Stefan Sagmeister: 7 rules for making more happiness

177,813 views ・ 2011-06-03

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Ekaterina Atanasova Reviewer: Anton Hikov
00:15
I spent the best part of last year
0
15260
5000
Прекарах по-голяма част от последната година,
00:20
working on a documentary
1
20260
3000
работейки върху документален филм
00:23
about my own happiness --
2
23260
2000
за моето собствено щастие --
00:25
trying to see
3
25260
2000
опитвайки се да видя
00:27
if I can actually train my mind
4
27260
2000
дали мога да тренирам ума си
00:29
in a particular way,
5
29260
3000
по определен начин,
00:32
like I can train my body,
6
32260
2000
както мога да тренирам тялото си,
00:34
so I can end up with an improved feeling
7
34260
3000
така че да се окажа с по-добро чувство
00:37
of overall well-being.
8
37260
3000
на общо благосъстояние.
00:40
Then this January,
9
40260
2000
След това през януари тази година
00:42
my mother died,
10
42260
2000
майка ми почина,
00:44
and pursuing a film like that
11
44260
3000
и правенето на такъв филм
00:47
just seemed the last thing that was interesting to me.
12
47260
4000
просто изглеждаше като последното нещо, което ме интересуваше.
00:51
So in a very typical, silly designer fashion,
13
51260
4000
Така че по един много типичен, глупав модно-дизайнерски начин,
00:55
after years worth of work,
14
55260
3000
след години стойностна работа,
00:58
pretty much all I have to show for it are the titles for the film.
15
58260
3000
почти всичко, което мога да покажа са заглавията за филма.
01:01
(Music)
16
61260
7000
(Музика)
01:08
They were still done
17
68260
2000
Те все още се правеха
01:10
when I was on sabbatical with my company in Indonesia.
18
70260
2000
докато бях в отпуск с компанията си в Индонезия.
01:12
We can see the first part here was designed here by pigs.
19
72260
3000
Тук можем да видим първата част, проектирана от прасета.
01:15
It was a little bit too funky,
20
75260
2000
Беше прекалено странно,
01:17
and we wanted a more feminine point of view
21
77260
3000
ние искахме по-женствена гледна точка
01:20
and employed a duck
22
80260
2000
и използвахме патица,
01:22
who did it in a much more fitting way --
23
82260
2000
която го направи по много по-подходящ начин,
01:24
fashion.
24
84260
2000
маниер.
01:27
My studio in Bali
25
87260
2000
Студиото ми в Бали
01:29
was only 10 minutes away from a monkey forest,
26
89260
3000
беше на 10 минути от гора пълна с маймуни.
01:32
and monkeys, of course,
27
92260
2000
И маймуните, разбира се,
01:34
are supposed to be the happiest of all animals.
28
94260
2000
се предполага, че са едни от най-щастливите животни.
01:36
So we trained them to be able to do three separate words,
29
96260
3000
И ние ги тренирахме, за да са способни да направят три отделни думи,
01:39
to lay out them properly.
30
99260
2000
да ги наложат правилно.
01:41
You can see,
31
101260
2000
Можете да видите,
01:43
there still is a little bit of a legibility problem there.
32
103260
3000
там все още има малък проблем с четливостта.
01:46
The serif is not really in place.
33
106260
2000
Първата извивка на буква не е точно на място.
01:48
So of course, what you don't do properly yourself
34
108260
3000
И разбира се, каквото не правиш сам,
01:51
is never deemed done really.
35
111260
2000
никога не се смята за наистина постигнато.
01:53
So this is us climbing onto the trees
36
113260
3000
Това сме ние, катерещи се по дърветата
01:56
and putting it up over the Sayan Valley
37
116260
3000
и поставящи го над Саянската долина
01:59
in Indonesia.
38
119260
3000
в Индонезия.
02:02
In that year, what I did do a lot
39
122260
3000
През тази година това, което правих много,
02:05
was look at all sorts of surveys,
40
125260
2000
беше да гледам всякакви видове проучвания,
02:07
looking at a lot of data on this subject.
41
127260
3000
запознавайки се с много информация по този въпрос.
