate plays no role.
47
142260
2000
まず 気候は関係ありません
02:24
That if you live in the best climate,
48
144260
2000
あなたが最も気候のいいアメリカの
02:26
in San Diego in the United States,
49
146260
2000
サンディエゴに住んでいようと
02:28
or in the shittiest climate, in Buffalo, New York,
50
148260
3000
ニューヨーク バッファローの最悪の気候下であろうと
02:31
you are going to be just as happy
51
151260
2000
あなたはどちらの場所でも同じくらい
02:33
in either place.
52
153260
2000
幸せになります
02:35
If you make more than 50,000 bucks a year in the U.S.,
53
155260
4000
もしアメリカで年間50,000ドル以上稼ぐなら
02:39
any salary increase you're going to experience
54
159260
3000
どんな昇給もあなたの総合的な幸福に対して
02:42
will have only a tiny, tiny influence
55
162260
3000
ほんのちっぽけな影響しか
02:45
on your overall well-being.
56
165260
2000
与えないでしょう
02:47
Black people are just as happy as white people are.
57
167260
3000
黒人も白人とちょうど同じくらい幸せなのです
02:50
If you're old or young
58
170260
2000
歳の差も
02:52
it doesn't really make a difference.
59
172260
2000
そんなに重要なものとはなりません
02:54
If you're ugly or if you're really, really good-looking
60
174260
3000
不細工であろうが 本当に本当に良い容姿であろうが
02:57
it makes no difference whatsoever.
61
177260
2000
そんなことは少しも影響を与えません
02:59
You will adapt to it and get used to it.
62
179260
2000
あなたはその顔に馴染んで慣れます
03:01
If you have manageable health problems
63
181260
3000
管理可能な健康問題の有無も
03:04
it doesn't really matter.
64
184260
2000
実際には関係ないです
03:06
Now this does matter.
65
186260
2000
さあ これは関係あります
03:08
So now the woman on the right
66
188260
2000
つまり右側の女性は
03:10
is actually much happier than the guy on the left --
67
190260
3000
左側の男性より実際遥かに幸せなのです
03:13
meaning that, if you have a lot of friends,
68
193260
3000
というのも あなたが多数の友達をもっていて
03:16
and you have meaningful friendships,
69
196260
3000
有意義な友情をもっているかどうかは
03:19
that does make a lot of difference.
70
199260
2000
とても大きな影響を与えます
03:21
As well as being married -- you are likely to be much happier
71
201260
3000
それに加えて結婚していれば 独身でいるよりも
03:24
than if you are single.
72
204260
2000
遥かに幸せになるようです
03:26
A fellow TED speaker, Jonathan Haidt,
73
206260
2000
仲の良いTEDスピーカーのジョナサン・ハイトは
03:28
came up with this beautiful little analogy
74
208260
3000
意識と無意識との間にある
03:31
between the conscious and the unconscious mind.
75
211260
4000
この小さくて美しい類似性を思いつきました
03:35
He says that the conscious mind is this tiny rider
76
215260
3000
意識というのはこの小さい乗り手であり
03:38
on this giant elephant, the unconscious.
77
218260
3000
下の巨大な像は無意識だと彼はいいます
03:41
And the rider thinks
78
221260
2000
そして乗り手は
03:43
that he can tell the elephant what to do,
79
223260
3000
像にするべき事を伝えられると考えています
03:46
but the elephant really has his own ideas.
80
226260
3000
しかし像は特に考えを持っていません
03:49
If I look at my own life,
81
229260
2000
私自身の人生を見てみます
03:51
I'm born in 1962 in Austria.
82
231260
3000
1962年 オーストリアで生まれました
03:54
If I would have been born a hundred years earlier,
83
234260
3000
もし100年以上早く生まれていたなら
03:57
the big decisions in my life would have been made for me --
84
237260
3000
私は人生における大きな決断をしていたでしょう
04:00
meaning I would have stayed in the town that I was born in;
85
240260
4000
それは 生まれ故郷に留まっていたということです
04:04
I would have very much likely
86
244260
2000
私はおそらく
04:06
entered the same profession that my dad did;
87
246260
2000
父親と同じ職に就いていたでしょう
04:08
and I would have very much likely married a woman
88
248260
3000
そしておそらく母親が選んだ女性と
04:11
that my mom had selected.
89
251260
3000
結婚していたでしょう
04:15
I, of course, and all of us,
90
255260
3000
私 もちろん 我々皆は
04:18
are very much in charge
91
258260
2000
こういった人生の決断における
04:20
of these big decisions in our lives.
92
260260
3000
責任をもっているのです
04:23
We live where we want to be --
93
263260
2000
我々は居たい所に住みます
04:25
at least in the West.
94
265260
2000
少なからず西洋では
04:27
We become what we really are interested in.
95
267260
2000
我々は自分が興味をもっているものになります
04:29
We choose our own profession,
96
269260
2000
自分の職業を選択し
04:31
and we choose our own partners.
