Stefan Sagmeister: 7 rules for making more happiness

179,213 views ・ 2011-06-03

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Marie Jusinski Granskare: Johan Cegrell
00:15
I spent the best part of last year
0
15260
5000
Jag tillbringade huvuddelen av förra året
00:20
working on a documentary
1
20260
3000
med att jobba på en domumentärfilm
00:23
about my own happiness --
2
23260
2000
om min egen lycka --
00:25
trying to see
3
25260
2000
och försökte kolla
00:27
if I can actually train my mind
4
27260
2000
om jag i själva verket kan träna mitt sinne
00:29
in a particular way,
5
29260
3000
på ett speciellt sätt,
00:32
like I can train my body,
6
32260
2000
precis som jag kan träna min kropp,
00:34
so I can end up with an improved feeling
7
34260
3000
så jag kan hamna i en ökad känsla
00:37
of overall well-being.
8
37260
3000
av allmänt välmående.
00:40
Then this January,
9
40260
2000
Sedan i januari,
00:42
my mother died,
10
42260
2000
dog min mor,
00:44
and pursuing a film like that
11
44260
3000
och att fortsätta med en sådan film
00:47
just seemed the last thing that was interesting to me.
12
47260
4000
tycktes bara vara det sista som intresserade mig.
00:51
So in a very typical, silly designer fashion,
13
51260
4000
Så på ett väldigt typiskt, fånigt designsätt
00:55
after years worth of work,
14
55260
3000
efter flera års arbete,
00:58
pretty much all I have to show for it are the titles for the film.
15
58260
3000
är i stort sett det enda jag har att visa filmens titlar.
01:01
(Music)
16
61260
7000
(Musik)
01:08
They were still done
17
68260
2000
De var fortfarande färdiga
01:10
when I was on sabbatical with my company in Indonesia.
18
70260
2000
när jag åkte på ett sabbatsår med mitt företag i Indonesien.
01:12
We can see the first part here was designed here by pigs.
19
72260
3000
Vi kan se att den första delen här var designad av grisar.
01:15
It was a little bit too funky,
20
75260
2000
Det var lite för funkigt,
01:17
and we wanted a more feminine point of view
21
77260
3000
och vi ville ha ett lite mer feminint perspektiv
01:20
and employed a duck
22
80260
2000
och använde en anka
01:22
who did it in a much more fitting way --
23
82260
2000
som gjorde det på ett mycket mer passande sätt --
01:24
fashion.
24
84260
2000
mode.
01:27
My studio in Bali
25
87260
2000
Min studio i Bali
01:29
was only 10 minutes away from a monkey forest,
26
89260
3000
låg bara 10 minuter bort från en apskog,
01:32
and monkeys, of course,
27
92260
2000
och apor, så klart,
01:34
are supposed to be the happiest of all animals.
28
94260
2000
ska ju vara de lyckligaste av alla djur.
01:36
So we trained them to be able to do three separate words,
29
96260
3000
Så vi tränade dem att göra tre separata ord,
01:39
to lay out them properly.
30
99260
2000
att lägga ut dem ordentligt.
01:41
You can see,
31
101260
2000
Ni kan se,
01:43
there still is a little bit of a legibility problem there.
32
103260
3000
det finns fortfarande lite läsbarhetsproblem där.
01:46
The serif is not really in place.
33
106260
2000
Seriffen är inte riktigt på plats.
01:48
So of course, what you don't do properly yourself
34
108260
3000
Det du inte gör ordentligt själv
01:51
is never deemed done really.
35
111260
2000
anses så klart aldrig riktigt klart.
01:53
So this is us climbing onto the trees
36
113260
3000
Så det här är vi som klättrar i träd
01:56
and putting it up over the Sayan Valley
37
116260
3000
och sätter upp det över dalen Sayan
01:59
in Indonesia.
38
119260
3000
i Indonesien.
02:02
In that year, what I did do a lot
39
122260
3000
Vad jag gjorde mycket under det året
02:05
was look at all sorts of surveys,
40
125260
2000
var att jag tittade på alla möjliga undersökningar,
02:07
looking at a lot of data on this subject.
41
127260
3000
tittade på mycket information om ämnet.