02:10
And it turns out
42
130260
2000
И излиза,
02:12
that men and women
43
132260
3000
че мъжете и жените
02:15
report very, very similar levels of happiness.
44
135260
3000
докладват много, много близки нива на щастие.
02:18
This is a very quick overview
45
138260
2000
Това е много бърз преглед
02:20
of all the studies that I looked at.
46
140260
2000
на всички изследвания, които разгледах.
02:22
That climate plays no role.
47
142260
2000
Климатът не играе никаква роля.
02:24
That if you live in the best climate,
48
144260
2000
Тъй че, ако живеете в най-добрия климат
02:26
in San Diego in the United States,
49
146260
2000
в Сан Диего в Съединените щати,
02:28
or in the shittiest climate, in Buffalo, New York,
50
148260
3000
или в най-скапания климат в Бъфало, Ню Йорк,
02:31
you are going to be just as happy
51
151260
2000
ще бъдете еднакво щастливи,
02:33
in either place.
52
153260
2000
в което и да е от тези места.
02:35
If you make more than 50,000 bucks a year in the U.S.,
53
155260
4000
Ако изкарвате повече от 50 000 долара на година в САЩ,
02:39
any salary increase you're going to experience
54
159260
3000
всяко повишаване на заплатата, което преживеете,
02:42
will have only a tiny, tiny influence
55
162260
3000
ще окаже само много незначително влияние
02:45
on your overall well-being.
56
165260
2000
върху вашето общо благосъстояние.
02:47
Black people are just as happy as white people are.
57
167260
3000
Черните хора са също толкова щастливи, колкото и белите.
02:50
If you're old or young
58
170260
2000
Ако сте стари или млади,
02:52
it doesn't really make a difference.
59
172260
2000
няма особена разлика.
02:54
If you're ugly or if you're really, really good-looking
60
174260
3000
Ако сте грозни или ако сте наистина добре изглеждащи,
02:57
it makes no difference whatsoever.
61
177260
2000
няма каквато и да е разлика.
02:59
You will adapt to it and get used to it.
62
179260
2000
Ще се адаптирате към това и ще свикнете с него.
03:01
If you have manageable health problems
63
181260
3000
Ако имате разрешими здравословни проблеми,
03:04
it doesn't really matter.
64
184260
2000
няма особено значение.
03:06
Now this does matter.
65
186260
2000
Сега, това има значение.
03:08
So now the woman on the right
66
188260
2000
Жената от дясно
03:10
is actually much happier than the guy on the left --
67
190260
3000
всъщност е много по-щастлива от мъжа в ляво --
03:13
meaning that, if you have a lot of friends,
68
193260
3000
което означава, че ако имате много приятели,
03:16
and you have meaningful friendships,
69
196260
3000
и ако имате приятелства, изпълнени със смисъл,
03:19
that does make a lot of difference.
70
199260
2000
това оказва голяма разлика.
03:21
As well as being married -- you are likely to be much happier
71
201260
3000
Както и да сте женени -- по-вероятно е да сте много по-щастливи,
03:24
than if you are single.
72
204260
2000
отколкото, ако сте ергени.
03:26
A fellow TED speaker, Jonathan Haidt,
73
206260
2000
TED стипендианта и говорител, Джонатан Хайд,
03:28
came up with this beautiful little analogy
74
208260
3000
измисли тази красива кратка аналогия
03:31
between the conscious and the unconscious mind.
75
211260
4000
между съзнанието и подсъзнанието.
03:35
He says that the conscious mind is this tiny rider
76
215260
3000
Той казва, че съзнанието е този малък ездач
03:38
on this giant elephant, the unconscious.
77
218260
3000
на този огромен слон -- подсъзнанието.
03:41
And the rider thinks
78
221260
2000
И ездачът мисли,
03:43
that he can tell the elephant what to do,
79
223260
3000
че може да казва на слона какво да прави,
03:46
but the elephant really has his own ideas.
80
226260
3000
но слонът всъщност има своите собствени идеи.
03:49
If I look at my own life,
81
229260
2000
Ако погледна своя собствен живот,
03:51
I'm born in 1962 in Austria.
