Stefan Sagmeister: 7 rules for making more happiness

Stefan Sagmeister: 7 Regeln für mehr Zufriedenheit

177,813 views ・ 2011-06-03

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Anna M Lektorat: Alex Boos
00:15
I spent the best part of last year
0
15260
5000
Ich arbeitete im letzten Jahr
00:20
working on a documentary
1
20260
3000
vor allem an einer Dokumentation
00:23
about my own happiness --
2
23260
2000
über mein eigenes Glück --
00:25
trying to see
3
25260
2000
dabei versuchte ich
00:27
if I can actually train my mind
4
27260
2000
ob ich meinen Geist ebenso
00:29
in a particular way,
5
29260
3000
trainieren kann
00:32
like I can train my body,
6
32260
2000
wie ich dies mit meinem Körper kann
00:34
so I can end up with an improved feeling
7
34260
3000
und ich mit einem besseren Gefühl
00:37
of overall well-being.
8
37260
3000
meines gesamten Wohlergehens ende.
00:40
Then this January,
9
40260
2000
Dann starb in diesem Januar
00:42
my mother died,
10
42260
2000
meine Mutter
00:44
and pursuing a film like that
11
44260
3000
und diesen Film weiter zu verfolgen
00:47
just seemed the last thing that was interesting to me.
12
47260
4000
schien irgendwie das Letzte zu sein, was mich interessierte.
00:51
So in a very typical, silly designer fashion,
13
51260
4000
In einer sehr typischen komischen Designer-Sicht
00:55
after years worth of work,
14
55260
3000
nach Jahren harter Arbeit
00:58
pretty much all I have to show for it are the titles for the film.
15
58260
3000
kam kaum mehr dabei heraus, als diese Titel für den Film.
01:01
(Music)
16
61260
7000
(Musik)
01:08
They were still done
17
68260
2000
Sie wurden erstellt
01:10
when I was on sabbatical with my company in Indonesia.
18
70260
2000
als ich in meinem Sabbatjahr mit meiner Firma in Indonesien war.
01:12
We can see the first part here was designed here by pigs.
19
72260
3000
Man sieht, dass der erste Teil von Schweinen designt wurde.
01:15
It was a little bit too funky,
20
75260
2000
Es war ein wenig zu funky,
01:17
and we wanted a more feminine point of view
21
77260
3000
und wir wollten gern eine weiblichere Sicht der Dinge zeigen
01:20
and employed a duck
22
80260
2000
und stellten eine Ente an
01:22
who did it in a much more fitting way --
23
82260
2000
welche es viel besser darstellen konnte --
01:24
fashion.
24
84260
2000
Mode.
01:27
My studio in Bali
25
87260
2000
Mein Studio auf Bali
01:29
was only 10 minutes away from a monkey forest,
26
89260
3000
war nur 10 Minuten vom Affenwald entfernt.
01:32
and monkeys, of course,
27
92260
2000
Und Affen sind bekanntermaßen
01:34
are supposed to be the happiest of all animals.
28
94260
2000
die glücklichsten aller Tiere.
01:36
So we trained them to be able to do three separate words,
29
96260
3000
Wir trainierten sie, drei Wörter voneinander zu trennen
01:39
to lay out them properly.
30
99260
2000
um sie für uns richtig auszulegen.
01:41
You can see,
31
101260
2000
Sie sehen
01:43
there still is a little bit of a legibility problem there.
32
103260
3000
wir haben hier noch ein kleines Problem mit der Lesbarkeit.
01:46
The serif is not really in place.
33
106260
2000
Die Serife ist nicht so richtig an ihrem Platz.
01:48
So of course, what you don't do properly yourself
34
108260
3000
So wie immer - was man nicht selbst richtig gemacht hat,
01:51
is never deemed done really.
35
111260
2000
wird auch nie richtig als getan erachtet werden.
01:53
So this is us climbing onto the trees
36
113260
3000
Dies sind wir beim Ersteigen der Bäume
01:56
and putting it up over the Sayan Valley
37
116260
3000
und beim Aufbau über Sayan Valley
01:59
in Indonesia.
38
119260
3000
in Indonesien.
02:02
In that year, what I did do a lot
39
122260
3000
In diesem Jahr habe ich vor allem
02:05
was look at all sorts of surveys,
40
125260
2000
durch alle möglichen Arten von Beiträgen geschaut
02:07
looking at a lot of data on this subject.
41
127260
3000
dabei sprechen wir von einer Menge Material zum Thema.