97
271260
2000
そして自分のパートナーを選びます
04:33
And so it's quite surprising
98
273260
3000
とても驚くのですが
04:36
that many of us
99
276260
2000
我々の多くは
04:38
let our unconscious influence those decisions
100
278260
3000
無意識的影響のそういった決断を
04:41
in ways that we are not quite aware of.
101
281260
4000
我々はほとんど気づかずに行います
04:45
If you look at the statistics
102
285260
2000
統計に目を向けると
04:47
and you see that the guy called George,
103
287260
3000
ジョージという名の男が見えます
04:50
when he decides on where he wants to live --
104
290260
3000
彼が住む場所を決めるなら
04:53
is it Florida or North Dakota? --
105
293260
3000
フロリダかノースダコタでしょうか
04:56
he goes and lives in Georgia.
106
296260
2000
彼はジョージアに住みます
04:58
And if you look at a guy called Dennis,
107
298260
2000
今度はデニスという男を見てみます
05:00
when he decides what to become --
108
300260
2000
彼が何になるかを決めるなら
05:02
is it a lawyer, or does he want to become a doctor
109
302260
3000
それは弁護士でしょうか それとも医者か教師
05:05
or a teacher? --
110
305260
2000
でしょうか
05:07
best chance is that he wants to become a dentist.
111
307260
3000
最高の機会はデンティスト(歯医者)でした
05:10
And if Paula decides
112
310260
2000
そしてポーラが
05:12
should she marry Joe or Jack,
113
312260
2000
ジョーかジャックとの結婚を決める時に
05:14
somehow Paul sounds the most interesting.
114
314260
4000
なぜか ポールに最も興味
05:18
And so even if we make
115
318260
2000
つまり 非常に重大な決断を
05:20
those very important decisions
116
320260
2000
愚かな理由のために
05:22
for very silly reasons,
117
322260
2000
下すとしても
05:24
it remains statistically true
118
324260
2000
統計的に正しいのですが
05:26
that there are more Georges living in Georgia
119
326260
2000
ジョージアに住むジョージ
05:28
and there are more Dennises becoming dentists
120
328260
3000
デンティスト(歯医者)になるデニス
05:31
and there are more Paulas who are married to Paul
121
331260
3000
ポールと結婚するポーラの数は統計的に把握できるよりも
05:34
than statistically viable.
122
334260
2000
多いのです
05:36
(Laughter)
123
336260
2000
(笑)
05:38
Now I, of course, thought,
124
338260
3000
私はもちろん思いました
05:41
"Well this is American data,"
125
341260
2000
これはアメリカン人のデータです
05:43
and I thought, "Well, those silly Americans.
126
343260
4000
愚かなアメリカ人たち と思いました
05:47
They get influenced by things
127
347260
3000
彼らは自らが気づかないことに
05:50
that they're not aware of.
128
350260
3000
影響されるのです
05:53
This is just completely ridiculous."
129
353260
3000
これは完全にバカなだけです
05:56
Then, of course, I looked at my mom and my dad --
130
356260
3000
それから当然ですが 私は母親と父親を見ました
05:59
(Laughter)
131
359260
2000
(笑)
06:01
Karolina and Karl,
132
361260
2000
カロリーナとカール
06:03
and grandmom and granddad,
133
363260
3000
そして祖母と祖父
06:06
Josefine and Josef.
134
366260
2000
ジョセフィーナとジョセフ
06:08
So I am looking still for a Stephanie.
135
368260
2000
だから私は今 ステファニーを探しています
06:10
I'll figure something out.
136
370260
3000
何とか見つけます
06:14
If I make this whole thing a little bit more personal
137
374260
2000
もし これら全てのことをもう少し個人的なことにして
06:16
and see what makes me happy as a designer,
138
376260
3000
デザイナーとしての私を幸せにするものを見ると
06:19
the easiest answer, of course,
139
379260
2000
最も簡単な答えは もちろん
06:21
is do more of the stuff that I like to do
140
381260
3000
私がやりたいことをもっとやって
06:24
and much less of the stuff that I don't like to do --
141
384260
2000
やりたくないことをやるときを減らすことです
06:26
for which it would be helpful
142
386260
3000
そこでは本当にやりたいことを
06:29
to know what it is that I actually do like to do.
143
389260
3000
知るために役立つでしょう
06:32
I'm a big list maker,
144
392260
2000
私は大のリスト好きで
06:34
so I came up with a list.
145
394260
2000
やはりリストを持ってきました
06:36
One of them is to think without pressure.
146
396260
3000
1つはプレッシャーなしに考えることです
06:39
This is a project we're working on right now
147
399260
2000
これは我々が現在取り組んでいるプロジェクトです
06:41
with a very healthy deadline.
148
401260
2000
締切も余裕があります
06:43
It's a book on culture,
149
403260
2000
それは文化の本で
06:45
and, as you can see,
150
405260
2000
見ての通り
06:47
culture is rapidly drifting around.
151
407260
3000
文化は急速に横滑りしています
06:50
Doing things like I'm doing right now --
152
410260
2000
私が現在やっているようなこと
06:52
traveling to Cannes.