82
231260
3000
роден съм през 1962 в Австрия.
03:54
If I would have been born a hundred years earlier,
83
234260
3000
Ако се бях родил сто години по-рано,
03:57
the big decisions in my life would have been made for me --
84
237260
3000
големите решения в моя живот щяха да бъдат взети за мен --
04:00
meaning I would have stayed in the town that I was born in;
85
240260
4000
което означава, че щях да остана в града, в който съм роден;
04:04
I would have very much likely
86
244260
2000
най-вероятно щях
04:06
entered the same profession that my dad did;
87
246260
2000
да упражнявам същата професия като баща си;
04:08
and I would have very much likely married a woman
88
248260
3000
и най-вероятно щях да се оженя за жена,
04:11
that my mom had selected.
89
251260
3000
която майка ми е избрала.
04:15
I, of course, and all of us,
90
255260
3000
Аз, разбира се, както и всички ние,
04:18
are very much in charge
91
258260
2000
сме отговорни
04:20
of these big decisions in our lives.
92
260260
3000
за тези големи решения в живота си.
04:23
We live where we want to be --
93
263260
2000
Живеем, където искаме да живеем --
04:25
at least in the West.
94
265260
2000
поне на Запад е така.
04:27
We become what we really are interested in.
95
267260
2000
Ставаме такива, каквито са ни интересите.
04:29
We choose our own profession,
96
269260
2000
Избираме собствената си професия
04:31
and we choose our own partners.
97
271260
2000
и избираме своите партньори.
04:33
And so it's quite surprising
98
273260
3000
И е малко изненадващо,
04:36
that many of us
99
276260
2000
че много от нас
04:38
let our unconscious influence those decisions
100
278260
3000
оставяме подсъзнанието си да влияе на тези решения,
04:41
in ways that we are not quite aware of.
101
281260
4000
по начини, с които не сме много наясно.
04:45
If you look at the statistics
102
285260
2000
Ако погледнете статистиките
04:47
and you see that the guy called George,
103
287260
3000
и видите, че човек на име Джордж,
04:50
when he decides on where he wants to live --
104
290260
3000
когато решава къде иска да живее --
04:53
is it Florida or North Dakota? --
105
293260
3000
дали ще бъде Флорида или Северна Дакота? -
04:56
he goes and lives in Georgia.
106
296260
2000
той отива и живее в Джорджия.
04:58
And if you look at a guy called Dennis,
107
298260
2000
И ако погледнете човек на име Денис,
05:00
when he decides what to become --
108
300260
2000
когато решава какъв иска да стане --
05:02
is it a lawyer, or does he want to become a doctor
109
302260
3000
дали да бъде адвокат, или иска да стане доктор,
05:05
or a teacher? --
110
305260
2000
или преподавател? --
05:07
best chance is that he wants to become a dentist.
111
307260
3000
най-вероятно е той да иска да стане зъболекар.
05:10
And if Paula decides
112
310260
2000
И ако Пола решава
05:12
should she marry Joe or Jack,
113
312260
2000
дали да се омъжи за Джо или Джак,
05:14
somehow Paul sounds the most interesting.
114
314260
4000
някак си Пол звучи най-интересено.
05:18
And so even if we make
115
318260
2000
И тъй, дори и да взимаме
05:20
those very important decisions
116
320260
2000
тези много важни решения
05:22
for very silly reasons,
117
322260
2000
по много глупави причини,
05:24
it remains statistically true
118
324260
2000
остава статистически вярно,
05:26
that there are more Georges living in Georgia
119
326260
2000
че има повече Джорджовци, живеещи в Джорджия,
05:28
and there are more Dennises becoming dentists
120
328260
3000
и има повече Денисовци, ставащи зъболекари,
05:31
and there are more Paulas who are married to Paul
121
331260
3000
и има повече Поли, омъжени за Пол,
05:34
than statistically viable.
122
334260
2000
отколкото статистически предсказуемо.