02:10
And it turns out
42
130260
2000
Och det visar sig
02:12
that men and women
43
132260
3000
att män och kvinnor
02:15
report very, very similar levels of happiness.
44
135260
3000
rapporterar väldigt, väldigt lika nivåer av lycka.
02:18
This is a very quick overview
45
138260
2000
Det här är en väldigt snabb överblick
02:20
of all the studies that I looked at.
46
140260
2000
av alla studier som jag tittade på.
02:22
That climate plays no role.
47
142260
2000
Klimatet spelar ingen roll.
02:24
That if you live in the best climate,
48
144260
2000
Så om du bor i det bästa klimatet,
02:26
in San Diego in the United States,
49
146260
2000
i San Diego i USA,
02:28
or in the shittiest climate, in Buffalo, New York,
50
148260
3000
eller i det kassaste klimatet, i Buffalo, New York,
02:31
you are going to be just as happy
51
151260
2000
kommer du att vara precis lika lycklig
02:33
in either place.
52
153260
2000
på vilken som helst av platserna.
02:35
If you make more than 50,000 bucks a year in the U.S.,
53
155260
4000
Om du tjänar mer än 50.000 dollar om året i USA,
02:39
any salary increase you're going to experience
54
159260
3000
kommer en löneförhöjning
02:42
will have only a tiny, tiny influence
55
162260
3000
bara ha en liten, liten inverkan
02:45
on your overall well-being.
56
165260
2000
på ditt övergripande välmående.
02:47
Black people are just as happy as white people are.
57
167260
3000
Färgade människor är precis lika lyckliga som vita människor är.
02:50
If you're old or young
58
170260
2000
Om du är gammal eller ung
02:52
it doesn't really make a difference.
59
172260
2000
spelar inte riktigt någon roll.
02:54
If you're ugly or if you're really, really good-looking
60
174260
3000
Om du är ful eller riktigt, riktigt snygg
02:57
it makes no difference whatsoever.
61
177260
2000
spelar ingen som helst roll.
02:59
You will adapt to it and get used to it.
62
179260
2000
Du kommer att anpassa dig till det och vänja dig vid det
03:01
If you have manageable health problems
63
181260
3000
Om du har hanterbara hälsoproblem
03:04
it doesn't really matter.
64
184260
2000
spelar det inte riktigt någon roll.
03:06
Now this does matter.
65
186260
2000
Men det här spelar roll.
03:08
So now the woman on the right
66
188260
2000
Kvinnan till höger
03:10
is actually much happier than the guy on the left --
67
190260
3000
är faktiskt mycket lyckligare än killen till vänster--
03:13
meaning that, if you have a lot of friends,
68
193260
3000
vilket betyder, att om du har många vänner,
03:16
and you have meaningful friendships,
69
196260
3000
och du har meningsfulla vänskaper,
03:19
that does make a lot of difference.
70
199260
2000
gör det stor skillnad.
03:21
As well as being married -- you are likely to be much happier
71
201260
3000
Likaväl att vara gift -- du är sannolikt mycket lyckligare då
03:24
than if you are single.
72
204260
2000
än ifall du är singel.
03:26
A fellow TED speaker, Jonathan Haidt,
73
206260
2000
Jonathan Haidt, som också hållit ett TED-föredrag,
03:28
came up with this beautiful little analogy
74
208260
3000
kom på den här vackra lilla liknelsen
03:31
between the conscious and the unconscious mind.
75
211260
4000
mellan det medvetna och det omedvetna.
03:35
He says that the conscious mind is this tiny rider
76
215260
3000
Han sägar att det medvetna sinnet är som en liten ryttare
03:38
on this giant elephant, the unconscious.
77
218260
3000
på en stor elefant, det omedvetna.
03:41
And the rider thinks
78
221260
2000
Och ryttaren tror
03:43
that he can tell the elephant what to do,
79
223260
3000
att han kan tala om för elefanten vad den ska göra,
03:46
but the elephant really has his own ideas.
80
226260
3000
men elefanten har sannerligen sina egna idéer.
03:49
If I look at my own life,
81
229260
2000
Om jag tittar på mitt eget liv,
03:51
I'm born in 1962 in Austria.
82
231260
3000
Jag föddes 1962 i Österrike.