02:10
And it turns out
42
130260
2000
Und es stellte sich heraus,
02:12
that men and women
43
132260
3000
dass Männer und Frauen
02:15
report very, very similar levels of happiness.
44
135260
3000
von sehr, sehr ähnlichen Ebenen der Freude berichten.
02:18
This is a very quick overview
45
138260
2000
Dies ist ein ganz kurzer Überblick
02:20
of all the studies that I looked at.
46
140260
2000
all der Studien, die ich mir angeschaut habe.
02:22
That climate plays no role.
47
142260
2000
Klima spielte dabei keine Rolle.
02:24
That if you live in the best climate,
48
144260
2000
Heißt also, wenn man im besten Klima lebt,
02:26
in San Diego in the United States,
49
146260
2000
in San Diego in den USA
02:28
or in the shittiest climate, in Buffalo, New York,
50
148260
3000
oder im schlechtesten Klima, in Buffalo, New York,
02:31
you are going to be just as happy
51
151260
2000
wird man gleich glücklich
02:33
in either place.
52
153260
2000
an beiden Orten sein.
02:35
If you make more than 50,000 bucks a year in the U.S.,
53
155260
4000
Wenn man mehr als 50.000 im Jahr in den USA verdient,
02:39
any salary increase you're going to experience
54
159260
3000
wird jeder Lohnanstieg, den man bekommt,
02:42
will have only a tiny, tiny influence
55
162260
3000
nur einen sehr, sehr kleinen Einfluss
02:45
on your overall well-being.
56
165260
2000
auf dein Wohlbefinden haben.
02:47
Black people are just as happy as white people are.
57
167260
3000
Schwarze Menschen sind genauso glücklich wie weiße Menschen.
02:50
If you're old or young
58
170260
2000
Wenn man alt oder jung ist,
02:52
it doesn't really make a difference.
59
172260
2000
macht es doch kaum einen Unterschied aus.
02:54
If you're ugly or if you're really, really good-looking
60
174260
3000
Wenn man hässlich oder wirklich gutaussehend ist,
02:57
it makes no difference whatsoever.
61
177260
2000
macht es ebenfalls keinerlei Unterschied.
02:59
You will adapt to it and get used to it.
62
179260
2000
Man wird sich daran anpassen und sich daran gewöhnen.
03:01
If you have manageable health problems
63
181260
3000
Wenn man lösbare Gesundheitsprobleme hat,
03:04
it doesn't really matter.
64
184260
2000
stört das eigentlich nicht.
03:06
Now this does matter.
65
186260
2000
Die hier aber fällt ins Gewicht.
03:08
So now the woman on the right
66
188260
2000
Die Dame auf der Rechten
03:10
is actually much happier than the guy on the left --
67
190260
3000
is sehr viel glücklicher als der Mann auf der Linken --
03:13
meaning that, if you have a lot of friends,
68
193260
3000
meint also, wenn man viele Freunde hat
03:16
and you have meaningful friendships,
69
196260
3000
und diese bedeutungsvoll sind,
03:19
that does make a lot of difference.
70
199260
2000
macht dies einen großen Unterschied.
03:21
As well as being married -- you are likely to be much happier
71
201260
3000
Ebenso wie verheiratet sein -- man ist damit glücklicher
03:24
than if you are single.
72
204260
2000
als wenn man Single ist.
03:26
A fellow TED speaker, Jonathan Haidt,
73
206260
2000
Ein TED Redner, Jonathan Haidt,
03:28
came up with this beautiful little analogy
74
208260
3000
dachte sich eine wunderschöne kleine Analogie
03:31
between the conscious and the unconscious mind.
75
211260
4000
zwischen dem Bewusstsein und dem Unbewusstsein aus.
03:35
He says that the conscious mind is this tiny rider
76
215260
3000
Er sagte, dass das Bewusstsein ein kleiner Reiter
03:38
on this giant elephant, the unconscious.
77
218260
3000
auf dem riesigen Elefant, dem Unbewusstsein, ist.
03:41
And the rider thinks
78
221260
2000
Und der Reiter denkt,
03:43
that he can tell the elephant what to do,
79
223260
3000
dass er dem Elefanten erzählen könne, was er zu machen hat,
03:46
but the elephant really has his own ideas.
80
226260
3000
aber der Elefant hat seine eigenen Ideen.
03:49
If I look at my own life,
81
229260
2000
Wenn ich so mein eigenes Leben betrachte:
03:51
I'm born in 1962 in Austria.
82
231260
3000
Ich wurde 1962 in Österreich geboren.