05:36
(Laughter)
123
336260
2000
(Смях)
05:38
Now I, of course, thought,
124
338260
3000
Сега аз, разбира се, си помислих,
05:41
"Well this is American data,"
125
341260
2000
че това са американски данни.
05:43
and I thought, "Well, those silly Americans.
126
343260
4000
И си помислих -- ех, тези глуповати американци.
05:47
They get influenced by things
127
347260
3000
Те се влияят от неща,
05:50
that they're not aware of.
128
350260
3000
за които си нямат и представа.
05:53
This is just completely ridiculous."
129
353260
3000
Това е напълно нелепо.
05:56
Then, of course, I looked at my mom and my dad --
130
356260
3000
Тогава, разбира се, погледнах майка си и баща си --
05:59
(Laughter)
131
359260
2000
(Смях)
06:01
Karolina and Karl,
132
361260
2000
Каролина и Карл,
06:03
and grandmom and granddad,
133
363260
3000
и баба и дядо --
06:06
Josefine and Josef.
134
366260
2000
Джозефина и Джозеф.
06:08
So I am looking still for a Stephanie.
135
368260
2000
Така че все още търся Стефани.
06:10
I'll figure something out.
136
370260
3000
Ще измисля нещо.
06:14
If I make this whole thing a little bit more personal
137
374260
2000
Ако направя всичко това малко по-лично,
06:16
and see what makes me happy as a designer,
138
376260
3000
и видя кое ме прави щастлив като дизайнер,
06:19
the easiest answer, of course,
139
379260
2000
най-лесният отговор, разбира се,
06:21
is do more of the stuff that I like to do
140
381260
3000
е да правя повече от нещата, които искам да правя,
06:24
and much less of the stuff that I don't like to do --
141
384260
2000
и много по-малко от нещата, които не обичам да правя,
06:26
for which it would be helpful
142
386260
3000
за което ще ми бъде полезно
06:29
to know what it is that I actually do like to do.
143
389260
3000
да разбера какво наистина ми харесва да правя.
06:32
I'm a big list maker,
144
392260
2000
Аз съм голям създател на списъци,
06:34
so I came up with a list.
145
394260
2000
тъй че измислих списък.
06:36
One of them is to think without pressure.
146
396260
3000
Едно от тях е за мислене без напрежение.
06:39
This is a project we're working on right now
147
399260
2000
Това е проект, върху който работим в момента,
06:41
with a very healthy deadline.
148
401260
2000
с много здравословен краен срок.
06:43
It's a book on culture,
149
403260
2000
Това е книга за култура,
06:45
and, as you can see,
150
405260
2000
и, както можете да видите,
06:47
culture is rapidly drifting around.
151
407260
3000
културата бързо се носи наоколо.
06:50
Doing things like I'm doing right now --
152
410260
2000
Да правя нещата, които правя в момента --
06:52
traveling to Cannes.
153
412260
2000
да пътувам до Кан.
06:54
The example I have here
154
414260
2000
Примерът, който имам тук,
06:56
is a chair that came out of the year in Bali --
155
416260
3000
е стол, който изникна от една година в Бали --
06:59
clearly influenced by local manufacturing and culture,
156
419260
4000
очевидно повлиян от местната промишленост и култура.
07:03
not being stuck behind
157
423260
2000
Да не бъда заседнал зад
07:05
a single computer screen all day long
158
425260
3000
един компютърен монитор по цял ден,
07:08
and be here and there.
159
428260
2000
а да бъда тук и там.
07:10
Quite consciously, design projects
160
430260
2000
Да създавам напълно съзнателно проекти,
07:12
that need an incredible amount of various techniques,
161
432260
3000
които се нуждаят от невероятно количесто от разнообразни техники,
07:15
just basically to fight
162
435260
2000
основно, за да преборим
07:17
straightforward adaptation.
163
437260
3000
простата адаптация.
07:20
Being close to the content --
164
440260
2000
Да бъда близо до същината --
07:22
that's the content really is close to my heart.
165
442260
3000
т.е. до това, което наистина е близко до моето сърце.