03:54
If I would have been born a hundred years earlier,
83
234260
3000
Om jag hade fötts hundra år tidigare,
03:57
the big decisions in my life would have been made for me --
84
237260
3000
skulle de stora besluten i mitt liv ha fattats åt mig av någon annan --
04:00
meaning I would have stayed in the town that I was born in;
85
240260
4000
vilket betyder att jag skulle ha stannat i den stad jag föddes i;
04:04
I would have very much likely
86
244260
2000
Jag skulle med stor sannolikhet
04:06
entered the same profession that my dad did;
87
246260
2000
ha ägnat mig åt samma yrke som min far gjorde;
04:08
and I would have very much likely married a woman
88
248260
3000
och jag skulle med stor sannolikhet ha gift mig med en kvinna
04:11
that my mom had selected.
89
251260
3000
som min mor hade valt.
04:15
I, of course, and all of us,
90
255260
3000
Jag, så klart, och vi alla,
04:18
are very much in charge
91
258260
2000
styr väldigt mycket
04:20
of these big decisions in our lives.
92
260260
3000
över de här stora besluten i våra liv.
04:23
We live where we want to be --
93
263260
2000
Vi bor där vi vill befinna oss --
04:25
at least in the West.
94
265260
2000
åtminstone i västvärlden.
04:27
We become what we really are interested in.
95
267260
2000
Vi jobbar med det vi är intresserade av.
04:29
We choose our own profession,
96
269260
2000
Vi väljer vårt yrke,
04:31
and we choose our own partners.
97
271260
2000
och vi väljer våra egna partners.
04:33
And so it's quite surprising
98
273260
3000
Så det är ganska överraskande
04:36
that many of us
99
276260
2000
att många av oss
04:38
let our unconscious influence those decisions
100
278260
3000
låter vårt omedvetna påverka de besluten
04:41
in ways that we are not quite aware of.
101
281260
4000
På sätt som vi inte är helt medvetna om.
04:45
If you look at the statistics
102
285260
2000
Om du tittar på statistiken
04:47
and you see that the guy called George,
103
287260
3000
och du ser att killen som heter George,
04:50
when he decides on where he wants to live --
104
290260
3000
när han bestämmer vart han vill leva sitt liv --
04:53
is it Florida or North Dakota? --
105
293260
3000
Blir det Florida eller North Dakota?
04:56
he goes and lives in Georgia.
106
296260
2000
Han bosätter sig i Georgia.
04:58
And if you look at a guy called Dennis,
107
298260
2000
Och om du kollar på en kille som heter Dennis,
05:00
when he decides what to become --
108
300260
2000
när han bestämmer sig för vad han ska bli --
05:02
is it a lawyer, or does he want to become a doctor
109
302260
3000
advokat, eller vill han bli läkare
05:05
or a teacher? --
110
305260
2000
eller lärare? --
05:07
best chance is that he wants to become a dentist.
111
307260
3000
Störst chans är att han blir tandläkare (=dentist).
05:10
And if Paula decides
112
310260
2000
Och om Paula försöker bestämma
05:12
should she marry Joe or Jack,
113
312260
2000
om hon ska gifta sig med Joe eller Jack,
05:14
somehow Paul sounds the most interesting.
114
314260
4000
låter Paul av någon anledning mest intressant.
05:18
And so even if we make
115
318260
2000
Så även om vi fattar
05:20
those very important decisions
116
320260
2000
de där väldigt viktiga besluten
05:22
for very silly reasons,
117
322260
2000
av väldigt fåniga anledningar,
05:24
it remains statistically true
118
324260
2000
kvarstår statistiken
05:26
that there are more Georges living in Georgia
119
326260
2000
att det finns fler George som bor i Georgia
05:28
and there are more Dennises becoming dentists
120
328260
3000
och det är fler Dennisar som blir tandläkare (dentists)
05:31
and there are more Paulas who are married to Paul
121
331260
3000
och det finns fler Paula som är gifta med Paul
05:34
than statistically viable.
122
334260
2000
än om slumpen avgjorde.