153
412260
2000
カンヌへ行くこと
06:54
The example I have here
154
414260
2000
例を挙げると
06:56
is a chair that came out of the year in Bali --
155
416260
3000
その年にバリから発祥したイスがあります
06:59
clearly influenced by local manufacturing and culture,
156
419260
4000
地元の製造方法や文化から完全に影響を受けています
07:03
not being stuck behind
157
423260
2000
コンピュータスクリーンに
07:05
a single computer screen all day long
158
425260
3000
1日中くぎ付けというわけではなく
07:08
and be here and there.
159
428260
2000
ここ や そこ にいるのです
07:10
Quite consciously, design projects
160
430260
2000
様々な技術をたくさん必要とする
07:12
that need an incredible amount of various techniques,
161
432260
3000
意識的にデザインされたプロジェクトは
07:15
just basically to fight
162
435260
2000
適応するために
07:17
straightforward adaptation.
163
437260
3000
根本的に戦うのです
07:20
Being close to the content --
164
440260
2000
内容に親密ということ
07:22
that's the content really is close to my heart.
165
442260
3000
それは私の心にとても近い内容です
07:25
This is a bus, or vehicle,
166
445260
2000
これはNGOの慈善活動のための
07:27
for a charity, for an NGO
167
447260
2000
バスあるいは乗り物ですが
07:29
that wants to double the education budget in the United States --
168
449260
4000
彼らはアメリカの教育予算を2倍にしたいと考えています
07:33
carefully designed,
169
453260
2000
注意深く設計されています
07:35
so, by two inches, it still clears highway overpasses.
170
455260
4000
2インチまで その車は高速道路の高架交差路を通ります
07:42
Having end results -- things that come back from the printer well,
171
462260
4000
仕上がり(印刷機から上手く出てくるもの)をもつこと
07:46
like this little business card for an animation company
172
466260
2000
例えば 動画制作会社サイドショーのこの小さなビジネスカード
07:48
called Sideshow
173
468260
2000
レンズ状のホイルで
07:50
on lenticular foils.
174
470260
3000
できています
07:53
Working on projects
175
473260
2000
目で見える効果がある
07:55
that actually have visible impacts,
176
475260
2000
プロジェクトに取り組むこと
07:57
like a book for a deceased German artist
177
477260
5000
例えば 亡ドイツ人アーティストの本です
08:02
whose widow came to us
178
482260
3000
彼の未亡人がやってきて
08:05
with the requirement to make her late husband famous.
179
485260
4000
亡き夫を有名にするように要請するのです
08:09
It just came out six months ago,
180
489260
2000
それは6か月前に出てきたばかりで
08:11
and it's getting unbelievable traction right now in Germany.
181
491260
4000
現在 ドイツで信じられない程大きなけん引力を得ています
08:15
And I think that his widow
182
495260
2000
そして私は思うのですが
08:17
is going to be very successful on her quest.
183
497260
3000
彼の未亡人はその追求に成功するでしょう
08:21
And lately, to be involved in projects
184
501260
3000
最近では プロジェクトに関わるのは
08:24
where I know about 50 percent of the project
185
504260
2000
50%が技術系の要素であり
08:26
technique-wise
186
506260
2000
残りの50%が
08:28
and the other 50 percent would be new.
187
508260
2000
新しい要素です
08:30
So in this case,
188
510260
2000
この場合
08:32
it's an outside projection for Singapore
189
512260
2000
それはシンガポールのための外部計画の
08:34
on these giant Times Square-like screens.
190
514260
3000
タイムズスクエアのような巨大なスクリーンです
08:37
And I of course knew stuff, as a designer,
191
517260
3000
もちろんデザイナーとして仕上げの知識は
08:40
about typography,
192
520260
2000
もっています
08:42
even though we worked with those animals not so successfully.
193
522260
3000
それらの動物のプロジェクトではそんなに成功しませんでしたが
08:45
But I didn't quite know
194
525260
2000
しかし私は動画について
08:47
all that much about movement or film.
195
527260
3000
全部知っているわけではないのです
08:50
And from that point of view we turned it into a lovely project.
196
530260
3000
そしてその観点から我々は愛らしいプロジェクトに変えました
08:53
But also because the content was very close.
197
533260
3000
さらに内容がとても私に親密だったことも一因です
08:56
In this case, "Keeping a Diary
198
536260
2000
この場合 日記を書くことは
08:58
Supports Personal Development" --
199
538260
2000
私的な成長を助けてくれます
09:00
I've been keeping a diary since I was 12.
200
540260
3000
私は12歳の頃から日記を書いています
09:03
And I've found that it influenced my life and work
201
543260
4000
そして それは私の生活や仕事に面白い形で
09:07
in a very intriguing way.
202
547260
3000
影響すると気づきました
09:10
In this case also because
203
550260
2000
また この場合
09:12
it's part of one of the many sentiments
204
552260
3000
それは我々が抱く数多くの感情のうちの
09:15
that we build the whole series on --
205
555260
4000
1つの部分であるため
09:19
that all the sentiments originally had come out of the diary.
206
559260
3000
すべての感情は元々日記から発生していたのです
09:22
Thank you so much.
207
562260
2000
ありがとうございました
09:24
(Applause)
208
564260
3000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。