07:25
This is a bus, or vehicle,
166
445260
2000
Това е автобус, или превозно средство
07:27
for a charity, for an NGO
167
447260
2000
за една неправителствена организация (НПО),
07:29
that wants to double the education budget in the United States --
168
449260
4000
която иска да удвои бюджета за образование в Съединените щати --
07:33
carefully designed,
169
453260
2000
внимателно проектиран,
07:35
so, by two inches, it still clears highway overpasses.
170
455260
4000
така че, с два инча(~5см.), той да минава винаги под надлезите.
07:42
Having end results -- things that come back from the printer well,
171
462260
4000
Да имам крайни резултати -- неща, които се принтират добре,
07:46
like this little business card for an animation company
172
466260
2000
като тази бизнес картичка за аниматорска компания,
07:48
called Sideshow
173
468260
2000
наречена Сайдшоу,
07:50
on lenticular foils.
174
470260
3000
върху лещовидни фолиа.
07:53
Working on projects
175
473260
2000
Да работя върху проекти,
07:55
that actually have visible impacts,
176
475260
2000
които наистина имат видими влияния,
07:57
like a book for a deceased German artist
177
477260
5000
като книга за починал немски артист,
08:02
whose widow came to us
178
482260
3000
чиято вдовица дойде при нас
08:05
with the requirement to make her late husband famous.
179
485260
4000
с молбата да направим починалият й съпруг известен.
08:09
It just came out six months ago,
180
489260
2000
Тя излезе преди шест месеца
08:11
and it's getting unbelievable traction right now in Germany.
181
491260
4000
и в момента получава невероятна популярност в Германия.
08:15
And I think that his widow
182
495260
2000
И мисля, че неговата вдовица
08:17
is going to be very successful on her quest.
183
497260
3000
ще бъде много успешна, по време на своето търсене.
08:21
And lately, to be involved in projects
184
501260
3000
И напоследък, да бъда замесен в проекти,
08:24
where I know about 50 percent of the project
185
504260
2000
където са ми известни само 50 процента от проекта,
08:26
technique-wise
186
506260
2000
технически погледнато,
08:28
and the other 50 percent would be new.
187
508260
2000
а останалите 50 процента да са нови.
08:30
So in this case,
188
510260
2000
Тъй че в този случай,
08:32
it's an outside projection for Singapore
189
512260
2000
това е външна прожекция за Сингапур,
08:34
on these giant Times Square-like screens.
190
514260
3000
на тези огромни екрани като на Таймс Скуеър (Ню Йорк).
08:37
And I of course knew stuff, as a designer,
191
517260
3000
И, разбира се, знаех разни неща, като дизайнер,
08:40
about typography,
192
520260
2000
за типографията,
08:42
even though we worked with those animals not so successfully.
193
522260
3000
въпреки че работихме с тези животни не чак толкова успешно.
08:45
But I didn't quite know
194
525260
2000
Но не знаех
08:47
all that much about movement or film.
195
527260
3000
толкова много за движение или филм.
08:50
And from that point of view we turned it into a lovely project.
196
530260
3000
И от тази гледна точка ние го превърнахме в прекрасен проект.
08:53
But also because the content was very close.
197
533260
3000
Но също така и защото съдържанието беше много близко.
08:56
In this case, "Keeping a Diary
198
536260
2000
В този случай, воденето на дневник
08:58
Supports Personal Development" --
199
538260
2000
подкрепя личното развитие.
09:00
I've been keeping a diary since I was 12.
200
540260
3000
Аз си водя дневник откакто бях на 12.
09:03
And I've found that it influenced my life and work
201
543260
4000
И открих, че той е повлиял на живота и работата ми
09:07
in a very intriguing way.
202
547260
3000
по много интригуващ начин.
09:10
In this case also because
203
550260
2000
В този случай, също понеже
09:12
it's part of one of the many sentiments
204
552260
3000
той е част от едно от многото чувства,
09:15
that we build the whole series on --
205
555260
4000
върху които градим цяла една серия --
09:19
that all the sentiments originally had come out of the diary.
206
559260
3000
че всички чувства първоначално са излезли от дневника.
09:22
Thank you so much.
207
562260
2000
Много ви благодаря.
09:24
(Applause)
208
564260
3000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7