05:36
(Laughter)
123
336260
2000
(Skratt)
05:38
Now I, of course, thought,
124
338260
3000
Nu tänkte så klart jag,
05:41
"Well this is American data,"
125
341260
2000
"Men det här är amerikansk statistik,"
05:43
and I thought, "Well, those silly Americans.
126
343260
4000
och jag tänkte, "de där fåniga amerikanarna.
05:47
They get influenced by things
127
347260
3000
De påverkas av saker
05:50
that they're not aware of.
128
350260
3000
som de inte är medvetna om.
05:53
This is just completely ridiculous."
129
353260
3000
Det här är bara fullständigt löjligt."
05:56
Then, of course, I looked at my mom and my dad --
130
356260
3000
Sen, så klart, tittade jag på min mamma och pappa --
05:59
(Laughter)
131
359260
2000
(Skratt)
06:01
Karolina and Karl,
132
361260
2000
Karolina och Karl,
06:03
and grandmom and granddad,
133
363260
3000
och mormor och morfar,
06:06
Josefine and Josef.
134
366260
2000
Josefin och Josef.
06:08
So I am looking still for a Stephanie.
135
368260
2000
Så jag letar fortfarande efter en Stephanie.
06:10
I'll figure something out.
136
370260
3000
Jag kommer nog på något.
06:14
If I make this whole thing a little bit more personal
137
374260
2000
Om jag gör allt det här lite mer personligt
06:16
and see what makes me happy as a designer,
138
376260
3000
och ser vad som gör mig som designer glad,
06:19
the easiest answer, of course,
139
379260
2000
är det enklaste svaret, så klart,
06:21
is do more of the stuff that I like to do
140
381260
3000
att göra mer av de grejerna jag gillar att göra
06:24
and much less of the stuff that I don't like to do --
141
384260
2000
och mycket mindre av grejerna jag inte gillar att göra --
06:26
for which it would be helpful
142
386260
3000
och då vore det hjälpfullt
06:29
to know what it is that I actually do like to do.
143
389260
3000
att veta vad det faktiskt är som jag gillar att göra.
06:32
I'm a big list maker,
144
392260
2000
Jag skriver många listor,
06:34
so I came up with a list.
145
394260
2000
så jag skrev en lista med grejer.
06:36
One of them is to think without pressure.
146
396260
3000
En av dem är att få tänka utan stress.
06:39
This is a project we're working on right now
147
399260
2000
Det här är ett projekt vi jobbar på just nu
06:41
with a very healthy deadline.
148
401260
2000
med en väldigt hälsosam deadline.
06:43
It's a book on culture,
149
403260
2000
Det är en bok om kultur,
06:45
and, as you can see,
150
405260
2000
och, som ni kan se,
06:47
culture is rapidly drifting around.
151
407260
3000
glider kultur snabbt omkring.
06:50
Doing things like I'm doing right now --
152
410260
2000
Att göra saker som jag gör just nu --
06:52
traveling to Cannes.
153
412260
2000
resa till Cannes.
06:54
The example I have here
154
414260
2000
Exemplet jag har här
06:56
is a chair that came out of the year in Bali --
155
416260
3000
är en stol som blev till under året i Bali --
06:59
clearly influenced by local manufacturing and culture,
156
419260
4000
den är tydligt påverkad av lokalt tillverkade saker och lokal kultur,
07:03
not being stuck behind
157
423260
2000
inte att sitta fast framför
07:05
a single computer screen all day long
158
425260
3000
en enda datorskärm hela dagen lång
07:08
and be here and there.
159
428260
2000
och vara här och där.
07:10
Quite consciously, design projects
160
430260
2000
Mycket medvetet, designprojekt
07:12
that need an incredible amount of various techniques,
161
432260
3000
som behöver en otrolig mängd olika tekniker
07:15
just basically to fight
162
435260
2000
bara för att kämpa emot
07:17
straightforward adaptation.
163
437260
3000
enkel anpassning.
07:20
Being close to the content --
164
440260
2000
Att vara nära innehållet --
07:22
that's the content really is close to my heart.
165
442260
3000
att innehållet verkligen ligger nära mitt hjärta.