03:54
If I would have been born a hundred years earlier,
83
234260
3000
Wenn ich 100 Jahre zuvor geboren worden wäre,
03:57
the big decisions in my life would have been made for me --
84
237260
3000
wären die großen Entscheidungen meines Lebens für mich getroffen worden --
04:00
meaning I would have stayed in the town that I was born in;
85
240260
4000
gemeint ist, dass ich in meiner Geburtsstadt geblieben wäre;
04:04
I would have very much likely
86
244260
2000
Ich hätte wahrscheinlich
04:06
entered the same profession that my dad did;
87
246260
2000
auch den gleichen Beruf meines Vaters angetreten;
04:08
and I would have very much likely married a woman
88
248260
3000
und ich hätte ebenfalls wahrscheinlich eine Frau geheiratet,
04:11
that my mom had selected.
89
251260
3000
die meine Mutter ausgesucht hätte.
04:15
I, of course, and all of us,
90
255260
3000
Ich aber, wie wir alle,
04:18
are very much in charge
91
258260
2000
bin für
04:20
of these big decisions in our lives.
92
260260
3000
diese großen Entscheidungen in meinem Leben selbst verantwortlich.
04:23
We live where we want to be --
93
263260
2000
Wir leben da, wo wir das wollen --
04:25
at least in the West.
94
265260
2000
zumindest im Westen.
04:27
We become what we really are interested in.
95
267260
2000
Wir werden das, was uns wirklich interessiert.
04:29
We choose our own profession,
96
269260
2000
Wir wählen unseren eigenen Beruf,
04:31
and we choose our own partners.
97
271260
2000
und wir wählen unsere Partner selbst.
04:33
And so it's quite surprising
98
273260
3000
Und so ist es ziemlich überraschend
04:36
that many of us
99
276260
2000
dass viele von uns
04:38
let our unconscious influence those decisions
100
278260
3000
von ihrem Unterbewusstsein gerade diese Entscheidungen treffen lassen
04:41
in ways that we are not quite aware of.
101
281260
4000
auf Wegen, die uns eben nicht bewußt sind.
04:45
If you look at the statistics
102
285260
2000
Wenn man sich die Statistiken anschaut:
04:47
and you see that the guy called George,
103
287260
3000
sehen wir den Typen, der George genannt wird,
04:50
when he decides on where he wants to live --
104
290260
3000
als er entschied, wo er leben möchte, --
04:53
is it Florida or North Dakota? --
105
293260
3000
Florida oder North Dakota? --
04:56
he goes and lives in Georgia.
106
296260
2000
geht er und lebt in Geogia.
04:58
And if you look at a guy called Dennis,
107
298260
2000
Und wenn wir uns Dennis anschauen
05:00
when he decides what to become --
108
300260
2000
als er sich entscheiden soll, was er werden will --
05:02
is it a lawyer, or does he want to become a doctor
109
302260
3000
ein Anwalt oder doch eher ein Doktor
05:05
or a teacher? --
110
305260
2000
oder ein Lehrer? --
05:07
best chance is that he wants to become a dentist.
111
307260
3000
stehen die Chancen gut, dass er ein Zahnarzt [Anmerk. des Ü.: Es geht hierbei um die Wortähnlichkeit im Englischen -- Dennis becomes a dentist.] werden will.
05:10
And if Paula decides
112
310260
2000
Und wenn Paula entscheidet
05:12
should she marry Joe or Jack,
113
312260
2000
ob wie Joe oder Jack heiraten soll,
05:14
somehow Paul sounds the most interesting.
114
314260
4000
klingt Paul irgendwie am Interessantesten.
05:18
And so even if we make
115
318260
2000
Wenn wir also eben diese
05:20
those very important decisions
116
320260
2000
sehr wichtigen Entscheidungen
05:22
for very silly reasons,
117
322260
2000
aufgrund sehr komischer Gründe machen,
05:24
it remains statistically true
118
324260
2000
bleibt es doch statistisch erwiesen,
05:26
that there are more Georges living in Georgia
119
326260
2000
dass mehr Georges in Georgia leben
05:28
and there are more Dennises becoming dentists
120
328260
3000
und mehr Dennises Zahnarzt werden
05:31
and there are more Paulas who are married to Paul
121
331260
3000
und dass mehr Paulas mit Paul verheiratet sind
05:34
than statistically viable.
122
334260
2000
als statistisch nötig.
05:36
(Laughter)
123
336260
2000
(Gelächter)
05:38
Now I, of course, thought,
124
338260
3000
Nun dachte ich,
05:41
"Well this is American data,"
125
341260
2000
dies wären einfach die amerkanischen Daten.