07:25
This is a bus, or vehicle,
166
445260
2000
Det här är en buss, eller ett fordon,
07:27
for a charity, for an NGO
167
447260
2000
för ett välgörenhetsprojekt
07:29
that wants to double the education budget in the United States --
168
449260
4000
som vill fördubbla budgeten för utbildning i USA --
07:33
carefully designed,
169
453260
2000
den är noggrannt designad,
07:35
so, by two inches, it still clears highway overpasses.
170
455260
4000
så att den med 5 cm marginal klarar att köra genom överfarter på motorvägen.
07:42
Having end results -- things that come back from the printer well,
171
462260
4000
Att få slutresultat -- saker som kommer tillbaka från skrivaren snygga,
07:46
like this little business card for an animation company
172
466260
2000
som det här lilla visitkortet för ett animeringsföretag
07:48
called Sideshow
173
468260
2000
som heter Sideshow
07:50
on lenticular foils.
174
470260
3000
på linstryckt folie.
07:53
Working on projects
175
473260
2000
Att jobba på projekt
07:55
that actually have visible impacts,
176
475260
2000
som faktiskt har en märkbar effekt,
07:57
like a book for a deceased German artist
177
477260
5000
som en bok för en avliden tysk artist
08:02
whose widow came to us
178
482260
3000
vars änka kom till oss
08:05
with the requirement to make her late husband famous.
179
485260
4000
med kravet att göra hennes avlidne make berömd.
08:09
It just came out six months ago,
180
489260
2000
Den kom ut för bara sex månader sedan,
08:11
and it's getting unbelievable traction right now in Germany.
181
491260
4000
och den har en otrolig dragkraft i Tyskland just nu.
08:15
And I think that his widow
182
495260
2000
Och jag tror att hans änka
08:17
is going to be very successful on her quest.
183
497260
3000
kommer att bli väldigt framgångsrik med sitt uppdrag.
08:21
And lately, to be involved in projects
184
501260
3000
Att vara inblandad i projekt på senaste tiden
08:24
where I know about 50 percent of the project
185
504260
2000
där jag har kunskap om ungefär 50 procent av projektet
08:26
technique-wise
186
506260
2000
vad gäller tekniken
08:28
and the other 50 percent would be new.
187
508260
2000
och de andra 50 procenten är nya.
08:30
So in this case,
188
510260
2000
Så i det här fallet,
08:32
it's an outside projection for Singapore
189
512260
2000
det är en utsprång utomhus i Singapore
08:34
on these giant Times Square-like screens.
190
514260
3000
på de här jättelika Times Sqare-aktiga skärmarna.
08:37
And I of course knew stuff, as a designer,
191
517260
3000
Och jag visste så klart grejer, som designer,
08:40
about typography,
192
520260
2000
om typografi,
08:42
even though we worked with those animals not so successfully.
193
522260
3000
även om vi inte jobbade med de där djuren så framgångsrikt.
08:45
But I didn't quite know
194
525260
2000
Men jag visste inte riktigt
08:47
all that much about movement or film.
195
527260
3000
så hemskt mycket om rörelse eller film.
08:50
And from that point of view we turned it into a lovely project.
196
530260
3000
Och med det perspektivet gjorde vi det till ett förtjusande projekt.
08:53
But also because the content was very close.
197
533260
3000
Men även eftersom innehållet var väldigt nära.
08:56
In this case, "Keeping a Diary
198
536260
2000
I det här fallet, "Att skriva dagbok
08:58
Supports Personal Development" --
199
538260
2000
stödjer personlig utveckling" --
09:00
I've been keeping a diary since I was 12.
200
540260
3000
Jag har skrivit dagbok sedan jag var 12.
09:03
And I've found that it influenced my life and work
201
543260
4000
Och jag har märkt att det har påverkat mitt liv och mitt arbete
09:07
in a very intriguing way.
202
547260
3000
på ett väldigt spännande sätt.
09:10
In this case also because
203
550260
2000
I det här fallet även eftersom
09:12
it's part of one of the many sentiments
204
552260
3000
det är en del av en av de många känslor
09:15
that we build the whole series on --
205
555260
4000
som vi bygger hela serien på --
09:19
that all the sentiments originally had come out of the diary.
206
559260
3000
att alla känslorna från början hade kommit från dagboken.
09:22
Thank you so much.
207
562260
2000
Tack så mycket.
09:24
(Applause)
208
564260
3000
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7