05:43
and I thought, "Well, those silly Americans.
126
343260
4000
Und ich dachte, ach diese komischen Amerikaner.
05:47
They get influenced by things
127
347260
3000
Sie werden von Dingen beeinflusst,
05:50
that they're not aware of.
128
350260
3000
denen sie sich nicht bewußt sind.
05:53
This is just completely ridiculous."
129
353260
3000
Dies ist einfach lächerlich.
05:56
Then, of course, I looked at my mom and my dad --
130
356260
3000
Dann schaute ich mir meine Mutter und meinen Vater an --
05:59
(Laughter)
131
359260
2000
(Gelächter)
06:01
Karolina and Karl,
132
361260
2000
Karolina und Karl,
06:03
and grandmom and granddad,
133
363260
3000
und meine Großmutter und meinen Großvater,
06:06
Josefine and Josef.
134
366260
2000
Josefine und Josef.
06:08
So I am looking still for a Stephanie.
135
368260
2000
Ich suche noch immer nach einer Stephanie.
06:10
I'll figure something out.
136
370260
3000
Ich werde mir etwas ausdenken.
06:14
If I make this whole thing a little bit more personal
137
374260
2000
Wenn ich das Ganze noch ein wenig persönlicher mache
06:16
and see what makes me happy as a designer,
138
376260
3000
und mir anschaue, was mich als Designer glücklich macht,
06:19
the easiest answer, of course,
139
379260
2000
ist die leichteste Antwort:
06:21
is do more of the stuff that I like to do
140
381260
3000
mehr von den Dingen zutun, die ich mag
06:24
and much less of the stuff that I don't like to do --
141
384260
2000
und weniger von dem zu machen, was ich nicht mag --
06:26
for which it would be helpful
142
386260
3000
dafür wäre es aber hilfreich
06:29
to know what it is that I actually do like to do.
143
389260
3000
zu wissen, was ich wirklich mag zu tun.
06:32
I'm a big list maker,
144
392260
2000
Ich bin ein großer Listenschreiber,
06:34
so I came up with a list.
145
394260
2000
und so machte ich eine Liste.
06:36
One of them is to think without pressure.
146
396260
3000
Eins ist ohne Druck denken zu können.
06:39
This is a project we're working on right now
147
399260
2000
Dies ist ein Projekt, an dem wir gerade arbeiten,
06:41
with a very healthy deadline.
148
401260
2000
mit einer gesunden Frist.
06:43
It's a book on culture,
149
403260
2000
Es ist ein Buch über Kultur,
06:45
and, as you can see,
150
405260
2000
und wie Sie sehen können,
06:47
culture is rapidly drifting around.
151
407260
3000
Kultur treibt rasend dahin.
06:50
Doing things like I'm doing right now --
152
410260
2000
Dinge zu tun, wie ich sie gerade mache --
06:52
traveling to Cannes.
153
412260
2000
nach Cannes reisen.
06:54
The example I have here
154
414260
2000
Das Beispiel, was ich hier habe,
06:56
is a chair that came out of the year in Bali --
155
416260
3000
ist ein Stuhl, den ich aus der Zeit auf Bali habe --
06:59
clearly influenced by local manufacturing and culture,
156
419260
4000
ganz klar beeinflusst vom lokalen Handwerk und der Kultur,
07:03
not being stuck behind
157
423260
2000
nicht einfach nur
07:05
a single computer screen all day long
158
425260
3000
den ganzen Tag vor einem Bildschirm sitzend entworfen
07:08
and be here and there.
159
428260
2000
und mal hier mal da gewesen.
07:10
Quite consciously, design projects
160
430260
2000
Bewusst Design Projekte schaffen,
07:12
that need an incredible amount of various techniques,
161
432260
3000
die eine unglaubliche Menge an verschiedenen Techniken brauchen,
07:15
just basically to fight
162
435260
2000
um grundsätzlich um eine
07:17
straightforward adaptation.
163
437260
3000
klare Anpassung zu kämpfen.
07:20
Being close to the content --
164
440260
2000
Nah am Inhalt zu sein --
07:22
that's the content really is close to my heart.
165
442260
3000
das ist der Inhalt, der mir wirklich wichtig ist.
07:25
This is a bus, or vehicle,
166
445260
2000
Dies ist ein Bus, oder ein Fahrzeug,
07:27
for a charity, for an NGO
167
447260
2000
für einen Wohltätigkeitszweck einer Nicht-Regierungs-Organisation,
07:29
that wants to double the education budget in the United States --
168
449260
4000
die das Bildungsbudget in den USA verdoppeln möchte --
07:33
carefully designed,
169
453260
2000
mit Bedacht designt,
07:35
so, by two inches, it still clears highway overpasses.
170
455260
4000
so, dass er noch immer geradeso durch Autobahn-Überführungen passt.
07:42
Having end results -- things that come back from the printer well,
171
462260
4000
Endergebnisse zu haben -- Dinge, die aus dem Druck gut zurück kamen,
07:46
like this little business card for an animation company
172
466260
2000
wie diese kleinen Visitenkarten einer kleinen Animationsfirma
07:48
called Sideshow
173
468260
2000
genannt Sideshow
07:50
on lenticular foils.
174
470260
3000
auf linsenförmigen Folien.
07:53
Working on projects
175
473260
2000
An Projekten zu arbeiten,
07:55
that actually have visible impacts,
176
475260
2000
die einen sichtbaren Einfluss haben,
07:57
like a book for a deceased German artist
177
477260
5000
wie das Buch eines verstorbenen deutschen Künstlers,
08:02
whose widow came to us
178
482260
3000
dessen Witwe zu uns kam
08:05
with the requirement to make her late husband famous.
179
485260
4000
mit der Vorgabe, dass wir ihren Eheman berühmt machen sollen.
08:09
It just came out six months ago,
180
489260
2000
Es wurde vor 6 Monaten veröffentlicht
08:11
and it's getting unbelievable traction right now in Germany.
181
491260
4000
und bekommt gerade in Deutschland unglaubliche Aufmerksamkeit.
08:15
And I think that his widow
182
495260
2000
Ich denke, dass seine Witwe
08:17
is going to be very successful on her quest.
183
497260
3000
sehr erfolgreich in ihrem Streben sein wird.
08:21
And lately, to be involved in projects
184
501260
3000
Und dann auch - an Projekten beteiligt zu sein,
08:24
where I know about 50 percent of the project
185
504260
2000
wo ich etwa 50% des Projektes
08:26
technique-wise
186
506260
2000
auf technischer Basis kenne
08:28
and the other 50 percent would be new.
187
508260
2000
und die anderen 50% neu sind.
08:30
So in this case,
188
510260
2000
In diesem Fall
08:32
it's an outside projection for Singapore
189
512260
2000
handelt es sich um einen Außenprojektion in Singapore
08:34
on these giant Times Square-like screens.
190
514260
3000
auf diese riesige Time-Square-artige Leinwand.
08:37
And I of course knew stuff, as a designer,
191
517260
3000
Und ich weiß natürlich Dinge, als Designer,
08:40
about typography,
192
520260
2000
über Typografie,
08:42
even though we worked with those animals not so successfully.
193
522260
3000
auch wenn wir nicht sonderlich erfolgreich mit diesen Tieren gearbeitet haben.
08:45
But I didn't quite know
194
525260
2000
Aber ich wußte so ziemlich
08:47
all that much about movement or film.
195
527260
3000
nichts über Bewegung oder Film.
08:50
And from that point of view we turned it into a lovely project.
196
530260
3000
Und wenn man das bedenkt, haben wir daraus ein sehr schönes Projekt gemacht.
08:53
But also because the content was very close.
197
533260
3000
Aber auch, weil mir der Inhalt sehr nah war.
08:56
In this case, "Keeping a Diary
198
536260
2000
Hier unterstützt Tagebuchführung
08:58
Supports Personal Development" --
199
538260
2000
die persönliche Entwicklung.
09:00
I've been keeping a diary since I was 12.
200
540260
3000
Ich führe ein Tagebuch seit meinem zwölften Lebensjahr.
09:03
And I've found that it influenced my life and work
201
543260
4000
Und ich fand heraus, dass es mein Leben und meine Arbeit
09:07
in a very intriguing way.
202
547260
3000
auf faszinierende Art beeinflusste.
09:10
In this case also because
203
550260
2000
Aber auch, weil es in diesem Fall
09:12
it's part of one of the many sentiments
204
552260
3000
ein Teil eines der vielen Gefühle ist,
09:15
that we build the whole series on --
205
555260
4000
auf denen wir die ganze Serie aufbauen --
09:19
that all the sentiments originally had come out of the diary.
206
559260
3000
dass eben alle Gefühle ursprünglich aus dem Tagebuch kamen.
09:22
Thank you so much.
207
562260
2000
Vielen Dank.
09:24
(Applause)
208
564260
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7